Luke
|
RWebster
|
9:13 |
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
|
Luke
|
EMTV
|
9:13 |
But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:13 |
Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people:
|
Luke
|
ABP
|
9:13 |
And he said to them, [2give 3to them 1You] to eat! And they said, There are not with us more than five bread loaves and two fishes, unless having gone we should buy [2for 3all 4this people 1foods].
|
Luke
|
NHEBME
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:13 |
But he said unto them—Give, ye, them to eat. They, however, said—We have not more than five loaves, and two fishes,—unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people.
|
Luke
|
LEB
|
9:13 |
But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “⌞We have no⌟ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and purchase food for all these people.”
|
Luke
|
BWE
|
9:13 |
But Jesus said to them, ‘You give them food to eat.’ They said, ‘All we have is five loaves of bread and two fish. Shall we go and buy food for all these people?’
|
Luke
|
Twenty
|
9:13 |
But Jesus said. "It is for you to give them something to eat." "We have not more than five loaves and two fishes," they answered; "unless indeed we are to go and buy food for all these people."
|
Luke
|
ISV
|
9:13 |
But he said to them, “You give them something to eat.”They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.
|
Luke
|
Webster
|
9:13 |
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.
|
Luke
|
Darby
|
9:13 |
And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;
|
Luke
|
OEB
|
9:13 |
But Jesus said: “It is for you to give them something to eat.” “We have not more than five loaves and two fishes,” they answered; “unless indeed we are to go and buy food for all these people.”
|
Luke
|
ASV
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
|
Luke
|
Anderson
|
9:13 |
But he said to them: Do you give them food. They replied: We have nothing but five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all these people.
|
Luke
|
Godbey
|
9:13 |
And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people.
|
Luke
|
LITV
|
9:13 |
But He said to them, You give them to eat. But they said, There are not to us more than five loaves and two fish, unless going we buy foods for all this people.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:13 |
But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.
|
Luke
|
Montgome
|
9:13 |
"Do you yourselves give them food," he answered. "We have nothing," they replied "Except five loaves, and a couple fish, unless you mean for us to go and buy provisions for all the crowd."
|
Luke
|
CPDV
|
9:13 |
But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:13 |
"You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."
|
Luke
|
LO
|
9:13 |
He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people.
|
Luke
|
Common
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish—unless we go and buy food for all these people."
|
Luke
|
BBE
|
9:13 |
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
|
Luke
|
Worsley
|
9:13 |
But He said unto them, Do ye give them food. And they said, We have but five loaves and two fishes: unless we should go and buy provisions for all this people:
|
Luke
|
DRC
|
9:13 |
But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
|
Luke
|
Haweis
|
9:13 |
Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude:
|
Luke
|
GodsWord
|
9:13 |
Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that's all we have."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:13 |
But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
NETfree
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." They replied, "We have no more than five loaves and two fish - unless we go and buy food for all these people."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:13 |
But he said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; unless we go and buy food for all these people.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:13 |
Then He said to them, "You give them something to eat." But they said, "There is nothing more than five loaves and two fish with us, unless we go and buy food for all the people."
|
Luke
|
NHEB
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:13 |
But Jesus said: “It is for you to give them something to eat.” “We have not more than five loaves and two fishes,” they answered; “unless indeed we are to go and buy food for all these people.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:13 |
But he said to them, "You give them something to eat." They replied, "We have no more than five loaves and two fish - unless we go and buy food for all these people."
|
Luke
|
UKJV
|
9:13 |
But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
|
Luke
|
Noyes
|
9:13 |
But he said to them, Do ye give them food. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we ourselves should go and buy food for l all these people.
|
Luke
|
KJV
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
KJVA
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
AKJV
|
9:13 |
But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
RLT
|
9:13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:13 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "You give them [something] to eat." But they said, "There are not to us more than chamesh kikrot and dagim, shenayim, unless we go and buy for all this people okhel."
|
Luke
|
MKJV
|
9:13 |
But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.
|
Luke
|
YLT
|
9:13 |
And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
|
Luke
|
Murdock
|
9:13 |
Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people:
|
Luke
|
ACV
|
9:13 |
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are for us not more than five loaves and two fishes, unless, after going, we might buy food for all this people.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:13 |
Mas ele lhes disse: “Dai-lhes vós de comer”. E eles disseram: “Não temos mais que cinco pães e dois peixes; a não ser se formos nós mesmos comprar de comer para todo este povo”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:13 |
Fa hoy Izy taminy: Omeonareo hanina izy. Ary hoy ireo: Tsy manana mihoatra noho ny mofo dimy sy hazandrano roa izahay, raha tsy handeha hividy hanina ho an’ ireo olona rehetra ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
9:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϧⲣⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:13 |
Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:13 |
Og han sa til dem, Gi dere til dem å spise. Og de sa, Det er ikke hos oss mere enn fem brød og to fisker, hvis ikke, da vi har gått, skulle kjøpe mat til hele dette folket.
|
Luke
|
FinRK
|
9:13 |
Jeesus sanoi heille: ”Antakaa te heille syötävää.” Mutta he vastasivat: ”Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle väelle.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:13 |
耶穌卻向他們說:「你們他們吃的吧! 」他們答說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϯⲟⲩ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲙ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:13 |
Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք».
|
Luke
|
ChiUns
|
9:13 |
耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:13 |
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:13 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا». فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ، إِلَّا أَنْ نَذْهَبَ وَنَبْتَاعَ طَعَامًا لِهَذَا ٱلشَّعْبِ كُلِّهِ».
|
Luke
|
Shona
|
9:13 |
Asi wakati kwavari: Vapei imwi ivo kuti vadye. Vakati: Hatina zvinopfuura zvingwa zvishanu, nehove mbiri, kunze kwekuti isu taenda kunotengera vanhu ava vese kudya.
|
Luke
|
Esperant
|
9:13 |
Sed li diris al ili: Vi donu al ili manĝi. Kaj ili diris: Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fiŝojn, se ni ne irus kaj aĉetus manĝaĵon por ĉi tiu tuta homomulto.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:13 |
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด” เขาทูลว่า “เราไม่มีอะไรมาก มีแต่ขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นเสียแต่เราจะไปซื้ออาหารสำหรับคนทั้งปวงนี้”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:13 |
Achd a dubhairt seision riú, Tabhruidhsi ní lé na ithe dhóibh. Agus a dubhradarsan, Ní bhfuil ní is mó aguinn ná cúig aráin agus dá iásglachsd mona dteímis do cheannach bidh don phobal so nile.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:13 |
ကိုယ်တော်က၊ သူတို့စားစရာဘို့ သင်တို့ပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည်သွား၍ ဤလူအပေါင်းတို့ စားစရာဘို့မဝယ်လျှင်၊ မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်မှတပါး အဘယ် စားစရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌ မရှိပါဟုလျှောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:13 |
او پاسخ داد: «شما خودتان به آنان غذا بدهید.» امّا شاگردان گفتند: «ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم، مگر اینكه خودمان برویم و برای همهٔ این جماعت غذا بخریم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Lekin Īsā ne unheṅ kahā, “Tum ḳhud inheṅ kuchh khāne ko do.” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Hamāre pās sirf pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ. Yā kyā ham jā kar in tamām logoṅ ke lie khānā ḳharīd lāeṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:13 |
Han sade till dem: "Ge ni dem att äta." Men de svarade: "Vi har inte mer än fem bröd och två fiskar – om vi nu inte ska gå och köpa mat åt allt det här folket?"
|
Luke
|
TNT
|
9:13 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μή τι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
|
Luke
|
GerSch
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für dieses ganze Volk Speise kaufen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:13 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila, Wala tayo kundi limang tinapay at dalawang isda; malibang kami'y magsiyaon at ibili ng pagkain ang lahat ng mga taong ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syötävää." He sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, mikäli emme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle."
|
Luke
|
Dari
|
9:13 |
او جواب داد: «شما خود تان به آنها غذا بدهید.» اما شاگردان گفتند: «ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم، مگر اینکه خود ما برویم و برای همۀ این جماعت غذا بخریم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:13 |
Wuxuuse ku yidhi, Idinku siiya waxay cunaan. Waxay ku yidhaahdeen, Annagu wax ka badan shan kibsood iyo laba kalluun ma hayno, inaannu tagno oo dadkan oo dhan cunto u soo iibinno maahee.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:13 |
«Gjev de deim mat!» svara han. «Me hev ’kje meir enn fem brødleivar og tvo fiskar,» sagde dei; «eller skal me ganga ’stad og kjøpa mat åt alt dette folket?»
|
Luke
|
Alb
|
9:13 |
Por ai u tha atyre: ''U jepni ju të hanë''. Ata u përgjigjen: ''Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:13 |
Da sagte er zu ihnen: „Gebt ihr ihnen zu essen!“ Sie aber sagten: „Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn nicht wir gehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:13 |
Лекин һәзрити Әйса: — Уларға өзәңлар тамақ бериңлар, — деди. — Биздә пәқәтла бәш нан билән икки белиқ бар. Тамақ сетивелип әкелип бериңлар демәкчимусиз? — дейишти улар һәйран болуп.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:13 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 그들에게 주어 먹게 하라, 하시매 그들이 이르되, 우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리 외에 더 없사온즉 우리가 가서 이 온 백성을 위해 음식을 사지 아니하고서는 할 수 없나이다, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:13 |
А он им рече: подајте им ви нека једу. А они рекоше: у нас нема више од пет хљебова и двије рибе; већ ако да идемо ми да купимо на све ове људе јела?
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:13 |
And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:13 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ തന്നേ അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും അല്ലാതെ അധികം ഞങ്ങളുടെ പക്കൽ ഇല്ല; ഞങ്ങൾ പോയി ഈ സകലജനത്തിന്നും വേണ്ടി ഭോജ്യങ്ങൾ കൊള്ളേണമോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:13 |
예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니
|
Luke
|
Azeri
|
9:13 |
آمّا عئسا شاگئردلره ددي: "اونلارا سئز يمک ورئن." اونلار جاواب وردئلر: "بئزئم بش چؤرک و ائکي باليقدان باشقا بئر شيئمئز يوخدور. مگر بئز گرک گدئب بو آداملار اوچون چؤرک آلاق؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr, als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen und für all dieses Volk Speise kaufen sollen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:13 |
Han sade till dem: Gifver I dem äta. Då sade de: Vi hafve icke flera bröd än fem, och två fiskar; utan att vi gå bort, och köpe mat till allt detta folket.
|
Luke
|
KLV
|
9:13 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH nob chaH something Daq Sop.” chaH ja'ta', “ maH ghaj ghobe' latlh than vagh loaves je cha' fish, unless maH should jaH je buy Soj vaD Hoch Dochvammey ghotpu.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:13 |
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:13 |
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:13 |
Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:13 |
είπε δε προς αυτούς δότε αυτοίς υμείς φαγείν οι δε είπον ουκ εισίν ημίν πλείον η πέντε άρτοι και δύο ιχθύες ει μήτι πορευθέντες ημείς αγοράσωμεν εις πάντα τον λαόν τούτον βρώματα
|
Luke
|
FreBBB
|
9:13 |
Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !
|
Luke
|
LinVB
|
9:13 |
Kasi Yézu alobí na bangó : « Bínó mǒkó bópésa bangó bilóko bya kolía. » Bazóngísí : « Tozalí sé na mámpa mátáno mpé na mbísi íbalé. Tǒ olingí tókende kosómbela bato baye bánso bilóko ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:13 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် သူတို့အား စားစရာကို ပေးကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့ကို မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့က လည်း ဤလူအားလုံးတို့အတွက် စားစရာကို တပည့်တော်တို့ သွား၍မဝယ်ပါက တပည့်တော်တို့၌ ပေါင်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ထက် ပို၍မရှိပါဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:13 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏂᎯ ᏗᏤᎳᏍᏓ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᏍᎩᏉ ᎦᏚ ᏙᏥᏰᎭ ᎠᎴ ᎠᏣᏗ ᏔᎵᏉᎢ; ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᏲᎩᏩᏎᏅ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:13 |
耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而爲衆市食、則僅有五餅二魚耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:13 |
Nhưng Ngài bảo: Chính các con hãy cho họ ăn! Các sứ đồ thưa: Nếu chúng con không đi mua thức ăn cho cả đoàn dân này, thì chúng con chỉ có năm ổ bánh và hai con cá!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:13 |
Apan siya miingon kanila, "Kamoy maghatag kanilag makaon." Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay dili molabaw sa lima ka tinapay ug duha kabuok isda gawas hinoon kon mangadto kami sa pagpamalit ug pagkaon alang niining tanang mga tawo."
|
Luke
|
RomCor
|
9:13 |
Isus le-a zis: „Daţi-le voi să mănânce!” Dar ei au răspuns: „N-avem decât cinci pâini şi doi peşti, afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:13 |
A Sises ketin mahsanihong irail, “Kumwail nek pein kamwenge irail.” A re patohwanohng, “Lopwon en pilawahte limau oh kisin mwomw riakis me mie reht. Komw soh kupwukupwure se en patolahng pwaindohng lapalahn pokon wet arail tungoal?”
|
Luke
|
HunUj
|
9:13 |
Ő azonban ezt mondta nekik: „Ti adjatok nekik enni!” Ők így válaszoltak: „Nincs nálunk több, mint öt kenyér és két hal, hacsak el nem megyünk, és nem veszünk eledelt ennek az egész sokaságnak”.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:13 |
Doch er sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Sie aber sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, dass wir hingehen und für all dieses Volk Speise kaufen sollen. (1) V. 13-17: 2Kön 4:42-44
|
Luke
|
GerTafel
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen und für all dies Volk Speise kaufen.
|
Luke
|
PorAR
|
9:13 |
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:13 |
Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;
|
Luke
|
Byz
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
FarOPV
|
9:13 |
او بدیشان گفت: «شماایشان را غذا دهید.» گفتند: «ما را جز پنج نان و دوماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غدا بخریم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:13 |
Kodwa wathi kubo: Banikeni lina bona ukuthi badle. Bathi-ke: Asilakho okwedlula izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, ngaphandle kokuthi thina siyebathengela ukudla bonke lababantu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:13 |
Mas ele lhes disse: “Dai-lhes vós de comer”. E eles disseram: “Não temos mais que cinco pães e dois peixes; a não ser se formos nós mesmos comprar de comer para todo este povo”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:13 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:13 |
Pa jim reče: Dajte jim vi jesti. Oni pa rekó: Nimamo več, nego pet hlebov in dve ribi, razen če odidemo mi, da kupimo za vse to ljudstvo jedî.
|
Luke
|
Norsk
|
9:13 |
Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk.
|
Luke
|
SloChras
|
9:13 |
On pa jim reče: Dajte jim vi jesti. A oni reko: Nimamo več nego pet hlebov in dve ribi; razen če gremo morda mi, da kupimo jedi za vse to ljudstvo.
|
Luke
|
Calo
|
9:13 |
Y les penó: Diñadles sangue de jamar: y junos penáron: Na terelamos butér de pansch manres y dui maches: á no sinar que mu chalamos á quinar jachipen para sari ocona sueti.
|
Luke
|
Northern
|
9:13 |
Amma İsa onlara dedi: «Onlara yeməyi siz verin». Şagirdlər Ona cavab verdilər: «Beş çörək və iki balıqdan başqa bir şeyimiz yoxdur. Bəlkə biz gedib bütün bu camaat üçün bir şey alaq?»
|
Luke
|
GerElb19
|
9:13 |
Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:13 |
A a kotin masani ong irail: Komail pan ki ong irail kan ar manga! Re potoan ong: Lopon prot eta limau o mam eta riamen mi re at. De se pan kola netie dong pokon kalaimun wet manga?
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:13 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Dodiet jūs viņiem ēst.” Bet tie sacīja: “Mums vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis vien, ja mēs citur nogājuši barību nepirksim priekš visiem šiem ļaudīm.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:13 |
Mas elle lhes disse: Dae-lhes vós de comer. E elles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes: salvo se nós formos comprar comida para todo este povo
|
Luke
|
ChiUn
|
9:13 |
耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:13 |
Han sade till dem: Gifver I dem äta. Då sade de: Vi hafve icke flera bröd än fem, och två fiskar; utan att vi gå bort, och köpe mat till allt detta folket.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασομεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϯⲟⲩ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲙⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: "Gebt ihr ihnen zu essen!" Sie erwiderten: "Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten sonst hingehen und Lebensmittel kaufen für alle diese Menschen."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:13 |
А той им рече: Дайте им вие да ядат. А те рекоха: Ние немаме повече от пет хлеба и две риби, освен ако би да идем ние и да купим ядене за всичкия този народ;
|
Luke
|
FrePGR
|
9:13 |
Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent : « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:13 |
しかし彼は彼らに答えた,「あなた方が彼らに食べ物を与えなさい」 。 彼らは言った,「わたしたちには五つのパンと二匹の魚しかありません。わたしたちが行って,この人々すべてのために食べ物を買わない限りは」。
|
Luke
|
PorCap
|
9:13 |
Disse-lhes Ele: «Dai-lhes vós mesmos de comer.» Retorquiram: «Só temos cinco pães e dois peixes; a não ser que vamos nós mesmos comprar comida para todo este povo!»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:13 |
しかしイエスは言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。彼らは言った、「わたしたちにはパン五つと魚二ひきしかありません、この大ぜいの人のために食物を買いに行くかしなければ」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:13 |
Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.” In sambung nila, “Na, amura lima tinapay iban duwa ista' in kakaun natu' ini. Unu in kabayaan mu hinangun namu'? Madtu ka kami mamī kakaun hipakaun ha manga tau mataud ini?”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:13 |
Er aber sagte zu ihnen: gebt ihr ihnen zu essen. Sie aber sagten: wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, wir müßten denn fortgehen und Speisen kaufen, für dieses ganze Volk.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:13 |
Gei Jesus ga-helekai, “Goodou bida haangai-ina digaula.” Gei digaula ga-helekai, “Nia palaawaa hua e-lima ge lua iga ala i-golo. Goe e-hiihai gimaadou gii-hula e-hui-mai madau meegai gi-di hagabuulinga-dangada dogologo deenei?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:13 |
Les dijo: “Dadles vosotros de comer”. Le contestaron: “No tenemos más que cinco panes y dos peces; a menos que vayamos nosotros a comprar qué comer para todo este pueblo”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:13 |
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
|
Luke
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϯⲟⲩ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲙⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ. ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:13 |
Bet Jėzus tarė: „Jūs duokite jiems valgyti“. Jie atsakė: „Mes nieko daugiau neturime, tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis. Nebent nueitume ir nupirktume maisto visiems šitiems žmonėms“.
|
Luke
|
Bela
|
9:13 |
Але Ён сказаў ім: вы дайце ім есьці. Яны сказалі: у нас няма больш за пяць хлябоў і дзьве рыбіны; хіба што, нам трэба пайсьці купіць ежы на ўвесь гэты люд.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:13 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϯⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲃ̅ⲧ ⲥⲛⲁⲩ. ⲓ̈ⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:13 |
Met eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag int a respontas: N'hon eus ket ouzhpenn pemp bara ha daou besk, nemet mont a rafemp da brenañ boued evit an holl bobl-mañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen fur so groß Volk.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:13 |
"Antakaa te heille syötävää", sanoi Jeesus. He vastasivat: "Ei meillä ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa -- vai menemmekö ostamaan ruokaa koko tälle joukolle?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:13 |
Men han sagde til dem: giver I dem at æde. Men de sagde: vi have ikke mere end fem Brød og to Fiske, medmindre vi skulle gaae bort og kjøbe Mad til al denne Mængde.
|
Luke
|
Uma
|
9:13 |
Na'uli' Yesus: "Koi' -mi to mpopokoni' -ra." Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mi-kaina! Apa' muntu' lima meha' roti pai' rongkaju bau' uru-wadi to ria hi kai' -e. Ha kana hilou-kai mpo'oli pongkoni' to rapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:13 |
Da sagte er zu ihnen: „Gebt ihr ihnen zu essen!“ Sie aber sagten: „Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn nicht wir gehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:13 |
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados; si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
|
Luke
|
Latvian
|
9:13 |
Bet Viņš tiem sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Bet tie atbildēja: Mums nav vairāk kā piecas maizes un divas zivis; vai atkal: Mēs iesim un nopirksim pārtiku visiem šiem ļaudīm.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y les dice: Dádles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más de cinco panes y dos peces, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta gente.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:13 |
Mais Jésus leur répondit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:13 |
Hij sprak tot hen: Geeft gij hun te eten. Ze zeiden: We hebben slechts vijf broden en twee vissen; of zouden we zelf misschien voor al dat volk eten moeten gaan kopen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:13 |
Aber Jesus erwiderte: "Gebt ihr ihnen doch zu essen!" – "Wir haben aber nicht mehr als fünf Fladenbrote und zwei Fische", entgegneten sie. "Sollen wir wirklich losgehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen?"
|
Luke
|
Est
|
9:13 |
Aga Ta ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad vastasid: "Meil pole rohkem kui viis leiba ja kaks kala, või me peaksime minema ja ostma toidust kogu sellele rahvale!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:13 |
لیکن عیسیٰ نے اُنہیں کہا، ”تم خود اِنہیں کچھ کھانے کو دو۔“ اُنہوں نے جواب دیا، ”ہمارے پاس صرف پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔ یا کیا ہم جا کر اِن تمام لوگوں کے لئے کھانا خرید لائیں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:13 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!» أَجَابُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ إِلاَّ إِذَا ذَهَبْنَا وَاشْتَرَيْنَا طَعَاماً لِهَذَا الشَّعْبِ كُلِّهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:13 |
他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
|
Luke
|
f35
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασομεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:13 |
Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten! Zij nu zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf brooden en twee visschen, tenzij wij heengaan en spijze koopen voor al dit volk!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:13 |
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:13 |
Maar Hy sê vir hulle: Gee julle vir hulle iets om te eet. Maar hulle antwoord: Ons het nie meer as vyf brode en twee visse nie, tensy ons voedsel gaan koop vir al hierdie mense.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:13 |
Но Он сказал им: «Вы дайте им есть». Они сказали: «У нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех этих людей?»
|
Luke
|
FreOltra
|
9:13 |
Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:13 |
लेकिन ईसा ने उन्हें कहा, “तुम ख़ुद इन्हें कुछ खाने को दो।” उन्होंने जवाब दिया, “हमारे पास सिर्फ़ पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं। या क्या हम जाकर इन तमाम लोगों के लिए खाना ख़रीद लाएँ?”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:13 |
İsa, “Onlara siz yiyecek verin” dedi. “Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok” dediler. “Yoksa bunca halk için yiyecek almaya biz mi gidelim?”
|
Luke
|
DutSVV
|
9:13 |
Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;
|
Luke
|
HunKNB
|
9:13 |
Ő azonban azt mondta nekik: »Ti adjatok nekik enni!« Azok ezt felelték: »Nincs több, mint öt kenyerünk és két halunk, hacsak nem megyünk el mi, és nem veszünk élelmet ennek az egész népnek.«
|
Luke
|
Maori
|
9:13 |
A ka mea ia ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. ka mea ratou, heoi ano a matou e rima nga taro, e rua nga ika; ki te kahore ano ia matou e haere ki te hoko kai ma tenei iwi katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:13 |
Sagō' anambung si Isa ma saga mulidna, yukna, “Ka'am na amakan sigām.” Yuk sigām, “Lima du tinapay ma kami maka duwa du daing. Luwal bang kami pehē' am'lli tinapay pamakan ba'anan a'a itu!”
|
Luke
|
HunKar
|
9:13 |
Ő pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak.
|
Luke
|
Viet
|
9:13 |
Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:13 |
Li Jesús quixye reheb: —Qˈuehomak xcuaheb la̱ex. Ut eb aˈan queˈxye: —Ma̱cˈaˈ tzacae̱mk kiqˈuin la̱o. O̱b ajcuiˈ li caxlan cua ut cuib ajcuiˈ li car cuan. ¿Malaj ut yo̱cat chixcˈoxlanquil nak la̱o toxic chixlokˈbal xtzacae̱mkeb li qˈuila tenamit aˈin? chanqueb lix tzolom.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:13 |
Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:13 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរអ្នករាល់គ្នាឲ្យអាហារពួកគេបរិភោគផង» ប៉ុន្ដែពួកគេបានទូលវិញថា៖ «យើងមានតែនំប៉័ងប្រាំដុំ និងត្រីពីរកន្ទុយប៉ុណ្ណោះ លុះត្រាតែយើងទៅទិញអាហារសម្រាប់ប្រជាជនទាំងនេះ»
|
Luke
|
CroSaric
|
9:13 |
A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:13 |
Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco.
|
Luke
|
WHNU
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις φαγειν υμεις υμεις φαγειν οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Đức Giê-su bảo : Chính anh em hãy cho họ ăn. Các ông đáp : Chúng con chỉ có vỏn vẹn năm cái bánh và hai con cá, trừ phi chính chúng con phải đi mua thức ăn cho cả đám dân này.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:13 |
Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
|
Luke
|
TR
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
HebModer
|
9:13 |
ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:13 |
Бірақ Иса:— Оларға тамақты сендер беріңдер! — деп жауап қатты. Шәкірттері:— Бізде бес күлше нан мен екі кепкен балықтан өзге ештеңе жоқ. Әлде мына адамдардың бәріне тамақ сатып алуға барайық па? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:13 |
Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлібів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
|
Luke
|
FreJND
|
9:13 |
Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
|
Luke
|
TurHADI
|
9:13 |
Fakat İsa şakirtlerine, “Onlara siz yiyecek verin” dedi. Şakirtler, “Bizde sadece beş ekmek ve iki balık var. Yoksa bizim gidip bu kadar insana yiyecek almamızı mı istiyorsun?” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:13 |
Er aber sprach zu ihnen: "Gebt ihr ihnen doch zu essen!" Sie erwiderten jedoch: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische; wir müßten denn hingehen und für diese ganze Menge Speise kaufen."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:13 |
Toda rekel jim je: „Vi jim dajte jesti.“ Oni pa so rekli: „Nimamo več kot pet hlebov in dve ribi, razen, če bi šli in za vse te ljudi kupili hrano.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:13 |
Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a?
|
Luke
|
FinBibli
|
9:13 |
Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle;
|
Luke
|
SpaRV
|
9:13 |
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:13 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ־אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵין לָנוּ כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם בִּלְתִּי אִם־נֵלֵךְ וְנִקְנֶה־אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:13 |
Ond dwedodd Iesu, “Rhowch chi rywbeth i'w fwyta iddyn nhw.” “Dim ond pum torth fach a dau bysgodyn sydd gynnon ni,” medden nhw. “Wyt ti'n disgwyl i ni fynd i brynu bwyd i'r bobl yma i gyd?”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:13 |
Doch er antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen doch zu essen!« Da erwiderten sie: »Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müßten sonst hingehen und Lebensmittel für dieses ganze Volk einkaufen« –
|
Luke
|
GreVamva
|
9:13 |
Και είπε προς αυτούς· Δότε σεις εις αυτούς να φάγωσιν. Οι δε είπον· Ημείς δεν έχομεν πλειότερον παρά πέντε άρτους και δύο ιχθύας, εκτός εάν υπάγωμεν ημείς και αγοράσωμεν τροφάς δι' όλον τον λαόν τούτον·
|
Luke
|
ManxGael
|
9:13 |
Agh dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jem mayd dy chionnaghey bee son ooilley yn pobble shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
9:13 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν. οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:13 |
А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві риби. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:13 |
Гэтэл тэр тэдэнд, Та нар тэдэнд идэх юм өг гэв. Тэгэхэд нь тэд, Бид явж, энэ бүх хүнд хоол худалдаж авахгүй л юм бол бидэнд таван талх, хоёр загаснаас илүү юу ч байхгүй гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:13 |
Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n'allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:13 |
А Он им рече: Подајте им ви нека једу. А они рекоше: У нас нема више од пет хлебова и две рибе; већ ако да идемо ми да купимо на све ове људе јела?
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:13 |
Pero Él les dijo, «Ustedes, denles algo de comer.» Dijeron, «No tenemos más que cinco pedazos de pan y dos pescados, tendríamos que ir a comprar comida para todas estas personas.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:13 |
Ale on powiedział do nich: Wy dajcie im jeść. A oni odpowiedzieli: Nie mamy nic więcej oprócz pięciu chlebów i dwóch ryb; chyba że pójdziemy i kupimy jedzenie dla tych wszystkich ludzi.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:13 |
Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:13 |
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
|
Luke
|
Swahili
|
9:13 |
Lakini Yesu akawaambia, "Wapeni ninyi chakula." Wakamjibu, "Hatuna chochote ila mikate mitano na samaki wawili. Labda twende wenyewe tukawanunulie chakula watu wote hawa!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:13 |
Ő azonban ezt mondta nekik: Ti adjatok nekik enni! Ők így válaszoltak: Nincs nálunk több, mint öt kenyér és két hal, hacsak el nem megyünk, és nem veszünk eledelt ennek az egész sokaságnak.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:13 |
Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:13 |
Men han sagde til dem: „Giver I dem at spise!‟ Men de sagde: „Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gaa bort og købe Mad til hele denne Mængde.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:13 |
عیسی در جواب گفت: «شما خود به ایشان خوراک دهید.» گفتند: «ما جز پنج نان و دو ماهی چیزی نداریم، مگر اینکه برویم و برای همة این مردم خوراک بخریم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Tasol em i tokim ol, Yupela givim ol long kaikai. Na ol i tok, Mipela i no gat moa long faipela hap bret na tupela pis tasol, sapos mipela i no ken go na baim kaikai bilong olgeta dispela lain manmeri.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:13 |
Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:13 |
Men han sagde til dem: „Giver I dem at spise!‟ Men de sagde: „Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gaa bort og købe Mad til hele denne Mængde.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:13 |
然るにイエズス彼等に向ひ、汝等之に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等の五の麪と二の魚とあるのみ。或は往きて此凡ての群衆の為に食物を買はんか、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:13 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:13 |
Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:13 |
Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:13 |
イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
|
Luke
|
GerElb18
|
9:13 |
Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
|