Luke
|
RWebster
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
EMTV
|
9:11 |
But when the crowds found out, they followed Him; and He welcomed them, and was speaking to them about the kingdom of God, and He cured those who needed healing.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:11 |
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:11 |
But the multitudes, when they knew it, went after him, and he received them, and discoursed to them concerning the kingdom of Aloha. And those who had need of healing he healed.
|
Luke
|
ABP
|
9:11 |
But the multitudes, having known, followed him. And having received them, he spoke to them concerning the kingdom of God; and the ones [2need 1having] of treatment he healed.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:11 |
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:11 |
But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,—and, them that had need of cure, he healed,
|
Luke
|
LEB
|
9:11 |
But when the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
|
Luke
|
BWE
|
9:11 |
But the people found out and they followed him. He was glad to see them and talked to them about God’s kingdom. He healed those who were sick.
|
Luke
|
Twenty
|
9:11 |
But the people recognized him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, while he cured those who were in need of help.
|
Luke
|
ISV
|
9:11 |
But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to heal those who needed healing.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of יהוה, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:11 |
And the people, when they knew [it], followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.
|
Luke
|
Webster
|
9:11 |
And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
Darby
|
9:11 |
But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom ofGod, and cured those that had need of healing.
|
Luke
|
OEB
|
9:11 |
But the people recognized him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, while he cured those who were in need of help.
|
Luke
|
ASV
|
9:11 |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
|
Luke
|
Anderson
|
9:11 |
But the multitudes knew it, and followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
|
Luke
|
Godbey
|
9:11 |
And the multitudes having found out, followed Him And receiving them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those having need of healing.
|
Luke
|
LITV
|
9:11 |
But knowing this , the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:11 |
But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.
|
Luke
|
Montgome
|
9:11 |
But when the crowd learned this they followed him. He received them kindly and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who needed restored to good health.
|
Luke
|
CPDV
|
9:11 |
But when the crowd had realized this, they followed him. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:11 |
But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
|
Luke
|
LO
|
9:11 |
But the multitude, having known it, followed him; and he, receiving them, spoke to them concerning the Reign of God; and he healed those who had need of healing.
|
Luke
|
Common
|
9:11 |
But when the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
|
Luke
|
BBE
|
9:11 |
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
|
Luke
|
Worsley
|
9:11 |
But when the people knew it they followed Him; and He received them, and spake to them concerning the kingdom of God, and healed those that had need of a cure.
|
Luke
|
DRC
|
9:11 |
Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
|
Luke
|
Haweis
|
9:11 |
But when the multitudes knew it, they followed him and receiving them, he spake to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of a cure.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:11 |
But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:11 |
And ye people knewe of it and folowed him. And he receaved them and spake vnto them of the kyngdome of God and healed them that had nede to be healed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
NETfree
|
9:11 |
But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:11 |
And the people, when they learned of it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who needed healing.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:11 |
And when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who had need of healing.
|
Luke
|
NHEB
|
9:11 |
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:11 |
But the people recognised him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, while he cured those who were in need of help.
|
Luke
|
NETtext
|
9:11 |
But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
|
Luke
|
UKJV
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
Noyes
|
9:11 |
But the multitudes, when they knew it, followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
|
Luke
|
KJV
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
KJVA
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
AKJV
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
RLT
|
9:11 |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:11 |
But the multitudes, having realized this, followed him. And having given them a kabbalat panim (welcome), Rebbe Melech HaMoshiach was speaking to them about the Malchut Hashem, and to the ones having need of it, Rebbe Melech HaMoshiach was administering refu'ah.
|
Luke
|
MKJV
|
9:11 |
But knowing this, the crowds followed Him. And He received them and spoke to them of the kingdom of God, and He healed those who had need of healing.
|
Luke
|
YLT
|
9:11 |
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
|
Luke
|
Murdock
|
9:11 |
And when the multitude knew it, they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed.
|
Luke
|
ACV
|
9:11 |
But the multitudes having known, they followed him. And having received them, he spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando as multidões souberam, seguiram-no. Ele as recebeu, e lhes falava do Reino de Deus, e curava aos que precisavam de cura.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary ny vahoaka, nony nahalala, dia nanaraka Azy; ary Izy nandray azy tsara ka nilaza taminy ny amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra; ary izay marary dia nositraniny.
|
Luke
|
CopNT
|
9:11 |
ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗ ϭⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:11 |
Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:11 |
Og da flokkene hadde fått vite det, fulgte de ham; og da han hadde tatt imot dem, talte han til dem angående guds kongerike, og dem som hadde behov for helbredelse, helbredet han.
|
Luke
|
FinRK
|
9:11 |
Mutta kun ihmiset saivat tietää siitä, he seurasivat häntä. Hän otti heidät vastaan, puhui heille Jumalan valtakunnasta ja paransi kaikki, jotka parantamista tarvitsivat.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:11 |
群眾一知道,也跟隨祂去了;祂就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:11 |
Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:11 |
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需要医治的人。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:11 |
А множествата, като разбраха това, Го последваха; и Той ги прие с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:11 |
فَٱلْجُمُوعُ إِذْ عَلِمُوا تَبِعُوهُ، فَقَبِلَهُمْ وَكَلَّمَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ ٱللهِ، وَٱلْمُحْتَاجُونَ إِلَى ٱلشِّفَاءِ شَفَاهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
9:11 |
Zvino zvaunga zvakati zvazviziva, zvikamutevera; akavagamuchira, akataura kwavari zveushe hwaMwari, akaporesa vakange vachida kuporeswa.
|
Luke
|
Esperant
|
9:11 |
Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:11 |
แต่เมื่อประชาชนรู้แล้วจึงตามพระองค์ไป พระองค์ทรงต้อนรับเขา ตรัสสั่งสอนเขาถึงอาณาจักรของพระเจ้า และทุกคนที่ต้องการให้หายโรคพระองค์ก็ทรงรักษาให้
|
Luke
|
IriODomh
|
9:11 |
Agus an tan, do aithin an pubal sin, do leanadar é: agus ar na ngabháil chuige dhó, do labhair sé ria a dtimcheall rioghachda Dé, agus do shlánaigh sé an chuid díobh ar a raibh úireasbhuide leigbis.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:11 |
ထိုလူများကို လက်ခံတော်မူလျက်၊ ဘုရားသခင့် နိုင်ငံတော်၏အကြောင်းကို ဟောပြော၍၊ နာသော သူတို့ကို ချမ်းသာပေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:11 |
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:11 |
امّا مردم باخبر شدند و به دنبال او به راه افتادند. ایشان را پذیرفت و برای ایشان دربارهٔ پادشاهی خدا صحبت كرد و كسانی را كه محتاج درمان بودند شفا داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Lekin jab logoṅ ko patā chalā to wuh un ke pīchhe wahāṅ pahuṅch gae. Īsā ne unheṅ āne diyā aur Allāh kī bādshāhī ke bāre meṅ tālīm dī. Sāth sāth us ne marīzoṅ ko shifā bhī dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:11 |
Men folket fick veta det och följde efter honom. Han tog emot dem och talade till dem om Guds rike, och han botade dem som behövde hjälp.
|
Luke
|
TNT
|
9:11 |
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
|
Luke
|
GerSch
|
9:11 |
Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:11 |
Datapuwa't nang maalaman ng mga karamihan ay nagsisunod sa kaniya: at sila'y tinanggap niyang may galak at sinasalita sa kanila ang tungkol sa kaharian ng Dios, at pinagagaling niya ang nangagkakailangang gamutin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Mutta kun kansa sai sen tietää, he seurasivat häntä. Hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka tarvitsivat parantamista.
|
Luke
|
Dari
|
9:11 |
اما مردم باخبر شدند و بدنبال او براه افتادند. ایشان را پذیرفت و برای ایشان دربارۀ پادشاهی خدا صحبت کرد و کسانی را که محتاج درمان بودند شفا داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:11 |
Laakiin dadkii badnaa, goortay ogaadeen, way soo raaceen. Markaasuuna iyaga soo dhoweeyey, oo wuxuu kala hadlay wax ku saabsan boqortooyadii. Ilaah, oo kuwii u baahnaa in la bogsiiyona wuu bogsiiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:11 |
Men folket fekk vita det og fylgde etter honom; og han tok vel imot deim og tala til deim um Guds rike, og lækte deim som lækjedom trong.
|
Luke
|
Alb
|
9:11 |
Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Die Menschenmengen aber bemerkten es und folgten ihm; und er empfing sie und redete zu ihnen über das Reich Gottes, und diejenigen, die Heilung benötigten, machte er gesund.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:11 |
Бирақ буниңдин хәвәр тапқан халайиқму Униңға әгишип кәлди. Һәзрити Әйса уларни қарши елип, уларға Худаниң Падишалиғиға даир ишларни чүшәндүрди вә кесили барларни сақайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:11 |
사람들이 그것을 알고 그분을 따라오매 그분께서 그들을 받아들이사 하나님의 왕국에 대하여 그들에게 말씀하시고 병 고침을 받아야 할 자들을 고치시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:11 |
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:11 |
А народ разумјевши пође за њим и примивши их говораше им о царству Божијему и исцјељиваше који требаху исцјељивања.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:11 |
And whanne the puple knewen this, thei folewiden hym. And he resseyuede hem, and spak to hem of the kyngdom of God; and he heelide hem that hadden neede of cure.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:11 |
അതു പുരുഷാരം അറിഞ്ഞു അവനെ പിന്തുടൎന്നു. അവൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടു ദൈവരാജ്യത്തെക്കുറിച്ചു അവരോടു സംസാരിക്കയും രോഗശാന്തി വേണ്ടിയവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:11 |
무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라
|
Luke
|
Azeri
|
9:11 |
آمّا خالق بونو بئلئب اونون دالينجا گتدي. عئسا دا اونلاري قبول ادئب تارينين پادشاهليغي حاقّيندا اونلارلا دانيشدي و شفايا مؤحتاج اولانلاري صاغالتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:11 |
Da dess´ die Volkshaufen inne wurden, zogen sie ihm nach, und er nahm sie auf und redete zu ihnen von der Gottesherrschaft, und die, welche es nötig hatten, heilte er.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:11 |
Då folket det förnam, kommo de efter honom; och han undfick dem, och talade med dem om Guds rike, och gjorde dem helbregda, som det behöfde.
|
Luke
|
KLV
|
9:11 |
'ach the multitudes, perceiving 'oH, tlha'ta' ghaH. ghaH welcomed chaH, je jatlhta' Daq chaH vo' the Kingdom vo' joH'a', je ghaH cured chaH 'Iv needed healing.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:11 |
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:11 |
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:11 |
Народи же разумевше, по Нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:11 |
οι δε όχλοι γνόντες ηκολούθησαν αυτώ και δεξάμενος αυτούς ελάλει αυτοίς περί της βασιλείας του θεού και τους χρείαν έχοντας θεραπείας ιάτο
|
Luke
|
FreBBB
|
9:11 |
Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
|
Luke
|
LinVB
|
9:11 |
Kasi bato bayébí yangó, balandí yě. Yézu ayambí bangó malámu, asolólí na bangó mambí ma Bokonzi bwa Nzámbe, abíkísí baye basengélákí na libíkí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:11 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ဤအကြောင်းကိုကြားသိသောအခါ ကိုယ်တော်၏နောက်သို့ လိုက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့ကို လက်ခံ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောသွန်သင်လျက် ကုသခြင်းကို လိုအပ်သောသူတို့အား ကုသပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:11 |
ᏴᏫᏃ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎠᎴ ᏚᏓᏂᎸᏤᎢ, ᏚᏁᎢᏍᏓᏁᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏚᏅᏩᏁ ᎤᏚᎸᏗ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᎯ ᏗᎨᏥᏅᏬᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:11 |
衆知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:11 |
nhưng dân chúng biết được, kéo theo Ngài. Ngài đón tiếp họ, giảng giải về Nước Đức Chúa Trời và chữa cho những người cần được lành bệnh.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:11 |
Sa pagkasayud niini sa mga panon sa katawhan, sila miapas kaniya; ug sila gidawat niya nga mahinangpon ug iyang gisuginlan mahitungod sa gingharian sa Dios, ug iyang gipang-ayo ang mga nanagkinahanglan nga pagaayohon.
|
Luke
|
RomCor
|
9:11 |
Noroadele au priceput lucrul acesta şi au mers după El. Isus le-a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:11 |
A ni pokono ar esehda met, re idawehnla. Sises eri ketin kasamwo irail oh koasoiaiong irail duwen Wehin Koht, oh ketin kakehlahda me kin anahne ale kakehlepen paliwararail kan.
|
Luke
|
HunUj
|
9:11 |
De amikor a sokaság észrevette, utánament. Jézus örömmel fogadta őket; beszélt nekik az Isten országáról, és a gyógyulásra szorulókat meggyógyította.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:11 |
Als aber die Volksmenge es gewahr wurde, folgte sie ihm nach; und er liess sie zu sich und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die, welche der Heilung bedurften, machte er gesund.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:11 |
Das Gedränge aber erfuhr es und folgte Ihm nach. Und Er nahm sie an, redete zu ihnen vom Reiche Gottes und machte die, so des Heilens bedürftig waren, gesund.
|
Luke
|
PorAR
|
9:11 |
Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:11 |
En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.
|
Luke
|
Byz
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
|
Luke
|
FarOPV
|
9:11 |
اما گروهی بسیار اطلاع یافته در عقب وی شتافتند. پس ایشان را پذیرفته، ایشان را از ملکوت خدا اعلام مینمود و هرکه احتیاج به معالجه میداشت صحت میبخشید.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:11 |
Kwathi amaxuku esekwazi, amlandela; wasewemukela, wakhuluma lawo ngombuso kaNkulunkulu, wabasilisa labo abaswele ukusiliswa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando as multidões souberam, seguiram-no. Ele as recebeu, e lhes falava do Reino de Deus, e curava aos que precisavam de cura.
|
Luke
|
StatResG
|
9:11 |
Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες, ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας, ἰᾶτο.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:11 |
Zvedevši pa to ljudstvo, odidejo za njim; in sprejme jih, in govoril jim je o kraljestvu Božjem, in kteri so potrebovali zdravja, uzdravljal jih je.
|
Luke
|
Norsk
|
9:11 |
Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom.
|
Luke
|
SloChras
|
9:11 |
Ko pa množice to zvedo, odidejo za njim; in sprejme jih in jim govori o kraljestvu Božjem in ozdravlja tiste, ki so potrebovali zdravja.
|
Luke
|
Calo
|
9:11 |
Y pur os manuces lo chaneláron, lo plastañáron: Y Jesus os ustiló, y les chamuliaba del chim de Debél, y chibaba mistos á junos sos lo terelaban menester.
|
Luke
|
Northern
|
9:11 |
Amma camaat bu barədə xəbər tutub Onun ardınca düşdü. İsa onları xoş qarşıladı, onlara Allahın Padşahlığından danışdı və şəfaya möhtac olanları sağaltdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:11 |
Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:11 |
Toun sap o lao asaer, rap idauenla i, i ari kotin kasamo irail, o kotin padaki ong irail duen wein Kot, o kotin kakelada me mau ong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:11 |
Bet tie ļaudis, to nomanīdami, gāja Viņam pakaļ, un Viņš tos pieņēmis runāja ar tiem par Dieva valstību; un kam dziedināšanas vajadzēja, tos Viņš darīja veselus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:11 |
E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e elle os recebeu, e fallava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:11 |
但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論 神國的道,醫治那些需要醫治的人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:11 |
Då folket det förnam, kommo de efter honom; och han undfick dem, och talade med dem om Guds rike, och gjorde dem helbregda, som det behöfde.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιασατο
|
Luke
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲙⲙⲏ[ⲏ]ⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:11 |
Die Leute aber erfuhren das und folgten ihm. Er nahm sie freundlich auf, redete zu ihnen von dem Königreich Gottes und machte alle Heilungsbedürftigen gesund.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:11 |
А народите като разбраха, подириха го; и той ги прие и говореше им за царството Божие, и които имаха потреба за изцеляване, изцеляваше ги.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:11 |
Mais la foule l'ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:11 |
しかし群衆はそれに気づき,彼に従った。彼は彼らを喜んで迎え,神の王国について彼らに語り,いやしを必要としていた者たちを治した。
|
Luke
|
PorCap
|
9:11 |
Mas as multidões, que tal souberam, seguiram-no. Jesus acolheu-as e pôs-se a falar-lhes do Reino de Deus, curando os que necessitavam.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:11 |
ところが群衆がそれと知って、ついてきたので、これを迎えて神の国のことを語り聞かせ、また治療を要する人たちをいやされた。
|
Luke
|
Tausug
|
9:11 |
Sakali imurul kaniya in manga tau mataud nakaingat mayan bang piyakain siya. Iyasip niya marayaw in manga tau iban niyasīhatan niya sila pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban napauli' niya isab in manga tau taga sakit hisiyu-siyu sila magkagunahan sin tabang niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:11 |
Die Massen aber merkten es und folgten ihm, und er nahm sie an und redete zu ihnen vom Reich Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:11 |
Digau dogologo ala ne-longono gaa-hula i-muli o Mee. Mee ga-benebene digaula, ga-helehelekai gi digaula i-di hai o Teenua King o God, ga-hagahili nia magi.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:11 |
Y habiéndolo sabido las gentes, lo siguieron. Él los recibió, les habló del reino de Dios y curó a cuantos tenían necesidad de ello.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:11 |
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:11 |
Minios, tai sužinojusios, nusekė paskui Jį. Jis priėmė žmones, kalbėjo jiems apie Dievo karalystę ir išgydė tuos, kuriems reikėjo gydymo.
|
Luke
|
Bela
|
9:11 |
Але людзі, даведаўшыся, пайшлі за Ім: і Ён, прыняўшы іх, гутарыў зь імі пра Царства Божае і ацаляў тых, каму было патрэбнае ацаленьне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲙ̅ⲙⲏⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:11 |
Ar bobl, o vezañ klevet-se, en heulias. Eñ a zegemeras anezho hag a gomzas outo diwar-benn rouantelezh Doue. Yac'haat a reas ivez ar re o doa ezhomm da vezañ yac'haet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:11 |
Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag ting an sich zu neigen.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:11 |
Ihmiset saivat kuitenkin tietää, missä hän oli, ja lähtivät hänen peräänsä. Jeesus antoi heidän tulla luokseen. Hän puhui heille Jumalan valtakunnasta ja paransi kaikki, jotka olivat avun tarpeessa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:11 |
Men der Folket fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talede til dem om Guds Rige, og helbredte dem, som havde Lægedom behov.
|
Luke
|
Uma
|
9:11 |
Ntaa' ra'inca-di ntodea kahilou-rae. Toe pai' metuku' -ramo mpotuku' Yesus. Karata-ra hi Yesus, natarima moto-ra pai' natudui' -ra tudui' to mpotompo'wiwi Kamagaua' -na Alata'ala. Pai' hema-hema to mohaki' napaka'uri'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Die Menschenmengen aber bemerkten es und folgten ihm; und er empfing sie und redete zu ihnen über das Reich Gottes, und diejenigen, die Heilung benötigten, machte er gesund.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:11 |
Y como [lo] entendieron las gentes, le siguieron: y el las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenian necesidad de cura.
|
Luke
|
Latvian
|
9:11 |
Daudzi ļaudis, to uzzinājuši, sekoja Viņam; un Viņš, pieņēmis tos, runāja viņiem Dieva valstību, un tos, kam vajadzēja dziedināšanas, izdziedināja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:11 |
Lo cual como las gentes entendieron, le siguieron; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios; y sanó a los que tenían necesidad de cura.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:11 |
Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:11 |
Maar het volk merkte het, en ging Hem achterna. Hij ontving ze, sprak tot hen over het koninkrijk Gods, en Hij genas, wie genezing behoefde.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:11 |
Als die Leute das merkten, folgten sie ihm in Scharen. Jesus wies die Menschen nicht ab, sondern redete zu ihnen über das Reich Gottes. Und alle, die Heilung brauchten, machte er gesund.
|
Luke
|
Est
|
9:11 |
Aga kui rahvahulgad seda teada said, läksid nad Temale järele. Ja Ta võttis nad vastu ja rääkis neile Jumala Riigist; ja kelledele oli vaja ravitsemist, need Ta tegi terveks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:11 |
لیکن جب لوگوں کو پتا چلا تو وہ اُن کے پیچھے وہاں پہنچ گئے۔ عیسیٰ نے اُنہیں آنے دیا اور اللہ کی بادشاہی کے بارے میں تعلیم دی۔ ساتھ ساتھ اُس نے مریضوں کو شفا بھی دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:11 |
وَلكِنَّ الْجُمُوعَ عَلِمُوا بِذَلِكَ فَلَحِقُوا بِهِ، فَاسْتَقْبَلَهُمْ وَحَدَّثَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ، وَشَفَى مِنْهُمْ مَنْ كَانُوا مُحْتَاجِينَ إِلَى الشِّفَاءِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:11 |
群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
|
Luke
|
f35
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:11 |
Toen de scharen dit bemerkten volgden zij Hem, en Hij ontving hen en sprak tot hen over het koninkrijk Gods en die genezing van noode hadden maakte Hij gezond.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:11 |
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:11 |
Maar die skare het dit te wete gekom en Hom gevolg; en Hy het hulle ontvang en met hulle gespreek oor die koninkryk van God, en die wat genesing nodig gehad het, gesond gemaak.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:11 |
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царстве Божьем и нуждавшихся в исцелении исцелял.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:11 |
Mais les foules, en ayant eu connaissance, l'y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d'être guéris.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:11 |
लेकिन जब लोगों को पता चला तो वह उनके पीछे वहाँ पहुँच गए। ईसा ने उन्हें आने दिया और अल्लाह की बादशाही के बारे में तालीम दी। साथ साथ उसने मरीज़ों को शफ़ा भी दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:11 |
Bunu öğrenen halk O'nun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrı'nın Egemenliği'nden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:11 |
En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:11 |
Amikor a tömeg ezt megtudta, utánament. Ő magához engedte őket, beszélt nekik Isten országáról, és azokat, akiknek gyógyulásra volt szükségük, meggyógyította.
|
Luke
|
Maori
|
9:11 |
Otira, i te kitenga o nga mano, ka aru i a ia: a ka manaaki ia i a ratou, ka korerotia ki a ratou te rangatiratanga o te Atua, whakaorangia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoatia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Makata'u pa'in ba'anan a'a inān bang pi'ingga si Isa, magtūy sigām paturul ma iya. Sinagina sigām e' si Isa ati pandu'anna sigām pasal pagparinta Tuhan. Pinauli' isab sasuku taga-saki.
|
Luke
|
HunKar
|
9:11 |
A sokaság pedig ezt megtudván, követé őt: és ő örömmel fogadván őket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá.
|
Luke
|
Viet
|
9:11 |
Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Ðức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Ðức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:11 |
Abanan li qˈuila tenamit queˈxqˈue retal nak li Jesús yo̱queb chi xic saˈ li naˈajej aˈan, ut queˈco̱eb chirix. Li Jesús quixcˈuleb ut qui-oc chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut quixqˈuirtesiheb ajcuiˈ li yaj.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:11 |
Men när folket fick veta detta, gingo de efter honom. Och han lät dem komma till sig och talade till dem om Guds rike; och dem som behövde botas gjorde han friska.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:11 |
ប៉ុន្ដែពេលបណ្ដាជនបានដឹង ក៏ទៅតាមព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គបានស្វាគមន៍ពួកគេ និងមានបន្ទូលទៅពួកគេអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់ ព្រមទាំងបានប្រោសអស់អ្នកដែលត្រូវការប្រោសឲ្យជាឲ្យបានជាដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:11 |
Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:11 |
Eta gendetzeac hori iaquinic, iarreiqui çaizcan, eta recebitu cituenean, minçatzen çayen Iaincoaren resumáz: eta sendatu behar çutenac, sendatzen cituen.
|
Luke
|
WHNU
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και αποδεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Đám đông dân chúng biết thế, liền đi theo Người. Người tiếp đón họ, nói với họ về Nước Thiên Chúa và chữa lành những ai cần được chữa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:11 |
Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
|
Luke
|
TR
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
|
Luke
|
HebModer
|
9:11 |
והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:11 |
Ал халық мұны біліп алып, Оның соңынан ілесті. Иса оларды жылы қабылдап, Құдайдың Патшалығы туралы уағыз айтты және айығуға мұқтаждарды ауруларынан сауықтырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:11 |
Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
|
Luke
|
FreJND
|
9:11 |
Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:11 |
Fakat halk bunu öğrenip O’nun peşine düştü. İsa halkı hoş karşıladı ve Allah’ın Hükümranlığı’ndan söz edip şifaya muhtaç olanları iyileştirdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:11 |
𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:11 |
Die Scharen merkten es und kamen hinterher. Und er nahm sie freundlich auf; er redete zu ihnen vom Reiche Gottes und heilte alle, die Heilung nötig hatten.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:11 |
Ko je množica to izvedela, mu je sledila in sprejel jih je ter jim govoril o Božjem kraljestvu in ozdravil te, ki so imeli potrebo po ozdravljenju.
|
Luke
|
Haitian
|
9:11 |
Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:11 |
Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:11 |
Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:11 |
וַהֲמוֹן הָעָם כַּאֲשֶׁר יָדְעוּ אֶת־זֹאת הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְקַבְּלֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֶת־הַצְּרִיכִים לִרְפוּאָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:11 |
Ond clywodd y tyrfaoedd ble roedd wedi mynd, a'i ddilyn yno. Dyma Iesu'n eu croesawu ac yn siarad â nhw am Dduw yn teyrnasu, a iacháu y rhai ohonyn nhw oedd yn sâl.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:11 |
Als aber die Volksmenge das in Erfahrung gebracht hatte, zogen sie ihm nach, und er ließ sie auch zu sich kommen, redete zu ihnen vom Reiche Gottes und machte die gesund, welche der Heilung bedurften.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:11 |
Οι δε όχλοι νοήσαντες ηκολούθησαν αυτόν, και δεχθείς αυτούς ελάλει προς αυτούς περί της βασιλείας του Θεού, και τους έχοντας χρείαν θεραπείας ιάτρευεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:11 |
As tra hooar y pobble fys er, deiyr ad er: as hug eh oltaghey daue, as loayr eh roo jeh reeriaght Yee, as laanee eh adsyn va feme slaanaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
9:11 |
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:11 |
А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:11 |
Гэсэн ч хүмүүс мэдээд, түүнийг дагажээ. Тиймээс тэр тэднийг хүлээн авч улмаар тэдэнд Шүтээний хаанчлалын тухай ярив. Мөн эдгээлт хэрэгтэй байсан хүмүүсийг эдгээлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:11 |
Lorsque le peuple l'eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:11 |
А народ разумевши пође за Њим, и примивши их говораше им о царству Божијем и исцељиваше који требаху исцељивања.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:11 |
Pero las multitudes al percibirlo, lo siguieron. Él les dio la bienvenida, y les hablo del Reino de Dios, y curó a quienes necesitaban sanación.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:11 |
Gdy ludzie się o tym dowiedzieli, poszli za nim. On ich przyjął i mówił im o królestwie Bożym, i uzdrawiał tych, którzy potrzebowali uzdrowienia.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:11 |
Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:11 |
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
|
Luke
|
Swahili
|
9:11 |
Lakini wale watu walipojua alikokwenda, walimfuata. Yesu akawakaribisha akawazungumzia juu ya Ufalme wa Mungu, akawaponya wale waliohitaji kuponywa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:11 |
De amikor a sokaság ezt megtudta, utánament. Jézus örömmel fogadta őket; beszélt nekik az Isten országáról, és meggyógyította azokat, akiknek gyógyulásra volt szükségük.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:11 |
Mais quand les foules l'eurent appris, elles le suivirent. Jésus, les ayant accueillies, leur parlait du royaume de Dieu, et il rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:11 |
Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:11 |
اما بسیاری این را دریافتند و از پی ایشان روانه شدند. عیسی نیز آنان را پذیرفت و برایشان از پادشاهی خدا سخن گفت و کسانی را که نیاز بهدرمان داشتند، شفا بخشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na ol manmeri, taim ol i save long en, i bihainim em. Na em i kisim ol, na toktok long ol long kingdom bilong God, na oraitim ol sik bilong ol husat i gat nid long kamap orait gen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:11 |
Երբ բազմութիւնները գիտցան՝ անոր հետեւեցան: Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը բժշկէր անո՛նք՝ որ բուժումի պէտք ունէին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:11 |
Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.
|
Luke
|
JapRague
|
9:11 |
群衆之を知りて其跡を慕ひしかば、イエズス之を接けて神の國の事を語り、治療を要する人を醫し居給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:11 |
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܤܝܘܬܐ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:11 |
Quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent ; et il les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:11 |
Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:11 |
されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
|
Luke
|
GerElb18
|
9:11 |
Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
|