Luke
|
RWebster
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
EMTV
|
3:10 |
So the people were asking him, saying, "What shall we do then?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:10 |
The multitudes asked him, "What then must we do?"
|
Luke
|
Etheridg
|
3:10 |
And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do?
|
Luke
|
ABP
|
3:10 |
And [3asked 4him 1the 2multitudes], saying, What then shall we do?
|
Luke
|
NHEBME
|
3:10 |
The multitudes asked him, "What then must we do?"
|
Luke
|
Rotherha
|
3:10 |
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
|
Luke
|
LEB
|
3:10 |
And the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”
|
Luke
|
BWE
|
3:10 |
The people asked John, ‘What shall we do?’
|
Luke
|
Twenty
|
3:10 |
"What are we to do then?" the people asked.
|
Luke
|
ISV
|
3:10 |
The crowds kept asking him, “What, then, should we do?”
|
Luke
|
RNKJV
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
Webster
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
Darby
|
3:10 |
And the crowds asked him saying, What should we do then?
|
Luke
|
OEB
|
3:10 |
“What are we to do then?” the people asked.
|
Luke
|
ASV
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
|
Luke
|
Anderson
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do?
|
Luke
|
Godbey
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying; What then shall we do?
|
Luke
|
LITV
|
3:10 |
And the crowd asked him, saying, What then shall we do?
|
Luke
|
Geneva15
|
3:10 |
Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
|
Luke
|
Montgome
|
3:10 |
And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
|
Luke
|
CPDV
|
3:10 |
And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
|
Luke
|
Weymouth
|
3:10 |
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
|
Luke
|
LO
|
3:10 |
Upon this, the multitude asked him, What must we do then?
|
Luke
|
Common
|
3:10 |
And the multitudes asked him, "What then shall we do?"
|
Luke
|
BBE
|
3:10 |
And the people put questions to him, saying, What have we to do?
|
Luke
|
Worsley
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
DRC
|
3:10 |
And the people asked him, saying: What then shall we do?
|
Luke
|
Haweis
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
|
Luke
|
GodsWord
|
3:10 |
The crowds asked him, "What should we do?"
|
Luke
|
Tyndale
|
3:10 |
And the people axed him sayinge: What shall we do then?
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
NETfree
|
3:10 |
So the crowds were asking him, "What then should we do?"
|
Luke
|
RKJNT
|
3:10 |
And the people asked him, What shall we do then?
|
Luke
|
AFV2020
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying, "What then shall we do?"
|
Luke
|
NHEB
|
3:10 |
The multitudes asked him, "What then must we do?"
|
Luke
|
OEBcth
|
3:10 |
“What are we to do then?” the people asked.
|
Luke
|
NETtext
|
3:10 |
So the crowds were asking him, "What then should we do?"
|
Luke
|
UKJV
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
Noyes
|
3:10 |
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
|
Luke
|
KJV
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
KJVA
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
AKJV
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
RLT
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:10 |
And the multitudes were questioning him, saying, "What then should we do?"
|
Luke
|
MKJV
|
3:10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
Luke
|
YLT
|
3:10 |
And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
|
Luke
|
Murdock
|
3:10 |
And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do?
|
Luke
|
ACV
|
3:10 |
And the crowds questioned him, saying, What then shall we do?
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:10 |
E as multidões lhe perguntavam: Então o que devemos fazer?
|
Luke
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary ny vahoaka nanontany an’ i Jaona hoe: inona ary no hataonay?
|
Luke
|
CopNT
|
3:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
3:10 |
Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?"
|
Luke
|
NorBroed
|
3:10 |
Og flokkene spurte ham, idet de sier, Hva skal vi da gjøre?
|
Luke
|
FinRK
|
3:10 |
Ihmiset kysyivät häneltä: ”Mitä meidän siis pitää tehdä?”
|
Luke
|
ChiSB
|
3:10 |
群眾向他說:「那麼,失們該作什麼呢?
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:10 |
Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
3:10 |
众人问他说:「这样,我们当做甚么呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
3:10 |
И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?
|
Luke
|
AraSVD
|
3:10 |
وَسَأَلَهُ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ؟».
|
Luke
|
Shona
|
3:10 |
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
|
Luke
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า “เราจะต้องทำประการใด”
|
Luke
|
IriODomh
|
3:10 |
Agus do fhíafruigh an slúagh nile dhe, ag rádh, Ar a nadhbharsin créud do dheunam?
|
Luke
|
BurJudso
|
3:10 |
လူအစုအဝေးကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ သော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:10 |
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
|
Luke
|
FarTPV
|
3:10 |
مردم از او پرسیدند: «پس تكلیف ما چیست؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Logoṅ ne us se pūchhā, “Phir ham kyā kareṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
3:10 |
Folket frågade honom: "Vad ska vi då göra?"
|
Luke
|
TNT
|
3:10 |
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;
|
Luke
|
GerSch
|
3:10 |
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:10 |
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tehdä?"
|
Luke
|
Dari
|
3:10 |
مردم از او پرسیدند: «پس تکلیف ما چیست؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
3:10 |
Markaasaa dadkii badnaa weyddiiyeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Haddaba maxaannu samaynaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
3:10 |
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
|
Luke
|
Alb
|
3:10 |
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Und die Menschenmengen fragten ihn und sagten: „Was sollen wir denn tun?“
|
Luke
|
UyCyr
|
3:10 |
Көпчилик униңдин: — Ундақта, биз қандақ қилишимиз керәк? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:10 |
사람들이 그에게 물어 이르되, 그러면 우리는 무엇을 하리이까? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:10 |
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И питаху га људи говорећи: шта ћемо дакле чинити?
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:10 |
And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
|
Luke
|
Mal1910
|
3:10 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു പുരുഷാരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
3:10 |
무리가 물어 가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까
|
Luke
|
Azeri
|
3:10 |
خالق اوندان سوروشدو: "بس بئز نه اِدَک؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
3:10 |
Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och folket frågade honom, sägande: Hwad skole wi då göra?
|
Luke
|
KLV
|
3:10 |
The multitudes tlhobta' ghaH, “ nuq vaj must maH ta'?”
|
Luke
|
ItaDio
|
3:10 |
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?
|
Luke
|
RusSynod
|
3:10 |
И спрашивал его народ: что же нам делать?
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:10 |
И вопрошаху его народи, глаголюще: что убо сотворим?
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:10 |
και επηρώτων αυτόν οι όχλοι λέγοντες τι ούν ποιήσομεν
|
Luke
|
FreBBB
|
3:10 |
Et les foules l'interrogeaient disant : Qu'avons-nous donc à faire ?
|
Luke
|
LinVB
|
3:10 |
Bato batúní yě : « Bôngó tósála níni ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:10 |
လူအစုအဝေးတို့ကလည်း ဤသို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုပြုရမည်နည်းဟု သူ့အား မေးကြသော်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
3:10 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:10 |
衆問曰、然則我當何爲、
|
Luke
|
VietNVB
|
3:10 |
Đoàn dân hỏi Giăng: Thế thì chúng tôi phải làm gì đây?
|
Luke
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug ang mga panon sa katawhan nangutana kaniya, "Nan, unsa may among buhaton?"
|
Luke
|
RomCor
|
3:10 |
Noroadele îl întrebau şi ziceau: „Atunci ce trebuie să facem?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Aramas ako ahpw kin idek rehn Sohn, “Eri a, dahme se pahn wia?”
|
Luke
|
HunUj
|
3:10 |
A sokaság pedig megkérdezte tőle: „Akkor hát mit tegyünk?”
|
Luke
|
GerZurch
|
3:10 |
Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? (a) Apg 2:37
|
Luke
|
GerTafel
|
3:10 |
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
|
Luke
|
PorAR
|
3:10 |
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:10 |
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
|
Luke
|
Byz
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
|
Luke
|
FarOPV
|
3:10 |
پس مردم از وی سوال نموده گفتند: «چه کنیم؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
3:10 |
Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:10 |
E as multidões lhe perguntavam: Então o que devemos fazer?
|
Luke
|
StatResG
|
3:10 |
¶Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;”
|
Luke
|
SloStrit
|
3:10 |
In vpraševale so ga množice, govoreč: Kaj naj torej storimo?
|
Luke
|
Norsk
|
3:10 |
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?
|
Luke
|
SloChras
|
3:10 |
In vprašujejo ga množice, govoreč: Kaj naj torej storimo?
|
Luke
|
Calo
|
3:10 |
Y le puchababan os manuces, y penaban! ¿Pues qué querelaremos?
|
Luke
|
Northern
|
3:10 |
Camaat ondan soruşurdu: «Bəs biz nə edək?»
|
Luke
|
GerElb19
|
3:10 |
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
|
Luke
|
PohnOld
|
3:10 |
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un tie ļaudis tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:10 |
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
|
Luke
|
ChiUn
|
3:10 |
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och folket frågade honom, sägande: Hvad skole vi då göra?
|
Luke
|
Antoniad
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
|
Luke
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:10 |
Da fragten ihn die Leute: "Was sollen wir denn tun?"
|
Luke
|
BulCarig
|
3:10 |
И питаха го народите и говореха: Прочее, що да правим?
|
Luke
|
FrePGR
|
3:10 |
Et la foule lui demandait : « Qu'avons-nous donc à faire ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:10 |
群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
3:10 |
*E as multidões perguntavam-lhe: «Que devemos, então, fazer?»
|
Luke
|
JapKougo
|
3:10 |
そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
3:10 |
Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Bang bihādtu, unu in subay hinangun namu'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
3:10 |
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
|
Luke
|
Kapingam
|
3:10 |
Nia daangada ga-heeu gi John, “Gimaadou gaa-hai di-madau-aha?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:10 |
Preguntábanle las gente “¡Y bien! ¿qué debemos hacer?”
|
Luke
|
RusVZh
|
3:10 |
И спрашивал его народ: что же нам делать?
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:10 |
Daraufhin fragten ihn die Menschenmengen {sagend}: „Was also sollen wir tun?“
|
Luke
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
3:10 |
Minios jį klausė: „Ką gi mums daryti?!“
|
Luke
|
Bela
|
3:10 |
І пыталіся ў яго людзі: што ж нам рабіць?
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲁⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
3:10 |
Ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
|
Luke
|
FinPR92
|
3:10 |
Ihmiset kysyivät häneltä: "Mitä meidän sitten tulee tehdä?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:10 |
Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre?
|
Luke
|
Uma
|
3:10 |
Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Und die Menschenmengen fragten ihn und sagten: „Was sollen wir denn tun?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:10 |
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
|
Luke
|
Latvian
|
3:10 |
Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt?
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Pues, qué haremos?
|
Luke
|
FreStapf
|
3:10 |
«Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes.
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:10 |
Het volk ondervroeg hem en sprak: Wat moeten we doen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:10 |
Da fragten ihn die Leute: "Was sollen wir denn tun?"
|
Luke
|
Est
|
3:10 |
Ja rahvas küsis temalt ning ütles: "Mis meil siis tuleb teha?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:10 |
لوگوں نے اُس سے پوچھا، ”پھر ہم کیا کریں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
3:10 |
وَسَأَلَتْهُ الْجُمُوعُ: «فَمَاذَا نَفْعَلُ إِذَنْ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:10 |
群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
|
Luke
|
f35
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:10 |
En de scharen vroegen hem, zeggende: Wat moeten wij dan doen?
|
Luke
|
ItaRive
|
3:10 |
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
|
Luke
|
Afr1953
|
3:10 |
En die skare het hom gevra en gesê: Wat moet ons dan doen?
|
Luke
|
RusSynod
|
3:10 |
И спрашивал его народ: «Что же нам делать?»
|
Luke
|
FreOltra
|
3:10 |
Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire ?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:10 |
लोगों ने उससे पूछा, “फिर हम क्या करें?”
|
Luke
|
TurNTB
|
3:10 |
Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
3:10 |
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
|
Luke
|
HunKNB
|
3:10 |
Ekkor megkérdezte őt a tömeg: »Mit cselekedjünk tehát?«
|
Luke
|
Maori
|
3:10 |
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Manjari tinilaw si Yahiya e' ba'anan a'a inān. Yuk sigām, “Ai subay hinang kami?”
|
Luke
|
HunKar
|
3:10 |
És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
|
Luke
|
Viet
|
3:10 |
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
|
Luke
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut eb li tenamit yo̱queb chixpatzˈbal re: —¿Cˈaˈru tento takaba̱nu re nak incˈaˈ ta̱rakekˈ a̱tin saˈ kabe̱n? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
3:10 |
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:10 |
នោះបណ្ដាជនក៏សួរទៅគាត់ថា៖ «ដូច្នេះតើយើងគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច?»
|
Luke
|
CroSaric
|
3:10 |
Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?"
|
Luke
|
BasHauti
|
3:10 |
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
|
Luke
|
WHNU
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Đám đông hỏi ông rằng : Chúng tôi phải làm gì đây ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:10 |
Alors les troupes l’interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
|
Luke
|
TR
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
|
Luke
|
HebModer
|
3:10 |
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
|
Luke
|
Kaz
|
3:10 |
Халық Жақиядан:— Енді біздің не істеуіміз керек? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:10 |
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?
|
Luke
|
FreJND
|
3:10 |
Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
|
Luke
|
TurHADI
|
3:10 |
Halk Yahya’ya, “O halde ne yapmalıyız?” diye sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
3:10 |
Die Scharen fragten ihn: "Was sollen wir tun?"
|
Luke
|
SloKJV
|
3:10 |
In množica ga je spraševala, rekoč: „Kaj naj potem storimo?“
|
Luke
|
Haitian
|
3:10 |
Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?
|
Luke
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?
|
Luke
|
SpaRV
|
3:10 |
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
|
Luke
|
HebDelit
|
3:10 |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲמוֹן הָעָם לֵאמֹר מָה אֵפוֹא נַעֲשֶׂה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:10 |
“Felly, beth ddylen ni ei wneud?” gofynnodd y dyrfa.
|
Luke
|
GerMenge
|
3:10 |
Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«
|
Luke
|
GreVamva
|
3:10 |
Και ηρώτων αυτόν οι όχλοι, λέγοντες· Τι λοιπόν θέλομεν κάμει;
|
Luke
|
ManxGael
|
3:10 |
As denee yn pobble jeh, gra, Cre ta orrinyn dy yannoo?
|
Luke
|
Tisch
|
3:10 |
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:10 |
А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“
|
Luke
|
MonKJV
|
3:10 |
Тэгтэл хүмүүс түүнээс, Тэгвэл бид юу хийх вэ? гэж асуулаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
3:10 |
Et le peuple lui demanda : " Que faut-il donc faire ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И питаху га људи говорећи: Шта ћемо дакле чинити?
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:10 |
Las multitudes le preguntaban, «¿Qué debemos hacer?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:10 |
I pytali go ludzie: Cóż więc mamy czynić?
|
Luke
|
FreGenev
|
3:10 |
Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
|
Luke
|
FreSegon
|
3:10 |
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
|
Luke
|
Swahili
|
3:10 |
Umati wa watu ukamwuliza, "Tufanye nini basi?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
|
Luke
|
HunRUF
|
3:10 |
A sokaság pedig megkérdezte tőle: Akkor hát mit tegyünk?
|
Luke
|
FreSynod
|
3:10 |
Alors la foule lui demanda: Que ferons-nous donc?
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:10 |
Og Skarerne spurgte ham og sagde: „Hvad skulle vi da gøre?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
3:10 |
جماعت از او پرسیدند: «پس چه باید بکنیم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na ol manmeri i askim em, i spik, Mipela bai mekim wanem nau?
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:10 |
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og Skarerne spurgte ham og sagde: „Hvad skulle vi da gøre?‟
|
Luke
|
JapRague
|
3:10 |
群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
3:10 |
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et les foules l’interrogeaient, en disant : Que ferons-nous donc ?
|
Luke
|
PolGdans
|
3:10 |
I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
|
Luke
|
JapBungo
|
3:10 |
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
|
Luke
|
Elzevir
|
3:10 |
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
|
Luke
|
GerElb18
|
3:10 |
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
|