Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 3:11  He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Luke EMTV 3:11  He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
Luke NHEBJE 3:11  He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Luke Etheridg 3:11  He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise).
Luke ABP 3:11  And answering he says to them, The one having two inner garments, share with the one not having! And the one having foods, in like manner do!
Luke NHEBME 3:11  He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Luke Rotherha 3:11  And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Luke LEB 3:11  And he answered and said to them, “The one who has two tunics must share with the one who does not have one, and the one who has food must do likewise.”
Luke BWE 3:11  John answered them, ‘Any man who has two shirts should give one to a man who has none. Any man who has food should do the same.’
Luke Twenty 3:11  "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same."
Luke ISV 3:11  He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn't have any, and the person who has food must do the same.”
Luke RNKJV 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke Jubilee2 3:11  He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Luke Webster 3:11  He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
Luke Darby 3:11  And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Luke OEB 3:11  “Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
Luke ASV 3:11  And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Luke Anderson 3:11  He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Luke Godbey 3:11  And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise.
Luke LITV 3:11  And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same.
Luke Geneva15 3:11  And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.
Luke Montgome 3:11  "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Luke CPDV 3:11  But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
Luke Weymouth 3:11  "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Luke LO 3:11  He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
Luke Common 3:11  And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."
Luke BBE 3:11  And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Luke Worsley 3:11  And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like.
Luke DRC 3:11  And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
Luke Haweis 3:11  And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
Luke GodsWord 3:11  He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."
Luke Tyndale 3:11  He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse.
Luke KJVPCE 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke NETfree 3:11  John answered them, "The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise."
Luke RKJNT 3:11  He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise.
Luke AFV2020 3:11  And he answered and said to them, "The one who has two coats, let him give to the one who has none; and the one who has food, let him do the same."
Luke NHEB 3:11  He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Luke OEBcth 3:11  “Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
Luke NETtext 3:11  John answered them, "The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise."
Luke UKJV 3:11  He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Luke Noyes 3:11  He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Luke KJV 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke KJVA 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke AKJV 3:11  He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.
Luke RLT 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke OrthJBC 3:11  And in reply, Yochanan was saying to them, "Let the one having two kaftans share with the one having none, and let the one having okhel do likewise." [Yeshayah 58:7; Yechezkel 18:7]
Luke MKJV 3:11  He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise.
Luke YLT 3:11  and he answering saith to them, `He having two coats--let him impart to him having none, and he having victuals--in like manner let him do.'
Luke Murdock 3:11  He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same.
Luke ACV 3:11  And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise.
Luke VulgSist 3:11  Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
Luke VulgCont 3:11  Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
Luke Vulgate 3:11  respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
Luke VulgHetz 3:11  Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
Luke VulgClem 3:11  Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
Luke CzeBKR 3:11  A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.
Luke CzeB21 3:11  „Kdo má dvě košile, ať se rozdělí s tím, kdo nemá žádnou,“ odpověděl jim, „a kdo má jídlo, ať udělá totéž.“
Luke CzeCEP 3:11  On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“
Luke CzeCSP 3:11  Odpověděl jim: „Kdo má dvě košile, ať dá tomu, který nemá, a kdo má co k jídlu, ať činí podobně.“
Luke PorBLivr 3:11  E ele lhes respondeu: Quem tiver duas túnicas, reparta com o não tem; e quem tiver comida, faça da mesma maneira.
Luke Mg1865 3:11  Ary namaly izy ka nanao taminy hoe: Izay manana akanjo roa dia aoka hanome ho an’ ny tsy manana; ary izay manan-kanina, dia aoka hanao toy izany koa izy.
Luke CopNT 3:11  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣⲑⲏⲛ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Luke FinPR 3:11  Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin".
Luke NorBroed 3:11  Og idet han svarer, sier han til dem, Den som har to kjortler, la ham dele til den som ikke har; og den som har mat, la ham gjøre på liknende måte.
Luke FinRK 3:11  Hän vastasi heille: ”Jolla on kaksi paitaa, antakoon toisen sille, joka on ilman, ja se, jolla on ruokaa, tehköön samoin.”
Luke ChiSB 3:11  他答覆他們說:「有兩件內衣的,要分給那沒有的;有食物的,也應照樣做。」
Luke CopSahBi 3:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ
Luke ArmEaste 3:11  Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»:
Luke ChiUns 3:11  约翰回答说:「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」
Luke BulVeren 3:11  А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Luke AraSVD 3:11  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ لَهُ ثَوْبَانِ فَلْيُعْطِ مَنْ لَيْسَ لَهُ، وَمَنْ لَهُ طَعَامٌ فَلْيَفْعَلْ هَكَذَا».
Luke Shona 3:11  Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
Luke Esperant 3:11  Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas manĝaĵon, tiu faru tiel same.
Luke ThaiKJV 3:11  ท่านจึงตอบเขาว่า “ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน”
Luke IriODomh 3:11  Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé ríu, An té agá bhfuil dá chóta, roinneadh ris an té ag nach bhfuil; agus gidh bé agá bhfuil bíadh, déanadh sé mar an gcéudna.
Luke BurJudso 3:11  ယောဟန်က၊ အင်္ကျီနှစ်ထည်ရှိသောသူသည် အင်္ကျီမရှိသောသူအား မျှစေ။ စားစရာရှိသောသူသည် လည်း ထိုနည်းတူပြုစေဟု ပြန်ပြော၏။
Luke SBLGNT 3:11  ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Luke FarTPV 3:11  او پاسخ داد: «آن کسی‌که دو پیراهن دارد، باید یكی از آنها را به کسی‌که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید همچنین كند.»
Luke UrduGeoR 3:11  Us ne jawāb diyā, “Jis ke pās do kurte haiṅ wuh ek us ko de de jis ke pās kuchh na ho. Aur jis ke pās khānā hai wuh use khilā de jis ke pās kuchh na ho.”
Luke SweFolk 3:11  Han svarade dem: "Den som har två tunikor ska dela med sig till den som ingen har, och den som har mat ska göra på samma sätt."
Luke TNT 3:11  ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Luke GerSch 3:11  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
Luke TagAngBi 3:11  At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
Luke FinSTLK2 3:11  Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi paitaa, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja se, jolla on ruokaa, tehköön samoin."
Luke Dari 3:11  او جواب داد: «آن کسی که دو پیراهن دارد، یکی را به کسی که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد نیز همچنین کند.»
Luke SomKQA 3:11  Kolkaasuu u jawaabay oo iyagii ku yidhi, Kii laba khamiis qabaa, ha siiyo kii aan waxba qabin; kii cunto qabaana, sidaas oo kale ha yeelo.
Luke NorSMB 3:11  Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
Luke Alb 3:11  Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.
Luke GerLeoRP 3:11  Da antwortete er und sagt zu ihnen: „Wer zwei Hemden hat, soll dem abgeben, der keines hat, und wer Speisen hat, soll genauso handeln!“
Luke UyCyr 3:11  — Икки қур кийими барлар, бир қурини йоқларға бәрсун, йәйди­ғини барларму шундақ қилсун, — дәп җавап бәрди Йәһия пәйғәмбәр.
Luke KorHKJV 3:11  그가 그들에게 대답하여 이르되, 겉옷이 두 벌 있는 자는 하나도 없는 자에게 나누어 줄 것이요, 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라, 하니라.
Luke MorphGNT 3:11  ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Luke SrKDIjek 3:11  Он пак одговарајући рече им: који има двије хаљине нека да једну ономе који нема; и ко има хране нека чини тако.
Luke Wycliffe 3:11  He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
Luke Mal1910 3:11  അതിന്നു അവൻ: രണ്ടു വസ്ത്രമുള്ളവൻ ഇല്ലാത്തവന്നു കൊടുക്കട്ടെ; ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ ഉള്ളവനും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 3:11  대답하여 가로되 옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라 하고
Luke Azeri 3:11  يحيا جاواب ورئب ددي: "ائکي کؤينه‌يي اولان، بئرئني او آداما ورسئن کي، کؤينه‌يي يوخودور. يمه‌يي اولان آدام دا بله اتسئن."
Luke GerReinh 3:11  Er aber antwortete, und spricht zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, welcher nicht hat, und wer Speise hat, tue gleich also!
Luke SweKarlX 3:11  Swarade han, och sade til dem: Den der twå kjortlar hafwer; han gifwer den som ingen hafwer; och den der mat hafwer, göre sammalunda.
Luke KLV 3:11  ghaH jangta' chaH, “ ghaH 'Iv ghajtaH cha' coats, chaw' ghaH nob Daq ghaH 'Iv ghajtaH pagh. ghaH 'Iv ghajtaH Soj, chaw' ghaH ta' likewise.”
Luke ItaDio 3:11  Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.
Luke RusSynod 3:11  Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Luke CSlEliza 3:11  Отвещав же глагола им: имеяй две ризе, да подаст неимущему: и имеяй брашна, такожде да творит.
Luke ABPGRK 3:11  αποκριθείς δε λέγει αυτοίς ο έχων δύο χιτώνας μεταδότω τω μη έχοντι και ο έχων βρώματα ομοίως ποιείτω
Luke FreBBB 3:11  Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.
Luke LinVB 3:11  Azóngísélí bangó : « Moto azalí na bilambá bíbalé, ákaba yǒkó na moto azángí elambá ; óyo azalí na bilóko bya kolía ásála sé bôngó. »
Luke BurCBCM 3:11  သူက အင်္ကျီနှစ်ထည်ရှိသောသူသည် မရှိသောသူအား တစ်ထည်ပေးစေ။ အစားအစာရှိသောသူသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုစေဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
Luke Che1860 3:11  ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᏔᎵ ᏗᎦᏌᎴᎾ ᏚᎾᎡᏍᏗ, ᏄᎾᎥᎾ ᎨᏒ ᎦᏅᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
Luke ChiUnL 3:11  曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
Luke VietNVB 3:11  Giăng đáp: Ai có hai chiếc áo, hãy chia cho người không có. Ai có thức ăn, hãy san sẻ cho người thiếu ăn.
Luke CebPinad 3:11  Siya mitubag kanila, "Siya nga adunay duha kabuok kamisola, kinahanglan manghatag niadtong walay iya; ug siya nga adunay makaon, kinahanglan magahimo sa ingon."
Luke RomCor 3:11  Drept răspuns, el le zicea: „Cine are două haine să împartă cu cine n-are niciuna; şi cine are de mâncare să facă la fel”.
Luke Pohnpeia 3:11  E ahpw kin sapeng, mahsanih, “Mehmen me ahneki sekid riau, en kihong ehu me sohte ah; a mehmen me mie kene kisin mwenge, en kihong ekis me sohte kene.”
Luke HunUj 3:11  János így válaszolt nekik: „Akinek két ruhája van, adjon annak, akinek nincs, és akinek van ennivalója, hasonlóan cselekedjék.”
Luke GerZurch 3:11  Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe (einen) dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso! (a) Jak 2:15-17; 1Jo 3:17
Luke GerTafel 3:11  Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
Luke PorAR 3:11  Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
Luke DutSVVA 3:11  En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
Luke Byz 3:11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke FarOPV 3:11  او در جواب ایشان گفت: «هر‌که دوجامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.»
Luke Ndebele 3:11  Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
Luke PorBLivr 3:11  E ele lhes respondeu: Quem tiver duas túnicas, reparta com o não tem; e quem tiver comida, faça da mesma maneira.
Luke StatResG 3:11  Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.”
Luke SloStrit 3:11  Odgovarjajoč pa, velí jim: Kdor ima dve suknji, podá naj tistemu, kteri nima; in kdor ima hrane, storí naj enako.
Luke Norsk 3:11  Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!
Luke SloChras 3:11  Odgovarjajoč pa jim veli: Kdor ima dve suknji, daj tistemu, ki nima, in kdor ima hrane, stori ravno tako.
Luke Calo 3:11  Y rudelando les penaba: O manu sos terela duis coneles, díñele al manu sos na terela: y o sos terela que jamar, querele o matejo.
Luke Northern 3:11  Yəhya onlara belə cavab verdi: «İki köynəyi olan birini köynəyi olmayana versin. Həmçinin yeməyi olan adam da olmayanla bölüşsün».
Luke GerElb19 3:11  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
Luke PohnOld 3:11  A kotin sapeng masani ong irail: Meamen, me a sakit riau, i en ki ong, me sota a. O me kan a kisin manga mia, i en wia dueta.
Luke LvGluck8 3:11  Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Kam divi svārki, tas lai dod tam, kam nav; un kam ir barība, lai dara tāpat.”
Luke PorAlmei 3:11  E, respondendo elle, disse-lhes: Quem tiver duas tunicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos faça da mesma maneira.
Luke ChiUn 3:11  約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
Luke SweKarlX 3:11  Svarade han, och sade till dem: Den der två kjortlar hafver, han gifve den som ingen hafver; och den der mat hafver, göre sammalunda.
Luke Antoniad 3:11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke CopSahid 3:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ
Luke GerAlbre 3:11  Er antwortete ihnen: "Wer zwei Unterkleider hat, der schenke eins davon dem, der keines hat; und wer zu essen hat, der mache es ebenso!"
Luke BulCarig 3:11  А той отговори и рече им: Който има две дрехи нека даде на тогози който нема; и който има храна нека прави такожде.
Luke FrePGR 3:11  Mais il leur répliquait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »
Luke JapDenmo 3:11  彼は彼らに答えた,「二枚の上着を持っている者は,持っていない者に与えなさい。食物を持っている者も,同じようにしなさい」。
Luke PorCap 3:11  Respondia-lhes: «Quem tem duas túnicas reparta com quem não tem nenhuma, e quem tem mantimentos faça o mesmo.»
Luke JapKougo 3:11  彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
Luke Tausug 3:11  In sambung niya, “Hisiyu-siyu kamu in awn duwa badju' niya subay hipagdihil in hambuuk pa tau way kaniya, iban bang awn kakaun niyu subay kamu mamahagi' ha kaibanan.”
Luke GerTextb 3:11  Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.
Luke Kapingam 3:11  Gei mee ga-helekai, “Be koai-hua e-lua ono gahu, geia gi-wanga-ina di gahu e-dahi gi tangada dela dono gahu ai. Koai ana meegai i-golo, geia gi-haga-loholoho ngaadahi gi digau ala e-hiigai.”
Luke SpaPlate 3:11  Les respondió y dijo: “Quien tiene dos túnicas, dé una a quien no tiene; y quien víveres, haga lo mismo”.
Luke RusVZh 3:11  Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Luke GerOffBi 3:11  Da antwortete er [jeweils]: „Wer zwei Untergewänder (Hemden) hat, teile mit dem, der keines hat, und wer Essen hat, tue ebenso.“
Luke CopSahid 3:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ.
Luke LtKBB 3:11  Jis joms atsakė: „Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro“.
Luke Bela 3:11  Ён сказаў ім у адказ: у каго дзьве адзежыны, той дай таму, хто ня мае; і ў каго ёсьць ежа, рабі тое самае.
Luke CopSahHo 3:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ϣⲧⲏⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲙⲛⲧⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲓ̈ⲕ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̈ⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ.
Luke BretonNT 3:11  Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant ra roio unan d'an hini n'en deus ket, hag an neb en deus boued ra zeuio d'ober an hevelep tra.
Luke GerBoLut 3:11  Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Rocke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
Luke FinPR92 3:11  Hän vastasi heille: "Jolla on kaksi paitaa, antakoon toisen sille, jolla ei ole yhtään. Jolla on ruokaa, tehköön samoin."
Luke DaNT1819 3:11  Men han svarede og sagde til dem: hvo som haver to Kjortler, dele med den, som ingen haver; og hvo som haver Mad, gjøre ligesaa.
Luke Uma 3:11  Na'uli' Yohanes: "Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra."
Luke GerLeoNA 3:11  Da antwortete er und sagte zu ihnen: „Wer zwei Hemden hat, soll dem abgeben, der keines hat, und wer Speisen hat, soll genauso handeln!“
Luke SpaVNT 3:11  Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Luke Latvian 3:11  Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat.
Luke SpaRV186 3:11  Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos ropas, dé al que no tiene; y el que tiene alimentos, haga lo mismo.
Luke FreStapf 3:11  Il leur répondit par ces paroles : «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.»
Luke NlCanisi 3:11  Hij gaf hun ten antwoord: Wie twee paar kleren heeft, moet delen met hem, die er geen heeft; en wie te eten heeft, moet hetzelfde doen.
Luke GerNeUe 3:11  "Wer zwei Hemden hat", gab er zur Antwort, "soll dem eins geben, der keins hat! Wer zu essen hat, soll es mit dem teilen, der nichts hat!"
Luke Est 3:11  Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!"
Luke UrduGeo 3:11  اُس نے جواب دیا، ”جس کے پاس دو کُرتے ہیں وہ ایک اُس کو دے دے جس کے پاس کچھ نہ ہو۔ اور جس کے پاس کھانا ہے وہ اُسے کھلا دے جس کے پاس کچھ نہ ہو۔“
Luke AraNAV 3:11  فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ كَانَ عِنْدَهُ ثَوْبَانِ، فَلْيُعْطِ مَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ؛ وَمَنْ كَانَ عِنْدَهُ طَعَامٌ، فَلْيَعْمَلْ كَذلِكَ أَيْضاً».
Luke ChiNCVs 3:11  他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
Luke f35 3:11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke vlsJoNT 3:11  En hij antwoordde en zeide tot hen: Die twee rokken heeft deele mede aan die er geen heeft, en die spijze heeft doe evenzoo.
Luke ItaRive 3:11  Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Luke Afr1953 3:11  En hy antwoord en sê vir hulle: Wie twee kledingstukke het, moet meedeel aan hom wat nie het nie; en wie voedsel het, moet dieselfde doen.
Luke RusSynod 3:11  Он сказал им в ответ: «У кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же».
Luke FreOltra 3:11  Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
Luke UrduGeoD 3:11  उसने जवाब दिया, “जिसके पास दो कुरते हैं वह एक उसको दे दे जिसके पास कुछ न हो। और जिसके पास खाना है वह उसे खिला दे जिसके पास कुछ न हो।”
Luke TurNTB 3:11  Yahya onlara, “İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın” yanıtını verdi.
Luke DutSVV 3:11  En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
Luke HunKNB 3:11  Ő ezt felelte nekik: »Akinek két köntöse van, ossza meg azzal, akinek nincsen; és akinek ennivalója van, hasonlóképpen tegyen.«
Luke Maori 3:11  Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
Luke sml_BL_2 3:11  Yuk si Yahiya, “Sasuku kam magduwa badju' pamuwanunbi dakayu' ma a'a halam taga-badju'. Sasuku isab kam taga-kinakan pamahagi'unbi ma a'a atiksa'.”
Luke HunKar 3:11  Ő pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.
Luke Viet 3:11  Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.
Luke Kekchi 3:11  Quichakˈoc laj Juan ut quixye reheb: —Li ani cuan cuibak sumal rakˈ chixqˈuehak jun sumalak re li ma̱cˈaˈ re. Ut li ani cuan xtzacae̱mk, chixqˈuehak re li ma̱cˈaˈ re, chan.
Luke Swe1917 3:11  Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»
Luke KhmerNT 3:11  គាត់​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «អ្នកណា​មាន​អាវ​ពីរ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ចែក​ដល់​អ្នក​ដែល​គ្មាន​ចុះ​ ឯ​អ្នកណា​មាន​អាហារ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​នោះ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ដែរ​ចុះ»។​
Luke CroSaric 3:11  On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako."
Luke BasHauti 3:11  Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça.
Luke WHNU 3:11  αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke VieLCCMN 3:11  Ông trả lời : Ai có hai áo, thì chia cho người không có ; ai có gì ăn, thì cũng làm như vậy.
Luke FreBDM17 3:11  Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Luke TR 3:11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke HebModer 3:11  ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
Luke Kaz 3:11  Жақия оларға:— Кімнің екі көйлегі болса, біреуін киімі жоққа берсін, кімнің азығы болса, ол да солай істесін! — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 3:11  Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
Luke FreJND 3:11  Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Luke TurHADI 3:11  Yahya, “İki gömleği olan birini hiç olmayana versin. Yiyeceği olan da hiç olmayanla paylaşsın” diye cevap verdi.
Luke Wulfila 3:11  𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 <𐌳𐌿 𐌹𐌼>: 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹.
Luke GerGruen 3:11  Er sprach zu ihnen: "Wer zwei Röcke hat, gebe dem einen, der keinen hat, und wer Speise hat, mache es geradeso."
Luke SloKJV 3:11  Odgovarja in jim reče: „Kdor ima dva plašča, naj ga da tistemu, ki nima nobenega; in kdor ima hrano, naj stori enako.“
Luke Haitian 3:11  Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt.
Luke FinBibli 3:11  Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.
Luke SpaRV 3:11  Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Luke HebDelit 3:11  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר־לוֹ כֻּתֳּנוֹת שְׁתַּיִם הוּא יַחֲלֹק לַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר־לוֹ מָזוֹן כָּכָה יַעֲשֶׂה גַּם־הוּא׃
Luke WelBeibl 3:11  Atebodd Ioan, “Os oes gynnoch chi ddwy gôt, rhowch un ohonyn nhw i berson tlawd sydd heb un o gwbl. A gwnewch yr un fath gyda bwyd.”
Luke GerMenge 3:11  Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!«
Luke GreVamva 3:11  Αποκριθείς δε λέγει προς αυτούς. Ο έχων δύο χιτώνας ας μεταδώση εις τον μη έχοντα, και ο έχων τροφάς ας κάμη ομοίως.
Luke ManxGael 3:11  Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin.
Luke Tisch 3:11  ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Luke UkrOgien 3:11  І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“.
Luke MonKJV 3:11  Тэгэхэд нь тэр тэдэнд хариулж, Хоёр цамцтай хүн байхгүйдээ илүүчлэг. Мөн хоолтой нь үүнчлэн үйлдэг гэв.
Luke FreCramp 3:11  Il leur répondit : " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
Luke SrKDEkav 3:11  Он пак одговарајући рече им: Који има две хаљине нека да једну ономе који нема; и ко има хране нека чини тако.
Luke SpaTDP 3:11  Él les contestaba, «Aquel que tenga dos cabras, que le de al que no tiene. Aquel que tenga comida, que haga lo mismo.»
Luke PolUGdan 3:11  A on im odpowiedział: Kto ma dwie szaty, niech da temu, który nie ma, a kto ma pożywienie, niech uczyni tak samo.
Luke FreGenev 3:11  Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
Luke FreSegon 3:11  Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luke Swahili 3:11  Akawajibu, "Aliye na nguo mbili amgawie yule asiye na nguo; aliye na chakula afanye vivyo hivyo."
Luke SpaRV190 3:11  Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Luke HunRUF 3:11  János így válaszolt nekik: Akinek két ruhája van, adjon annak, akinek nincs, és akinek van ennivalója, hasonlóan cselekedjék!
Luke FreSynod 3:11  Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luke DaOT1931 3:11  Men han svarede og sagde til dem: „Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligesaa!‟
Luke FarHezar 3:11  پاسخ داد: «آن که دو جامه دارد، یکی را به آن که ندارد بدهد، و آن که خوراک دارد نیز چنین کند.»
Luke TpiKJPB 3:11  Na em i bekim na tokim ol, Em husat i gat tupela saket, larim em givim long em husat i no gat wanpela. Na em husat i gat kaikai, larim em mekim wankain olsem.
Luke ArmWeste 3:11  Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»:
Luke DaOT1871 3:11  Men han svarede og sagde til dem: „Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligesaa!‟
Luke JapRague 3:11  彼答へて、二枚の肌着を有てる人は有たぬ人に與へよ、食物を有てる人も同じ様にせよ、と云ひ居たり。
Luke Peshitta 3:11  ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀
Luke FreVulgG 3:11  Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luke PolGdans 3:11  A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.
Luke JapBungo 3:11  答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
Luke Elzevir 3:11  αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Luke GerElb18 3:11  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.