Luke
|
RWebster
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
EMTV
|
3:21 |
Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And while He was praying, heaven was opened;
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:21 |
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
|
Luke
|
Etheridg
|
3:21 |
But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed,
|
Luke
|
ABP
|
3:21 |
And it came to pass in the immersing all the people, and Jesus being immersed and praying, [3was opened 1the 2heaven],
|
Luke
|
NHEBME
|
3:21 |
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
|
Luke
|
Rotherha
|
3:21 |
Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
|
Luke
|
LEB
|
3:21 |
Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, heaven was opened,
|
Luke
|
BWE
|
3:21 |
When all the other people had been baptised, Jesus was also baptised. While he was talking with God, the sky opened.
|
Luke
|
Twenty
|
3:21 |
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
|
Luke
|
ISV
|
3:21 |
Jesus Is Baptized When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
|
Luke
|
RNKJV
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Yahushua also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Webster
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Darby
|
3:21 |
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
|
Luke
|
OEB
|
3:21 |
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
|
Luke
|
ASV
|
3:21 |
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Anderson
|
3:21 |
And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Godbey
|
3:21 |
And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
LITV
|
3:21 |
And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened;
|
Luke
|
Geneva15
|
3:21 |
Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
|
Luke
|
Montgome
|
3:21 |
Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
|
Luke
|
CPDV
|
3:21 |
Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
|
Luke
|
Weymouth
|
3:21 |
Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
|
Luke
|
LO
|
3:21 |
Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
|
Luke
|
Common
|
3:21 |
When all the people were being baptized, Jesus was also baptized. And as he was praying, the heaven was opened
|
Luke
|
BBE
|
3:21 |
Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
|
Luke
|
Worsley
|
3:21 |
Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying,
|
Luke
|
DRC
|
3:21 |
Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
|
Luke
|
Haweis
|
3:21 |
Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
|
Luke
|
GodsWord
|
3:21 |
When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
|
Luke
|
Tyndale
|
3:21 |
And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
NETfree
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
|
Luke
|
RKJNT
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also was baptized, and as he was praying, heaven was opened,
|
Luke
|
AFV2020
|
3:21 |
Now it came to pass after all the people were baptized, and Jesus was baptized and was praying, that the heaven was opened,
|
Luke
|
NHEB
|
3:21 |
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
|
Luke
|
OEBcth
|
3:21 |
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
|
Luke
|
NETtext
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
|
Luke
|
UKJV
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Noyes
|
3:21 |
And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened,
|
Luke
|
KJV
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
KJVA
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
AKJV
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
RLT
|
3:21 |
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:21 |
And it came about while all the Am [Berit] were receiving the tevilah, and when Yehoshua also had been given the tevilah and was davening, Shomayim was opened,
|
Luke
|
MKJV
|
3:21 |
And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened.
|
Luke
|
YLT
|
3:21 |
And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
|
Luke
|
Murdock
|
3:21 |
And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;
|
Luke
|
ACV
|
3:21 |
Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:21 |
E aconteceu que, quando todo o povo era batizado, Jesus também foi batizado, e enquanto orava, o céu se abriu,
|
Luke
|
Mg1865
|
3:21 |
Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra;
|
Luke
|
CopNT
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
3:21 |
Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni
|
Luke
|
NorBroed
|
3:21 |
Og det skjedde, i det absolutt alt folket ble døpt, idet Jesus også ble døpt, og idet han bad, ble himmelen åpnet,
|
Luke
|
FinRK
|
3:21 |
Kun kaikkea kansaa kastettiin ja myös Jeesus oli saanut kasteen, tapahtui hänen rukoillessaan, että taivas aukeni
|
Luke
|
ChiSB
|
3:21 |
眾百姓受洗後,耶穌也受了洗;當祂祈禱時,天開了;
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ϫⲓ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:21 |
Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի,
|
Luke
|
ChiUns
|
3:21 |
众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
|
Luke
|
BulVeren
|
3:21 |
И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
|
Luke
|
AraSVD
|
3:21 |
وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضًا. وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي ٱنْفَتَحَتِ ٱلسَّمَاءُ،
|
Luke
|
Shona
|
3:21 |
Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
|
Luke
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:21 |
อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก
|
Luke
|
IriODomh
|
3:21 |
¶ Agus tárla, an tan do baisdeadh an pobal uile, agus do bhí Iósa agá bhalsdeadh, agus ag déanamh úrnaighthe, gur bosgladh neamh,
|
Luke
|
BurJudso
|
3:21 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဗတ္တိဇံကိုခံကြသောအခါ၊ ယေရှုသည်လည်း ဗတ္တိဇံကိုခံတော်မူ၍ ဆုတောင်းစဉ် တွင်၊ ကောင်းကင်ဖွင့်လှစ်သဖြင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:21 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
|
Luke
|
FarTPV
|
3:21 |
پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Ek din jab bahut-se logoṅ ko baptismā diyā jā rahā thā to Īsā ne bhī baptismā liyā. Jab wuh duā kar rahā thā to āsmān khul gayā
|
Luke
|
SweFolk
|
3:21 |
När nu allt folket döptes, blev även Jesus döpt. Medan han bad, öppnades himlen
|
Luke
|
TNT
|
3:21 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
|
Luke
|
GerSch
|
3:21 |
Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:21 |
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myös Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, tapahtui, että taivas aukeni
|
Luke
|
Dari
|
3:21 |
پس از آنکه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود که آسمان باز شد
|
Luke
|
SomKQA
|
3:21 |
Markii dadkii oo dhan la baabtiisay, waxaa dhacay in Ciisena la baabtiisay, oo intuu tukanayay ayaa samadu furantay,
|
Luke
|
NorSMB
|
3:21 |
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
|
Luke
|
Alb
|
3:21 |
Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Es geschah nun, als sich das ganze Volk taufen ließ und Jesus sich taufen ließ und betete, da wurde der Himmel geöffnet
|
Luke
|
UyCyr
|
3:21 |
Йәһия пәйғәмбәр зинданға ташлиништин бурун, нурғун адәм униңдин чөмүлдүрүшни қобул қилған еди. Шу чағда һәзрити Әйсаму чөмүлдүрүшни қобул қилди. У дуа қиливатқанда, асман ечилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:21 |
이제 온 백성이 침례를 받았을 때에 예수님께서도 침례를 받으시고 기도하시는데 하늘이 열리며
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:21 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:21 |
А кад се крсти сав народ, и Исус пошто се крсти и мољаше се Богу, отвори се небо,
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:21 |
And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
|
Luke
|
Mal1910
|
3:21 |
ജനം എല്ലാം സ്നാനം ഏല്ക്കുകയിൽ യേശുവും സ്നാനം ഏറ്റു പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗം തുറന്നു,
|
Luke
|
KorRV
|
3:21 |
백성이 다 침례를 받을새 예수도 침례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며
|
Luke
|
Azeri
|
3:21 |
هامي خالق تعمئد اولونان زامان، عئسا دا تعمئد اولوندو. و دوعا ادن واخت گؤي آچيلدي و
|
Luke
|
GerReinh
|
3:21 |
Es geschah aber, als alles Volk getauft wurde, und auch Jesus sich taufen ließ, und betete, daß der Himmel sich auftat;
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och JEsus wardt ock döpt, och bad, öpnades himmelen.
|
Luke
|
KLV
|
3:21 |
DaH 'oH qaSta', ghorgh Hoch the ghotpu were yIQchoHmoHta', Jesus je ghajta' taH yIQchoHmoHta', je ghaHta' praying. The sky ghaHta' poSmaHpu',
|
Luke
|
ItaDio
|
3:21 |
ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;
|
Luke
|
RusSynod
|
3:21 |
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:21 |
Бысть же егда крестишася вси людие, и Иисусу крещашуся и молящуся, отверзеся небо,
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:21 |
εγένετο δε εν τω βαπτισθήναι άπαντα τον λαόν και Ιησού βαπτισθέντος και προσευχομένου ανεωχθήναι τον ουρανόν
|
Luke
|
FreBBB
|
3:21 |
Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
|
Luke
|
LinVB
|
3:21 |
Awa bato bánso bakúlí batísimo, ntángo Yézu mpé asílákí kokúla mpé azalákí kosámbela, likoló lifungwání.
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:21 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဆေးကြောခြင်းခံယူကြပြီးသောအခါ ယေဇူးသည်လည်း ဆေးကြောခြင်းကိုခံယူ၍ ဆုတောင်း တော်မူစဉ် ကောင်းကင်သည် ပွင့်လာပြီး၊-
|
Luke
|
Che1860
|
3:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏕᎨᎦᏬᎥ ᏥᏌ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏬᎡᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᎵᏍᏚᎢᏎᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:21 |
當衆民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間、天開、
|
Luke
|
VietNVB
|
3:21 |
Khi cả dân chúng đều chịu phép báp-tem, Đức Giê-su cũng chịu báp-tem. Ngài đang cầu nguyện thì bầu trời mở ra,
|
Luke
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug sa nabautismohan na ang tanang tawo, ug sa diha nga si Jesus usab nabautismohan na ug nag-ampo, ang langit nabukas,
|
Luke
|
RomCor
|
3:21 |
După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe când Se ruga, s-a deschis cerul,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Kedekedeo, ni aramas ako koaros ar papidaislahr rehn Sohn, Sises pil ketin iang papidaisla. Nindokon eh ketin loulou, nanleng pa ritpeseng
|
Luke
|
HunUj
|
3:21 |
Történt, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedése után Jézus is megkeresztelkedett és imádkozott, megnyílt az ég,
|
Luke
|
GerZurch
|
3:21 |
ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf (a) Hes 1:1
|
Luke
|
GerTafel
|
3:21 |
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
|
Luke
|
PorAR
|
3:21 |
Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:21 |
En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
|
Luke
|
Byz
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
FarOPV
|
3:21 |
اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند وعیسی هم تعمید گرفته دعا میکرد، آسمان شکافته شد
|
Luke
|
Ndebele
|
3:21 |
Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:21 |
E aconteceu que, quando todo o povo era batizado, Jesus também foi batizado, e enquanto orava, o céu se abriu,
|
Luke
|
StatResG
|
3:21 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ ˚Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
|
Luke
|
SloStrit
|
3:21 |
Zgodilo se pa je, ko se je krščevalo vse ljudstvo, in se je Jezus krstil in je molil: da se je odprlo nebo,
|
Luke
|
Norsk
|
3:21 |
Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,
|
Luke
|
SloChras
|
3:21 |
Zgodi se pa, ko se krščuje vse ljudstvo in se tudi Jezus krsti in moli: da se odpre nebo,
|
Luke
|
Calo
|
3:21 |
Y anacó, que sasta sari a sueti ustilase o muchobelar, tambien sinaba muchobelado Jesus; y sinando ó manguelando á Debél, se despandó o Tarpe:
|
Luke
|
Northern
|
3:21 |
Bütün xalq vəftiz olunanda İsa da vəftiz olundu. O dua edərkən göy yarıldı,
|
Luke
|
GerElb19
|
3:21 |
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
|
Luke
|
PohnOld
|
3:21 |
A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un notikās, kad visi ļaudis tapa kristīti, un arī Jēzus bija kristīts un Dievu pielūdza, tad debesis atvērās,
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:21 |
E aconteceu que, como todo o povo fosse baptizado, e sendo baptizado tambem Jesus, e orando, abriu-se o céu,
|
Luke
|
ChiUn
|
3:21 |
眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och Jesus vardt ock döpt, och bad, öppnades himmelen.
|
Luke
|
Antoniad
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ϫⲓ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:21 |
Mit allen anderen Leuten ließ sich auch Jesus taufen. Während er betete, tat sich der Himmel auf,
|
Luke
|
BulCarig
|
3:21 |
И като се кръсти всичкий народ, когато се кръсти Исус и се молеше, отвори се небето,
|
Luke
|
FrePGR
|
3:21 |
Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:21 |
民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて,
|
Luke
|
PorCap
|
3:21 |
*Todo o povo tinha sido batizado; tendo Jesus sido batizado também, e estando em oração, o Céu rasgou-se
|
Luke
|
JapKougo
|
3:21 |
さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
|
Luke
|
Tausug
|
3:21 |
Manjari, ha wala' pa najīl hi Yahiya, mataud tau in kiyaligu' niya. Līgu' niya da isab hi Īsa. Sakali pag'ubus hi Īsa līgu', ha sa'bu niya nangangayu' duwaa, naukab in lawang langit,
|
Luke
|
GerTextb
|
3:21 |
Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
|
Luke
|
Kapingam
|
3:21 |
Muli-hua nia daangada huogodoo ne-babdais go John, gei Jesus gu-babdais labelaa. Dono madagoaa nogo dalodalo, gei di langi gu-mahuge,
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:21 |
Al bautizarse toda la gente, y habiendo sido bautizado también Jesús, y estando Este orando, se abrió el cielo,
|
Luke
|
RusVZh
|
3:21 |
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:21 |
Beim Getauft-Werden (Untergetaucht-Werden) des ganzen Volkes, als (während, weil) auch Jesus getauft (untergetauft) wurde und betete, da geschah es, dass der Himmel geöffnet wurde
|
Luke
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲓ. ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Luke
|
LtKBB
|
3:21 |
Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
|
Luke
|
Bela
|
3:21 |
А калі ахрысьціўся ўвесь народ, і Ісус, ахрысьціўшыся, маліўся, — адчынілася неба,
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ϫⲓ. ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
3:21 |
Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet. Hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:21 |
Und es begab sich, da sich alles Volk tauten liefi, und Jesus auch getaufet war und betete, dal J sich der Himmel auftat.
|
Luke
|
FinPR92
|
3:21 |
Paljon kansaa oli kastettu. Kun myös Jeesus oli kastettu, niin taivas aukeni hänen rukoillessaan
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:21 |
Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
|
Luke
|
Uma
|
3:21 |
Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Es geschah nun, als sich das ganze Volk taufen ließ und Jesus sich taufen ließ und betete, da wurde der Himmel geöffnet
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:21 |
Y aconteció que, como todo él pueblo se bautizaba, tambien Jesus fuese bautizado; y orando, el cielo se abrió,
|
Luke
|
Latvian
|
3:21 |
Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās,
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:21 |
¶ Y aconteció, que como todo el pueblo fue bautizado, y Jesús también fuese bautizado, y orase, el cielo se abrió,
|
Luke
|
FreStapf
|
3:21 |
Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait,
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:21 |
Toen nu al het volk zich liet dopen, en ook Jesus gedoopt was, ging eensklaps, terwijl Hij aan het bidden was, de hemel open,
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:21 |
Zusammen mit den vielen Menschen hatte auch Jesus sich taufen lassen. Als er danach betete, riss der Himmel auf,
|
Luke
|
Est
|
3:21 |
Ent sündis, kui kõike rahvast ristiti ja ka Jeesus oli ristitud ja palvetas, et taevas avati
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:21 |
ایک دن جب بہت سے لوگوں کو بپتسمہ دیا جا رہا تھا تو عیسیٰ نے بھی بپتسمہ لیا۔ جب وہ دعا کر رہا تھا تو آسمان کھل گیا
|
Luke
|
AraNAV
|
3:21 |
وَلَمَّا تَعَمَّدَ الشَّعْبُ جَمِيعاً، تَعَمَّدَ يَسُوعُ، وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي، انْفَتَحَتِ السَّمَاءُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:21 |
众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
|
Luke
|
f35
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:21 |
Het geschiedde nu toen al het volk gedoopt werd, en ook Jezus gedoopt en biddende was, dat de hemel werd geopend,
|
Luke
|
ItaRive
|
3:21 |
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
|
Luke
|
Afr1953
|
3:21 |
En toe die hele volk gedoop en Jesus ook gedoop is, en Hy besig was om te bid, het die hemel oopgegaan;
|
Luke
|
RusSynod
|
3:21 |
Когда же крестился весь народ и Иисус, крестившись, молился, отверзлось небо,
|
Luke
|
FreOltra
|
3:21 |
Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:21 |
एक दिन जब बहुत-से लोगों को बपतिस्मा दिया जा रहा था तो ईसा ने भी बपतिस्मा लिया। जब वह दुआ कर रहा था तो आसमान खुल गया
|
Luke
|
TurNTB
|
3:21 |
Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi O'nun üzerine indi. Gökten, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
|
Luke
|
DutSVV
|
3:21 |
En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
|
Luke
|
HunKNB
|
3:21 |
Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, Jézus is megkeresztelkedett. Miközben imádkozott, megnyílt az ég,
|
Luke
|
Maori
|
3:21 |
Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Ma waktu kapamandi lagi' si Yahiya ma a'a kamemon, pinandi isab e'na si Isa. Pagubus, hinabu si Isa anabbut ni Tuhan, magtūy paukab deyom sulga',
|
Luke
|
HunKar
|
3:21 |
Lőn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,
|
Luke
|
Viet
|
3:21 |
Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,
|
Luke
|
Kekchi
|
3:21 |
Saˈ jun li cutan nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan, yo̱ chixcubsinquil xhaˈeb nabal li tenamit, ut quixcubsi ajcuiˈ xhaˈ li Jesús. Ut nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quiril nak quiteli li choxa chiru.
|
Luke
|
Swe1917
|
3:21 |
När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:21 |
កាលប្រជាជនទាំងអស់គ្នាបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក ព្រះយេស៊ូក៏បានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដែរ ហើយពេលកំពុងអធិស្ឋាន មេឃក៏បើកចំហ
|
Luke
|
CroSaric
|
3:21 |
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
|
Luke
|
BasHauti
|
3:21 |
Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:
|
Luke
|
WHNU
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:21 |
*Khi toàn dân đã chịu phép rửa, Đức Giê-su cũng chịu phép rửa, và đang khi Người cầu nguyện, thì trời mở ra,
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:21 |
Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.
|
Luke
|
TR
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
HebModer
|
3:21 |
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
|
Luke
|
Kaz
|
3:21 |
Содан бұрынырақ қалың жұрт шомылдыру рәсімінен өтіп жатқан кезде Иса да сол рәсімнен өткен еді. Сонда Иса мінажат еткенде көк ашылып,
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:21 |
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
|
Luke
|
FreJND
|
3:21 |
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
|
Luke
|
TurHADI
|
3:21 |
Halk vaftiz olurken İsa da gelip vaftiz oldu; dua etmeye başlayınca gök açıldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
3:21 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
|
Luke
|
GerGruen
|
3:21 |
Als alles Volk sich taufen ließ und Jesus nach der Taufe betete, da tat sich der Himmel auf;
|
Luke
|
SloKJV
|
3:21 |
Ko so bili torej vsi ljudje krščeni, se je pripetilo, da je bil krščen tudi Jezus in ko je molil, se je odprlo nebo
|
Luke
|
Haitian
|
3:21 |
Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.
|
Luke
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,
|
Luke
|
SpaRV
|
3:21 |
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
|
Luke
|
HebDelit
|
3:21 |
וַיְהִי בְּהִטָּבֵל כָּל־הָעָם וְגַם־יֵשׁוּעַ נִטְבָּל וּמִתְפַּלֵּל וַיִּפָּתְחוּ הַשָּׁמָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:21 |
Pan oedd Ioan wrthi'n bedyddio'r bobl i gyd, dyma Iesu'n dod i gael ei fedyddio hefyd. Wrth iddo weddïo, dyma'r awyr yn rhwygo'n agored
|
Luke
|
GerMenge
|
3:21 |
Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
|
Luke
|
GreVamva
|
3:21 |
Αφού δε εβαπτίσθη πας ο λαός, βαπτισθέντος και του Ιησού και προσευχομένου, ηνοίχθη ο ουρανός
|
Luke
|
ManxGael
|
3:21 |
Nish tra va ooilley'n pobble er nyn mashtey, haink eh gy-kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow eh padjer, as va niau er ny osley;
|
Luke
|
Tisch
|
3:21 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:21 |
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
|
Luke
|
MonKJV
|
3:21 |
Эдүгээ бүх хүн баптизм хийлгэхэд ийм явдал болжээ. Есүс ч бас баптизм хийлгэсэн бөгөөд гуйлт хийж байхад нь тэнгэр нээгдлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
3:21 |
Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:21 |
А кад се крсти сав народ, и Исус пошто се крсти и мољаше се Богу, отвори се небо,
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:21 |
Sucedió cuando todas las personas eran bautizadas, que Jesús también fue bautizado. Mientras oraba el cielo se abrió,
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:21 |
I stało się tak, że kiedy wszyscy ludzie byli ochrzczeni, również Jezus został ochrzczony, a gdy się modlił, otworzyło się niebo;
|
Luke
|
FreGenev
|
3:21 |
Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
|
Luke
|
FreSegon
|
3:21 |
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Luke
|
Swahili
|
3:21 |
Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka,
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:21 |
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
|
Luke
|
HunRUF
|
3:21 |
Történt, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkeresztelkedett és imádkozott, megnyílt az ég,
|
Luke
|
FreSynod
|
3:21 |
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:21 |
Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
|
Luke
|
FarHezar
|
3:21 |
هنگامی که همة مردم تعمید میگرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت. در همان حال که او دعا میکرد، آسمان گشوده شد
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Nau taim olgeta manmeri i kisim baptais, em i kamap olsem, long taim Jisas tu i kisim baptais, na taim em i beten, heven i op,
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:21 |
Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:21 |
Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
|
Luke
|
JapRague
|
3:21 |
人民挙りて洗せらるる時、イエズスも洗せられて祈り給ふに、天開け、
|
Luke
|
Peshitta
|
3:21 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:21 |
Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,
|
Luke
|
PolGdans
|
3:21 |
I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;
|
Luke
|
JapBungo
|
3:21 |
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
|
Luke
|
Elzevir
|
3:21 |
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Luke
|
GerElb18
|
3:21 |
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
|