Luke
|
RWebster
|
9:10 |
And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
EMTV
|
9:10 |
And the apostles, when they had returned, recounted to Him all that they had done. And taking them along, He withdrew privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:10 |
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:10 |
And when the apostles returned, they showed Jeshu all that they had done. And he took them by themselves to a desert place of Bethtsaida.
|
Luke
|
ABP
|
9:10 |
And returning, the apostles described to him as much as they did. And taking them to himself, he retreated in private into [2place 1a desolate] of a city being called Bethsaida.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:10 |
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:10 |
And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida.
|
Luke
|
LEB
|
9:10 |
And when they returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
BWE
|
9:10 |
When the apostles came back, they told Jesus all they had done. He took them away with him and they went by themselves to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
Twenty
|
9:10 |
When the Apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus retired privately to a town called Bethsaida, taking the Apostles with him.
|
Luke
|
ISV
|
9:10 |
Jesus Feeds More Than Five Thousand People The apostles came back and told JesusLit. him everything they had done. Then he took them away with him privately to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
Webster
|
9:10 |
And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
Darby
|
9:10 |
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
|
Luke
|
OEB
|
9:10 |
When the apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus went privately to a town called Bethsaida, taking the apostles with him.
|
Luke
|
ASV
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
Anderson
|
9:10 |
And the apostles returned, and told him all that they had done. And he took them, and withdrew privately to a desert place, that belonged to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
Godbey
|
9:10 |
And the apostles having returned, expounded unto Him how many things they did. And taking them He departed privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
LITV
|
9:10 |
And returning, the apostles told Him what things they did. And taking them He went out privately to a deserted place of a city called Bethsaida.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:10 |
And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.
|
Luke
|
Montgome
|
9:10 |
On their return the apostles told him what they had done. and he took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
CPDV
|
9:10 |
And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:10 |
The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
LO
|
9:10 |
Now, the Apostles having returned, reported to Jesus all that they had done: and he, taking them with him, retired privately to a desert belonging to the city of Bethsaida.
|
Luke
|
Common
|
9:10 |
And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
BBE
|
9:10 |
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
|
Luke
|
Worsley
|
9:10 |
And the apostles; when they were returned, told Him all that they had done: and He took them and retired privately into a desert place belonging to the city Bethsaida.
|
Luke
|
DRC
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
|
Luke
|
Haweis
|
9:10 |
And when the apostles returned, they told him what they had done. And taking them, he withdrew privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:10 |
The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:10 |
And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:10 |
¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
NETfree
|
9:10 |
When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:10 |
And the apostles, when they returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into the city of Bethsaida.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:10 |
Now when they returned, the apostles related to Him everything they had done. Then He took them and withdrew privately into a desert place of a city called Bethsaida.
|
Luke
|
NHEB
|
9:10 |
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:10 |
When the apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus went privately to a town called Bethsaida, taking the apostles with him.
|
Luke
|
NETtext
|
9:10 |
When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
|
Luke
|
UKJV
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
Noyes
|
9:10 |
And the apostles returned and told him what they had done; and taking them with him, he withdrew privately to a city called Bethsaida.
|
Luke
|
KJV
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
KJVA
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
AKJV
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
RLT
|
9:10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:10 |
And having returned, Rebbe Melech HaMoshiach's Shluchim told him what things they did. And having taken them for a yechidus, Rebbe Melech HaMoshiach withdrew to a shtetl being called Beth-Tzaidah.
|
Luke
|
MKJV
|
9:10 |
And returning, the apostles told Him all that they had done. And He took them and went aside privately into a deserted place of a city called Bethsaida.
|
Luke
|
YLT
|
9:10 |
And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
|
Luke
|
Murdock
|
9:10 |
And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida.
|
Luke
|
ACV
|
9:10 |
And when the apostles returned, they related to him as many things as they did. And having taken them along, he withdrew in private into a desolate place of a city called Bethsaida.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:10 |
E quando os apóstolos, voltaram, contaram a Jesus todas as coisas que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retirou-se à parte a um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary rehefa niverina ny Apostoly, dia nanambara tamin’ i Jesosy izay efa nataony. Ary Izy nitondra azy ka nandeha nitokana nankany amin’ ny tanàna atao hoe Betsaida.
|
Luke
|
CopNT
|
9:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:10 |
Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:10 |
Og da utsendingene hadde vendt tilbake, fortalte de ham hvor store ting de gjorde; og da han hadde mottatt dem, gikk han avsides til et privat øde sted ved en by som ble kalt Betsaida (hus av fisk).
|
Luke
|
FinRK
|
9:10 |
Apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle, mitä olivat tehneet. Hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen autioon paikkaan lähelle kaupunkia, jonka nimi oli Beetsaida.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:10 |
宗徒們回來,把所行的一切,報告耶穌,祂遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:10 |
Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:10 |
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:10 |
И като се върнаха апостолите, разказаха на Иисус всичко, което бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме (в уединено място) до един град, наречен Витсаида.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:10 |
وَلَمَّا رَجَعَ ٱلرُّسُلُ أَخْبَرُوهُ بِجَمِيعِ مَا فَعَلُوا، فَأَخَذَهُمْ وَٱنْصَرَفَ مُنْفَرِدًا إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ لِمَدِينَةٍ تُسَمَّى بَيْتَ صَيْدَا.
|
Luke
|
Shona
|
9:10 |
Zvino vaapositori vakati vadzoka, vakamurondedzera zvese zvavakange vaita. Akavatora, akaenda navo vari vega kunzvimbo yerenje reguta rinonzi Bhetisaidha.
|
Luke
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj la apostoloj, reveninte, rakontis al li ĉion, kion ili faris. Kaj li kondukis ilin, kaj foriris aparte al urbo, nomata Betsaida.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:10 |
ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา
|
Luke
|
IriODomh
|
9:10 |
¶ Achd ar bhfilleadh do na habsdalnibh, dinnseadar dhósan gach ní dhá ndearnadar. Agus ar na mbreith leis do, do chuáidh sé fá Leith ar fhásach na ciathreacha dá ngoirthear Betsáida.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:10 |
တမန်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ပြန်လာ၍ မိမိတို့ပြုသမျှတို့ကို ကြားလျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော် သည် သူတို့ကိုခေါ်၍၊ ဗက်ဇဲဒမြို့နယ်အတွင်း တော၌ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ကြွတော်မူ၏။ လူအစုအဝေးတို့ သည် သိလျှင် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:10 |
وقتی رسولان برگشتند گزارش كارهایی را كه انجام داده بودند به عرض عیسی رسانیدند. او آنان را برداشت و به شهری به نام بیتصیدا برد و نگذاشت كسی دیگر همراه ایشان برود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Rasūl wāpas āe to unhoṅ ne Īsā ko sab kuchh sunāyā jo unhoṅ ne kiyā thā. Phir wuh unheṅ alag le jā kar Bait-saidā nāmī shahr meṅ āyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:10 |
Apostlarna kom tillbaka och berättade för Jesus om allt de hade gjort. Då tog han med dem och drog sig undan mot en stad som heter Betsaida.
|
Luke
|
TNT
|
9:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν· καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
|
Luke
|
GerSch
|
9:10 |
Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück an einen einsamen Ort bei der Stadt, die Bethsaida heißt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:10 |
At nang magsibalik ang mga apostol, ay isinaysay nila sa kaniya kung anong mga bagay ang kanilang ginawa. At sila'y isinama niya, at lumigpit na bukod sa isang bayan na tinatawag na Betsaida.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaiken, mitä olivat tehneet. Hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen erämaahan lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
|
Luke
|
Dari
|
9:10 |
وقتی رسولان برگشتند گزارش کارهائی را که انجام داده بودند به عرض عیسی رسانیدند. او آنها را برداشت و به شهری به نام بیتسَیدا برد و نگذاشت کسی دیگر همراه ایشان برود.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:10 |
Rasuulladii markay soo noqdeen ayay isaga u sheegeen wixii ay sameeyeen. Wuuna waday oo keli ahaan u kaxeeyey magaalada Beytsayda la odhan jiray.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:10 |
Då apostlarne kom att, fortalde dei Jesus alt dei hadde gjort. Då tok han deim med seg burt til ein by som heiter Betsaida, og vilde vera åleine med deim.
|
Luke
|
Alb
|
9:10 |
Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie beiseite und zog sich allein an einsamen Ort zurück, eine Stadt, die Betsaïda genannt wurde.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:10 |
Он икки шагирт қайтип келип, өзлириниң қилған һәммә ишлирини һәзрити Әйсаға мәлум қилди. Һәзрити Әйса башқиларға уқтурмай уларни Бәйтсайда дегән йезиға елип маңди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:10 |
¶사도들이 돌아와 자기들이 행한 모든 것을 그분께 아뢰매 그분께서 그들을 데리고 은밀히 벳새다라는 도시에 속한 외딴 곳으로 가시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И вративши се апостоли казаше му шта су починили. И узевши их отиде насамо у пустињу код града који се зваше Витсаида.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:10 |
And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:10 |
അപ്പൊസ്തലന്മാർ മടങ്ങിവന്നിട്ടു തങ്ങൾ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു. അവൻ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ബേത്ത്സയിദ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു തനിച്ചു വാങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
9:10 |
사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나
|
Luke
|
Azeri
|
9:10 |
حوارئلر قاييديب، گؤردوکلري ائشلرئن هاميسيني عئسايا نقل اتدئلر. او دا اونلاري اؤزو ائله گؤتوروب، بيت صيدا آدلي بئر شهره آپاردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:10 |
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm, was sie getan hatten; und er nahm sie zu sich, und zog sich zurück, besonders, an einen wüsten Ort bei der Stadt Bethsaida.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och Apostlarna kommo igen, och förtäljde honom allt det de gjort hade. Då tog han dem med sig, och gick afsides uti ena ödemark, som ligger vid den staden, som kallas Bethsaida.
|
Luke
|
KLV
|
9:10 |
The apostles, ghorgh chaH ghajta' cheghta', ja'ta' ghaH nuq Dochmey chaH ghajta' ta'pu'. ghaH tlhapta' chaH, je withdrew apart Daq a deserted Daq vo' a veng ja' Bethsaida.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:10 |
E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:10 |
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:10 |
И возвращшеся Апостоли поведаша Ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго Вифсаида.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:10 |
και υποστρέψαντες οι απόστολοι διηγήσαντο αυτώ όσα εποίησαν και παραλαβών αυτούς υπεχώρησε κατ΄ ιδίαν εις τόπον έρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά
|
Luke
|
FreBBB
|
9:10 |
Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
LinVB
|
9:10 |
Bapóstolo bazóngí mpé bayébísí Yézu maye mánso basálákí. Akeí na bangó o esíká ya kímíá, o nzelá ya mbóka yǒkó nkómbó ’te Betsáida, ázala bobélé na bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:10 |
တမန်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ ပြန်လာကြသောအခါ မိမိတို့လုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှတို့ကို ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထား ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့ကိုခေါ်၍ ဘက်ဇိုင်းဒါမြို့သို့ ထွက်ခွာသွားတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:10 |
ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎢᎤᏂᎷᏨ, ᎬᏩᏃᏁᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ. ᏚᏘᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎢᎾᎨ ᏭᎶᏎ ᎦᏚᎲ ᎾᎥ ᏇᏣᏰᏗ ᏣᏃᏎᎰᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:10 |
使徒旣歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:10 |
Các sứ đồ trở về tường trình cho Ngài những việc họ đã làm. Ngài đem họ đi riêng ra, đến thành Bết-sai-đa,
|
Luke
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug sa paghiuli na sa mga apostoles, ilang gisugilon kaniya ang ilang mga nahimo. Ug iyang gidala sila ug mipahilit nga silasila ra ngadto sa usa ka lungsod nga ginganlan ug Betsaida.
|
Luke
|
RomCor
|
9:10 |
Apostolii, când s-au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i-a luat cu Sine şi S-a dus la o parte, lângă o cetate numită Betsaida.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Wahnpoaron ko pwurpenehr oh patohwanohng Sises mehkoaros me re wiadahr. Sises eri ketin kahreirailda pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis nan kahnimw Pedsaida.
|
Luke
|
HunUj
|
9:10 |
Amikor az apostolok visszatértek, elbeszélték neki mindazt, amit tettek. Akkor maga mellé vette őket, és elvonult velük külön egy Bétsaida nevű városba.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:10 |
Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. UND er nahm sie mit sich und zog sich abseits in eine Stadt namens Bethsaida zurück. (a) Mr 6:30; Mt 14:13
|
Luke
|
GerTafel
|
9:10 |
Und die Apostel kehrten zurück und erzählten Ihm, was sie getan hätten; und Er nahm sie zu Sich und entwich besonders an einen wüsten Ort bei einer Stadt, die da heißet Bethsaida.
|
Luke
|
PorAR
|
9:10 |
Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:10 |
En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
|
Luke
|
Byz
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδαν
|
Luke
|
FarOPV
|
9:10 |
و چون رسولان مراجعت کردند، آنچه کرده بودند بدو بازگفتند. پس ایشان را برداشته به ویرانهای نزدیک شهری که بیت صیدا نام داشت به خلوت رفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:10 |
Abaphostoli sebebuyile bambikela konke ababekwenzile. Wasebathatha, wahamba labo bebodwa waya endaweni eyinkangala eyomuzi othiwa yiBhethisayida.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:10 |
E quando os apóstolos, voltaram, contaram a Jesus todas as coisas que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retirou-se à parte a um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
|
Luke
|
StatResG
|
9:10 |
¶Καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:10 |
In vrnivši se aposteljni, povedó mu, kar so storili; in vzeme jih, in odide posebej na samoten kraj mesta, ktero se imenuje Betsajda.
|
Luke
|
Norsk
|
9:10 |
Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida.
|
Luke
|
SloChras
|
9:10 |
In apostoli se vrnejo in mu pripovedujejo, koliko so storili. In vzame jih s seboj in se umakne v stran k mestu, ki se imenuje Betsaida.
|
Luke
|
Calo
|
9:10 |
Y limbiados os Apostoles, le penáron o saro sos terelaban querdi: y ustilandolos sat o aparte, se chaló á yeque stano desierto, sos sinela del chim de Bethsaidá.
|
Luke
|
Northern
|
9:10 |
Həvarilər İsanın yanına qayıdıb gördükləri işlər haqqında Ona danışdılar. Sonra İsa yalnız onları Özü ilə götürüb Bet-Sayda adlanan bir şəhərə apardı.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:10 |
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach einem öden Ort einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:10 |
A wanporon akan lao pure doer, ap kaireki i karos, me re wiadar. I ari kotin uk irail ada, kotilang wasa rir, nan kanim eu, me ad a Petsaida.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un tie apustuļi atgriezušies Viņam teica, kādas lietas tie bija darījuši; un Viņš tos ņēma līdz un aizgāja savrup uz kādu tukšu vietu pie vienas pilsētas, vārdā Betsaida.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:10 |
E, regressando os apostolos, contaram-lhe todas as coisas que tinham feito. E, tomando-os comsigo, retirou-se para um logar deserto de uma cidade chamada Bethsaida.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:10 |
使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och Apostlarna kommo igen, och förtäljde honom allt det de gjort hade. Då tog han dem med sig, och gick afsides uti ena ödemark, som ligger vid den staden, som kallas Bethsaida.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
|
Luke
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:10 |
Bei ihrer Rückkehr erzählten die Apostel Jesus alles, was sie ausgerichtet hatten. Da nahm er sie mit sich und zog sich in die Einsamkeit zurück in die Nähe einer Stadt, die hieß Bethsaida.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:10 |
И като се завърнаха апостолите при Исуса, изприказваха му все що беха сторили, и той ги взе при себе си и оттегли се на страна в едно пусто место на града нарицаемия Витсаида.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:10 |
Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:10 |
使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。 彼は彼らを連れて,ベツサイダと呼ばれる町の寂しい場所へ自分たちだけで引きこもった。
|
Luke
|
PorCap
|
9:10 |
Ao regressarem, os Apóstolos contaram-lhe tudo o que tinham feito. Tomando-os consigo, Jesus retirou-se para um lugar afastado, na direção de uma cidade chamada Betsaida.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:10 |
使徒たちは帰ってきて、自分たちのしたことをすべてイエスに話した。それからイエスは彼らを連れて、ベツサイダという町へひそかに退かれた。
|
Luke
|
Tausug
|
9:10 |
Sakali nakabalik na in manga kiyawakilan hi Īsa, iban biyaytaan nila hi Īsa sin katān nahinang nila. Piyaagad niya kaniya in manga kiyawakilan niya ampa sila miyadtu pa hambuuk dāira pagngānan Bitsayda. Sila-sila sadja in miyadtu.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:10 |
Und die Apostel kamen zurück und berichteten ihm, was sie gethan, und er zog sich mit ihnen zurück in eine Stadt Namens Bethsaida.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:10 |
Vueltos los apóstoles le refirieron (a Jesús) todo lo que habían hecho. Entonces, tomándolos consigo, se retiró a un lugar apartado, de una ciudad llamada Betsaida.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:10 |
Digau agoago-hagau ga-lloomoi, ga-hagi-anga gi Jesus nadau mee huogodoo ala ne-hai, gei Mee gaa-lahi digaula mada-ginaadou gi-di waahale Bethsaida.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:10 |
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:10 |
Sugrįžę apaštalai pasakojo Jėzui, ką buvo nuveikę. Pasiėmęs juos, Jis pasitraukė nuošaliai į dykvietę, netoli miesto, vadinamo Betsaida.
|
Luke
|
Bela
|
9:10 |
Апосталы, вярнуўшыся, расказалі Яму, што яны зрабілі; і Ён, узяўшы іх з Сабою, адасобіўся ў пустэльнай мясьціне, непадалёк ад горада, называнага Бэтсаідаю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:10 |
An ebestel, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ kement o doa graet. O vezañ o c'hemeret a-du, en em dennas ganto en ul lec'h distro, tost ouzh ur gêr anvet Betsaida.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:10 |
Und die Apostel kamen wieder und erzahlten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heilit Bethsaida.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:10 |
Apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle, mitä kaikkea olivat tehneet. Jeesus otti heidät mukaansa ja lähti Betsaidan kaupungin lähistölle saadakseen olla siellä kaikessa rauhassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:10 |
Og Apostlerne kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort; og han tog dem til sig og veg bort afsides til et øde Sted ved en Stad, som kaldtes Bethsaida.
|
Luke
|
Uma
|
9:10 |
Rata nculii' -ramo suro Yesus to hampulu' rodua toera, pai' ratutura-ki Yesus hawe'ea to rababehi. Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi kawaoa' -na mohu' hi ngata Betsaida.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie beiseite und zog sich allein in eine Stadt zurück, die Betsaïda genannt wurde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habian hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
|
Luke
|
Latvian
|
9:10 |
Un apustuļi atgriezušies stāstīja Viņam, ko visu viņi darījuši; un Viņš, ņēmis tos līdz, aizgāja savrup tuksnešainā vietā, kas atradās pie Betsaidas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:10 |
¶ Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se apartó aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:10 |
A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:10 |
Toen de apostelen waren teruggekeerd, verhaalden ze Hem alwat ze gedaan hadden. Hij nam ze mee, en vertrok met hen alleen naar een stad, Betsáida genaamd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:10 |
Die Apostel kamen dann wieder zu Jesus zurück und berichteten ihm alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit und zog sich mit ihnen allein in die Nähe der Stadt Betsaida zurück.
|
Luke
|
Est
|
9:10 |
Ja kui Apostlid tagasi tulid, jutustasid nad Temale, mis nad olid teinud. Ja Ta võttis nad Enese juure ja läks ära üksindusse, linna poole, mida hüütakse Betsaidaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:10 |
رسول واپس آئے تو اُنہوں نے عیسیٰ کو سب کچھ سنایا جو اُنہوں نے کیا تھا۔ پھر وہ اُنہیں الگ لے جا کر بیت صیدا نامی شہر میں آیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:10 |
وَبَعْدَمَا رَجَعَ الرُّسُلُ، أَخْبَرُوهُ بِجَمِيعِ مَا فَعَلُوا، فَأَخَذَهُمْ وَذَهَبَ بِهِمْ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَدِينَةٍ اسْمُهَا بَيْتُ صَيْدَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:10 |
使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
|
Luke
|
f35
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:10 |
En toen de apostelen teruggekeerd waren, vertelden zij Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok naar de eenzaamheid, naar een stad genaamd Bethsaïda.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:10 |
E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:10 |
En toe die apostels terugkom en Hom alles vertel wat hulle gedoen het, het Hy hulle saamgeneem en in die eensaamheid gegaan na 'n verlate plek van 'n stad met die naam van Betsáida.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:10 |
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собой, удалился особо в пустынное место близ города, называемого Вифсаидой.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:10 |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l'écart, vers une ville nommée Bethsaïde.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:10 |
रसूल वापस आए तो उन्होंने ईसा को सब कुछ सुनाया जो उन्होंने किया था। फिर वह उन्हें अलग ले जाकर बैत-सैदा नामी शहर में आया।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:10 |
Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi İsa'ya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:10 |
En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:10 |
Az apostolok visszatértek, és elbeszélték neki mindazt, amit cselekedtek. Azután velük együtt elvonult külön egy Betszaidának nevezett város közelébe.
|
Luke
|
Maori
|
9:10 |
A, no te hokinga mai o nga apotoro, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou. A ka tango ia i a ratou, ka haere ko ratou anake ki tetahi pa, ko Petahaira te ingoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Na, saga a'a bay kawakilan e' si Isa pabīng na ni iya min kal'ngnganan sigām. Nihaka'an iya pasal kamemon bay tahinang sigām. Manjari binowa sigām e' si Isa pina'an ni da'ira Betsaida, sigām-sigām sadja.
|
Luke
|
HunKar
|
9:10 |
Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevű városnak puszta helyére.
|
Luke
|
Viet
|
9:10 |
Các sứ đồ trở về trình cùng Ðức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:10 |
Nak queˈsukˈi chak lix tzolom chixba̱nunquil li cˈanjel queˈtakla̱c cuiˈ, queˈxserakˈi re li Jesús li cˈaˈru quilajeˈxba̱nu chak. Li Jesús quixcˈameb xjuneseb saˈ jun naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan, li cuan xcue̱nt li tenamit Betsaida.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:10 |
Och apostlarna kommo tillbaka och förtäljde för Jesus huru stora ting de hade gjort. De tog han dem med sig och drog sig undan till en stad som hette Betsaida, där de kunde vara allena.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:10 |
ពេលពួកសាវកបានត្រលប់មកវិញហើយ ក៏រៀបរាប់ប្រាប់ព្រះអង្គអំពីអ្វីៗដែលពួកគេបានធ្វើ ហើយព្រះអង្គក៏នាំពួកគេចេញទៅដោយឡែកទៅក្រុងមួយឈ្មោះបេតសៃដា។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:10 |
Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:10 |
Eta itzuliric Apostoluéc conta cietzoten Iesusi, eguin cituzten gauça guciac. Orduan hec harturic retira cedin Iesus appart. Bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara.
|
Luke
|
WHNU
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις πολιν καλουμενην βηθσαιδα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Các Tông Đồ trở về thuật lại cho Đức Giê-su những việc các ông đã làm. Người đem các ông đi riêng với mình, lui về thành kia gọi là Bết-xai-đa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:10 |
Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
TR
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
|
Luke
|
HebModer
|
9:10 |
וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:10 |
Исаның жіберген елшілері қайтып келіп, жасаған істері туралы Оған түгелдей баяндады. Иса оларды ертіп алып, Бетсайда деген қаланың маңындағы оңаша бір жерге жөнелді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:10 |
І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окреме у місце пусте города, званого Витсаїда.
|
Luke
|
FreJND
|
9:10 |
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:10 |
Havariler dönünce İsa’ya seyahatlerinde bütün yaptıklarını anlattılar. Sonra İsa onları Beytsayda denilen bir şehre götürdü. Burada onlarla yalnız kalmak istiyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐍃𐌰𐌹ï𐌳𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:10 |
Nun kehrten die Apostel wiederum zurück, und sie erzählten ihm, was sie alles vollbracht hatten. Da zog er sich mit ihnen allein in eine Stadt zurück, die Bethsaida heißt.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:10 |
In apostoli, ko so se vrnili, so mu povedali vse, kar so storili. In vzel jih je in odšel stran, na samo, v zapuščen kraj, ki je pripadal mestu z imenom Betsajda.
|
Luke
|
Haitian
|
9:10 |
Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:10 |
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:10 |
וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשֹוּ וַיִּקָּחֵם אֵלָיו וַיָּסַר לְבָדָד אֶל־מָקוֹם חָרֵב אֲשֶׁר לָעִיר הַנִּקְרָאָה בֵית־צָיְדָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:10 |
Pan ddaeth yr apostolion yn ôl, dyma nhw'n dweud wrth Iesu beth roedden nhw wedi'i wneud. Yna aeth Iesu â nhw i ffwrdd ar eu pennau'u hunain, i dref o'r enw Bethsaida.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:10 |
Nach ihrer Rückkehr berichteten ihm die Apostel alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit sich und zog sich in die Stille zurück in eine Ortschaft namens Bethsaida.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:10 |
Και υποστρέψαντες οι απόστολοι, διηγήθησαν προς αυτόν όσα έπραξαν. Και παραλαβών αυτούς απεσύρθη κατ' ιδίαν εις τόπον έρημον πόλεώς τινός ονομαζομένης Βηθσαϊδά.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:10 |
As tra va ny ostyllyn er jeet reesht, dinsh ad da [Yeesey] ooilley ny v'ad er n'yannoo. As ghow eh ad, as hie eh dy lhiattee gys boayl er-lheh ayns yn aasagh, bentyn gys ard-valley enmyssit Bethsaida
|
Luke
|
Tisch
|
9:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:10 |
А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:10 |
Тэгэхэд төлөөлөгчид буцаж ирээд, хийсэн бүхнээ түүнд ярив. Тэгээд тэр тэднийг Бетсайда гэдэг хотын цөл газар луу тусад нь авч явлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И вративши се апостоли казаше Му шта су починили. И узевши их отиде насамо у пустињу код града који се зваше Витсаида.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:10 |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans un lieu désert, près d'une ville nommée Bethsaïde.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:10 |
Cuando los apóstoles regresaron, le contaron las cosas que habían hecho. Él los reunió, y se retiró a un lugar desierto de una ciudad llamada Betsaida.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:10 |
Kiedy apostołowie wrócili, opowiedzieli mu wszystko, co uczynili. A on, wziąwszy ich ze sobą, odszedł osobno na odludne miejsce koło miasta zwanego Betsaidą.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:10 |
Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:10 |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
|
Luke
|
Swahili
|
9:10 |
Wale mitume waliporudi, walimweleza yote waliyoyafanya. Yesu akawachukua, wakaenda peke yao mjini Bethsaida.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:10 |
Amikor az apostolok visszatértek, elbeszélték Jézusnak mindazt, amit tettek. Akkor maga mellé vette őket, és elvonult velük külön egy Bétsaida nevű városba.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:10 |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Alors il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:10 |
Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:10 |
چون رسولان بازگشتند، هرآنچه کرده بودند به عیسی بازگفتند. آنگاه آنان را با خود به شهری بهنام بیتصیدا برد تا در آنجا تنها باشند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:10 |
¶ Na ol aposel, taim ol i kam bek, i tokim em long olgeta samting ol i bin mekim. Na em i kisim ol, na go long sait ol yet, insait long wanpela ples i no gat man i bilong biktaun ol i kolim Betsaida.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:10 |
Առաքեալները վերադարձան, ու պատմեցին անոր՝ ինչ որ ըրին. եւ առնելով զանոնք՝ մէկդի քաշուեցաւ ամայի տեղ մը, քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.
|
Luke
|
JapRague
|
9:10 |
使途等歸りて、面々が行ひし一切の事を告げければ、イエズス彼等を從へて、別にベッサイダ附近なる寂しき處に退き給ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:10 |
ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ ܨܝܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:10 |
Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:10 |
A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:10 |
使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
|
Luke
|
GerElb18
|
9:10 |
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach einem öden Ort einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
|