Luke
|
RWebster
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
EMTV
|
3:6 |
AND ALL FLESH SHALL SEE THE SALVATION OF GOD.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:6 |
All flesh will see God's salvation.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
3:6 |
and [3shall see 1all 2flesh] the deliverance of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
3:6 |
All flesh will see God's salvation.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
LEB
|
3:6 |
and all flesh will see the salvation of God.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
3:6 |
And all people will see that God can save.”’
|
Luke
|
Twenty
|
3:6 |
And all mankind shall see the Salvation of God."'
|
Luke
|
ISV
|
3:6 |
EveryoneLit. All flesh will see the salvationthat God has provided.’”Isa 40:3-5
|
Luke
|
RNKJV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:6 |
and all flesh shall see the Saving Health of God.
|
Luke
|
Webster
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
Darby
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
3:6 |
and everyone will see the salvation of God.”’
|
Luke
|
ASV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
Anderson
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
Godbey
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
LITV
|
3:6 |
"and all flesh shall see the salvation of God." Isa. 40:35
|
Luke
|
Geneva15
|
3:6 |
And all flesh shall see the saluation of God.
|
Luke
|
Montgome
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
CPDV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
3:6 |
and then shall all mankind see God's salvation.'"
|
Luke
|
LO
|
3:6 |
that all flesh may see the salvation of God."
|
Luke
|
Common
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation of God.’"
|
Luke
|
BBE
|
3:6 |
And all flesh will see the salvation of God.
|
Luke
|
Worsley
|
3:6 |
and all men shall see the salvation of God."
|
Luke
|
DRC
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
Haweis
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation of God.”
|
Luke
|
GodsWord
|
3:6 |
All people will see the salvation that God gives.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
3:6 |
and all flesshe shall se the saveour sent of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
NETfree
|
3:6 |
and all humanity will see the salvation of God.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God."
|
Luke
|
NHEB
|
3:6 |
All flesh will see God's salvation.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
3:6 |
and everyone will see the salvation of God.”’
|
Luke
|
NETtext
|
3:6 |
and all humanity will see the salvation of God.'"
|
Luke
|
UKJV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
Noyes
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation of God."
|
Luke
|
KJV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
KJVA
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
AKJV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
RLT
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:6 |
V'RA'U KHOL BASAR ES YESHU'AT ELOHEINU ("And all basar will see the salvation of our G-d"). [Yeshayah 40:3-5; Tehillim 98:2; Yeshayah 42:16; 52:10]
|
Luke
|
MKJV
|
3:6 |
And all flesh shall see the salvation of God."
|
Luke
|
YLT
|
3:6 |
and all flesh shall see the salvation of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
3:6 |
And all flesh shall see the life which is of God.
|
Luke
|
ACV
|
3:6 |
And all flesh will see the salvation of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:6 |
e todos verão a salvação de Deus.”
|
Luke
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary ny nofo rehetra hahita ny famonjen’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
3:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲱⲧⲏ ⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
3:6 |
ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden."
|
Luke
|
NorBroed
|
3:6 |
og alt kjød skal se guds redning.
|
Luke
|
FinRK
|
3:6 |
Ja kaikki liha saa nähdä Jumalan lähettämän pelastuksen.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
3:6 |
凡有血肉的,都要看見天主的救援。』
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:6 |
Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ:
|
Luke
|
ChiUns
|
3:6 |
凡有血气的,都要见 神的救恩!
|
Luke
|
BulVeren
|
3:6 |
и всяко създание ще види Божието спасение.“
|
Luke
|
AraSVD
|
3:6 |
وَيُبْصِرُ كُلُّ بَشَرٍ خَلَاصَ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
3:6 |
uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj ĉiu karno vidos la savon de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เนื้อหนังทั้งปวงจะได้เห็นความรอดของพระเจ้า’”
|
Luke
|
IriODomh
|
3:6 |
Agus do chífi gach uile fheoil slanughadh Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
3:6 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်တော်မူခြင်း အကြောင်းကို မြင်ရကြလတံ့ဟု လာသည်နှင့်အညီ၊ ယောဟန်သည် ယော်ဒန်မြစ်နား၌ အနှံ့အပြားလှည့် လည်၍ အပြစ်လွှတ်ခြင်းအဘို့အလိုငှါ နောင်တနှင့် စပ်ဆိုင်သော ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:6 |
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
3:6 |
و همهٔ آدمیان نجات خدا را خواهند دید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Aur tamām insān Allāh kī najāt dekheṅge.’
|
Luke
|
SweFolk
|
3:6 |
Och alla människor ska se Guds frälsning.
|
Luke
|
TNT
|
3:6 |
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
3:6 |
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.«
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:6 |
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:6 |
ja kaikki liha on näkevä Jumalan pelastuksen."
|
Luke
|
Dari
|
3:6 |
و همۀ آدمیان نجات خدا را خواهند دید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
3:6 |
Uunka oo dhammuna badbaadinta Ilaah ayay arki doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
3:6 |
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
|
Luke
|
Alb
|
3:6 |
dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:6 |
und die ganze Menschheit wird das Heil Gottes sehen.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
3:6 |
Шундақ қилип, пүтүн инсан Худаниң қутқузуш йолини көрәләйдиған болиду! › дәп җар салиду».
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:6 |
모든 육체가 하나님의 구원을 보리라, 하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:6 |
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И свако ће тијело видјети спасеније Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:6 |
and euery fleisch schal se the heelthe of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
3:6 |
സകലജഡവും ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണും” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
Luke
|
KorRV
|
3:6 |
모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라
|
Luke
|
Azeri
|
3:6 |
و بوتون ائنسانلار تارينين نئجاتيني گؤرهجکلر."
|
Luke
|
GerReinh
|
3:6 |
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen!"
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och allt kött skall se Guds salighet.
|
Luke
|
KLV
|
3:6 |
Hoch ghab DichDaq legh joH'a' toDtaHghach.'” { Note: Isaiah 40:3-5 }
|
Luke
|
ItaDio
|
3:6 |
Ed ogni carne vedrà la salute di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
3:6 |
и узрит всякая плоть спасение Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:6 |
и узрит всяка плоть спасение Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:6 |
και όψεται πάσα σαρξ το σωτήριον του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
3:6 |
et toute chair verra le salut de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
3:6 |
Bato bánso ndébamóní libíkí liútí na Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:6 |
ထိုအခါ လူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ကယ်တင် ခြင်းကို တွေ့ မြင်ကြရလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Luke
|
Che1860
|
3:6 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᏛᎪᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:6 |
凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
3:6 |
Và cả nhân loại sẽ thấy ơn cứu rỗi của Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
3:6 |
ug ang tanang tawo makakita sa kaluwasan gikan sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
3:6 |
Şi orice făptură va vedea mântuirea lui Dumnezeu’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:6 |
aramas koaros ahpw pahn udiahl komour me sang rehn Koht!’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
3:6 |
és meglátja minden halandó az Isten szabadítását.”
|
Luke
|
GerZurch
|
3:6 |
und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen." (a) Lu 2:30
|
Luke
|
GerTafel
|
3:6 |
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
|
Luke
|
PorAR
|
3:6 |
e toda a carne verá a salvação de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:6 |
En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.
|
Luke
|
Byz
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
3:6 |
و تمامی بشر نجات خدا را خواهنددید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
3:6 |
layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:6 |
e todos verão a salvação de Deus.”
|
Luke
|
StatResG
|
3:6 |
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ˚Θεοῦ.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
3:6 |
In vse človeštvo bo videlo zveličanje Božje."
|
Luke
|
Norsk
|
3:6 |
og alt kjød skal se Guds frelse.
|
Luke
|
SloChras
|
3:6 |
in vse človeštvo bo videlo zveličanje Božje“.
|
Luke
|
Calo
|
3:6 |
Y dicará sari maas a golipen de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
3:6 |
Bütün bəşər Allahın xilasını görəcək”».
|
Luke
|
GerElb19
|
3:6 |
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
|
Luke
|
PohnOld
|
3:6 |
Uduk karos pan udial kamaur en Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un visa miesa redzēs Tā Kunga pestīšanu.””
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:6 |
E toda a carne verá a salvação de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
3:6 |
凡有血氣的,都要見 神的救恩!
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och allt kött skall se Guds salighet.
|
Luke
|
Antoniad
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:6 |
Und alle Welt soll schauen Gottes Heil.
|
Luke
|
BulCarig
|
3:6 |
и всека плът ще види спасението Божие. »
|
Luke
|
FrePGR
|
3:6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:6 |
すべての肉なる者は神の救いを見るだろう』」。
|
Luke
|
PorCap
|
3:6 |
*E toda a criatura verá a salvação de Deus.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
3:6 |
人はみな神の救を見るであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
3:6 |
Na, kakitaan sin mānusiya' katān bang biya' diin in paglappas sin Tuhan kanila!’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
3:6 |
und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
|
Luke
|
Kapingam
|
3:6 |
Nia daangada huogodoo ga-gidee di Hagamouli a God!’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:6 |
y toda carne verá la salvación de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
3:6 |
и узрит всякая плоть спасение Божие".
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:6 |
und alles Sterbliche (alles Fleisch, jeder Leib, jeder Mensch) wird (soll) Gottes Heil (die Rettung durch Gott) sehen (erblicken, bemerken).“
|
Luke
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
3:6 |
Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’“.
|
Luke
|
Bela
|
3:6 |
і ўбачыць кожная плоць ратунак Божы".
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
3:6 |
ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:6 |
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
3:6 |
Kaikki saavat nähdä Jumalan pelastustyön."
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:6 |
og alt Kjød skal see Guds Frelse.
|
Luke
|
Uma
|
3:6 |
Oti toe, hawe'ea manusia' mpohilo Alata'ala mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:6 |
und die ganze Menschheit wird das Heil Gottes sehen.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:6 |
Y verá toda carne la salvacion de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
3:6 |
Un ikviena miesa redzēs Dieva pestīšanu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y verá toda carne la salvación de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
3:6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu»
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:6 |
En alle vlees zal zien Gods heil.
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:6 |
Dann werden alle Menschen die Rettung Gottes sehen.'"
|
Luke
|
Est
|
3:6 |
siis kõik liha näeb Jumala päästet!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:6 |
اور تمام انسان اللہ کی نجات دیکھیں گے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
3:6 |
فَيُبْصِرُ كُلُّ بَشَرٍ الْخَلاَصَ الإِلهِيَّ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:6 |
所有的人都要看见 神的救恩。’”
|
Luke
|
f35
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:6 |
en alle vleesch zal de verlossing Gods zien.
|
Luke
|
ItaRive
|
3:6 |
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
3:6 |
En alle vlees sal die heil van God sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
3:6 |
и узрит всякая плоть спасение Божие“».
|
Luke
|
FreOltra
|
3:6 |
et toute chair verra le salut de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:6 |
और तमाम इनसान अल्लाह की नजात देखेंगे।’
|
Luke
|
TurNTB
|
3:6 |
Ve bütün insanlar Tanrı'nın sağladığı kurtuluşu görecektir.’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
3:6 |
En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.
|
Luke
|
HunKNB
|
3:6 |
és meglátja minden test Isten üdvösségét’«.
|
Luke
|
Maori
|
3:6 |
A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Manjari ta'nda' e' manusiya' kamemon kapanglappas Tuhan ma sigām.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
3:6 |
És meglátja minden test az Istennek szabadítását.
|
Luke
|
Viet
|
3:6 |
Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈril ru laj Colonel li xtakla chak li Dios. (Is. 40:3-5)
|
Luke
|
Swe1917
|
3:6 |
och allt kött skall se Guds frälsning.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:6 |
នោះមនុស្សទាំងអស់នឹងឃើញសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
3:6 |
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
|
Luke
|
BasHauti
|
3:6 |
Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.
|
Luke
|
WHNU
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Rồi hết mọi người phàm sẽ thấy ơn cứu độ của Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
3:6 |
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
3:6 |
Сонда бар адамзат көре аладыҚұдай Ие жіберген құтқаруды!
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:6 |
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
3:6 |
et toute chair verra le salut de Dieu ».
|
Luke
|
TurHADI
|
3:6 |
Nihayet herkes Allah’ın kendi halkını nasıl kurtardığını görecek!”
|
Luke
|
Wulfila
|
3:6 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
3:6 |
und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen."
|
Luke
|
SloKJV
|
3:6 |
in vse meso bo videlo Božjo rešitev duš.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
3:6 |
Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an.
|
Luke
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden.
|
Luke
|
SpaRV
|
3:6 |
Y verá toda carne la salvación de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
3:6 |
וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:6 |
Bydd y ddynoliaeth gyfan yn gweld Duw yn achub.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
3:6 |
und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
3:6 |
και πάσα σαρξ θέλει ιδεί το σωτήριον του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
3:6 |
As hee dy chooilley eill saualtys Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
3:6 |
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:6 |
і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“
|
Luke
|
MonKJV
|
3:6 |
Тэрчлэн бүх махбод Шүтээний авралыг үзнэ хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
Luke
|
FreCramp
|
3:6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И свако ће тело видети спасење Божије.
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:6 |
Toda carne verá la salvación de Dios.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:6 |
I ujrzy wszelkie ciało zbawienie Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
3:6 |
Et toute chair verra le falut de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
3:6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
3:6 |
Na, watu wote watauona wokovu utokao kwa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y verá toda carne la salvación de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
3:6 |
és meglátja minden halandó az Isten szabadítását.”
|
Luke
|
FreSynod
|
3:6 |
et toute créature verra le salut de Dieu.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:6 |
og alt Kød skal se Guds Frelse.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
3:6 |
آنگاه تمامی بشر نجات خدا را خواهند دید.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na olgeta manmeri bai lukim kisim bek bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:6 |
եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ Աստուծոյ փրկութիւնը”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:6 |
og alt Kød skal se Guds Frelse.‟
|
Luke
|
JapRague
|
3:6 |
人皆神の救を見ん」とあるに違はず。
|
Luke
|
Peshitta
|
3:6 |
ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܤܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:6 |
et toute chair verra le salut de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
3:6 |
I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
3:6 |
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
|
Luke
|
Elzevir
|
3:6 |
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
3:6 |
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
|