Luke
|
RWebster
|
9:21 |
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
EMTV
|
9:21 |
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:21 |
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
Etheridg
|
9:21 |
But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man.
|
Luke
|
ABP
|
9:21 |
And he having reproached them, exhorted them [2no one 1to tell] this,
|
Luke
|
NHEBME
|
9:21 |
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
Rotherha
|
9:21 |
He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
|
Luke
|
LEB
|
9:21 |
But he warned and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
BWE
|
9:21 |
Jesus said to them, ‘Do not tell this to anyone.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:21 |
Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one;
|
Luke
|
ISV
|
9:21 |
Jesus Predicts His Death and Resurrection He strictly ordered and commanded them not to tell this to anyone.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:21 |
And he straitly charged them and commanded [them] not to tell anyone this,
|
Luke
|
Webster
|
9:21 |
And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing,
|
Luke
|
Darby
|
9:21 |
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
|
Luke
|
OEB
|
9:21 |
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
|
Luke
|
ASV
|
9:21 |
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
|
Luke
|
Anderson
|
9:21 |
And he strictly charged them and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
Godbey
|
9:21 |
And having charged them, He commanded them to tell it to no one.
|
Luke
|
LITV
|
9:21 |
And strictly warning them, He ordered no one to tell this,
|
Luke
|
Geneva15
|
9:21 |
And he warned and commanded them, that they should tell that to no man,
|
Luke
|
Montgome
|
9:21 |
Then he strictly forbade them to tell this to any one;
|
Luke
|
CPDV
|
9:21 |
But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,
|
Luke
|
Weymouth
|
9:21 |
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
|
Luke
|
LO
|
9:21 |
Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person;
|
Luke
|
Common
|
9:21 |
But he strictly warned and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
BBE
|
9:21 |
But he gave them special orders, not to say this to any man;
|
Luke
|
Worsley
|
9:21 |
But He strictly charged and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
DRC
|
9:21 |
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
|
Luke
|
Haweis
|
9:21 |
And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this:
|
Luke
|
GodsWord
|
9:21 |
He ordered them not to tell this to anyone.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:21 |
And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
NETfree
|
9:21 |
But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
|
Luke
|
RKJNT
|
9:21 |
And he strictly warned them, and commanded them not to tell this to anyone;
|
Luke
|
AFV2020
|
9:21 |
And He charged them, strictly forbidding them to tell this to anyone,
|
Luke
|
NHEB
|
9:21 |
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
|
Luke
|
OEBcth
|
9:21 |
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
|
Luke
|
NETtext
|
9:21 |
But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
|
Luke
|
UKJV
|
9:21 |
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
Noyes
|
9:21 |
But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one;
|
Luke
|
KJV
|
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
KJVA
|
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
AKJV
|
9:21 |
And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
RLT
|
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:21 |
And having warned them, he gave orders to tell no one this REBBE MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO GIVE THE NEVU'AH (PROPHECY) OF HIS COMING MAVET AND TECHIYAS HAMESIM; HIS TALMID'S BEIN ADAM LE-ATMOD (RELATIONSHIP TO THE SELF) (MT16:21-28; MK 8:31-38)
|
Luke
|
MKJV
|
9:21 |
And He strictly charged them and commanded to tell no one this,
|
Luke
|
YLT
|
9:21 |
And having charged them, he commanded them to say this to no one,
|
Luke
|
Murdock
|
9:21 |
And he chided them, and charged them, that they should say this to no one.
|
Luke
|
ACV
|
9:21 |
But having chided them, he commanded to tell this to no man,
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:21 |
Então ele os alertou, e mandou-lhes que não dissessem a ninguém,
|
Luke
|
Mg1865
|
9:21 |
Ary Izy niteny mafy azy sady nandrara azy mba tsy hilazalaza izany amin’ olona
|
Luke
|
CopNT
|
9:21 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:21 |
Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta
|
Luke
|
NorBroed
|
9:21 |
Og da han hadde irettesatt dem, påbydde han å si dette til ingen,
|
Luke
|
FinRK
|
9:21 |
Vakavasti varoittaen Jeesus kielsi heitä puhumasta tästä kenellekään
|
Luke
|
ChiSB
|
9:21 |
但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:21 |
Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:21 |
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
|
Luke
|
BulVeren
|
9:21 |
А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
9:21 |
فَٱنْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَى أَنْ لَا يَقُولُوا ذَلِكَ لِأَحَدٍ،
|
Luke
|
Shona
|
9:21 |
Akavayambirisa, akaraira kuti varege kuudza munhu izvi;
|
Luke
|
Esperant
|
9:21 |
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru ĉi tion al neniu;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:21 |
พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด
|
Luke
|
IriODomh
|
9:21 |
Agus ar ndeanamh bagiar orrtha dhó, do aithin sé íad gan so dinnisin do dhuine ar bith;
|
Luke
|
BurJudso
|
9:21 |
ထိုအကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှ မပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော် မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:21 |
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,
|
Luke
|
FarTPV
|
9:21 |
بعد به آنان دستور اكید داد كه این موضوع را به هیچکس نگویند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Yih sun kar Īsā ne unheṅ yih bāt kisī ko bhī batāne se manā kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:21 |
Då befallde han dem strängt att inte tala om det för någon.
|
Luke
|
TNT
|
9:21 |
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
|
Luke
|
GerSch
|
9:21 |
Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:21 |
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Vakavasti varoittaen hän kielsi heitä tätä kenellekään sanomasta.
|
Luke
|
Dari
|
9:21 |
بعد به آنها امر شدید کرد که این موضوع را به هیچکس نگویند
|
Luke
|
SomKQA
|
9:21 |
Laakiin wuu waaniyey oo wuxuu ku amray inaanay ninna waxaas u sheegin,
|
Luke
|
NorSMB
|
9:21 |
Men det forbaud han deim strengt å tala til nokon um.
|
Luke
|
Alb
|
9:21 |
Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:21 |
Er aber warnte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
|
Luke
|
UyCyr
|
9:21 |
— Һазир бу ишни һеч кимгә ейтмаңлар, — дәп буйриди һәзрити Әйса уларға,
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:21 |
그분께서 그들에게 엄히 명하사 아무에게도 그것을 말하지 말라고 명령하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:21 |
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:21 |
А он им запријети и заповједи да никоме не казују тога
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:21 |
And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man,
|
Luke
|
Mal1910
|
9:21 |
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു അമൎച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:21 |
경계하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고
|
Luke
|
Azeri
|
9:21 |
عئسا اونلارا جئدّي تاپشيريب، امر اتدي کي، بونو هچ کئمه دمهسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:21 |
Er aber schärfte ihnen ein, und gebot, daß sie das niemand sagen sollten,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och han hotade dem, och förböd, att de skulle det någrom säga;
|
Luke
|
KLV
|
9:21 |
'ach ghaH warned chaH, je ra'ta' chaH Daq ja' vam Daq ghobe' wa',
|
Luke
|
ItaDio
|
9:21 |
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;
|
Luke
|
RusSynod
|
9:21 |
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:21 |
Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:21 |
ο δε επιτιμήσας αυτοίς παρήγγειλε μηδενί ειπείν τούτο
|
Luke
|
FreBBB
|
9:21 |
Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
|
Luke
|
LinVB
|
9:21 |
Yézu apekísí bangó ’te báloba yangó na moto mǒkó té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:21 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ဤအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှမပြောရန် သူတို့အား ကြပ်တည်းစွာ တားမြစ်တော်မူလျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
9:21 |
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:21 |
耶穌戒之、勿以告人、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:21 |
Ngài nghiêm cấm các môn đệ không được nói với ai điều ấy.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:21 |
Apan iyang gitugon ug gibaoran sila nga walay bisan kinsa nga ilang suginlan niini.
|
Luke
|
RomCor
|
9:21 |
Isus le-a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Sises eri ketin kalikiraildi re dehpa ndahng emen met.
|
Luke
|
HunUj
|
9:21 |
Jézus ekkor rájuk parancsolt, hogy ezt senkinek se mondják el.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:21 |
Er aber gebot ihnen mit strengem Befehl, dies niemandem zu sagen,
|
Luke
|
GerTafel
|
9:21 |
Er aber bedrohte sie und entbot ihnen, es niemand zu sagen,
|
Luke
|
PorAR
|
9:21 |
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:21 |
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
|
Luke
|
Byz
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
|
Luke
|
FarOPV
|
9:21 |
پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچکس را از این اطلاع مدهید.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:21 |
Esebaxwayisisile walaya ukuthi bangatsheli muntu lokhu,
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:21 |
Então ele os alertou, e mandou-lhes que não dissessem a ninguém,
|
Luke
|
StatResG
|
9:21 |
¶Ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
|
Luke
|
SloStrit
|
9:21 |
A on jim zapretí in naročí, naj nikomur ne povedó tega,
|
Luke
|
Norsk
|
9:21 |
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,
|
Luke
|
SloChras
|
9:21 |
A on jim zapreti in naroči, naj nikomur ne povedo tega,
|
Luke
|
Calo
|
9:21 |
O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
|
Luke
|
Northern
|
9:21 |
İsa şagirdlərinə qadağan edib əmr etdi ki, bunu heç kəsə danışmasınlar.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:21 |
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
|
Luke
|
PohnOld
|
9:21 |
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indang meamen mepukat,
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:21 |
Bet viņš tiem stipri aizliedza, lai nevienam nesaka,
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:21 |
E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguem o dissessem,
|
Luke
|
ChiUn
|
9:21 |
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och han hotade dem, och förböd, att de skulle det någrom säga;
|
Luke
|
Antoniad
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
|
Luke
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:21 |
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem zu sagen.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:21 |
А той им запрети строго и повеле да не кажат това никому.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:21 |
Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:21 |
しかし彼は彼らを戒め,このことをだれにも告げないようにと命じて,
|
Luke
|
PorCap
|
9:21 |
*Ele proibiu-lhes formalmente de o dizerem fosse a quem fosse;
|
Luke
|
JapKougo
|
9:21 |
イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
9:21 |
Na, ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal ini.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:21 |
Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;
|
Luke
|
Kapingam
|
9:21 |
Jesus ga-helekai maaloo gi digaula bolo gi-hudee hagi-anga-ina di mee deenei gi tei dangada.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:21 |
Y Él les recomendó con energía no decir esto a nadie,
|
Luke
|
RusVZh
|
9:21 |
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
|
Luke
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
9:21 |
Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti
|
Luke
|
Bela
|
9:21 |
Але Ён строга загадаў ім нікому не казаць пра гэта,
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:21 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
9:21 |
Met e tifennas gwall start outo lavarout kement-se da zen,
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:21 |
Und er bedrauete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
|
Luke
|
FinPR92
|
9:21 |
Jeesus kielsi heitä ankarasti puhumasta tästä kenellekään
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:21 |
Men han bød dem strengeligen, at de skulde Ingen sige dette.
|
Luke
|
Uma
|
9:21 |
Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:21 |
Er aber warnte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:21 |
Mas él conminándoles, mandó que á nadie dijesen esto,
|
Luke
|
Latvian
|
9:21 |
Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt,
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:21 |
Entonces él encomendándoles estrechamente, les mandó que a nadie dijesen esto,
|
Luke
|
FreStapf
|
9:21 |
Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:21 |
En Hij verbood hun ten strengste, dit aan iemand te zeggen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:21 |
Aber Jesus schärfte ihnen nachdrücklich ein, mit niemand darüber zu reden:
|
Luke
|
Est
|
9:21 |
Ja Ta ähvardas neid kangesti ning keelas neid sellest ühelegi rääkimast,
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:21 |
یہ سن کر عیسیٰ نے اُنہیں یہ بات کسی کو بھی بتانے سے منع کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:21 |
وَلكِنَّهُ حَذَّرَهُمْ، مُوْصِياً أَلاَّ يُخْبِرُوا أَحَداً بِذَلِكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:21 |
耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
|
Luke
|
f35
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:21 |
En Hij beval hun streng dit aan niemand te zeggen,
|
Luke
|
ItaRive
|
9:21 |
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:
|
Luke
|
Afr1953
|
9:21 |
Toe gee Hy hulle 'n streng bevel en gebied hulle om dit aan niemand te vertel nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:21 |
Но Он строго приказал им никому не говорить об этом,
|
Luke
|
FreOltra
|
9:21 |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:21 |
यह सुनकर ईसा ने उन्हें यह बात किसी को भी बताने से मना किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:21 |
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:21 |
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
|
Luke
|
HunKNB
|
9:21 |
Ő pedig rájuk parancsolt, és meghagyta, hogy ezt senkinek se mondják el, és így szólt:
|
Luke
|
Maori
|
9:21 |
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna sinō' da'a angahaka ni sai-sai bang sai iya.
|
Luke
|
HunKar
|
9:21 |
Ő pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;
|
Luke
|
Viet
|
9:21 |
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
|
Luke
|
Kekchi
|
9:21 |
Ut li Jesús quixtzˈa̱ma chiruheb lix tzolom ut quixye reheb: —Ma̱ ani aj e te̱ye nak la̱in li Cristo, chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:21 |
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:21 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានព្រមានពួកគេដោយបង្គាប់មិនឲ្យប្រាប់អ្នកណាម្នាក់ពីការនេះទេ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:21 |
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:21 |
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:
|
Luke
|
WHNU
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:21 |
*Nhưng Người nghiêm giọng truyền các ông không được nói điều ấy với ai.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:21 |
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
|
Luke
|
TR
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
|
Luke
|
HebModer
|
9:21 |
ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:21 |
Алайда Иса шәкірттеріне бұл туралы ешкімге тіс жармауды қатты ескертті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:21 |
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,
|
Luke
|
FreJND
|
9:21 |
Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
|
Luke
|
TurHADI
|
9:21 |
İsa bunu kimseye söylememeleri için onları tembihledi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:21 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
9:21 |
Darauf verbot er ihnen streng, dies irgend jemand zu sagen.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:21 |
In strogo jim je naročil in jim ukazal, da te besede ne povedo nobenemu človeku,
|
Luke
|
Haitian
|
9:21 |
Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:21 |
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:21 |
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
|
Luke
|
HebDelit
|
9:21 |
וַיְצַו אֹתָם בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:21 |
Ond dyma Iesu'n pwyso'n drwm arnyn nhw i beidio dweud wrth neb.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:21 |
Da gab er ihnen die strenge Weisung und gebot ihnen, sie sollten das niemand sagen,
|
Luke
|
GreVamva
|
9:21 |
Ο δε προσέταξεν αυτούς σφοδρώς και παρήγγειλε να μη είπωσιν εις μηδένα τούτο,
|
Luke
|
ManxGael
|
9:21 |
As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh shen da dooinney erbee,
|
Luke
|
Tisch
|
9:21 |
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:21 |
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:21 |
Тэгэхэд тэр энэ зүйлийг хэнд ч хэлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу сануулан тушаагаад,
|
Luke
|
FreCramp
|
9:21 |
Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:21 |
А Он им запрети и заповеди да никоме не казују то,
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:21 |
Entonces Él les advirtió, y les ordenó no decir esto a nadie,
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:21 |
Ale on surowo ich napomniał i nakazał, aby nikomu tego nie mówili.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:21 |
Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
|
Luke
|
FreSegon
|
9:21 |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
|
Luke
|
Swahili
|
9:21 |
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:21 |
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
|
Luke
|
HunRUF
|
9:21 |
Jézus rájuk parancsolt, hogy ezt senkinek se mondják el.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:21 |
Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:21 |
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
|
Luke
|
FarHezar
|
9:21 |
سپس عیسی ایشان را منع کرد و دستور داد که این را به کسی نگویند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na em i givim tok long ol stret na tok strong long ol long ol i no ken tokim wanpela man long dispela samting,
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:21 |
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:21 |
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
|
Luke
|
JapRague
|
9:21 |
イエズス厳しく彼等を戒め、誰にも之を語らざる様命じて、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:21 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:21 |
Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
|
Luke
|
PolGdans
|
9:21 |
Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,
|
Luke
|
JapBungo
|
9:21 |
イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
|
Luke
|
Elzevir
|
9:21 |
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
|
Luke
|
GerElb18
|
9:21 |
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
|