|
Luke
|
ABP
|
3:17 |
of whom the winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather the grain into his storehouse; and the straw he will incinerate with [2fire 1inextinguishable].
|
|
Luke
|
ACV
|
3:17 |
whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
3:17 |
Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and will gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
AKJV
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
ASV
|
3:17 |
whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
Anderson
|
3:17 |
His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather the grain into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
BBE
|
3:17 |
In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
|
|
Luke
|
BWE
|
3:17 |
He has a cleaning fan in his hand and will fan his grain very clean. He will put the grain into his storehouse. But he will burn the chaff in the fire that never goes out.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
3:17 |
His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
|
|
Luke
|
Common
|
3:17 |
His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
DRC
|
3:17 |
Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
Darby
|
3:17 |
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
EMTV
|
3:17 |
whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
3:17 |
He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
3:17 |
Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched.
|
|
Luke
|
Godbey
|
3:17 |
Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
3:17 |
His winnowing shovel is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the wheat into his barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out."
|
|
Luke
|
Haweis
|
3:17 |
whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
ISV
|
3:17 |
His winnowing fork is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the grain into his barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:17 |
whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly purge his [threshing] floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
KJV
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
KJVA
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
LEB
|
3:17 |
His winnowing shovel is in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
|
|
Luke
|
LITV
|
3:17 |
whose sifting fan is in His hand; and He will fully purge His threshing-floor, and will gather the wheat into His barn, but He will burn: the chaff with fire that cannot be put out.
|
|
Luke
|
LO
|
3:17 |
his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
|
|
Luke
|
MKJV
|
3:17 |
whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor and will gather the wheat into His storehouse. But He will burn the chaff with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
Montgome
|
3:17 |
He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
Murdock
|
3:17 |
He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished.
|
|
Luke
|
NETfree
|
3:17 |
His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire."
|
|
Luke
|
NETtext
|
3:17 |
His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire."
|
|
Luke
|
NHEB
|
3:17 |
whose fan is in his hand, to thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:17 |
whose fan is in his hand, to thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
3:17 |
whose fan is in his hand, to thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
|
|
Luke
|
Noyes
|
3:17 |
His winnowing-shovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
OEB
|
3:17 |
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
3:17 |
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:17 |
"The winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the MOTZ ("chaff," Tehillim 1:4) he will burn up with an AISH LO TIKHBEH (fire not [ever] extinguished--Yeshayah 66:24). [Yeshayah 30:24; Ruth 3:2]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
3:17 |
Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
|
|
Luke
|
RLT
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
RWebster
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
3:17 |
whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
Twenty
|
3:17 |
His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing- floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
3:17 |
which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched.
|
|
Luke
|
UKJV
|
3:17 |
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
Webster
|
3:17 |
Whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
3:17 |
His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
|
|
Luke
|
Worsley
|
3:17 |
whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire.
|
|
Luke
|
YLT
|
3:17 |
whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:17 |
ου το πτύον εν τη χειρί αυτού και διακαθαριεί την άλωνα αυτού και συνάξει τον σίτον εις την αποθήκην αυτού το δε άχυρον κατακαύσει πυρί ασβέστω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
3:17 |
Sy skop is in sy hand, en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring saambring in sy skuur, maar die kaf met onuitbluslike vuur verbrand.
|
|
Luke
|
Alb
|
3:17 |
Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
3:17 |
فَهُوَ يَحْمِلُ الْمِذْرَى بِيَدِهِ لِيُنَقِّيَ مَا حَصَدَهُ تَمَاماً، فَيَجْمَعُ الْقَمْحَ إِلَى مَخْزَنِهِ، وَأَمَّا التِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لاَ تُطْفَأُ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
3:17 |
ٱلَّذِي رَفْشُهُ فِي يَدِهِ، وَسَيُنَقِّي بَيْدَرَهُ، وَيَجْمَعُ ٱلْقَمْحَ إِلَى مَخْزَنِهِ، وَأَمَّا ٱلتِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لَا تُطْفَأُ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:17 |
Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, յանդիմանուած լինելով Յովհաննէսի կողմից, իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով եւ այն բոլոր չարիքների համար, որ Հերովդէսը գործել էր,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:17 |
Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ ցորենը պիտի ժողվէ իր ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
3:17 |
اونون شنهسي الئندهدئر و اؤز خرمنئني دئقّتله سووروب، بوغداني آنبارينا ييغير. لاکئن ساماني سؤنمز اودلا يانديراجاق."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
3:17 |
Ceinen bahea haren escuan içanen baita, eta garbituren du chahu bere larraina: eta bilduren du bihia bere granerera: baina lastoa choil erreren du bihinere hiltzen ezten suan.
|
|
Luke
|
Bela
|
3:17 |
гарфа Ягоная ў руцэ Ягонай, і ён ачысьціць гумно Сваё і зьбярэ пшаніцу ў засекі Свае, а салому спаліць вагнём непагасным.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
3:17 |
E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
3:17 |
комуто лопатата е в ръката му, и ще отреби гумното си, и ще събере пшеницата в житницата си, а плевата ще изгори в огън неугасим.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
3:17 |
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:17 |
ကိုယ်တော်၏လက်တော်တွင် ဆန်ကောပါလျက် မိမိ၏တလင်းကို ရှင်းလင်းစေတော်မူပြီး ဂျုံစပါးကို ကျီ၌ စုသိမ်း တော်မူလိမ့်မည်။ အဖျင်းကိုမူကား သူသည် မငြိမ်းနိုင်သောမီးဖြင့် ရှို့တော်မူလိမ့်မည်ဟု ဟောပြောလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
3:17 |
လက်တော်တွင် စံကောပါလျက် မိမိကောက် နယ်တလင်းကို ရှင်းလင်းစေသဖြင့်၊ ဂျုံစပါးကိုကား ကျီ၌ စုသိမ်းသွင်းထား၍၊ အဖျင်းကိုကား မငြိမ်းနိုင်သောမီးနှင့် ရှို့တော်မူလတံ့ဟု ပြောဆို၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:17 |
Емуже лопата в руку Его, и отребит гумно Свое, и соберет пшеницу в житницу Свою, плевы же сожжет огнем негасающим.
|
|
Luke
|
Calo
|
3:17 |
De coin o bieldo sinela andré su baste; y alimpiará desquero era, y chibará ó gi andré su malabai, y la pus jachará sat yaque, que na se bedela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
3:17 |
"Ang iyang paliran anaa na sa iyang kamot aron sa paghinlo sa iyang giukan ug sa paghipos sa trigo ngadto sa iyang dapa, apan ang mga uhot iyang pagasunogon sa kalayo nga dili arang mapalong."
|
|
Luke
|
Che1860
|
3:17 |
ᎾᏍᎩ ᎤᎳᏐᏫᏍᏗ ᎠᏰᎭ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᎦᎳᏐᏫᏏ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ, ᎤᏣᎴᏍᏗᏃ ᏓᎦᏟᏌᏂ ᏛᏂ ᎤᏗᏱ; ᎤᏬᎭᏄᎶᏔᏅᎯᏍᎩᏂ ᏛᎪᎲᏍᏔᏂ ᎠᏥᎸᏱ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:17 |
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
3:17 |
木欣已放在祂手中,祂要揚淨自己的禾場,把麥粒收在倉內;至於糠秕,卻要用不滅的火焚燒。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
3:17 |
他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:17 |
其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、以不滅之火而燒其穅、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
3:17 |
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
3:17 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϧⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲉϯⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲧⲟϩ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲛⲁⲧϭⲉⲛⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛϥⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱϣⲙ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲣⲟⲕϩϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱ̑ϣⲙ̅·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛϥⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱϣⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛϥⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱϣⲙ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
3:17 |
U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:17 |
Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gjennemrense sin Lo og kaste Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:17 |
Hans Kasteskovl er i hans Haand, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:17 |
Hans Kasteskovl er i hans Haand, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
3:17 |
او شاخی خود را در دست دارد تا خرمن خود را پاک کند و گندم را در انبار جمع نماید، اما کاه را در آتشی خاموش نشدنی خواهد سوزانید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
3:17 |
Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:17 |
Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
Esperant
|
3:17 |
lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian draŝejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
|
|
Luke
|
Est
|
3:17 |
Tema visklabidas on Ta käes, et teha puhtaks Oma rehealune ja koguda nisud Oma aita, aga aganad põletada ära kustutamatu tulega!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
3:17 |
او کجبیل خود را در دست دارد تا خرمنگاه خود را پاک کند و گندم را در انبار خویش ذخیره نماید، اما کاه را با آتشی خاموشیناپذیر خواهد سوزانید.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
3:17 |
او غربال خود را بهدست خود دارد وخرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبارخود ذخیره خواهد نمود و کاه را در آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهد سوزانید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
3:17 |
او چنگال خود را در دست دارد تا خرمن خود را پاک كند و گندم را در انبار جمع نماید، امّا كاه را در آتشی خاموش نشدنی، خواهد سوزانید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
3:17 |
Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.
|
|
Luke
|
FinPR
|
3:17 |
Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
3:17 |
Hänellä on kädessään viskain, ja sillä hän puhdistaa puimatantereensa viljan. Jyvät hän kokoaa aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa tulessa, joka ei koskaan sammu."
|
|
Luke
|
FinRK
|
3:17 |
Hänellä on kädessään viskain, ja hän puhdistaa puimatantereensa. Jyvät hän kokoaa aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa vehnät aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
3:17 |
Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:17 |
Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
3:17 |
Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
3:17 |
Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
|
|
Luke
|
FreJND
|
3:17 |
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
3:17 |
Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
3:17 |
Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
3:17 |
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
3:17 |
Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier ; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
3:17 |
Il a son van dans sa main, il nettoiera parfaitement son aire et amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:17 |
Le van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:17 |
Er hat schon die Wurfschaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen: den Weizen sammelt er in seinen Speicher; aber die Spreu wird er verbrennen mit einem Feuer, das niemand löschen kann."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:17 |
In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
3:17 |
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
3:17 |
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
3:17 |
Er hat schon seine Schaufel in der Hand und wird seine Tenne reinigen; den Weizen wird er in seinen Speicher verbringen, die Spreu wird er in einem unauslöschlichen Feuer verbrennen."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Seine Worfschaufel [ist] in seiner Hand, um seine Tenne gründlich zu säubern und den Weizen in seine Scheune zu sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen in einem unauslöschlichen Feuer.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Seine Worfschaufel [ist] in seiner Hand, und er säubert seine Tenne gründlich und sammelt den Weizen in seine Scheune, die Spreu aber wird er verbrennen in einem unauslöschlichen Feuer.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
3:17 |
Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:17 |
Er hat die Worfschaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen. Den Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er mit einem Feuer verbrennen, das niemand löschen kann."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:17 |
dieser (er) [hält bereits] die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne (Dreschplatz) zu reinigen und das Korn in seiner Scheune zu sammeln, das Stroh (Streu) aber wird er verbrennen mit unauslöschbarem Feuer.“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
3:17 |
Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne reinigen, und den Weizen in seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. -
|
|
Luke
|
GerSch
|
3:17 |
Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
3:17 |
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
3:17 |
Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
3:17 |
Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne zu fegen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
3:17 |
Του οποίου το πτυάριον είναι εν τη χειρί αυτού και θέλει διακαθαρίσει το αλώνιον αυτού, και θέλει συνάξει τον σίτον εις την αποθήκην αυτού, το δε άχυρον θέλει κατακαύσει εν πυρί ασβέστω.
|
|
Luke
|
Haitian
|
3:17 |
Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
3:17 |
אֲשֶׁר הַמִּזְרֶה בְיָדוֹ לְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְיֶאֱסֹף אֶת־דְּגָנוֹ אֶל־אוֹצָרוֹ וְאֶת־הַמֹּץ יִשְׂרְפֶנּוּ בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא־תִכְבֶּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
3:17 |
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
3:17 |
Szórólapátja a kezében van, és megtisztítja szérűjét. A búzát összegyűjti a magtárjába, a pelyvát pedig olthatatlan tűzzel elégeti.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
3:17 |
Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérűjét; és a gabonát az ő csűrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
3:17 |
kezében szórólapát lesz, és megtisztítja szérűjét: csűrébe hordja gabonáját, a pelyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.
|
|
Luke
|
HunUj
|
3:17 |
kezében szórólapát lesz, és megtisztítja szérűjét: a gabonát csűrébe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
3:17 |
Aga bhfuil a chríathar an a láimh, agus glanfidh sé a urlár féin, agus cruinnéochuidh sé an chruithneachd dá sgiobol féin; achd loisgfidh sé an cháith lé teine nách eidir a mhúchadh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
3:17 |
Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
3:17 |
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
3:17 |
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:17 |
あおり分けるものがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにし,小麦をその倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
3:17 |
また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
3:17 |
彼の手に箕ありて其禾場を潔め、麦は倉に収め、殻は滅えざる火にて焼き給ふべし、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
3:17 |
'Iv fan ghaH Daq Daj ghop, je ghaH DichDaq thoroughly cleanse Daj threshing floor, je DichDaq tay'moH the wheat Daq Daj barn; 'ach ghaH DichDaq meQ Dung the yub tlhej unquenchable qul.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
3:17 |
Mee dana daawolo hili-mee, e-wanga nia lii palaawaa gi-lodo di hale benebene-mee, gei nia gili gaa-kili gi-lodo di ahi e-deemee di-made.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
3:17 |
Ол бидайды желпушіге ұқсайды: күрегі қолында, қырманын тазартып, «бидайын» жинап, қамбасына құяды, бірақ «қауызын» тозақтың сөнбес отына жағады!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
3:17 |
Aˈan chanchan jun aj acuinel ac cuan chak xcˈanjeleba̱l saˈ rukˈ. Ta̱rapu chi us li ru li trigo ut tixxoc lix trigo saˈ lix cˈu̱leba̱l ut li rix tixcˈat saˈ li xam. Joˈcan ajcuiˈ nak li Dios ta̱risiheb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol ut tixtaklaheb saˈ li xam li incˈaˈ nachup. Li ralal xcˈajol ta̱cua̱nk xyuˈameb chi junelic, chan laj Juan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:17 |
ព្រះអង្គកាន់ចង្អេរក្នុងព្រះហស្ដសំអាតទីលានបោកស្រូវរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីប្រមូលស្រូវដាក់ក្នុងជង្រុករបស់ព្រះអង្គ តែព្រះអង្គនឹងដុតអង្កាមចោលដោយភ្លើងដែលមិនចេះរលត់»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:17 |
곧 손에 키를 들고 자신의 타작마당을 철저히 정결케 하사 알곡은 모아 자신의 곳간에 들이시되 껍질은 끌 수 없는 불로 태우시리라, 하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
3:17 |
손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
3:17 |
Tā vēteklis ir Viņa rokā; un Viņš iztīrīs savu klonu, un kviešus Viņš sakrās savā klētī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī.
|
|
Luke
|
LinVB
|
3:17 |
Azalí na lúngu o mabóko, akopepe mbuma ya yě mpé akosangisa yangó o ebómbelo, kasi akotumba mpumbulú o móto mokozíma té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
3:17 |
Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:17 |
Tam vēteklis rokā, un Viņš tīrīs Savu klonu caur caurim un sakrās kviešus Savā klētī, bet pelavas sadedzinās ar neizdzēšamu uguni.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
3:17 |
അവന്നു വീശുമുറം കയ്യിൽ ഉണ്ടു; അവൻ കളത്തെ മുറ്റും വെടിപ്പാക്കി കോതമ്പു കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെക്കയും പതിർ കെടാത്ത തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും ചെയ്യും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
3:17 |
Ta'n cleayst echey ayns e laue, as fasnee eh dy bollagh e laare-vooie, as gowee eh yn churnaght stiagh ayns e hie tashtee; agh yn coau nee eh y lostey lesh aile nagh bee er ny vooghey.
|
|
Luke
|
Maori
|
3:17 |
Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
3:17 |
eny an-tànany ny fikororohany hanadiovany tsara ny no am-pamoloany ka hanangonany ny vary ho any amin’ ny sompiny; fa ny akofa sy ny mololo hodorany amin’ ny afo tsy azo vonoina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
3:17 |
Түүний тарианы хийсгүүр гарт нь байгаа бөгөөд тэрбээр үтрэмээ бүрэн цайруулж цэвэрлэчихээд, буудайг амбаартаа хураана. Харин хальсыг нь бөхөөгдөшгүй галд шатаана гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:17 |
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
3:17 |
okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:17 |
Hij heeft zijn wan in de hand, en Hij zal zijn dorsvloer zuiveren: de tarwe verzamelen in zijn schuur, maar het kaf verbranden in onuitblusbaar vuur.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
3:17 |
kasteskovlen hans er i hånden hans, og han skal gjennomrense treskeplassen sin, og skal bringe sammen kornet inn i oppbevaringsstedet sitt, og agnene skal han brenne ned med uslukkelig ild.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
3:17 |
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
3:17 |
han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
|
|
Luke
|
Northern
|
3:17 |
Öz xırmanını sovurmaq və taxılı anbarına toplamaq üçün kürəyi əlində hazırdır. Küləşi isə sönməz odda yandıracaq».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
3:17 |
ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
3:17 |
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan sapwilim a im en nak, a dip a pan kotin karong kila kisiniai sokun.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Sapwellime sapwel miher nin lime pwe en koahkoa wihd kan oh ketikipene wahn pilawa kan nan sapwllime imwen nahk, a dihpw kan de kilin pilawa kan e pahn ketin isikala nan kisiniei sekehkun.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
3:17 |
Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:17 |
Ma on swoje wiejadło w ręku i wyczyści swoje klepisko, i zgromadzi pszenicę do swego spichlerza, ale plewy spali w ogniu nieugaszonym.
|
|
Luke
|
PorAR
|
3:17 |
A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:17 |
E a sua pá está em sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celleiro, porém queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:17 |
Sua pá está na sua mão para limpar sua eira, e para juntar o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:17 |
Sua pá está na sua mão, e limpará sua eira, e juntará o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
|
|
Luke
|
PorCap
|
3:17 |
*Tem na mão a pá de joeirar, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; mas queimará a palha num fogo inextinguível.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
3:17 |
Acela are lopata în mână; Îşi va curăţi aria cu desăvârşire şi Îşi va strânge grâul în grânar, iar pleava o va arde într-un foc care nu se stinge.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:17 |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:17 |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
3:17 |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:17 |
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
|
|
Luke
|
Shona
|
3:17 |
werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
|
|
Luke
|
SloChras
|
3:17 |
On ima velnico v roki svoji, in očedi gumno svoje in pospravi pšenico v žitnico svojo, a pleve sežge z neugasljivim ogljem.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
3:17 |
katerega vejálnik je v njegovi roki in svoje mlatišče bo temeljito očistil in pšenico bo spravil v svojo kaščo, toda pleve bo sežgal z nepogasljivim ognjem.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
3:17 |
Komur je lopata v roki njegovej, in bo očedil gumno svoje; in pospravil bo pšenico v žitnico svojo, a plevo bo spalil z neugasljivim ognjem.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
3:17 |
Masaftiisu gacantiisay ku jirtaa inuu goobtiisa wax lagu tumo aad u safeeyo oo sarreenkana maqsinkiisa ku soo ururiyo, laakiin buunshaha ayuu dab aan demeyn ku gubi doonaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:17 |
El aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero la paja la quemará en un fuego que no se apaga”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
3:17 |
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:17 |
Cuyo aventador está en su mano; y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí: mas quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:17 |
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:17 |
el rastrillo está en su mano, y Él limpiará su piso para separar granos, y reunirá el trigo en su granero; pero quemará el bagazo con fuego inextinguible.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:17 |
Cuyo bieldo [está] en su mano, y limpiará su era y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Он има лопату у руци својој, и очистиће гумно своје, и скупиће пшеницу своју, а плеву ће сажећи огњем вечним.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Он има лопату у руци својој, и очистиће гумно своје, и скупиће пшеницу своју, а пљеву ће сажећи огњем вјечнијем.
|
|
Luke
|
StatResG
|
3:17 |
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
3:17 |
Yeye ni kama mtu anayeshika mikononi mwake chombo cha kupuria nafaka, aipure nafaka yake, akusanye ngano ghalani mwake, na makapi ayachome kwa moto usiozimika."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
3:17 |
Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
3:17 |
Han har sin kastskovel i handen för att rensa sin tröskplats och samla in vetet i sin lada. Men agnarna ska han bränna upp i en eld som aldrig slocknar."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:17 |
Hwilkens kastoskåfwel är uti hans hand, och han skall rensa sin loga, och församla hwetet uti sina lado; men agnarna skall han upbränna uti ewig eld.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:17 |
Hvilkens kastoskofvel är uti hans hand, och han skall rensa sin loga, och församla hvetet uti sina lado; men agnarna skall han uppbränna uti evig eld.
|
|
Luke
|
TNT
|
3:17 |
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
|
|
Luke
|
TR
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:17 |
Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
3:17 |
Biya' siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pag'ubus ampa niya hitaw' in unud ha pagtataw'an niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu di' magkapūng kasaumulan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:17 |
พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้วเพื่อจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว และเพื่อจะเก็บข้าวไว้ในยุ้งฉางของพระองค์ แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
3:17 |
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Bilong husat samting bilong wokim win i stap long han bilong em, na em bai klinim olgeta hap bilong plua bilong em, na em bai bungim ol wit i go insait long bakstua bilong wit bilong em. Tasol skin bilong wit em bai kukim wantaim paia i no inap long dai.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
3:17 |
Yabası elindedir; harman yerinde buğdayı samandan ayıklayacak. Buğdayı ambarına yığacak. Samanı ise hiç sönmeyen ateşte yakacak.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
3:17 |
Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:17 |
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:17 |
У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.
|
|
Luke
|
Uma
|
3:17 |
Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu-na, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:17 |
وہ ہاتھ میں چھاج پکڑے ہوئے اناج کو بھوسے سے الگ کرنے کے لئے تیار کھڑا ہے۔ وہ گاہنے کی جگہ کو بالکل صاف کر کے اناج کو اپنے گودام میں جمع کرے گا۔ لیکن بھوسے کو وہ ایسی آگ میں جھونکے گا جو بجھنے کی نہیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:17 |
वह हाथ में छाज पकड़े हुए अनाज को भूसे से अलग करने के लिए तैयार खड़ा है। वह गाहने की जगह को बिलकुल साफ़ करके अनाज को अपने गोदाम में जमा करेगा। लेकिन भूसे को वह ऐसी आग में झोंकेगा जो बुझने की नहीं।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Wuh hāth meṅ chhāj pakaṛe hue anāj ko bhūse se alag karne ke lie taiyār khaṛā hai. Wuh gāhne kī jagah ko bilkul sāf karke anāj ko apne godām meṅ jamā karegā. Lekin bhūse ko wuh aisī āg meṅ jhoṅkegā jo bujhne kī nahīṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
3:17 |
У қолидики күрәк билән хамандики сап буғдайни амбарға, саминини өчмәс отқа ташлайдиған адәмгә охшаш, һәммә инсанни айрийду, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Tay Người cầm nia rê sạch lúa trong sân : thóc mẩy thì thu vào kho lẫm, còn thóc lép thì bỏ vào lửa không hề tắt mà đốt đi.
|
|
Luke
|
Viet
|
3:17 |
Tay Ngài sẽ cầm nia mà giê thật sạch sân lúa mình, và thâu lúa mì vào kho; nhưng đốt trấu trong lửa chẳng hề tắt.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
3:17 |
Ngài sẽ cầm sàng rê sạch sân đạp lúa mình để chứa lúa vào kho, nhưng sẽ đốt hết trấu trong lửa không hề tắt.
|
|
Luke
|
WHNU
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:17 |
Mae ganddo fforch nithio yn ei law i wahanu'r grawn a'r us. Bydd yn clirio'r llawr dyrnu, yn casglu'r gwenith i'w ysgubor ac yn llosgi'r us mewn tân sydd byth yn diffodd.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍃𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:17 |
Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable.
|
|
Luke
|
f35
|
3:17 |
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Sinilang du e'na a'a ahāp maka a'a ala'at, buwat sapantun a'a anahapan pai. Ya paina tinau' e'na ma deyom tatau'anna, sagō' hampa'na tinunu' ma api mbal kap'ddahan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Zijn wan is in zijn hand om zijn dorschvloer geheel te zuiveren en het koren te verzamelen in zijn schuur, maar het kaf zal Hij verbranden met onuitbluschbaar vuur.
|