Luke
|
RWebster
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
EMTV
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them recline in groups of fifty."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:14 |
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:14 |
for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company.
|
Luke
|
ABP
|
9:14 |
For there were about [2men 1five thousand]. And he said to his disciples, Lay them down in resting-places by fifties.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:14 |
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said unto his disciples—Make them recline, in companies of about fifty each.
|
Luke
|
LEB
|
9:14 |
(For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
|
Luke
|
BWE
|
9:14 |
There were about five thousand men. He said to his disciples, ‘Tell the people to sit down in groups of fifty.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:14 |
(For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each."
|
Luke
|
ISV
|
9:14 |
Now there were about 5,000 men. So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.
|
Luke
|
Webster
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
Darby
|
9:14 |
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
|
Luke
|
OEB
|
9:14 |
(For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,”was his reply, “about fifty in each.”
|
Luke
|
ASV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
|
Luke
|
Anderson
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty.
|
Luke
|
Godbey
|
9:14 |
For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty.
|
Luke
|
LITV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:14 |
For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.
|
Luke
|
Montgome
|
9:14 |
(For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples.
|
Luke
|
CPDV
|
9:14 |
Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:14 |
(For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."
|
Luke
|
LO
|
9:14 |
For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party.
|
Luke
|
Common
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
BBE
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
|
Luke
|
Worsley
|
9:14 |
for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty.
|
Luke
|
DRC
|
9:14 |
Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
Haweis
|
9:14 |
for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:14 |
(There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:14 |
And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
NETfree
|
9:14 |
(Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of about fifty each.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:14 |
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit in companies by fifties."
|
Luke
|
NHEB
|
9:14 |
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:14 |
(For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,”was his reply, “about fifty in each.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:14 |
(Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
|
Luke
|
UKJV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
Noyes
|
9:14 |
They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty.
|
Luke
|
KJV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
KJVA
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
AKJV
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
RLT
|
9:14 |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:14 |
For there were about chamesh elafim anashim. But Rebbe Melech HaMoshiach said to his talmidim, "Have them recline [as at tish], chamishim in a group." [Tehillim 23:2]
|
Luke
|
MKJV
|
9:14 |
(For they were about five thousand men.) And He said to His disciples, Make them recline by fifties in a company.
|
Luke
|
YLT
|
9:14 |
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'
|
Luke
|
Murdock
|
9:14 |
for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company.
|
Luke
|
ACV
|
9:14 |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:14 |
Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse aos seus discípulos: “Fazei-os se sentarem em grupos de cinquenta em cinquenta”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:14 |
Fa tokony ho dimy arivo lahy izy. Ary hoy Izy tamin’ ny mpianany: Asaovy mipetraka an-tokony izy ka tokony ho dimam-polo avy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:14 |
ⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⳿ⲛϩⲁⲛⲛ̅ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:14 |
Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:14 |
For de var omkring fem tusen menn. Og han sa til disiplene sine, la dem legge seg ned i selskaper på femti hver.
|
Luke
|
FinRK
|
9:14 |
Väkeä oli näet noin viisituhatta miestä. Hän sanoi opetuslapsilleen: ”Järjestäkää heidät ryhmiin aterioimista varten, noin viisikymmentä kuhunkin ryhmään.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:14 |
原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:14 |
որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:14 |
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:14 |
Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:14 |
لِأَنَّهُمْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلَافِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «أَتْكِئُوهُمْ فِرَقًا خَمْسِينَ خَمْسِينَ».
|
Luke
|
Shona
|
9:14 |
Nokuti vaiva varume vanenge zvuru zvishanu. Akati kuvadzidzi vake: Vagarisei pasi mumapoka, rimwe nerimwe makumi mashanu.
|
Luke
|
Esperant
|
9:14 |
Ĉar ĉeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj disĉiploj: Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:14 |
Oír do bhádar a dtimcheall chuig míle fear. Achd a dubhairt seisión ré na dheisciobluibh, Cuiridh na suidhe iád na gcaogadaibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:14 |
ထိုသို့လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ လူငါးထောင်ခန့်မျှ ရှိသတည်း။ ထိုအခါလူများတို့ကို တစုလျှင် ငါးဆယ်စီအစုစုလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:14 |
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:14 |
آنان در حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان فرمود: «آنها را به دستههای پنجاه نفری بنشانید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:14 |
(Wahāṅ taqrīban 5,000 mard the.) Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Tamām logoṅ ko gurohoṅ meṅ taqsīm karke biṭhā do. Har guroh pachās afrād par mushtamil ho.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:14 |
Det var omkring fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: "Låt dem slå sig ner i matlag, ungefär femtio i varje."
|
Luke
|
TNT
|
9:14 |
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
|
Luke
|
GerSch
|
9:14 |
Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Machet, daß sie sich gruppenweise setzen, je fünfzig und fünfzig.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:14 |
Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin."
|
Luke
|
Dari
|
9:14 |
آنها در حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان فرمود: «اینها را به دسته های پنجاه نفری بنشانید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:14 |
Waayo, waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin. Wuxuu xertiisii ku yidhi, U fadhiisiya koox koox konton konton ah.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:14 |
- det var um lag fem tusund mann. Då sagde han til læresveinarne: «Lat deim setja seg ned i bordlag på ikring femti mann!»
|
Luke
|
Alb
|
9:14 |
Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Denn es waren etwa 5.000 Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von je fünfzig lagern!“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:14 |
Чүнки шу йәрдә жиғилған әрләрниңла сани тәхминән бәш миңчә бар еди. Һәзрити Әйса уларға: — Халайиқ әлликтин-әлликтин бөлүнүп олтарсун, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:14 |
이는 그들이 오천 명쯤의 남자들이었기 때문이더라. 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 그들을 오십 명씩 무리 지어 앉히라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:14 |
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Јер бијаше људи око пет хиљада. Али он рече ученицима својијем: посадите их на гомиле по педесет.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:14 |
And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:14 |
ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:14 |
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
9:14 |
چونکي اونلار بش مئن نفر کئشئيه ياخين ائدئلر. لاکئن عئسا شاگئردلرئنه ددي: "اونلاري الّي-الّي دستهلرله اوتوردون."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:14 |
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er aber sprach zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Haufen von je fünfzig.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och voro de icke långt ifrå femtusend män. Då sade han till sina Lärjungar: Later dem sätta sig ned, i hvart matskåpet femtio.
|
Luke
|
KLV
|
9:14 |
vaD chaH were about vagh SaD loDpu'. ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ chenmoH chaH ba' bIng Daq groups vo' about vaghmaH each.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:14 |
Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:14 |
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:14 |
Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:14 |
ήσαν γαρ ωσεί άνδρες πεντακισχίλιοι είπε δε προς τους μαθητάς αυτού κατακλίνατε αυτούς κλισίας ανά πεντήκοντα
|
Luke
|
FreBBB
|
9:14 |
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
|
Luke
|
LinVB
|
9:14 |
Bato bazalákí wâná sókí nkóto ítáno. Yézu alobí na bayékoli : « Bófándisa bangó ; bákabwana mabóké mabóké, libóké lyǒkó lyǒkó bato sókí ntúkú ítáno. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:14 |
အကြောင်းမူကား ထိုနေရာ၌ ယောက်ျားဦးရေ ငါးထောင်ခန့်ရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း ဤသူတို့ကို တစ်စုလျှင် လူငါးဆယ်စီစု၍ ထိုင်စေလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:14 |
ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎾᏂᎡ ᎠᏂᏍᎦᏯ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏩᎾᏅᎥᎦ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᎫᏂᏨᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:14 |
蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使衆列坐、每列約五十人、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:14 |
Có độ năm ngàn người đàn ông ở đó. Nhưng Ngài bảo các môn đệ: Các con hãy cho họ ngồi thành từng nhóm, mỗi nhóm độ năm mươi người.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:14 |
Kay ang didto may mga lima ka libo ka mga lalaki. Ug siya miingon sa mga tinun-an, "Palingkora sila nga magpundokpundok, mga tagkalim-an ang matag-usa."
|
Luke
|
RomCor
|
9:14 |
Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi: „Puneţi-i să şadă jos în cete de câte cincizeci”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:14 |
(Ohl kereniong limekid me iang mi wasao.) Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail wiahda pwihn kei wad limehk, oh padahkihong irail en mwohndi.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:14 |
Ugyanis mintegy ötezer férfi volt ott. Jézus erre így szólt tanítványaihoz: „Ültessétek le őket csoportokba ötvenenként!”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:14 |
Es waren nämlich etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich lagern in Gruppen etwa zu je fünfzig!
|
Luke
|
GerTafel
|
9:14 |
Denn es waren bei fünftausend Männer. Er sprach aber zu Seinen Jüngern: Lasset sie sich in Lager zu fünfzig niederlagern.
|
Luke
|
PorAR
|
9:14 |
Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:14 |
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
|
Luke
|
Byz
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
FarOPV
|
9:14 |
زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:14 |
Ngoba kwakukhona amadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu. Wasesithi kubafundi bakhe: Bahlaliseni phansi ngezigaba ngamatshumi amahlanu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:14 |
Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse aos seus discípulos: “Fazei-os se sentarem em grupos de cinquenta em cinquenta”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:14 |
(Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:14 |
Bilo jih je namreč kakih pet tisoči mož. Pa reče učencem svojim: Posadite jih po petdeset v vrsto.
|
Luke
|
Norsk
|
9:14 |
For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!
|
Luke
|
SloChras
|
9:14 |
Bilo jih je namreč kakih pet tisoč mož. Reče pa učencem svojim: Posadite jih v druščinah po petdeset.
|
Luke
|
Calo
|
9:14 |
Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
|
Luke
|
Northern
|
9:14 |
Orada beş minə yaxın kişi var idi. İsa şagirdlərinə dedi: «Onları dəstə-dəstə, əlli-əlli oturdun».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:14 |
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:14 |
Pwe irail me ol impan limekid. A a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail pwini ir pasang wad limek o limek!
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:14 |
Jo tur bija kādi piectūkstoš vīri. Bet Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Liekat viņiem apsēsties pa kārtām, pa piecdesmitiem.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:14 |
Porque estavam ali quasi cinco mil homens. Disse então aos seus discipulos: Fazei-os assentar, aos ranchos de cincoenta em cincoenta.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:14 |
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och voro de icke långt ifrå femtusend män. Då sade han till sina Lärjungar: Låter dem sätta sig ned, i hvart matskapet femtio.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:14 |
Es waren nämlich gegen fünftausend Mann. Da sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt sie sich in Gruppen etwa zu je fünfzig lagern!"
|
Luke
|
BulCarig
|
9:14 |
защото беха до пет хиляди мъже. И рече на учениците си: Турете ги да наседат на купове по петдесет.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:14 |
Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:14 |
というのは,およそ五千人の男たちがいたからである。 彼は弟子たちに言った,「彼らを五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
9:14 |
*Eram cerca de cinco mil homens. Jesus disse aos discípulos: «Mandai-os sentar por grupos de cinquenta.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:14 |
というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:14 |
(Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.) Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Papalingkura niyu in manga tau kay'man-kay'man hangka-tumpuk.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:14 |
Es waren aber gegen fünftausend Mann. Er sagte aber zu seinen Jüngern: lasset sie niedersitzen in Reihen zu fünfzig.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:14 |
Nia daane e-lima-mana-(5,000) ala nogo i-golo. Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Haganoho-ina digaula gi-nia hagabuulinga-daangada dagi madalima.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:14 |
Porque eran como unos cinco mil hombres. Dijo entonces a sus discípulos: “Hacedlos recostar por grupos como de a cincuenta”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:14 |
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:14 |
O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: „Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt“.
|
Luke
|
Bela
|
9:14 |
Бо іх было каля пяці тысяч чалавек. Але Ён сказаў вучням Сваім: пасадзеце іх радамі па пяцьдзясят.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲟ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:14 |
Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:14 |
(Denn es waren bei funftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jungern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je funfzig und funfzig.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:14 |
Siellä näet oli noin viisituhatta miestä. Jeesus sanoi opetuslapsille: "Pankaa heidät istumaan aterialle viidenkymmenen hengen ryhmiin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:14 |
Thi der vare ved fem tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.
|
Luke
|
Uma
|
9:14 |
(Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Denn es waren etwa 5.000 Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von je etwa fünfzig lagern!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:14 |
Y eran como cinco mil hombres. Entónces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos de cincuenta en cincuenta.
|
Luke
|
Latvian
|
9:14 |
Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacédlos recostar por ranchos de cincuenta en cincuenta.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:14 |
Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples : «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:14 |
Want er waren ongeveer vijf duizend mannen. Maar Hij zei tot zijn leerlingen: Laat hen in groepen van vijftig gaan zitten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:14 |
Es waren etwa 5000 Männer dort. Jesus sagte zu seinen Jüngern: "Sorgt dafür, dass die Leute sich hinsetzen. Sie sollen Gruppen zu je fünfzig Personen bilden!"
|
Luke
|
Est
|
9:14 |
Ent neid oli ligi viis tuhat meest. Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Seadke nad maha istuma salkadesse viiekümne kaupa!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:14 |
(وہاں تقریباً 5,000 مرد تھے۔) عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”تمام لوگوں کو گروہوں میں تقسیم کر کے بٹھا دو۔ ہر گروہ پچاس افراد پر مشتمل ہو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:14 |
فَقَدْ كَانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفِ رَجُلٍ. ثُمَّ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «أَجْلِسُوهُمْ فِي جَمَاعَاتٍ تَتَأَلَّفُ كُلٌّ مِنْهَا مِنْ خَمْسِينَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:14 |
原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
|
Luke
|
f35
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:14 |
Er waren nu omtrent vijf duizend mannen. Maar Hij zeide tot zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij troepen, elk van vijftig.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:14 |
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:14 |
Want daar was omtrent vyf duisend manne. Maar Hy sê vir sy dissipels: Laat hulle in groepe van vyftig sit.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:14 |
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: «Рассадите их рядами по пятьдесят».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:14 |
En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:14 |
(वहाँ तक़रीबन 5,000 मर्द थे।) ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “तमाम लोगों को गुरोहों में तक़सीम करके बिठा दो। हर गुरोह पचास अफ़राद पर मुश्तमिल हो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:14 |
Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, “Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:14 |
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:14 |
A férfiak ugyanis mintegy ötezren voltak. Ekkor azt mondta tanítványainak: »Telepítsétek le őket ötvenes csoportokban!«
|
Luke
|
Maori
|
9:14 |
Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:14 |
(Aniya' saga limangibu bang hal l'lla ni'itung) Yuk si Isa ni saga mulidna, “Sō'unbi sigām magtingkō'an limampū'-limampū' ma datumpuk.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:14 |
Mert valának ott mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az ő tanítványainak: Ültessétek le őket csoportokba ötvenével.
|
Luke
|
Viet
|
9:14 |
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:14 |
Chixjunileb li cuanqueb aran cuanqueb tana o̱b mil chi cui̱nk. Li Jesús quixye reheb lix tzolom nak teˈxchunub ribeb chi chˈu̱tal, chi laje̱tk roxcˈa̱l. (50)
|
Luke
|
Swe1917
|
9:14 |
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:14 |
ព្រោះមានមនុស្សប្រុសប្រហែលប្រាំពាន់នាក់។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖ «ចូរឲ្យពួកគេអង្គុយជាក្រុមៗ ក្នុងមួយក្រុមហាសិបនាក់ចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:14 |
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:14 |
Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.
|
Luke
|
WHNU
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ωσει [ωσει] ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Quả thật có tới chừng năm ngàn đàn ông. Đức Giê-su nói với các môn đệ : Anh em hãy bảo họ ngồi thành từng nhóm khoảng năm mươi người một.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:14 |
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
|
Luke
|
TR
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
HebModer
|
9:14 |
כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:14 |
Себебі сол жерде бес мыңдай ер адам болатын. Ал Иса шәкірттеріне:— Оларды шамамен елу-елуден топқа бөліп, жайғастырып отырғыза беріңдер! — деп тапсырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:14 |
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
|
Luke
|
FreJND
|
9:14 |
car ils étaient environ 5000 hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:14 |
Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa şakirtlerine, “Kalabalığı ellişer kişilik kümeler halinde oturtun” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:14 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:14 |
Es waren nämlich an fünftausend Männer. Da sagte er zu seinen Jüngern: "Laßt sie in Gruppen zu je fünfzig lagern."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:14 |
Kajti bilo jih je okoli pet tisoč mož. In svojim učencem je rekel: „Primorajte jih, da se usedejo v skupine po petdeset.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:14 |
(Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:14 |
Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:14 |
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:14 |
כִּי הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת חֲמִשִּׁים בַּשּׁוּרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:14 |
(Roedd tua pum mil o ddynion yno!) Dyma Iesu'n dweud wrth ei ddisgyblion, “Gwnewch iddyn nhw eistedd mewn grwpiau o tua hanner cant.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:14 |
es waren nämlich gegen fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: »Laßt sie sich in Gruppen von etwa je fünfzig Personen lagern.«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:14 |
διότι ήσαν ως πεντακισχίλιοι άνδρες· και είπε προς τους μαθητάς αυτού· Καθίσατε αυτούς κατά αθροίσματα ανά πεντήκοντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:14 |
Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght.
|
Luke
|
Tisch
|
9:14 |
ἦσαν δὲ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:14 |
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:14 |
Учир нь таван мянга орчим эрчүүд байжээ. Тэгээд тэр шавь нартаа, Тэднийг тавь тавиар бөөнд нь суулга гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:14 |
Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Јер беше људи око пет хиљада. Али Он рече ученицима својим: Посадите их на гомиле по педесет.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:14 |
Porque eran cerca de cinco mil personas. Él le dijo a sus discípulos, «Hagan que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:14 |
Mężczyzn bowiem było około pięciu tysięcy. I powiedział do swoich uczniów: Rozkażcie im usiąść w grupach po pięćdziesięciu.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:14 |
Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:14 |
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
|
Luke
|
Swahili
|
9:14 |
(Walikuwepo pale wanaume wapatao elfu tano.) Basi, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Waambieni watu waketi katika makundi ya watu hamsinihamsini."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:14 |
Ugyanis mintegy ötezer férfi volt ott. Jézus így szólt a tanítványaihoz: Ültessétek le őket ötvenes csoportokban!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:14 |
Or, il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:14 |
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:14 |
در آنجا حدود پنج هزار مرد بودند. عیسی به شاگردان خود فرمود: «مردم را در گروههای پنجاه نفری بنشانید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Long wanem, ol i klostu olsem 5,000 man. Na em i tokim ol disaipel bilong em, Mekim ol i sindaun long ol 50 long wanpela lain.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:14 |
(Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:14 |
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:14 |
然て居合せたる男子五千人許なりしが、イエズス、人々を五十人宛、組々に坐せしめよ、と弟子等に曰ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:14 |
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:14 |
Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:14 |
Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:14 |
男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:14 |
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
|
Luke
|
GerElb18
|
9:14 |
Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.
|