Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke EMTV 3:21  Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And while He was praying, heaven was opened;
Luke NHEBJE 3:21  Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Luke Etheridg 3:21  But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed,
Luke ABP 3:21  And it came to pass in the immersing all the people, and Jesus being immersed and praying, [3was opened 1the 2heaven],
Luke NHEBME 3:21  Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Luke Rotherha 3:21  Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Luke LEB 3:21  Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, heaven was opened,
Luke BWE 3:21  When all the other people had been baptised, Jesus was also baptised. While he was talking with God, the sky opened.
Luke Twenty 3:21  Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Luke ISV 3:21  Jesus Is Baptized When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
Luke RNKJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Yahushua also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke Jubilee2 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
Luke Webster 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke Darby 3:21  And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
Luke OEB 3:21  Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Luke ASV 3:21  Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke Anderson 3:21  And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened,
Luke Godbey 3:21  And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke LITV 3:21  And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened;
Luke Geneva15 3:21  Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
Luke Montgome 3:21  Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Luke CPDV 3:21  Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
Luke Weymouth 3:21  Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Luke LO 3:21  Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
Luke Common 3:21  When all the people were being baptized, Jesus was also baptized. And as he was praying, the heaven was opened
Luke BBE 3:21  Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Luke Worsley 3:21  Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying,
Luke DRC 3:21  Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
Luke Haweis 3:21  Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Luke GodsWord 3:21  When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
Luke Tyndale 3:21  And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened
Luke KJVPCE 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke NETfree 3:21  Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
Luke RKJNT 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also was baptized, and as he was praying, heaven was opened,
Luke AFV2020 3:21  Now it came to pass after all the people were baptized, and Jesus was baptized and was praying, that the heaven was opened,
Luke NHEB 3:21  Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Luke OEBcth 3:21  Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Luke NETtext 3:21  Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
Luke UKJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke Noyes 3:21  And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened,
Luke KJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke KJVA 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke AKJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke RLT 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke OrthJBC 3:21  And it came about while all the Am [Berit] were receiving the tevilah, and when Yehoshua also had been given the tevilah and was davening, Shomayim was opened,
Luke MKJV 3:21  And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened.
Luke YLT 3:21  And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
Luke Murdock 3:21  And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;
Luke ACV 3:21  Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
Luke VulgSist 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato, et orante, apertum est caelum:
Luke VulgCont 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
Luke Vulgate 3:21  factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Luke VulgHetz 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
Luke VulgClem 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
Luke CzeBKR 3:21  I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe.
Luke CzeB21 3:21  Zatímco se křtil všechen lid, byl pokřtěn i Ježíš. Když se modlil, otevřelo se nebe
Luke CzeCEP 3:21  Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe
Luke CzeCSP 3:21  Stalo se, když byl křtěn všechen lid, a když i Ježíš byl pokřtěn a modlil se, že se otevřelo nebe
Luke PorBLivr 3:21  E aconteceu que, quando todo o povo era batizado, Jesus também foi batizado, e enquanto orava, o céu se abriu,
Luke Mg1865 3:21  Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra;
Luke CopNT 3:21  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧⲫⲉ.
Luke FinPR 3:21  Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni
Luke NorBroed 3:21  Og det skjedde, i det absolutt alt folket ble døpt, idet Jesus også ble døpt, og idet han bad, ble himmelen åpnet,
Luke FinRK 3:21  Kun kaikkea kansaa kastettiin ja myös Jeesus oli saanut kasteen, tapahtui hänen rukoillessaan, että taivas aukeni
Luke ChiSB 3:21  眾百姓受洗後,耶穌也受了洗;當祂祈禱時,天開了;
Luke CopSahBi 3:21  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ϫⲓ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Luke ArmEaste 3:21  Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի,
Luke ChiUns 3:21  众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
Luke BulVeren 3:21  И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
Luke AraSVD 3:21  وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضًا. وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي ٱنْفَتَحَتِ ٱلسَّمَاءُ،
Luke Shona 3:21  Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
Luke Esperant 3:21  Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,
Luke ThaiKJV 3:21  อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก
Luke IriODomh 3:21  ¶ Agus tárla, an tan do baisdeadh an pobal uile, agus do bhí Iósa agá bhalsdeadh, agus ag déanamh úrnaighthe, gur bosgladh neamh,
Luke BurJudso 3:21  လူအပေါင်းတို့သည် ဗတ္တိဇံကိုခံကြသောအခါ၊ ယေရှုသည်လည်း ဗတ္တိဇံကိုခံတော်မူ၍ ဆုတောင်းစဉ် တွင်၊ ကောင်းကင်ဖွင့်လှစ်သဖြင့်၊
Luke SBLGNT 3:21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Luke FarTPV 3:21  پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد
Luke UrduGeoR 3:21  Ek din jab bahut-se logoṅ ko baptismā diyā jā rahā thā to Īsā ne bhī baptismā liyā. Jab wuh duā kar rahā thā to āsmān khul gayā
Luke SweFolk 3:21  När nu allt folket döptes, blev även Jesus döpt. Medan han bad, öppnades himlen
Luke TNT 3:21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
Luke GerSch 3:21  Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Luke TagAngBi 3:21  Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
Luke FinSTLK2 3:21  Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myös Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, tapahtui, että taivas aukeni
Luke Dari 3:21  پس از آنکه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود که آسمان باز شد
Luke SomKQA 3:21  Markii dadkii oo dhan la baabtiisay, waxaa dhacay in Ciisena la baabtiisay, oo intuu tukanayay ayaa samadu furantay,
Luke NorSMB 3:21  Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
Luke Alb 3:21  Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
Luke GerLeoRP 3:21  Es geschah nun, als sich das ganze Volk taufen ließ und Jesus sich taufen ließ und betete, da wurde der Himmel geöffnet
Luke UyCyr 3:21  Йәһия пәйғәмбәр зинданға ташлиништин бурун, нурғун адәм униңдин чөмүлдүрүшни қобул қилған еди. Шу чағда һәзрити Әйсаму чөмүлдүрүшни қобул қилди. У дуа қиливатқанда, асман ечилди.
Luke KorHKJV 3:21  이제 온 백성이 침례를 받았을 때에 예수님께서도 침례를 받으시고 기도하시는데 하늘이 열리며
Luke MorphGNT 3:21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Luke SrKDIjek 3:21  А кад се крсти сав народ, и Исус пошто се крсти и мољаше се Богу, отвори се небо,
Luke Wycliffe 3:21  And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
Luke Mal1910 3:21  ജനം എല്ലാം സ്നാനം ഏല്ക്കുകയിൽ യേശുവും സ്നാനം ഏറ്റു പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗം തുറന്നു,
Luke KorRV 3:21  백성이 다 침례를 받을새 예수도 침례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며
Luke Azeri 3:21  هامي خالق تعمئد اولونان زامان، عئسا دا تعمئد اولوندو. و دوعا ادن واخت گؤي آچيلدي و
Luke GerReinh 3:21  Es geschah aber, als alles Volk getauft wurde, und auch Jesus sich taufen ließ, und betete, daß der Himmel sich auftat;
Luke SweKarlX 3:21  Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och JEsus wardt ock döpt, och bad, öpnades himmelen.
Luke KLV 3:21  DaH 'oH qaSta', ghorgh Hoch the ghotpu were yIQchoHmoHta', Jesus je ghajta' taH yIQchoHmoHta', je ghaHta' praying. The sky ghaHta' poSmaHpu',
Luke ItaDio 3:21  ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;
Luke RusSynod 3:21  Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Luke CSlEliza 3:21  Бысть же егда крестишася вси людие, и Иисусу крещашуся и молящуся, отверзеся небо,
Luke ABPGRK 3:21  εγένετο δε εν τω βαπτισθήναι άπαντα τον λαόν και Ιησού βαπτισθέντος και προσευχομένου ανεωχθήναι τον ουρανόν
Luke FreBBB 3:21  Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
Luke LinVB 3:21  Awa bato bánso bakúlí batísimo, ntángo Yézu mpé asílákí kokúla mpé azalákí kosámbela, likoló lifungwání.
Luke BurCBCM 3:21  လူအပေါင်းတို့သည် ဆေးကြောခြင်းခံယူကြပြီးသောအခါ ယေဇူးသည်လည်း ဆေးကြောခြင်းကိုခံယူ၍ ဆုတောင်း တော်မူစဉ် ကောင်းကင်သည် ပွင့်လာပြီး၊-
Luke Che1860 3:21  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏕᎨᎦᏬᎥ ᏥᏌ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏬᎡᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᎵᏍᏚᎢᏎᎢ,
Luke ChiUnL 3:21  當衆民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間、天開、
Luke VietNVB 3:21  Khi cả dân chúng đều chịu phép báp-tem, Đức Giê-su cũng chịu báp-tem. Ngài đang cầu nguyện thì bầu trời mở ra,
Luke CebPinad 3:21  Ug sa nabautismohan na ang tanang tawo, ug sa diha nga si Jesus usab nabautismohan na ug nag-ampo, ang langit nabukas,
Luke RomCor 3:21  După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe când Se ruga, s-a deschis cerul,
Luke Pohnpeia 3:21  Kedekedeo, ni aramas ako koaros ar papidaislahr rehn Sohn, Sises pil ketin iang papidaisla. Nindokon eh ketin loulou, nanleng pa ritpeseng
Luke HunUj 3:21  Történt, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedése után Jézus is megkeresztelkedett és imádkozott, megnyílt az ég,
Luke GerZurch 3:21  ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf (a) Hes 1:1
Luke GerTafel 3:21  Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
Luke PorAR 3:21  Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
Luke DutSVVA 3:21  En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
Luke Byz 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke FarOPV 3:21  اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند وعیسی هم تعمید گرفته دعا می‌کرد، آسمان شکافته شد
Luke Ndebele 3:21  Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
Luke PorBLivr 3:21  E aconteceu que, quando todo o povo era batizado, Jesus também foi batizado, e enquanto orava, o céu se abriu,
Luke StatResG 3:21  ¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ ˚Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
Luke SloStrit 3:21  Zgodilo se pa je, ko se je krščevalo vse ljudstvo, in se je Jezus krstil in je molil: da se je odprlo nebo,
Luke Norsk 3:21  Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,
Luke SloChras 3:21  Zgodi se pa, ko se krščuje vse ljudstvo in se tudi Jezus krsti in moli: da se odpre nebo,
Luke Calo 3:21  Y anacó, que sasta sari a sueti ustilase o muchobelar, tambien sinaba muchobelado Jesus; y sinando ó manguelando á Debél, se despandó o Tarpe:
Luke Northern 3:21  Bütün xalq vəftiz olunanda İsa da vəftiz olundu. O dua edərkən göy yarıldı,
Luke GerElb19 3:21  Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
Luke PohnOld 3:21  A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
Luke LvGluck8 3:21  Un notikās, kad visi ļaudis tapa kristīti, un arī Jēzus bija kristīts un Dievu pielūdza, tad debesis atvērās,
Luke PorAlmei 3:21  E aconteceu que, como todo o povo fosse baptizado, e sendo baptizado tambem Jesus, e orando, abriu-se o céu,
Luke ChiUn 3:21  眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
Luke SweKarlX 3:21  Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och Jesus vardt ock döpt, och bad, öppnades himmelen.
Luke Antoniad 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke CopSahid 3:21  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ϫⲓ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Luke GerAlbre 3:21  Mit allen anderen Leuten ließ sich auch Jesus taufen. Während er betete, tat sich der Himmel auf,
Luke BulCarig 3:21  И като се кръсти всичкий народ, когато се кръсти Исус и се молеше, отвори се небето,
Luke FrePGR 3:21  Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Luke JapDenmo 3:21  民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて,
Luke PorCap 3:21  *Todo o povo tinha sido batizado; tendo Jesus sido batizado também, e estando em oração, o Céu rasgou-se
Luke JapKougo 3:21  さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
Luke Tausug 3:21  Manjari, ha wala' pa najīl hi Yahiya, mataud tau in kiyaligu' niya. Līgu' niya da isab hi Īsa. Sakali pag'ubus hi Īsa līgu', ha sa'bu niya nangangayu' duwaa, naukab in lawang langit,
Luke GerTextb 3:21  Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
Luke Kapingam 3:21  Muli-hua nia daangada huogodoo ne-babdais go John, gei Jesus gu-babdais labelaa. Dono madagoaa nogo dalodalo, gei di langi gu-mahuge,
Luke SpaPlate 3:21  Al bautizarse toda la gente, y habiendo sido bautizado también Jesús, y estando Este orando, se abrió el cielo,
Luke RusVZh 3:21  Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Luke GerOffBi 3:21  Beim Getauft-Werden (Untergetaucht-Werden) des ganzen Volkes, als (während, weil) auch Jesus getauft (untergetauft) wurde und betete, da geschah es, dass der Himmel geöffnet wurde
Luke CopSahid 3:21  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲓ. ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Luke LtKBB 3:21  Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
Luke Bela 3:21  А калі ахрысьціўся ўвесь народ, і Ісус, ахрысьціўшыся, маліўся, — адчынілася неба,
Luke CopSahHo 3:21  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ϫⲓ. ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ⲟⲩⲱⲛ
Luke BretonNT 3:21  Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet. Hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras
Luke GerBoLut 3:21  Und es begab sich, da sich alles Volk tauten liefi, und Jesus auch getaufet war und betete, dal J sich der Himmel auftat.
Luke FinPR92 3:21  Paljon kansaa oli kastettu. Kun myös Jeesus oli kastettu, niin taivas aukeni hänen rukoillessaan
Luke DaNT1819 3:21  Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
Luke Uma 3:21  Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi',
Luke GerLeoNA 3:21  Es geschah nun, als sich das ganze Volk taufen ließ und Jesus sich taufen ließ und betete, da wurde der Himmel geöffnet
Luke SpaVNT 3:21  Y aconteció que, como todo él pueblo se bautizaba, tambien Jesus fuese bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Luke Latvian 3:21  Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās,
Luke SpaRV186 3:21  ¶ Y aconteció, que como todo el pueblo fue bautizado, y Jesús también fuese bautizado, y orase, el cielo se abrió,
Luke FreStapf 3:21  Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait,
Luke NlCanisi 3:21  Toen nu al het volk zich liet dopen, en ook Jesus gedoopt was, ging eensklaps, terwijl Hij aan het bidden was, de hemel open,
Luke GerNeUe 3:21  Zusammen mit den vielen Menschen hatte auch Jesus sich taufen lassen. Als er danach betete, riss der Himmel auf,
Luke Est 3:21  Ent sündis, kui kõike rahvast ristiti ja ka Jeesus oli ristitud ja palvetas, et taevas avati
Luke UrduGeo 3:21  ایک دن جب بہت سے لوگوں کو بپتسمہ دیا جا رہا تھا تو عیسیٰ نے بھی بپتسمہ لیا۔ جب وہ دعا کر رہا تھا تو آسمان کھل گیا
Luke AraNAV 3:21  وَلَمَّا تَعَمَّدَ الشَّعْبُ جَمِيعاً، تَعَمَّدَ يَسُوعُ، وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي، انْفَتَحَتِ السَّمَاءُ،
Luke ChiNCVs 3:21  众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
Luke f35 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke vlsJoNT 3:21  Het geschiedde nu toen al het volk gedoopt werd, en ook Jezus gedoopt en biddende was, dat de hemel werd geopend,
Luke ItaRive 3:21  Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Luke Afr1953 3:21  En toe die hele volk gedoop en Jesus ook gedoop is, en Hy besig was om te bid, het die hemel oopgegaan;
Luke RusSynod 3:21  Когда же крестился весь народ и Иисус, крестившись, молился, отверзлось небо,
Luke FreOltra 3:21  Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
Luke UrduGeoD 3:21  एक दिन जब बहुत-से लोगों को बपतिस्मा दिया जा रहा था तो ईसा ने भी बपतिस्मा लिया। जब वह दुआ कर रहा था तो आसमान खुल गया
Luke TurNTB 3:21  Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi O'nun üzerine indi. Gökten, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
Luke DutSVV 3:21  En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
Luke HunKNB 3:21  Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, Jézus is megkeresztelkedett. Miközben imádkozott, megnyílt az ég,
Luke Maori 3:21  Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
Luke sml_BL_2 3:21  Ma waktu kapamandi lagi' si Yahiya ma a'a kamemon, pinandi isab e'na si Isa. Pagubus, hinabu si Isa anabbut ni Tuhan, magtūy paukab deyom sulga',
Luke HunKar 3:21  Lőn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,
Luke Viet 3:21  Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,
Luke Kekchi 3:21  Saˈ jun li cutan nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan, yo̱ chixcubsinquil xhaˈeb nabal li tenamit, ut quixcubsi ajcuiˈ xhaˈ li Jesús. Ut nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quiril nak quiteli li choxa chiru.
Luke Swe1917 3:21  När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,
Luke KhmerNT 3:21  កាល​ប្រជាជន​ទាំងអស់​គ្នា​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដែរ ហើយ​ពេល​កំពុង​អធិស្ឋាន​ មេឃ​ក៏​បើក​ចំហ​
Luke CroSaric 3:21  Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
Luke BasHauti 3:21  Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:
Luke WHNU 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke VieLCCMN 3:21  *Khi toàn dân đã chịu phép rửa, Đức Giê-su cũng chịu phép rửa, và đang khi Người cầu nguyện, thì trời mở ra,
Luke FreBDM17 3:21  Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.
Luke TR 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke HebModer 3:21  ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
Luke Kaz 3:21  Содан бұрынырақ қалың жұрт шомылдыру рәсімінен өтіп жатқан кезде Иса да сол рәсімнен өткен еді. Сонда Иса мінажат еткенде көк ашылып,
Luke UkrKulis 3:21  Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
Luke FreJND 3:21  Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Luke TurHADI 3:21  Halk vaftiz olurken İsa da gelip vaftiz oldu; dua etmeye başlayınca gök açıldı.
Luke Wulfila 3:21  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
Luke GerGruen 3:21  Als alles Volk sich taufen ließ und Jesus nach der Taufe betete, da tat sich der Himmel auf;
Luke SloKJV 3:21  Ko so bili torej vsi ljudje krščeni, se je pripetilo, da je bil krščen tudi Jezus in ko je molil, se je odprlo nebo
Luke Haitian 3:21  Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.
Luke FinBibli 3:21  Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,
Luke SpaRV 3:21  Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Luke HebDelit 3:21  וַיְהִי בְּהִטָּבֵל כָּל־הָעָם וְגַם־יֵשׁוּעַ נִטְבָּל וּמִתְפַּלֵּל וַיִּפָּתְחוּ הַשָּׁמָיִם׃
Luke WelBeibl 3:21  Pan oedd Ioan wrthi'n bedyddio'r bobl i gyd, dyma Iesu'n dod i gael ei fedyddio hefyd. Wrth iddo weddïo, dyma'r awyr yn rhwygo'n agored
Luke GerMenge 3:21  Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
Luke GreVamva 3:21  Αφού δε εβαπτίσθη πας ο λαός, βαπτισθέντος και του Ιησού και προσευχομένου, ηνοίχθη ο ουρανός
Luke ManxGael 3:21  Nish tra va ooilley'n pobble er nyn mashtey, haink eh gy-kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow eh padjer, as va niau er ny osley;
Luke Tisch 3:21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
Luke UkrOgien 3:21  І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
Luke MonKJV 3:21  Эдүгээ бүх хүн баптизм хийлгэхэд ийм явдал болжээ. Есүс ч бас баптизм хийлгэсэн бөгөөд гуйлт хийж байхад нь тэнгэр нээгдлээ.
Luke FreCramp 3:21  Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Luke SrKDEkav 3:21  А кад се крсти сав народ, и Исус пошто се крсти и мољаше се Богу, отвори се небо,
Luke SpaTDP 3:21  Sucedió cuando todas las personas eran bautizadas, que Jesús también fue bautizado. Mientras oraba el cielo se abrió,
Luke PolUGdan 3:21  I stało się tak, że kiedy wszyscy ludzie byli ochrzczeni, również Jezus został ochrzczony, a gdy się modlił, otworzyło się niebo;
Luke FreGenev 3:21  Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
Luke FreSegon 3:21  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Luke Swahili 3:21  Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka,
Luke SpaRV190 3:21  Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Luke HunRUF 3:21  Történt, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkeresztelkedett és imádkozott, megnyílt az ég,
Luke FreSynod 3:21  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Luke DaOT1931 3:21  Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
Luke FarHezar 3:21  هنگامی که همة مردم تعمید می‌گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت. در همان حال که او دعا می‌کرد، آسمان گشوده شد
Luke TpiKJPB 3:21  ¶ Nau taim olgeta manmeri i kisim baptais, em i kamap olsem, long taim Jisas tu i kisim baptais, na taim em i beten, heven i op,
Luke ArmWeste 3:21  Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ,
Luke DaOT1871 3:21  Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
Luke JapRague 3:21  人民挙りて洗せらるる時、イエズスも洗せられて祈り給ふに、天開け、
Luke Peshitta 3:21  ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀
Luke FreVulgG 3:21  Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,
Luke PolGdans 3:21  I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;
Luke JapBungo 3:21  民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
Luke Elzevir 3:21  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Luke GerElb18 3:21  Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,