Luke
|
RWebster
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
EMTV
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS: 'PREPARE THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:4 |
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of Jehovah. Make his paths straight.
|
Luke
|
Etheridg
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, And make straight in the plain the highways for our Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
3:4 |
as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, A voice yelling in the wilderness, Prepare the way of the Lord! [2straight 1Make] his roads!
|
Luke
|
NHEBME
|
3:4 |
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
|
Luke
|
Rotherha
|
3:4 |
as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
|
Luke
|
LEB
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight!
|
Luke
|
BWE
|
3:4 |
Isaiah, the prophet of God, wrote about him long ago in his book: ‘A man is calling out in the desert: “Make the way ready for the Lord. Make the road straight for him.
|
Luke
|
Twenty
|
3:4 |
This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah--'The voice of one crying aloud in the wilderness. "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
|
Luke
|
ISV
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “He is a voice calling out in the wilderness:‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!
|
Luke
|
RNKJV
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of יהוה, make his paths straight.
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
|
Luke
|
Webster
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
Darby
|
3:4 |
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
|
Luke
|
OEB
|
3:4 |
This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
|
Luke
|
ASV
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
|
Luke
|
Anderson
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight;
|
Luke
|
Godbey
|
3:4 |
as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths.
|
Luke
|
LITV
|
3:4 |
as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight.
|
Luke
|
Geneva15
|
3:4 |
As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight.
|
Luke
|
Montgome
|
3:4 |
As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
|
Luke
|
CPDV
|
3:4 |
just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
|
Luke
|
Weymouth
|
3:4 |
as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! `In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
|
Luke
|
LO
|
3:4 |
As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.
|
Luke
|
Common
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
BBE
|
3:4 |
As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
|
Luke
|
Worsley
|
3:4 |
as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
|
Luke
|
DRC
|
3:4 |
As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
|
Luke
|
Haweis
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
|
Luke
|
GodsWord
|
3:4 |
As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!
|
Luke
|
Tyndale
|
3:4 |
at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght.
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
NETfree
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,"The voice of one shouting in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
RKJNT
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
AFV2020
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'
|
Luke
|
NHEB
|
3:4 |
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
|
Luke
|
OEBcth
|
3:4 |
This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
|
Luke
|
NETtext
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,"The voice of one shouting in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
UKJV
|
3:4 |
As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
Noyes
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!
|
Luke
|
KJV
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
KJVA
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
AKJV
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
RLT
|
3:4 |
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:4 |
as it has been written in the sefer divrei Yeshayah Hanavi, KOL KOREY BAMIDBAR ("A voice of one shouting in the wilderness," YESHAYAH 40:3): `Prepare the Derech Hashem (the Way of the L-rd). Make his paths straight!'"
|
Luke
|
MKJV
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, " The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight.
|
Luke
|
YLT
|
3:4 |
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
|
Luke
|
Murdock
|
3:4 |
As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God.
|
Luke
|
ACV
|
3:4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:4 |
conforme o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
|
Luke
|
Mg1865
|
3:4 |
araka ny voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny tenin’ Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan’ i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany.
|
Luke
|
CopNT
|
3:4 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲏⲥ⳿ⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁ⳿ⲛⲙⲟϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
3:4 |
niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'.
|
Luke
|
NorBroed
|
3:4 |
som det har blitt skrevet i forutsieren Jesajas ords bokrull, som sier, En røst av en som roper i ørkenen, Forbered herrens vei; gjør stiene hans rette.
|
Luke
|
FinRK
|
3:4 |
niin kuin on kirjoitettu profeetta Jesajan sanojen kirjassa: ”Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ’Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi!
|
Luke
|
ChiSB
|
3:4 |
正如依撒意亞先知預言書上記載的:『在荒野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直祂的途徑! 』
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲙⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:4 |
ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում.
|
Luke
|
ChiUns
|
3:4 |
正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!
|
Luke
|
BulVeren
|
3:4 |
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: „Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
|
Luke
|
AraSVD
|
3:4 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ أقْوَالِ إِشَعْيَاءَ ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: «صَوْتُ صَارِخٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، ٱصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً.
|
Luke
|
Shona
|
3:4 |
sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
|
Luke
|
Esperant
|
3:4 |
kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ตามที่มีเขียนไว้แล้วในหนังสือถ้อยคำของอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า “เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ‘จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป
|
Luke
|
IriODomh
|
3:4 |
Mar a tá sgríobhtha a leabhar comhráidhteagh Esaías fáidh, a deir, Guth an té éighmheas ar an bhfásadh, Ullmhuighidh slighe an Tighearna, déanuidh a chasáin díreach.
|
Luke
|
BurJudso
|
3:4 |
လမ်းခရီးတော်ကို ဖြောင့်စေကြလော့။ ချိုင့်ဝှမ်းရာရှိသမျှတို့ကို ဖို့ရ မည်။ တောင်ကြီးတောင်ငယ် ရှိသမျှတို့ကို ဖြိုရမည်။ ကောက်သောလမ်းများကို ဖြောင့်စေရမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:4 |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
3:4 |
همچنانکه در كتاب اشعیای نبی آمده است: «شخصی در بیابان فریاد میزند: راهی برای خداوند آماده سازید، طریق او را راست نمایید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Yoṅ Yasāyāh Nabī ke alfāz pūre hue jo us kī kitāb meṅ darj haiṅ: ‘Registān meṅ ek āwāz pukār rahī hai, Rab kī rāh taiyār karo! Us ke rāste sīdhe banāo.
|
Luke
|
SweFolk
|
3:4 |
som det står skrivet i boken med profeten Jesajas ord: En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!
|
Luke
|
TNT
|
3:4 |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: »Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:4 |
Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:4 |
kuten on kirjoitettuna profeetta Jesajan sanojen kirjassa: "Airuen ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää hänen polkunsa tasaisiksi.'
|
Luke
|
Dari
|
3:4 |
آنچنان که در کتاب اشعیای نبی آمده است: «شخصی در بیابان فریاد می زند: راهی برای خداوند آماده سازید، طریق او را راست نمایید.
|
Luke
|
SomKQA
|
3:4 |
siday ugu qoran tahay kitaabkii hadallada Nebi Isayos, Waa codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga hagaajiya, Waddooyinkiisa toosiya.
|
Luke
|
NorSMB
|
3:4 |
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
|
Luke
|
Alb
|
3:4 |
ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja: „Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / ‚Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade! /
|
Luke
|
UyCyr
|
3:4 |
Бу һәқтә Йәшая пәйғәмбәр Муқәддәс Язмиларда мундақ дәп язған еди: «Баяванда бир киши: ‹ Дилиңларни Рәббимизниң келишигә тәйяр қилиңлар! Униң йоллирини түз қилиңлар!
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:4 |
이것은 곧 대언자 이사야의 말씀들의 책에 기록된 바와 같으니라. 이르시되, 광야에서 외치는 자의 소리가 있어 이르기를, 너희는 주의 길을 예비하라. 그분의 행로들을 곧게 하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:4 |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Као што је написано у књизи ријечи пророка Исаије који говори: глас онога што виче у пустињи: приправите пут Господњи; поравните стазе његове;
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:4 |
As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt.
|
Luke
|
Mal1910
|
3:4 |
“മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കാവിതു: കൎത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ; അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
3:4 |
선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라
|
Luke
|
Azeri
|
3:4 |
نجه کي، اشعيا پيغمبرئن سؤزلرئنئن کئتابيندا يازيليب: "چؤلده بئرئنئن سسي نئدا ادئر؛ ربّئن يولونو حاضيرلايين، اونون يولونو دوز ادئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
3:4 |
Wie geschrieben steht im Buch der Reden Jesaias, des Propheten, der da spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Machet eben seine Pfade.
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:4 |
Såsom skrifwit är i den boken af Esaie Prophetes ordom, den der säger: Uti öknene är en ropandes röst: Bereder HERrans wäg; görer hans stigar rätta.
|
Luke
|
KLV
|
3:4 |
As 'oH ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' the mu'mey vo' Isaiah the leghwI'pu', “The ghogh vo' wa' crying Daq the ngem, ‘ chenmoH ready the way vo' the joH. chenmoH Daj Hemey straight.
|
Luke
|
ItaDio
|
3:4 |
Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
|
Luke
|
RusSynod
|
3:4 |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:4 |
якоже есть писано в книзе словес Исаии пророка, глаголюща: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень: правы творите стези Его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:4 |
ως γέγραπται εν βίβλω λόγων Ησαϊου του προφήτου λέγοντος φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε την οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
3:4 |
selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
|
Luke
|
LinVB
|
3:4 |
lokóla ekomámí o búku ya proféta Izáya : « Moto abélélí o elíkí : Bóbongisa nzelá ya Mokonzi, bósémbola yangó malámu ;
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:4 |
ပရောဖက်အီဇာယ ဟောထားသောကျမ်းချက်တွင် ပါရှိသည့်အတိုင်း တောကန္တာရ၌ ကြွေးကြော်သောသူ၏အသံသည်ကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ လမ်းကို ပြင်ဆင်ကြလော့။ ကိုယ်တော်၏လမ်းတို့ကို ဖြောင့်တန်းစေကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
3:4 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᎪᏪᎵᎯ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏪᏂᏒᎯ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ; ᎤᏪᎷᎦ ᎩᎶ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎡᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏏ ᏱᎰᏩ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏅᏅ ᏗᏥᏥᏃᎯᏍᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:4 |
如先知以賽亞書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
|
Luke
|
VietNVB
|
3:4 |
Đúng như lời trong sách tiên tri I-sa:Có một tiếng kêu trong đồng hoang:Hãy sửa soạn đường Chúa,Đắp thẳng các lối Ngài,
|
Luke
|
CebPinad
|
3:4 |
Sumala sa nahisulat diha sa basahon sa mga pulong ni Isaias nga profeta: Ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo, tul-ira ninyo ang iyang mga agianan
|
Luke
|
RomCor
|
3:4 |
după cum este scris în cartea cuvintelor prorocului Isaia: „Iată glasul celui ce strigă în pustie: ‘Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Duwen me ntingdier nan pwuken soukohp Aiseia: “Mie ngihl ehu me kin liklikwer nan sapwtehn: ‘Kumwail onopadahng Kaun-o sapwellime ahl akan, kumwail kainenehla wasa kan me e pahn ketin keid ie!
|
Luke
|
HunUj
|
3:4 |
ahogyan meg van írva Ézsaiás próféta beszédeinek könyvében: „Kiáltó hangja szól a pusztában: Készítsétek el az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit:
|
Luke
|
GerZurch
|
3:4 |
wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: (Es erschallt) "die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade! (1) V. 4-6: Jes 40:3-5
|
Luke
|
GerTafel
|
3:4 |
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
|
Luke
|
PorAR
|
3:4 |
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:4 |
Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
|
Luke
|
Byz
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
3:4 |
چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی که میگوید: «صدای ندا کنندهای دربیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.
|
Luke
|
Ndebele
|
3:4 |
njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:4 |
conforme o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
|
Luke
|
StatResG
|
3:4 |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
3:4 |
Kakor je pisano v bukvah govorov Izaija preroka, kteri pravi: "Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove.
|
Luke
|
Norsk
|
3:4 |
således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
|
Luke
|
SloChras
|
3:4 |
kakor je pisano v knjigi govorov Izaija proroka: „Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov, poravnajte steze njegove!
|
Luke
|
Calo
|
3:4 |
Sasta sinela randado andré o embéo de las vardas de Isaias Propheta: Gole de yeque garlando andré ó desierto: Aparejad o drun e Erañoró, Querelad bustarias as sendas de ó.
|
Luke
|
Northern
|
3:4 |
Necə ki Yeşaya peyğəmbərin kitabında yazılıb: «Səhrada nida edənin səsi gəlir: “Rəbbin yolunu hazırlayın, Onun keçəcəyi yerləri düz edin.
|
Luke
|
GerElb19
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
|
Luke
|
PohnOld
|
3:4 |
Duen a intingidier nan puk en masan akan en saukop Iesaia, me masani: Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:4 |
Itin kā rakstīts pravieša Jesajas grāmatā, kas saka: “Saucēja balss tuksnesī: “Sataisiet Tā Kunga ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:4 |
Segundo o que está escripto no livro das palavras do propheta Isaias, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparae o caminho do Senhor; endireitae as suas veredas.
|
Luke
|
ChiUn
|
3:4 |
正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:4 |
Såsom skrifvet är i den boken af Esaie Prophetens ordom, den der säger: Uti öknen är en ropandes röst: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
|
Luke
|
Antoniad
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡϫⲱⲙⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:4 |
So erfüllte sich das Wort in dem Buch der Reden des Propheten Jesaja: In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
|
Luke
|
BulCarig
|
3:4 |
както е писано в книгата на думите на Исаия пророка, който казва: «Глас на едного, който вика в пустинята; Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки.
|
Luke
|
FrePGR
|
3:4 |
comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète : « Voix d'un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:4 |
預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ。その道筋をまっすぐにせよ。
|
Luke
|
PorCap
|
3:4 |
*como está escrito no livro dos oráculos do profeta Isaías: «Uma voz clama no deserto: ‘Preparai o caminho do Senhor e endireitai as suas veredas.
|
Luke
|
JapKougo
|
3:4 |
それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
|
Luke
|
Tausug
|
3:4 |
In pasal hi Yahiya ini asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi, “Awn manawag-tawag ha hula' paslangan mahunit paghulaan, amu agi, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya!
|
Luke
|
GerTextb
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Hört wie es ruft in der Wüste! Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
|
Luke
|
Kapingam
|
3:4 |
Gadoo be-di mee dela guu-hihi i-lodo di beebaa soukohp Isaiah, “Tangada e-wolowolo i-lodo di anggowaa, boloo, ‘Haga-adee-ina di ala o Dimaadua gi-togomaalia, haga-huudonu-ina di ala e-hana-iei Mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:4 |
como está escrito en el libro de los vaticinios del profeta Isaías: “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.
|
Luke
|
RusVZh
|
3:4 |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: "глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:4 |
wie es im Buch der Worte (Erzählungen, Nachrichten) des Propheten Jesaja steht (aufgeschrieben ist): „Eine Stimme eines Rufenden in der einsamen [Gegend] (Einöde, Steppe, Wüste):Bereitet den Weg (Straße, Strecke) des Herrn vor,macht seine Straßen gerade (eben);
|
Luke
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲙⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
3:4 |
kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: „Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus!
|
Luke
|
Bela
|
3:4 |
як напісана ў кнізе слоў прарока Ісаі, які кажа: "голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму;
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡϫⲱⲙⲉ ⲛⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
3:4 |
evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, grit eeun e wenodennoù,
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:4 |
wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wuste: Bereitet den Weg des Herrn und machet seine Steige richtig!
|
Luke
|
FinPR92
|
3:4 |
Tapahtui niin kuin on kirjoitettuna profeetta Jesajan kirjassa: -- Ääni huutaa autiomaassa: "Raivatkaa Herralle tie, tasoittakaa hänelle polut!
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:4 |
som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne;
|
Luke
|
Uma
|
3:4 |
Yohanes toei mpopadupa' napa to te'uki' hi rala sura nabi Yesaya owi, moni-na hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na! Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja: „Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / ‚Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade! /
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:4 |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
|
Luke
|
Latvian
|
3:4 |
Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas!
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:4 |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor, hacéd derechas sus sendas.
|
Luke
|
FreStapf
|
3:4 |
ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : «Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:4 |
zoals geschreven staat in het boek der voorspellingen van den profeet Isaias: De stem van een roepende in de woestijn. Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:4 |
So steht es schon im Buch des Propheten Jesaja: "Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet den Weg für den Herrn! Ebnet seine Pfade!
|
Luke
|
Est
|
3:4 |
nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatus: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage tema teerajad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:4 |
یوں یسعیاہ نبی کے الفاظ پورے ہوئے جو اُس کی کتاب میں درج ہیں: ’ریگستان میں ایک آواز پکار رہی ہے، رب کی راہ تیار کرو! اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔
|
Luke
|
AraNAV
|
3:4 |
كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ أَقْوَالِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ: «صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:4 |
正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
|
Luke
|
f35
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:4 |
gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja den profeet: Een stem van een die roept in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt recht zijn paden;
|
Luke
|
ItaRive
|
3:4 |
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
|
Luke
|
Afr1953
|
3:4 |
soos geskrywe is in die boek van die woorde van Jesaja, die profeet, waar hy sê: Die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit.
|
Luke
|
RusSynod
|
3:4 |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: «Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
|
Luke
|
FreOltra
|
3:4 |
ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:4 |
यों यसायाह नबी के अलफ़ाज़ पूरे हुए जो उस की किताब में दर्ज हैं : ‘रेगिस्तान में एक आवाज़ पुकार रही है, रब की राह तैयार करो! उसके रास्ते सीधे बनाओ।
|
Luke
|
TurNTB
|
3:4 |
Nitekim Peygamber Yeşaya'nın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.
|
Luke
|
DutSVV
|
3:4 |
Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
|
Luke
|
HunKNB
|
3:4 |
amint írva van Izajás próféta beszédeinek könyvében: »A pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit!
|
Luke
|
Maori
|
3:4 |
I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Tasulat asal ma deyom Kitab nabi Isaya ma awal lagi'. Yuk-i, “Aniya' a'a angalingan ma lahat paslangan, yuk-i, ‘Sōng na at'kka Panghū'. Lanu'inbi lān palabayanna, pabontolunbi pal'ngngananna.
|
Luke
|
HunKar
|
3:4 |
A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki ezt mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az ő ösvényeit.
|
Luke
|
Viet
|
3:4 |
như lời đã chép trong sách đấng tiên tri Ê-sai rằng: Có tiếng kêu la trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, ban bằng các nẻo Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
3:4 |
Li profeta Isaías quia̱tinac chirix laj Juan nak quixye chi joˈcaˈin: Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chi cau xya̱b xcux saˈ li chaki chˈochˈ ut tixye: Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak nim xcuanquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
3:4 |
Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:4 |
ដូចដែលបានចែងទុកក្នុងបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយ ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលថា មានសំឡេងមនុស្សម្នាក់កំពុងស្រែកនៅទីរហោឋានថា ចូររៀបចំដំណើររបស់ព្រះអម្ចាស់ ចូរតម្រង់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
3:4 |
kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
|
Luke
|
BasHauti
|
3:4 |
Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
|
Luke
|
WHNU
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:4 |
như có lời chép trong sách ngôn sứ I-sai-a rằng : Có tiếng người hô trong hoang địa : hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:4 |
Comme il est écrit au Livre des paroles d’Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
|
Luke
|
TR
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
3:4 |
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
3:4 |
Бұл — Ишая пайғамбардың жазбасында сақталған мына тәрізді сөздеріне сай болды:Жар салған дауыс шығады айдалада:Жаратқан Иеге жолды дайындаңдар,Түзу қылып даңғыл жолды салыңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:4 |
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
|
Luke
|
FreJND
|
3:4 |
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers.
|
Luke
|
TurHADI
|
3:4 |
Nitekim Yeşaya Peygamber’in kitabında şu sözler yazılmıştır: “Kırda haykıran ses, ‘Rab’bin yolunu hazırlayın, geçeceği yerleri düzleyin’ diyor.
|
Luke
|
Wulfila
|
3:4 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃: 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃;
|
Luke
|
GerGruen
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Isaias: "Eine Stimme ruft in der Steppe: Richtet her den Weg des Herrn; machet seine Pfade eben.
|
Luke
|
SloKJV
|
3:4 |
kakor je pisano v knjigi besed preroka Izaija, rekoč: „Glas nekoga vpijočega v divjini: ‚Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.
|
Luke
|
Haitian
|
3:4 |
Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
3:4 |
Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
3:4 |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
|
Luke
|
HebDelit
|
3:4 |
כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:4 |
Roedd yn union fel mae'n dweud yn llyfr y proffwyd Eseia: “Llais yn gweiddi'n uchel yn yr anialwch, ‘Paratowch y ffordd i'r Arglwydd ddod! Gwnewch y llwybrau'n syth iddo!
|
Luke
|
GerMenge
|
3:4 |
wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht: »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade!
|
Luke
|
GreVamva
|
3:4 |
ως είναι γεγραμμένον εν τω βιβλίω των λόγων Ησαΐου του προφήτου, λέγοντος· Φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ετοιμάσατε την οδόν του Κυρίου, ευθείας κάμετε τας τρίβους αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
3:4 |
Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
|
Luke
|
Tisch
|
3:4 |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:4 |
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!
|
Luke
|
MonKJV
|
3:4 |
Энэ нь эш үзүүлэгч Ишаиагийн үгсийн номонд, Цөлд хашгирах нэгний дуу хоолой, Та нар Эзэний замыг бэлтгэ. Түүний жимүүдийг шулуутга.
|
Luke
|
FreCramp
|
3:4 |
ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Као што је написано у књизи речи пророка Исаије који говори: Глас оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи; поравните стазе Његове;
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:4 |
Como está escrito en el libro de las palabras de Isaías el profeta, «Una voz grita en el desierto ¡Preparen el camino del señor! ¡Hagan sus caminos rectos!
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:4 |
Jak jest napisane w księdze słów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
|
Luke
|
FreGenev
|
3:4 |
Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
|
Luke
|
FreSegon
|
3:4 |
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
|
Luke
|
Swahili
|
3:4 |
Ndivyo ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake; nyosheni mapito yake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:4 |
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
|
Luke
|
HunRUF
|
3:4 |
ahogyan meg van írva Ézsaiás próféta beszédeinek könyvében: „Kiáltó szava hangzik a pusztában: Készítsétek az Úr útját, egyengessétek ösvényeit!
|
Luke
|
FreSynod
|
3:4 |
ainsi qu'il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:4 |
som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
|
Luke
|
FarHezar
|
3:4 |
در اینباره در کتاب سخنان اشعیای نبی آمده است که: «ندای آن که در بیابان فریاد برمیآورد: ‹راه را برای خداوند آماده کنید! مسیر او را هموار سازید!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Olsem rait i stap pinis long buk bilong ol toktok bilong profet Aisea, i spik, Nek bilong wanpela i singaut long ples i no gat man, Yupela redim rot bilong Bikpela, mekim ol liklik rot bilong em stretpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:4 |
ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:4 |
som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
|
Luke
|
JapRague
|
3:4 |
預言者イザヤの言の書に録して「荒野に呼はる者の聲ありて曰く、汝等主の道を備へ、其徑を直くせよ。
|
Luke
|
Peshitta
|
3:4 |
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:4 |
ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
|
Luke
|
PolGdans
|
3:4 |
Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
3:4 |
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
3:4 |
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
3:4 |
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
|