|
Luke
|
ABP
|
3:7 |
He said then to the [2coming forth 1multitudes] to be immersed by him, Offspring of vipers, who indicated to you to flee from the [2about to be 1wrath]?
|
|
Luke
|
ACV
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
3:7 |
For this reason, he said to the multitudes who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
AKJV
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
ASV
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Anderson
|
3:7 |
Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
BBE
|
3:7 |
So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
|
|
Luke
|
BWE
|
3:7 |
Many people came out to John to be baptised. He said to them, ‘You family of snakes! Who told you to run away from God’s anger that is coming?
|
|
Luke
|
CPDV
|
3:7 |
Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
|
|
Luke
|
Common
|
3:7 |
Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
DRC
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Darby
|
3:7 |
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
EMTV
|
3:7 |
Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
3:7 |
And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
3:7 |
Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Godbey
|
3:7 |
Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
3:7 |
Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?
|
|
Luke
|
Haweis
|
3:7 |
He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
|
|
Luke
|
ISV
|
3:7 |
John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
KJV
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
KJVA
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
LEB
|
3:7 |
Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
LITV
|
3:7 |
Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
LO
|
3:7 |
Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
|
|
Luke
|
MKJV
|
3:7 |
Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Montgome
|
3:7 |
So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Murdock
|
3:7 |
And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath?
|
|
Luke
|
NETfree
|
3:7 |
So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
NETtext
|
3:7 |
So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
NHEB
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Noyes
|
3:7 |
He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
OEB
|
3:7 |
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
3:7 |
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:7 |
Therefore, Yochanan was saying to the multitudes coming out to have the tevilah supervised by him, "You yeladim of nachashim, who warned you to flee from the charon af [Hashem] habah (the coming burning wrath of Hashem)?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
3:7 |
Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
RLT
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
RWebster
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
3:7 |
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
Twenty
|
3:7 |
And John said to the crowds that went to be baptized by him. "You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgement?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
3:7 |
Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?
|
|
Luke
|
UKJV
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Webster
|
3:7 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
3:7 |
Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
Worsley
|
3:7 |
Therefore said he to the multitudes that came to be baptised by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
|
Luke
|
YLT
|
3:7 |
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:7 |
έλεγεν ούν τοις εκπορευομένοις όχλοις βαπτισθήναι υπ΄ αυτού γεννήματα εχιδνών τις υπέδειξεν υμίν φυγείν από της μελλούσης οργής
|
|
Luke
|
Afr1953
|
3:7 |
Toe sê hy vir die skare wat uitgegaan het om deur hom gedoop te word: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is?
|
|
Luke
|
Alb
|
3:7 |
Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
AraNAV
|
3:7 |
فَقَدْ كَانَ يَقُولُ لِلْجُمُوعِ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَيْهِ لِيَتَعَمَّدُوا عَلَى يَدِهِ: «يَاأَوْلادَ الأَفَاعِي، مَنْ أَنْذَرَكُمْ لِتَهْرُبُوا مِنَ الْغَضَبِ الآتِي؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
3:7 |
وَكَانَ يَقُولُ لِلْجُمُوعِ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا لِيَعْتَمِدُوا مِنْهُ: «يَا أَوْلَادَ ٱلْأَفَاعِي، مَنْ أَرَاكُمْ أَنْ تَهْرُبُوا مِنَ ٱلْغَضَبِ ٱلْآتِي؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:7 |
Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:7 |
Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
3:7 |
يحيا، تعمئد اوچون اونون يانينا گلن خالقا ديئردي: "اي افعئلر نسئلي! گلهجک قضبدن قاچماغي سئزه کئم گؤرستدي؟!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
3:7 |
Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten?
|
|
Luke
|
Bela
|
3:7 |
Ян люду, што прыходзіў хрысьціцца ў яго, казаў: выродзьдзе яхідніна? хто намовіў вас уцякаць ад будучага гневу?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
3:7 |
Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
3:7 |
И тъй говореше на народите които идеха да се кръстят от него: Рожби ехидни! кой ви обади да побегнете от бъдещият гнев?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
3:7 |
И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:7 |
ထို့ကြောင့် သူသည် မိမိအားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းကိုခံယူရန် လာကြသောလူအစုအဝေးတို့အား ဆိုသည်မှာ အချင်း မြွေဆိုးမျိုးတို့၊ ကျရောက်လာမည့် အမျက်တော်မှ တိမ်းရှောင်ရန်အတွက် သင်တို့အား မည်သူသတိပေးသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုအခါ၊ ဗတ္တိဇံကို ခံအံ့သောငှါလာကြသော လူအစုအဝေးတို့အား ယောဟန်ဟောပြောသည်ကား၊ အချင်းမြွေဆိုးအမျိုးတို့၊ ရောက်လုသောဘေးဒဏ်မှ ပြေးသွားစိမ့်သောငှါ အဘယ်သူသည် သင်တို့ကို သတိ ပေးဘိသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:7 |
Глаголаше же исходящым народом креститися от него: порождения ехиднова, кто сказа вам бежати от грядущаго гнева?
|
|
Luke
|
Calo
|
3:7 |
Y penó á os manuces, que abillaban somia que los muchobelase: ¿Rati de birbirechas, coin penó á sangue á najar de la ira que ha de abillar?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
3:7 |
"Busa miingon siya sa mga panon sa katawhan nga miadto aron sa pagpabautismo kaniya. " Kamong mga anak sa mga bitin! Kinsa bay nagpasidaan kaninyo sa pagkalagiw gikan sa kapungot nga umalabut?
|
|
Luke
|
Che1860
|
3:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ ᎤᏂᎸᏐᎸᎯ; Ᏺ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᎦᎪ ᎢᏤᏯᏔᏅ ᎡᏣᎵᎡᏗᏱ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:7 |
约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
3:7 |
於是,他對那些前來要受他洗禮的群眾說:「毒蛇的種類! 誰指教你們逃避那就要來的忿怒?
|
|
Luke
|
ChiUn
|
3:7 |
約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:7 |
衆出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
3:7 |
约翰对那出来要受他洗的众人说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
3:7 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲣⲟϥ ⳿ⲉϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲁϫⲱ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲛⲉϥϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩϥⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲛⲉϥϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲛⲉϩϥⲟⲩⲓ̈ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲱⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲛⲉϥϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩϥⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲛⲉϥϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϩϥⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
3:7 |
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: "Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:7 |
Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger! hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:7 |
Han sagde altsaa til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:7 |
Han sagde altsaa til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
|
|
Luke
|
Dari
|
3:7 |
مردم زیادی بیرون می آمدند تا از دست یحیی تعمید بگیرند. او به ایشان گفت: «ای مارها، چه کسی شما را آگاه ساخت تا از خشم و غضب آینده بگریزید؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
3:7 |
Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:7 |
Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen , om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
Esperant
|
3:7 |
Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
|
|
Luke
|
Est
|
3:7 |
Siis ta ütles rahvale, kes tuli välja ennast laskma tema poolt ristida: "Te rästikute sigitis, kes on teile annud märku põgeneda tulevase viha eest?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
3:7 |
یحیی خطاب به جماعتی که برای تعمید گرفتن نزد او میآمدند، میگفت: «ای افعیزادگان، چه کسی به شما هشدار داد که از غضبی که در پیش است بگریزید؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
3:7 |
آنگاه به آن جماعتی که برای تعمید وی بیرون میآمدند، گفت: «ای افعیزادگان، که شمارا نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
3:7 |
انبوه مردم میآمدند تا از دست یحیای تعمید بگیرند. او به ایشان گفت: «ای مارها، چه كسی شما را آگاه ساخت تا از خشم و غضب آینده بگریزید؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
3:7 |
Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa?
|
|
Luke
|
FinPR
|
3:7 |
Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
3:7 |
Kun ihmisiä tuli joukoittain kastettavaksi, Johannes sanoi heille: "Te käärmeen sikiöt! Kuka teille on sanonut, että te voitte välttää tulevan vihan?
|
|
Luke
|
FinRK
|
3:7 |
Johannes sanoi väkijoukoille, jotka tulivat hänen kastettavakseen: ”Te kyykäärmeiden sikiöt! Kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaa vihaa?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaa vihaa?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
3:7 |
Il disait donc aux foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:7 |
Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
3:7 |
Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
3:7 |
Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
|
|
Luke
|
FreJND
|
3:7 |
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
3:7 |
Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
3:7 |
Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
3:7 |
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
3:7 |
Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
3:7 |
Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:7 |
Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:7 |
Johannes sprach nun zu den Scharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:7 |
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezuchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukunftigen Zorn entrinnen werdet?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
3:7 |
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
3:7 |
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
3:7 |
Zu den Scharen, die hinausgezogen waren, um von ihm die Taufe zu empfangen, sagte er: "Ihr Schlangenbrut, wer hat euch eingeredet, ihr würdet dem drohenden Unheil entrinnen?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Er sagte also zu den Menschenmengen, die hinausgegangen waren, um sich von ihm taufen zu lassen: „Schlangenbrut! Wer hat euch gewarnt, dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Er sagte also zu den Menschenmengen, die hinausgegangen waren, um sich von ihm taufen zu lassen: „Schlangenbrut! Wer hat euch gewarnt, dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
3:7 |
So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:7 |
Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Doch er sagte zu ihnen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch eingeredet, dass ihr dem kommenden Zorngericht Gottes entgeht?
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:7 |
Er sagte also zu den Menschenmengen, die herauskamen (herausgekommen waren), um von ihm getauft (untergetaucht) zu werden: „[Ihr] Brut von Giftschlangen, wer hat euch bewiesen (gezeigt, angedeutet), dass ihr dem kommenden Zorn entfliehen werdet?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
3:7 |
Er sagte nun zu den Volkshaufen, die hinausgingen, daß sie von ihm getauft würden: Ihr Otterngezücht! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
|
|
Luke
|
GerSch
|
3:7 |
Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
3:7 |
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
3:7 |
So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
3:7 |
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Natterngezücht, wer hat euch unterwiesen, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
3:7 |
Έλεγε δε προς τους όχλους τους εξερχομένους διά να βαπτισθώσιν υπ' αυτού· Γεννήματα εχιδνών, τις έδειξεν εις εσάς να φύγητε από της μελλούσης οργής;
|
|
Luke
|
Haitian
|
3:7 |
Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
3:7 |
וַיֹּאמֶר אֶל־הֲמוֹן הָעָם הַיֹּצְאִים לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ אַתֶּם יַלְדֵי הַצִּפְעוֹנִים מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִפְּנֵי הַקֶּצֶף הַבָּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
3:7 |
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
3:7 |
Így szólt tehát a sokasághoz, amely kiment, hogy megkeresztelkedjen nála: »Viperák fajzata! Ki tanított titeket menekülni a jövendő haragtól?
|
|
Luke
|
HunKar
|
3:7 |
Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkező harag elől meneküljetek?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
3:7 |
A sokaságnak tehát, amely kiment hozzá, hogy megkeresztelkedjék, ezt mondta: Ti viperafajzatok! Ki figyelmeztetett titeket, hogy meneküljetek az eljövendő harag elől?
|
|
Luke
|
HunUj
|
3:7 |
A sokaságnak tehát, amely kiment hozzá, hogy megkeresztelje, ezt mondta: „Viperák fajzata! Ki figyelmeztetett titeket, hogy meneküljetek az eljövendő harag elől?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
3:7 |
Uime sin a dubhairt sé rís a tslúagh tháinic a mach do chum go mbaisdfeadh seisean íad: A shliochd na naithreach neimhe, cía thug rabhadh dhaóibh teitheadh ón fheirg a tá ag teachd?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
3:7 |
Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
3:7 |
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
3:7 |
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:7 |
そこで彼は,彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った, 「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
3:7 |
さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
3:7 |
然てヨハネ、己に洗せられんとて出來れる群衆に云ひけるは、蝮の裔よ、來るべき怒を遁るる事を、誰か汝等に教へしぞ。
|
|
Luke
|
KLV
|
3:7 |
ghaH ja'ta' vaj Daq the multitudes 'Iv mejta' pa' Daq taH yIQchoHmoHta' Sum ghaH, “ SoH offspring vo' vipers, 'Iv warned SoH Daq Haw' vo' the QeHpu' Daq ghoS?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
3:7 |
Nia daangada dogologo ne-lloomoi gi John belee babdais. Gei mee ga-helekai, “Goodou e-hai be nia gihaa! Ma koai ne-helekai bolo goodou e-mee di-llele gi-daha mo di hagawelewele o God dela ga-dau-mai?
|
|
Luke
|
Kaz
|
3:7 |
Көп халық шомылдыру рәсімінен өту үшін Жақияға келді. Бірақ ол соларға ескертіп былай деді:— Ей, улы жыланның тұқымдары! Келешектегі қаһарлы жазадан құтылуды сендерге кім үйретті?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
3:7 |
Quiril nak nabaleb li yo̱queb chi cuulac yal re ta̱cubsi̱k xhaˈeb. Joˈcan nak quixye reheb: —La̱ex chanchanex li ral li cˈambolay. ¿Ani xyehoc e̱re nak ta̱ru̱k te̱col e̱rib chiru lix joskˈil li Dios li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដូច្នោះហើយ លោកយ៉ូហានក៏និយាយទៅបណ្ដាជនដែលកំពុងចេញមកទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីគាត់ថា៖ «នែពូជពស់វែកអើយ! តើនរណាព្រមានឲ្យអ្នករាល់គ្នារត់គេចពីសេចក្ដីក្រោធដែលនឹងមកដល់ដូច្នេះ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:7 |
그때에 그가 자기에게 침례를 받으러 나아오는 무리에게 이르되, 오 독사들의 세대야, 누가 너희에게 경고하여 다가오는 진노를 피하게 하더냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
3:7 |
요한이 침례 받으러 나오는 무리에게 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
3:7 |
Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām?
|
|
Luke
|
LinVB
|
3:7 |
Bato míngi bayéí mpô ’te Yoáne ábátisa bangó ; alobí na bangó : « Bána ba bitúpa, náni alakísí bínó kokíma Nkándá ekoyâ ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
3:7 |
Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: „Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tāpēc viņš sacīja uz tiem ļaudīm, kas izgāja, ka no viņa tiktu kristīti: “Jūs odžu dzimums, kas jums ir rādījis izbēgt no nākamās dusmības?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
3:7 |
അവനാൽ സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്ന പുരുഷാരത്തോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: സൎപ്പസന്തതികളേ, വരുവാനുള്ള കോപത്തെ ഒഴിഞ്ഞ് ഓടിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു ആർ?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
3:7 |
Eisht dooyrt eh rish y pobble v'er jeet magh huggey dy ve er nyn mashtey, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet?
|
|
Luke
|
Maori
|
3:7 |
Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
3:7 |
Dia hoy izy tamin’ ny vahoaka izay nankeo aminy mba hataony batisa: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
3:7 |
Тэгээд тэрбээр өөрөөр нь баптизм хийлгэхээр ирсэн цугласан олонд, Хорт могойн үеийнхэн ээ, ирэх хилэгнэлээс зугтахыг хэн та нарт анхааруулаа вэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:7 |
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:7 |
Hij sprak dus tot de scharen, die uitliepen, om door hem te worden gedoopt: Adderenbroed, wie heeft u geleerd, de komende wraak te ontvluchten?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
3:7 |
Så sa han til de flokkene som drog ut for å døpes av ham, Giftslangers avkom, hvem gav dere eksempler på å flykte fra den kommende vrede?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
3:7 |
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
|
|
Luke
|
Norsk
|
3:7 |
Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
|
|
Luke
|
Northern
|
3:7 |
Yəhya vəftiz olunmaq üçün yanına gələn camaata deyirdi: «Ey gürzələr nəsli! Üzərinizə gələcək qəzəbdən canınızı qurtarmağı sizin beyninizə kim yeridib?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
3:7 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
3:7 |
A ap masani ong aramas akan, me koieila, pwen paptaisla re a: Dakot, wan oter komail; is me padaki ong komail, en piti sang ni kamekam, me kokodo?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Eri, me tohto ahpw kin pwarala rehn Sohn pwe re en papidaisla. E ahpw kin kapahrekihong irail, mahsanih, “Ia duwen, kumwail me rasehng sineik kan! Dahkot? Ihs me padahkihong kumwail me kumwail kak pitsang engieng en Koht me nektehn lel kumwail?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
3:7 |
Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:7 |
Mówił więc do tłumów, które przychodziły, aby ich ochrzcił: Plemię żmijowe, któż was ostrzegł, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?
|
|
Luke
|
PorAR
|
3:7 |
João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:7 |
Dizia pois João á multidão que sahia a ser baptizada por elle: Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:7 |
João dizia às multidões que vinham ser batizadas por ele: “Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para chegar?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:7 |
João dizia às multidões que vinham ser batizadas por ele: “Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para chegar?
|
|
Luke
|
PorCap
|
3:7 |
*João dizia, então, às multidões que acorriam para serem batizadas por ele: «Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera que está para chegar?
|
|
Luke
|
RomCor
|
3:7 |
Ioan zicea dar noroadelor care veneau să fie botezate de el: „Pui de năpârci, cine v-a învăţat să fugiţi de mânia viitoare?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:7 |
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:7 |
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: «Порождения ехидны! Кто внушил вам бежать от будущего гнева?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
3:7 |
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:7 |
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
|
|
Luke
|
Shona
|
3:7 |
Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
|
|
Luke
|
SloChras
|
3:7 |
Govoril je torej množicam, ki so prihajale, da bi jih krstil: Gadja zalega, kdo vas je poučil, da ubežite prihodnji jezi?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
3:7 |
Potem je rekel množici, ki je prihajala, da bi jih krstil: „Oh gadji rod, kdo vas je opozoril, da pobegnete pred besom, ki pride?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
3:7 |
Govoril je torej množicam, ktere so izhajale, da bi jih krstil: Gadja zalega! kdo vam je pokazal, kako boste ubežali prihodnjej jezi?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
3:7 |
Haddaba wuxuu ku yidhi dadkii badnaa oo u soo baxay inuu baabtiiso iyaga, Dhal jilbisay, yaa idiinka digay inaad ka carartaan cadhada imanaysa?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:7 |
Decía, pues, a las multitudes que salían a hacerse bautizar por él: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a escapar de la cólera que os viene encima?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
3:7 |
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: Generación de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:7 |
Por esto le decía a las multitudes que iban a ser bautizadas por él, «A ustedes raza de víboras, ¿Quién les ha dicho que huyeran del castigo que vendrá?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:7 |
Y decia á las gentes que salian para ser bautizados de él: Oh generacion de víboras, ¿quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Јован, пак, говораше људима који излажаху да их крсти: Породи аспидини! Ко вам каза да бежите од гнева који иде?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Јован пак говораше људима који излажаху да их крсти: породи аспидини! ко вам каза да бјежите од гњева који иде?
|
|
Luke
|
StatResG
|
3:7 |
¶Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
|
|
Luke
|
Swahili
|
3:7 |
Basi, Yohane akawa anawaambia watu wengi waliofika ili awabatize: "Enyi kizazi cha nyoka! Ni nani aliyewadokezea kwamba mngeweza kuiepuka ghadhabu inayokuja?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
3:7 |
Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
3:7 |
Han sade nu till folket som kom ut för att döpas av honom: "Huggormsyngel! Vem har visat er att ni ska fly den kommande vredesdomen?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:7 |
Så sade han då til folket, som utgick til at döpas af honom: I huggormars afföda, ho hafwer eder föregifwit, at I undkomma skolen den tilkommande wrede?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:7 |
Så sade han då till folket, som utgick till att döpas af honom: I huggormars afföda, ho hafver eder föregifvit, att I undkomma skolen den tillkommande vrede?
|
|
Luke
|
TNT
|
3:7 |
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
|
|
Luke
|
TR
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:7 |
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
|
|
Luke
|
Tausug
|
3:7 |
Na, mataud tuud tau in miyawn nagpaligu' kan Yahiya, sagawa' piyag'amahan niya sila, laung niya, “In kamu yan panipu! Magpabaw'-baw' sadja kamu mabuntul, sagawa' bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murka' sin Tuhan, amu in masuuk na dumatung, bang kamu magpaligu'?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ยอห์นจึงกล่าวแก่ประชาชนที่ออกมารับบัพติศมาจากท่านว่า “โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
3:7 |
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Nau em i tokim dispela bikpela lain tru husat i kam ausait long kisim baptais long em, O lain tumbuna bilong ol vaipa, husat i bin tok lukaut long yupela long ranawe long dispela belhat tru i laik kamap?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
3:7 |
İnsanlar vaftiz olmak için akın akın Yahya’ya geldi. Yahya onlara şöyle dedi: “Ey engerekler soyu! Yürekten tövbe etmeden Allah’ın gazabından kaçabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
3:7 |
Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: “Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:7 |
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:7 |
А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього?
|
|
Luke
|
Uma
|
3:7 |
Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli' -raka: "He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa' -koi?
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:7 |
جب بہت سے لوگ یحییٰ کے پاس آئے تاکہ اُس سے بپتسمہ لیں تو اُس نے اُن سے کہا، ”اے زہریلے سانپ کے بچو! کس نے تم کو آنے والے غضب سے بچنے کی ہدایت کی؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:7 |
जब बहुत-से लोग यहया के पास आए ताकि उससे बपतिस्मा लें तो उसने उनसे कहा, “ऐ ज़हरीले साँप के बच्चो! किसने तुमको आनेवाले ग़ज़ब से बचने की हिदायत की?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Jab bahut-se log Yahyā ke pās āe tāki us se baptismā leṅ to us ne un se kahā, “Ai zahrīle sāṅp ke bachcho! Kis ne tum ko āne wāle ġhazab se bachne kī hidāyat kī?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
3:7 |
Халайиқ Йәһия пәйғәмбәрниң алдиға чөмүлдүрүшни қобул қилиш үчүн топ-топ болуп келишти. Бирақ Йәһия пәйғәмбәр уларға: — Әй сахтипәз иланлар! Товва қилмай, Худадин келидиған ғәзәптин қечип қутулуш үчүн чөмүлдүрүшни қобул қилайли, дегиниңлар қандақ гәп?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Đám đông lũ lượt kéo đến xin ông Gio-an làm phép rửa ; ông nói với họ : Nòi rắn độc kia, ai đã chỉ cho các anh cách trốn cơn thịnh nộ của Thiên Chúa sắp giáng xuống vậy ?
|
|
Luke
|
Viet
|
3:7 |
Vậy, Giăng nói cùng đoàn dân đến để chịu mình làm phép báp-tem rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn thạnh nộ ngày sau?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
3:7 |
Giăng bảo các đoàn người đến chịu báp-tem: Hỡi loài rắn độc! Ai đã báo cho các người tránh cơn thịnh nộ sắp tới?
|
|
Luke
|
WHNU
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:7 |
Roedd Ioan yn dweud yn blaen wrth y tyrfaoedd oedd yn mynd allan ato i gael eu bedyddio ganddo: “Dych chi fel nythaid o nadroedd! Pwy sydd wedi'ch rhybuddio chi i ddianc rhag y gosb sy'n mynd i ddod?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
3:7 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃: 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌳𐍂𐌴, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:7 |
Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
|
|
Luke
|
f35
|
3:7 |
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Na, landu' aheka a'a pina'an ni si Yahiya mikipandi, angkan yukna ma sigām, “Ka'am ilu, addatbi sali' sapantun addat sowa pangangakkal. Sai bahā' bay angahaka'an ka'am in ka'am subay papuwas min mulka' ya song pat'kka?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Hij zeide dan tot de scharen die uitgingen om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroed, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
|