Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke EMTV 9:14  For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them recline in groups of fifty."
Luke NHEBJE 9:14  For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Luke Etheridg 9:14  for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company.
Luke ABP 9:14  For there were about [2men 1five thousand]. And he said to his disciples, Lay them down in resting-places by fifties.
Luke NHEBME 9:14  For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Luke Rotherha 9:14  For there were about five thousand men. And he said unto his disciples—Make them recline, in companies of about fifty each.
Luke LEB 9:14  (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Luke BWE 9:14  There were about five thousand men. He said to his disciples, ‘Tell the people to sit down in groups of fifty.’
Luke Twenty 9:14  (For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each."
Luke ISV 9:14  Now there were about 5,000 men. So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty.”
Luke RNKJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke Jubilee2 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.
Luke Webster 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke Darby 9:14  for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
Luke OEB 9:14  (For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,”was his reply, “about fifty in each.”
Luke ASV 9:14  For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
Luke Anderson 9:14  For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty.
Luke Godbey 9:14  For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty.
Luke LITV 9:14  For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties.
Luke Geneva15 9:14  For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.
Luke Montgome 9:14  (For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples.
Luke CPDV 9:14  Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
Luke Weymouth 9:14  (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."
Luke LO 9:14  For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party.
Luke Common 9:14  For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Luke BBE 9:14  For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
Luke Worsley 9:14  for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty.
Luke DRC 9:14  Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
Luke Haweis 9:14  for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies.
Luke GodsWord 9:14  (There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."
Luke Tyndale 9:14  And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company.
Luke KJVPCE 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke NETfree 9:14  (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
Luke RKJNT 9:14  For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of about fifty each.
Luke AFV2020 9:14  For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit in companies by fifties."
Luke NHEB 9:14  For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Luke OEBcth 9:14  (For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,”was his reply, “about fifty in each.”
Luke NETtext 9:14  (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
Luke UKJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke Noyes 9:14  They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty.
Luke KJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke KJVA 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke AKJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke RLT 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke OrthJBC 9:14  For there were about chamesh elafim anashim. But Rebbe Melech HaMoshiach said to his talmidim, "Have them recline [as at tish], chamishim in a group." [Tehillim 23:2]
Luke MKJV 9:14  (For they were about five thousand men.) And He said to His disciples, Make them recline by fifties in a company.
Luke YLT 9:14  for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'
Luke Murdock 9:14  for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company.
Luke ACV 9:14  For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each.
Luke VulgSist 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke VulgCont 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke Vulgate 9:14  erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
Luke VulgHetz 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke VulgClem 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke CzeBKR 9:14  Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.
Luke CzeB21 9:14  (Jen mužů tam bylo kolem pěti tisíc.) „Posaďte je ve skupinách asi po padesáti,“ řekl Ježíš učedníkům.
Luke CzeCEP 9:14  Bylo tam asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Usaďte je ve skupinách asi po padesáti.“
Luke CzeCSP 9:14  Bylo tam totiž asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Rozsaďte je do skupin asi po padesáti.“
Luke PorBLivr 9:14  Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse aos seus discípulos: “Fazei-os se sentarem em grupos de cinquenta em cinquenta”.
Luke Mg1865 9:14  Fa tokony ho dimy arivo lahy izy. Ary hoy Izy tamin’ ny mpianany: Asaovy mipetraka an-tokony izy ka tokony ho dimam-polo avy.
Luke CopNT 9:14  ⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⳿ⲛϩⲁⲛⲛ̅ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ.
Luke FinPR 9:14  Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin".
Luke NorBroed 9:14  For de var omkring fem tusen menn. Og han sa til disiplene sine, la dem legge seg ned i selskaper på femti hver.
Luke FinRK 9:14  Väkeä oli näet noin viisituhatta miestä. Hän sanoi opetuslapsilleen: ”Järjestäkää heidät ryhmiin aterioimista varten, noin viisikymmentä kuhunkin ryhmään.”
Luke ChiSB 9:14  原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
Luke CopSahBi 9:14  ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ
Luke ArmEaste 9:14  որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»:
Luke ChiUns 9:14  那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。」
Luke BulVeren 9:14  Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
Luke AraSVD 9:14  لِأَنَّهُمْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «أَتْكِئُوهُمْ فِرَقًا خَمْسِينَ خَمْسِينَ».
Luke Shona 9:14  Nokuti vaiva varume vanenge zvuru zvishanu. Akati kuvadzidzi vake: Vagarisei pasi mumapoka, rimwe nerimwe makumi mashanu.
Luke Esperant 9:14  Ĉar ĉeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj disĉiploj: Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.
Luke ThaiKJV 9:14  เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน”
Luke IriODomh 9:14  Oír do bhádar a dtimcheall chuig míle fear. Achd a dubhairt seisión ré na dheisciobluibh, Cuiridh na suidhe iád na gcaogadaibh.
Luke BurJudso 9:14  ထိုသို့လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ လူငါးထောင်ခန့်မျှ ရှိသတည်း။ ထိုအခါလူများတို့ကို တစုလျှင် ငါးဆယ်စီအစုစုလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
Luke SBLGNT 9:14  ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
Luke FarTPV 9:14  آنان در حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان فرمود: «آنها را به دسته‌های پنجاه نفری بنشانید.»
Luke UrduGeoR 9:14  (Wahāṅ taqrīban 5,000 mard the.) Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Tamām logoṅ ko gurohoṅ meṅ taqsīm karke biṭhā do. Har guroh pachās afrād par mushtamil ho.”
Luke SweFolk 9:14  Det var omkring fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: "Låt dem slå sig ner i matlag, ungefär femtio i varje."
Luke TNT 9:14  Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
Luke GerSch 9:14  Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig.
Luke TagAngBi 9:14  Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.
Luke FinSTLK2 9:14  Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin."
Luke Dari 9:14  آنها در حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان فرمود: «اینها را به دسته های پنجاه نفری بنشانید.»
Luke SomKQA 9:14  Waayo, waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin. Wuxuu xertiisii ku yidhi, U fadhiisiya koox koox konton konton ah.
Luke NorSMB 9:14  - det var um lag fem tusund mann. Då sagde han til læresveinarne: «Lat deim setja seg ned i bordlag på ikring femti mann!»
Luke Alb 9:14  Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''.
Luke GerLeoRP 9:14  Denn es waren etwa 5.000 Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von je fünfzig lagern!“
Luke UyCyr 9:14  Чүнки шу йәрдә жиғилған әрләрниңла сани тәхминән бәш миңчә бар еди. Һәзрити Әйса уларға: — Халайиқ әлликтин-әлликтин бөлүнүп олтарсун, — деди.
Luke KorHKJV 9:14  이는 그들이 오천 명쯤의 남자들이었기 때문이더라. 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 그들을 오십 명씩 무리 지어 앉히라, 하시니
Luke MorphGNT 9:14  ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
Luke SrKDIjek 9:14  Јер бијаше људи око пет хиљада. Али он рече ученицима својијем: посадите их на гомиле по педесет.
Luke Wycliffe 9:14  And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir.
Luke Mal1910 9:14  ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 9:14  이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
Luke Azeri 9:14  چونکي اونلار بش مئن نفر کئشئيه ياخين ائدئلر. لاکئن عئسا شاگئردلرئنه ددي: "اونلاري الّي-الّي دسته​لر​له اوتوردون."
Luke GerReinh 9:14  Denn es waren bei fünftausend Mann. Er aber sprach zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Haufen von je fünfzig.
Luke SweKarlX 9:14  Och voro de icke långt ifrå femtusend män. Då sade han till sina Lärjungar: Later dem sätta sig ned, i hvart matskåpet femtio.
Luke KLV 9:14  vaD chaH were about vagh SaD loDpu'. ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ chenmoH chaH ba' bIng Daq groups vo' about vaghmaH each.”
Luke ItaDio 9:14  Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.
Luke RusSynod 9:14  Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
Luke CSlEliza 9:14  Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
Luke ABPGRK 9:14  ήσαν γαρ ωσεί άνδρες πεντακισχίλιοι είπε δε προς τους μαθητάς αυτού κατακλίνατε αυτούς κλισίας ανά πεντήκοντα
Luke FreBBB 9:14  Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Luke LinVB 9:14  Bato bazalákí wâná sókí nkóto ítáno. Yézu alobí na bayékoli : « Bófándisa bangó ; bákabwana mabóké mabóké, libóké lyǒkó lyǒ­kó bato sókí ntúkú ítáno. »
Luke BurCBCM 9:14  အကြောင်းမူကား ထိုနေရာ၌ ယောက်ျားဦးရေ ငါးထောင်ခန့်ရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း ဤသူတို့ကို တစ်စုလျှင် လူငါးဆယ်စီစု၍ ထိုင်စေလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 9:14  ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎾᏂᎡ ᎠᏂᏍᎦᏯ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏩᎾᏅᎥᎦ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᎫᏂᏨᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 9:14  蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使衆列坐、每列約五十人、
Luke VietNVB 9:14  Có độ năm ngàn người đàn ông ở đó. Nhưng Ngài bảo các môn đệ: Các con hãy cho họ ngồi thành từng nhóm, mỗi nhóm độ năm mươi người.
Luke CebPinad 9:14  Kay ang didto may mga lima ka libo ka mga lalaki. Ug siya miingon sa mga tinun-an, "Palingkora sila nga magpundokpundok, mga tagkalim-an ang matag-usa."
Luke RomCor 9:14  Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi: „Puneţi-i să şadă jos în cete de câte cincizeci”.
Luke Pohnpeia 9:14  (Ohl kereniong limekid me iang mi wasao.) Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail wiahda pwihn kei wad limehk, oh padahkihong irail en mwohndi.”
Luke HunUj 9:14  Ugyanis mintegy ötezer férfi volt ott. Jézus erre így szólt tanítványaihoz: „Ültessétek le őket csoportokba ötvenenként!”
Luke GerZurch 9:14  Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Gruppen etwa zu je fünfzig!
Luke GerTafel 9:14  Denn es waren bei fünftausend Männer. Er sprach aber zu Seinen Jüngern: Lasset sie sich in Lager zu fünfzig niederlagern.
Luke PorAR 9:14  Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.
Luke DutSVVA 9:14  Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
Luke Byz 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Luke FarOPV 9:14  زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.»
Luke Ndebele 9:14  Ngoba kwakukhona amadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu. Wasesithi kubafundi bakhe: Bahlaliseni phansi ngezigaba ngamatshumi amahlanu.
Luke PorBLivr 9:14  Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse aos seus discípulos: “Fazei-os se sentarem em grupos de cinquenta em cinquenta”.
Luke StatResG 9:14  (Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.”
Luke SloStrit 9:14  Bilo jih je namreč kakih pet tisoči mož. Pa reče učencem svojim: Posadite jih po petdeset v vrsto.
Luke Norsk 9:14  For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!
Luke SloChras 9:14  Bilo jih je namreč kakih pet tisoč mož. Reče pa učencem svojim: Posadite jih v druščinah po petdeset.
Luke Calo 9:14  Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces.  Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
Luke Northern 9:14  Orada beş minə yaxın kişi var idi. İsa şagirdlərinə dedi: «Onları dəstə-dəstə, əlli-əlli oturdun».
Luke GerElb19 9:14  Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
Luke PohnOld 9:14  Pwe irail me ol impan limekid. A a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail pwini ir pasang wad limek o limek!
Luke LvGluck8 9:14  Jo tur bija kādi piectūkstoš vīri. Bet Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Liekat viņiem apsēsties pa kārtām, pa piecdesmitiem.”
Luke PorAlmei 9:14  Porque estavam ali quasi cinco mil homens. Disse então aos seus discipulos: Fazei-os assentar, aos ranchos de cincoenta em cincoenta.
Luke ChiUn 9:14  那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
Luke SweKarlX 9:14  Och voro de icke långt ifrå femtusend män. Då sade han till sina Lärjungar: Låter dem sätta sig ned, i hvart matskapet femtio.
Luke Antoniad 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Luke CopSahid 9:14  ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ
Luke GerAlbre 9:14  Es waren nämlich gegen fünftausend Mann. Da sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt sie sich in Gruppen etwa zu je fünfzig lagern!"
Luke BulCarig 9:14  защото беха до пет хиляди мъже. И рече на учениците си: Турете ги да наседат на купове по петдесет.
Luke FrePGR 9:14  Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. »
Luke JapDenmo 9:14  というのは,およそ五千人の男たちがいたからである。 彼は弟子たちに言った,「彼らを五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」 。
Luke PorCap 9:14  *Eram cerca de cinco mil homens. Jesus disse aos discípulos: «Mandai-os sentar por grupos de cinquenta.»
Luke JapKougo 9:14  というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。
Luke Tausug 9:14  (Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.) Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Papalingkura niyu in manga tau kay'man-kay'man hangka-tumpuk.”
Luke GerTextb 9:14  Es waren aber gegen fünftausend Mann. Er sagte aber zu seinen Jüngern: lasset sie niedersitzen in Reihen zu fünfzig.
Luke Kapingam 9:14  Nia daane e-lima-mana-(5,000) ala nogo i-golo. Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Haganoho-ina digaula gi-nia hagabuulinga-daangada dagi madalima.”
Luke SpaPlate 9:14  Porque eran como unos cinco mil hombres. Dijo entonces a sus discípulos: “Hacedlos recostar por grupos como de a cincuenta”.
Luke RusVZh 9:14  Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
Luke CopSahid 9:14  ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ.
Luke LtKBB 9:14  O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: „Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt“.
Luke Bela 9:14  Бо іх было каля пяці тысяч чалавек. Але Ён сказаў вучням Сваім: пасадзеце іх радамі па пяцьдзясят.
Luke CopSahHo 9:14  ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲟ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ.
Luke BretonNT 9:14  Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant.
Luke GerBoLut 9:14  (Denn es waren bei funftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jungern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je funfzig und funfzig.
Luke FinPR92 9:14  Siellä näet oli noin viisituhatta miestä. Jeesus sanoi opetuslapsille: "Pankaa heidät istumaan aterialle viidenkymmenen hengen ryhmiin."
Luke DaNT1819 9:14  Thi der vare ved fem tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.
Luke Uma 9:14  (Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda."
Luke GerLeoNA 9:14  Denn es waren etwa 5.000 Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von je etwa fünfzig lagern!“
Luke SpaVNT 9:14  Y eran como cinco mil hombres. Entónces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos de cincuenta en cincuenta.
Luke Latvian 9:14  Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit!
Luke SpaRV186 9:14  Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacédlos recostar por ranchos de cincuenta en cincuenta.
Luke FreStapf 9:14  Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples : «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»
Luke NlCanisi 9:14  Want er waren ongeveer vijf duizend mannen. Maar Hij zei tot zijn leerlingen: Laat hen in groepen van vijftig gaan zitten.
Luke GerNeUe 9:14  Es waren etwa 5000 Männer dort. Jesus sagte zu seinen Jüngern: "Sorgt dafür, dass die Leute sich hinsetzen. Sie sollen Gruppen zu je fünfzig Personen bilden!"
Luke Est 9:14  Ent neid oli ligi viis tuhat meest. Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Seadke nad maha istuma salkadesse viiekümne kaupa!"
Luke UrduGeo 9:14  (وہاں تقریباً 5,000 مرد تھے۔) عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”تمام لوگوں کو گروہوں میں تقسیم کر کے بٹھا دو۔ ہر گروہ پچاس افراد پر مشتمل ہو۔“
Luke AraNAV 9:14  فَقَدْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ. ثُمَّ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «أَجْلِسُوهُمْ فِي جَمَاعَاتٍ تَتَأَلَّفُ كُلٌّ مِنْهَا مِنْ خَمْسِينَ».
Luke ChiNCVs 9:14  原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
Luke f35 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Luke vlsJoNT 9:14  Er waren nu omtrent vijf duizend mannen. Maar Hij zeide tot zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij troepen, elk van vijftig.
Luke ItaRive 9:14  Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.
Luke Afr1953 9:14  Want daar was omtrent vyf duisend manne. Maar Hy sê vir sy dissipels: Laat hulle in groepe van vyftig sit.
Luke RusSynod 9:14  Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: «Рассадите их рядами по пятьдесят».
Luke FreOltra 9:14  En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
Luke UrduGeoD 9:14  (वहाँ तक़रीबन 5,000 मर्द थे।) ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “तमाम लोगों को गुरोहों में तक़सीम करके बिठा दो। हर गुरोह पचास अफ़राद पर मुश्तमिल हो।”
Luke TurNTB 9:14  Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, “Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun” dedi.
Luke DutSVV 9:14  Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
Luke HunKNB 9:14  A férfiak ugyanis mintegy ötezren voltak. Ekkor azt mondta tanítványainak: »Telepítsétek le őket ötvenes csoportokban!«
Luke Maori 9:14  Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.
Luke sml_BL_2 9:14  (Aniya' saga limangibu bang hal l'lla ni'itung) Yuk si Isa ni saga mulidna, “Sō'unbi sigām magtingkō'an limampū'-limampū' ma datumpuk.”
Luke HunKar 9:14  Mert valának ott mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az ő tanítványainak: Ültessétek le őket csoportokba ötvenével.
Luke Viet 9:14  Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
Luke Kekchi 9:14  Chixjunileb li cuanqueb aran cuanqueb tana o̱b mil chi cui̱nk. Li Jesús quixye reheb lix tzolom nak teˈxchunub ribeb chi chˈu̱tal, chi laje̱tk roxcˈa̱l. (50)
Luke Swe1917 9:14  Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»
Luke KhmerNT 9:14  ព្រោះ​មាន​មនុស្ស​ប្រុស​ប្រហែល​ប្រាំ​ពាន់​នាក់។ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ចូរ​ឲ្យ​ពួកគេ​អង្គុយ​ជា​ក្រុមៗ​ ក្នុង​មួយ​ក្រុម​ហាសិប​នាក់​ចុះ»។​
Luke CroSaric 9:14  A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset."
Luke BasHauti 9:14  Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.
Luke WHNU 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ωσει [ωσει] ανα πεντηκοντα
Luke VieLCCMN 9:14  Quả thật có tới chừng năm ngàn đàn ông. Đức Giê-su nói với các môn đệ : Anh em hãy bảo họ ngồi thành từng nhóm khoảng năm mươi người một.
Luke FreBDM17 9:14  Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
Luke TR 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Luke HebModer 9:14  כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃
Luke Kaz 9:14  Себебі сол жерде бес мыңдай ер адам болатын. Ал Иса шәкірттеріне:— Оларды шамамен елу-елуден топқа бөліп, жайғастырып отырғыза беріңдер! — деп тапсырды.
Luke UkrKulis 9:14  Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
Luke FreJND 9:14  car ils étaient environ 5000 hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun.
Luke TurHADI 9:14  Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa şakirtlerine, “Kalabalığı ellişer kişilik kümeler halinde oturtun” dedi.
Luke Wulfila 9:14  𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
Luke GerGruen 9:14  Es waren nämlich an fünftausend Männer. Da sagte er zu seinen Jüngern: "Laßt sie in Gruppen zu je fünfzig lagern."
Luke SloKJV 9:14  Kajti bilo jih je okoli pet tisoč mož. In svojim učencem je rekel: „Primorajte jih, da se usedejo v skupine po petdeset.“
Luke Haitian 9:14  (Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa.
Luke FinBibli 9:14  Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.
Luke SpaRV 9:14  Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
Luke HebDelit 9:14  כִּי הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת חֲמִשִּׁים בַּשּׁוּרָה׃
Luke WelBeibl 9:14  (Roedd tua pum mil o ddynion yno!) Dyma Iesu'n dweud wrth ei ddisgyblion, “Gwnewch iddyn nhw eistedd mewn grwpiau o tua hanner cant.”
Luke GerMenge 9:14  es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: »Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern.«
Luke GreVamva 9:14  διότι ήσαν ως πεντακισχίλιοι άνδρες· και είπε προς τους μαθητάς αυτού· Καθίσατε αυτούς κατά αθροίσματα ανά πεντήκοντα.
Luke ManxGael 9:14  Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght.
Luke Tisch 9:14  ἦσαν δὲ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
Luke UkrOgien 9:14  Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
Luke MonKJV 9:14  Учир нь таван мянга орчим эрчүүд байжээ. Тэгээд тэр шавь нартаа, Тэднийг тавь тавиар бөөнд нь суулга гэв.
Luke FreCramp 9:14  Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "
Luke SrKDEkav 9:14  Јер беше људи око пет хиљада. Али Он рече ученицима својим: Посадите их на гомиле по педесет.
Luke SpaTDP 9:14  Porque eran cerca de cinco mil personas. Él le dijo a sus discípulos, «Hagan que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno.»
Luke PolUGdan 9:14  Mężczyzn bowiem było około pięciu tysięcy. I powiedział do swoich uczniów: Rozkażcie im usiąść w grupach po pięćdziesięciu.
Luke FreGenev 9:14  Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
Luke FreSegon 9:14  Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Luke Swahili 9:14  (Walikuwepo pale wanaume wapatao elfu tano.) Basi, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Waambieni watu waketi katika makundi ya watu hamsinihamsini."
Luke SpaRV190 9:14  Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
Luke HunRUF 9:14  Ugyanis mintegy ötezer férfi volt ott. Jézus így szólt a tanítványaihoz: Ültessétek le őket ötvenes csoportokban!
Luke FreSynod 9:14  Or, il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Luke DaOT1931 9:14  De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.‟
Luke FarHezar 9:14  در آنجا حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان خود فرمود: «مردم را در گروههای پنجاه نفری بنشانید.»
Luke TpiKJPB 9:14  Long wanem, ol i klostu olsem 5,000 man. Na em i tokim ol disaipel bilong em, Mekim ol i sindaun long ol 50 long wanpela lain.
Luke ArmWeste 9:14  (Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:
Luke DaOT1871 9:14  De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.‟
Luke JapRague 9:14  然て居合せたる男子五千人許なりしが、イエズス、人々を五十人宛、組々に坐せしめよ、と弟子等に曰ひければ、
Luke Peshitta 9:14  ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ ܀
Luke FreVulgG 9:14  Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
Luke PolGdans 9:14  Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.
Luke JapBungo 9:14  男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
Luke Elzevir 9:14  ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
Luke GerElb18 9:14  Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.