Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:20  He said to them, But who say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke EMTV 9:20  He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said, "The Christ of God."
Luke NHEBJE 9:20  He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
Luke Etheridg 9:20  He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha!
Luke ABP 9:20  And he said to them, But you, whom do you say me to be? And answering Peter said, The Christ of God.
Luke NHEBME 9:20  He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
Luke Rotherha 9:20  And he said to them—But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said—The Christ of God!
Luke LEB 9:20  And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
Luke BWE 9:20  Jesus said, ‘But who do you say I am?’ Peter answered, ‘You are the Christ sent by God.’
Luke Twenty 9:20  "But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered. "The Christ of God."
Luke ISV 9:20  He asked them, “But who do you say I am?”Peter answered, “The ChristI.e. The Messiah of God.”
Luke RNKJV 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Kepha answering said, The Messiah of יהוה.
Luke Jubilee2 9:20  He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke Webster 9:20  He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
Luke Darby 9:20  And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ ofGod.
Luke OEB 9:20  “But you,”he went on, “who do you say that I am?”And to this Peter answered: “The Christ of God.”
Luke ASV 9:20  And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
Luke Anderson 9:20  He said to them: But who do you say that I am? Peter answered and said: The Christ of God.
Luke Godbey 9:20  And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God.
Luke LITV 9:20  And He said to them, But whom do you say Me to be? And answering, Peter said, The Christ of God.
Luke Geneva15 9:20  And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
Luke Montgome 9:20  Then he said to them, "But who do you say I am? Then Peter answered saying, "The Christ of God.’
Luke CPDV 9:20  Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.”
Luke Weymouth 9:20  "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.
Luke LO 9:20  He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God.
Luke Common 9:20  And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
Luke BBE 9:20  And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
Luke Worsley 9:20  And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God.
Luke DRC 9:20  And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
Luke Haweis 9:20  And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God.
Luke GodsWord 9:20  He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."
Luke Tyndale 9:20  He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
Luke KJVPCE 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke NETfree 9:20  Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
Luke RKJNT 9:20  He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Christ of God.
Luke AFV2020 9:20  Then He said to them, "But Who do you declare Me to be?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
Luke NHEB 9:20  He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
Luke OEBcth 9:20  “But you,”he went on, “who do you say that I am?”And to this Peter answered: “The Christ of God.”
Luke NETtext 9:20  Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
Luke UKJV 9:20  He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke Noyes 9:20  And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
Luke KJV 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke KJVA 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke AKJV 9:20  He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke RLT 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke OrthJBC 9:20  And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "And you, whom do you declare me to be?" And in reply, Kefa said, "The Rebbe, Melech HaMoshiach of Hashem."
Luke MKJV 9:20  He said to them, But who do you say that I am? Answering, Peter said, The Christ of God.
Luke YLT 9:20  and he said to them, `And ye--who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'
Luke Murdock 9:20  He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God.
Luke ACV 9:20  And he said to them, But ye, who say ye that I am? And having answered, Peter said, The Christ of God.
Luke VulgSist 9:20  Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
Luke VulgCont 9:20  Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
Luke Vulgate 9:20  dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
Luke VulgHetz 9:20  Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
Luke VulgClem 9:20  Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
Luke CzeBKR 9:20  I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.
Luke CzeB21 9:20  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Za Božího Mesiáše!“ odpověděl mu Petr.
Luke CzeCEP 9:20  Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Za Božího Mesiáše.“
Luke CzeCSP 9:20  Řekl jim: „Za koho mne pokládáte vy?“ Petr odpověděl: „Za Božího Pomazaného.“
Luke PorBLivr 9:20  E disse-lhes: “E vós, quem dizeis que eu sou?” E Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
Luke Mg1865 9:20  Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin’ Andriamanitra.
Luke CopNT 9:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
Luke FinPR 9:20  Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".
Luke NorBroed 9:20  Og han sa til dem, Og dere, hvem sier dere at jeg er? Og idet Peter svarte, sa han, Guds salvede.
Luke FinRK 9:20  ”Entä te? Kenen te sanotte minun olevan?” Jeesus kysyi. Pietari vastasi: ”Sinä olet Jumalan Kristus.”
Luke ChiSB 9:20  祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
Luke CopSahBi 9:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 9:20  Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»:
Luke ChiUns 9:20  耶稣说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「是 神所立的基督。」
Luke BulVeren 9:20  Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос.
Luke AraSVD 9:20  فَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ أَنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ: «مَسِيحُ ٱللهِ!».
Luke Shona 9:20  Akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani? Petro akapindura akati: Kristu waMwari.
Luke Esperant 9:20  Sed li diris al ili: Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris: La Kristo de Dio.
Luke ThaiKJV 9:20  พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด” เปโตรทูลตอบว่า “เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า”
Luke IriODomh 9:20  Agus a dubhairt seision riú, Achd cred a deárthaoisi cía mé? agus ar bhfreagra do Pheadar a dubharit sé, Criosd Dé.
Luke BurJudso 9:20  သင်တို့လည်း ငါ့ကို အဘယ်သူဖြစ်သည်ဆိုကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊ ပေတရုက၊ ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 9:20  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Luke FarTPV 9:20  عیسی فرمود: «شما مرا كه می‌دانید؟» پطرس جواب داد: «مسیح خدا.»
Luke UrduGeoR 9:20  Us ne pūchhā, “Lekin tum kyā kahte ho? Tumhāre nazdīk maiṅ kaun hūṅ?” Patras ne jawāb diyā, “Āp Allāh ke Masīh haiṅ.”
Luke SweFolk 9:20  Han sade till dem: "Och ni? Vem säger ni att jag är?" Petrus svarade: "Guds Messias."
Luke TNT 9:20  Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Luke GerSch 9:20  Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes!
Luke TagAngBi 9:20  At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.
Luke FinSTLK2 9:20  Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus."
Luke Dari 9:20  عیسی فرمود: «شما مرا کی می دانید؟» پِترُس جواب داد: «مسیح خدا.»
Luke SomKQA 9:20  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan? Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Masiixii Ilaah.
Luke NorSMB 9:20  «Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Guds Messias!»
Luke Alb 9:20  Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.
Luke GerLeoRP 9:20  Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Da antwortete Petrus und sagte: „Der Gesalbte Gottes!“
Luke UyCyr 9:20  Һәзрити Әйса улардин: — Силәрчу? Силәр Мени ким дәп билисиләр? — дәп сориди. — Сиз Худа тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһ екәнсиз, — дәп җавап бәрди Петрус.
Luke KorHKJV 9:20  그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 너희는 나를 누구라고 하느냐? 하시니 베드로가 대답하여 이르되, 하나님의 그리스도시니이다, 하매
Luke MorphGNT 9:20  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Luke SrKDIjek 9:20  А он им рече: а ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божиј.
Luke Wycliffe 9:20  And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
Luke Mal1910 9:20  അവൻ അവരോടു: എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ദൈവത്തിന്റെ ക്രിസ്തു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 9:20  예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니
Luke Azeri 9:20  اونلاردان سوروشدو: "بس سئز منئم کئم اولدوغومو ديئرسئنئز؟" پطروس جاواب ورئب ددي: "سن تارينين مسئحي​سن."
Luke GerReinh 9:20  Er aber sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete, und sprach: Der Messias Gottes.
Luke SweKarlX 9:20  Då sade han till dem: Hvem sägen då I mig vara? Svarade Petrus, och sade: Du äst Guds Christ.
Luke KLV 9:20  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'ach 'Iv ta' SoH jatlh vetlh jIH 'oH?” Peter jangta', “The Christ vo' joH'a'.”
Luke ItaDio 9:20  Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
Luke RusSynod 9:20  Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
Luke CSlEliza 9:20  Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
Luke ABPGRK 9:20  είπε δε αυτοίς υμείς δε τίνα με λέγετε είναι αποκριθείς δε Πέτρος είπε τον Χριστόν του θεού
Luke FreBBB 9:20  Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
Luke LinVB 9:20  Atúní bangó : « Kasi bínó bokanísí ’te ngáí náni ? » Pétro azóngísí : « Ozalí Krístu wa Nzámbe. »
Luke BurCBCM 9:20  ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့မူကား ငါမည်သူဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် ပေတရုက ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော် ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Luke Che1860 9:20  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯᎾᏃ ᎦᎪ ᏍᎩᏲᏎᎭ? ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Luke ChiUnL 9:20  耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、
Luke VietNVB 9:20  Ngài hỏi tiếp: Còn các con nói Ta là ai? Phê-rơ thưa: Thầy là Chúa Cứu Thế của Đức Chúa Trời!
Luke CebPinad 9:20  Ug siya miingon kanila, "Apan kamo, unsa may inyong sulti, kinsa man ako?" Ug si Pedro mitubag, "Ang Cristo sa Dios."
Luke RomCor 9:20  „Dar voi”, i-a întrebat El, „cine ziceţi că sunt?” „Hristosul lui Dumnezeu!” I-a răspuns Petru.
Luke Pohnpeia 9:20  A e ketin mahsanih, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?” Piter patohwan sapeng, “Komwi me Sapwellimen Koht Mesaia.”
Luke HunUj 9:20  Ő ekkor így szólt hozzájuk: „Hát ti kinek mondotok engem?” Péter így felelt: „Az Isten Krisztusának”.
Luke GerZurch 9:20  Darauf sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes.
Luke GerTafel 9:20  Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß Ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
Luke PorAR 9:20  Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
Luke DutSVVA 9:20  En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
Luke Byz 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
Luke FarOPV 9:20  بدیشان گفت: «شما مرا که می‌دانید؟» پطرس در جواب گفت: «مسیح خدا.»
Luke Ndebele 9:20  Wasesithi kubo: Lina-ke lithi ngingubani? UPetro wasephendula wathi: UKristu kaNkulunkulu.
Luke PorBLivr 9:20  E disse-lhes: “E vós, quem dizeis que eu sou?” E Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
Luke StatResG 9:20  Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Τὸν ˚Χριστὸν τοῦ ˚Θεοῦ.”
Luke SloStrit 9:20  Pa jim reče: Vi pa, kdo pravite, da sem jaz? Odgovarjajoč pa Peter, reče: Kristus Božji.
Luke Norsk 9:20  Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.
Luke SloChras 9:20  Pa jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovori in reče: Kristus Božji.
Luke Calo 9:20  Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda?  Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
Luke Northern 9:20  İsa onlara dedi: «Bəs siz nə deyirsiniz? Sizcə Mən kiməm?» Peter cavab verdi: «Sən Allahın Məsihisən».
Luke GerElb19 9:20  Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
Luke PohnOld 9:20  A kotin masani ong irail: A da me komail kin inda is ngai? Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus sapwilim en Kot.
Luke LvGluck8 9:20  Bet Viņš uz tiem sacīja: “Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?” Bet Pēteris atbildēdams sacīja: “Tu esi Tas Dieva Kristus.”
Luke PorAlmei 9:20  E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Christo de Deus.
Luke ChiUn 9:20  耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是 神所立的基督。」
Luke SweKarlX 9:20  Då sade han till dem: Hvem sägen då I mig vara? Svarade Petrus, och sade: Du äst Guds Christ.
Luke Antoniad 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
Luke CopSahid 9:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 9:20  Da sprach er zu ihnen: "Für wen haltet ihr mich denn?" Petrus antwortete: "Für den Gesalbten Gottes."
Luke BulCarig 9:20  И рече им: А вие кого ме казвате че съм? Отговори Петър и рече: Христос Божий.
Luke FrePGR 9:20  Mais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. »
Luke JapDenmo 9:20  彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」 。 ペトロが答えた,「神のキリストです」。
Luke PorCap 9:20  *Disse-lhes Ele: «E vós, quem dizeis que Eu sou?» Pedro tomou a palavra e respondeu: «O Messias de Deus.»
Luke JapKougo 9:20  彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。
Luke Tausug 9:20  Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi (amu kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha unu-unu katān).”
Luke GerTextb 9:20  Er sagte aber zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr von mir, wer ich sei? Petrus aber antwortete: der Christus Gottes.
Luke Kapingam 9:20  Gei Mee ga-heeu gi digaula, “Gei goodou e-hai bolo Au koai?” Peter ga-helekai, “Goe go di Mesaia a God.”
Luke SpaPlate 9:20  Díjoles: “Y vosotros, ¿quién decís que soy Yo?” Pedro le respondió y dijo: “El Ungido de Dios”.
Luke RusVZh 9:20  Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
Luke CopSahid 9:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ. ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 9:20  Tada Jis paklausė: „O jūs kuo mane laikote?“ Petras atsakė: „Dievo Pateptuoju“.
Luke Bela 9:20  А Ён спытаўся ў іх: а вы за каго ўважаеце Мяне? Адказаў Пётр: за Хрыста Божага.
Luke CopSahHo 9:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ. ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 9:20  Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on? Pêr a respontas: Te eo Krist Doue.
Luke GerBoLut 9:20  Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
Luke FinPR92 9:20  "Entä te?" kysyi Jeesus. "Kuka minä teidän mielestänne olen?" Pietari vastasi: "Sinä olet Kristus, Jumalan Voideltu."
Luke DaNT1819 9:20  Men han sagde til dem: men I, hvem sige I mig at være? Da svarede Peter og sagde: Guds Christus.
Luke Uma 9:20  Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"
Luke GerLeoNA 9:20  Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus aber antwortete und sagte: „Der Gesalbte Gottes!“
Luke SpaVNT 9:20  Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entónces respondiendo Simon Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Luke Latvian 9:20  Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.
Luke SpaRV186 9:20  Y él les dijo: ¿Mas vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Luke FreStapf 9:20  «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Le Christ de Dieu.»
Luke NlCanisi 9:20  Hij zeide hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde: De Christus van God.
Luke GerNeUe 9:20  "Und ihr", fragte er weiter, "für wen haltet ihr mich?" – "Für Gottes Messias", erwiderte Petrus.
Luke Est 9:20  Siis Ta ütles neile: "Ent teie, keda teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles: "Jumala Kristuse!"
Luke UrduGeo 9:20  اُس نے پوچھا، ”لیکن تم کیا کہتے ہو؟ تمہارے نزدیک مَیں کون ہوں؟“ پطرس نے جواب دیا، ”آپ اللہ کے مسیح ہیں۔“
Luke AraNAV 9:20  فَسَأَلَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ: «أَنْتَ مَسِيحُ اللهِ!»
Luke ChiNCVs 9:20  他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
Luke f35 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
Luke vlsJoNT 9:20  En Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus antwoordde en zeide: De Gezalfde Gods!
Luke ItaRive 9:20  Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
Luke Afr1953 9:20  En Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek? En Petrus antwoord en sê: Die Christus van God!
Luke RusSynod 9:20  Он же спросил их: «А вы за кого почитаете Меня?» Петр ответил: «За Христа Божьего».
Luke FreOltra 9:20  — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.»
Luke UrduGeoD 9:20  उसने पूछा, “लेकिन तुम क्या कहते हो? तुम्हारे नज़दीक मैं कौन हूँ?” पतरस ने जवाब दिया, “आप अल्लाह के मसीह हैं।”
Luke TurNTB 9:20  İsa onlara, “Siz ne dersiniz” dedi, “Sizce ben kimim?” Petrus, “Sen Tanrı'nın Mesihi'sin” yanıtını verdi.
Luke DutSVV 9:20  En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
Luke HunKNB 9:20  Azután megkérdezte tőlük: »Hát ti kinek tartotok engem?« Simon Péter válaszolt: »Az Isten Krisztusának.«
Luke Maori 9:20  Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.
Luke sml_BL_2 9:20  “Na, bang ma ka'am,” yuk si Isa. “Ai yukbi? Sai sa aku itu?” Anambung si Petros, yukna, “Ka'a ya Al-Masi ya tapene' e' Tuhan.”
Luke HunKar 9:20  És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.
Luke Viet 9:20  Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 9:20  —Ut la̱ex, ¿anihin la̱in nak nequecˈoxla? chan li Jesús reheb. Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: —La̱at li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios, chan.
Luke Swe1917 9:20  Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»
Luke KhmerNT 9:20  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ចុះ​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ថា​ខ្ញុំ​ជា​អ្នកណា​ដែរ?»​ លោក​ពេត្រុស​ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «លោក​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់»។​
Luke CroSaric 9:20  A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
Luke BasHauti 9:20  Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.
Luke WHNU 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου
Luke VieLCCMN 9:20  Người lại hỏi : Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ? Ông Phê-rô thưa : Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 9:20  Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
Luke TR 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
Luke HebModer 9:20  ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
Luke Kaz 9:20  Сонда Иса:— Ал сендер Мені кім дейсіңдер? — деп сұрады. Петір Оған жауап беріп:— Сіз Құдай тағайындаған Мәсіхсіз! — деді.
Luke UkrKulis 9:20  Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
Luke FreJND 9:20  Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
Luke TurHADI 9:20  Bunun üzerine İsa onlara, “Peki sizce ben kimim?” diye sordu. Petrus ona, “Sen Allah’ın Mesihi’sin” dedi.
Luke Wulfila 9:20  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Luke GerGruen 9:20  Da fragte er sie weiter: "Ihr aber, für wen haltet ihr mich?" Und Petrus gab zur Antwort: "Für den Gesalbten Gottes."
Luke SloKJV 9:20  Rekel jim je: „Toda kdo pravite, da sem jaz?“ Peter mu reče in odgovori: „Kristus od Boga.“
Luke Haitian 9:20  Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.
Luke FinBibli 9:20  Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.
Luke SpaRV 9:20  Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Luke HebDelit 9:20  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מָה־אַתֶּם אֹמְרִים מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים אָתָּה׃
Luke WelBeibl 9:20  “Ond beth amdanoch chi?” meddai. “Pwy dych chi'n ddweud ydw i?” Atebodd Pedr, “Meseia Duw.”
Luke GerMenge 9:20  Darauf fragte er sie weiter: »Ihr aber – für wen haltet ihr mich?« Da antwortete Petrus: »Für Christus, den Gottgesalbten!«
Luke GreVamva 9:20  Είπε δε προς αυτούς· Σεις δε τίνα με λέγετε ότι είμαι; και αποκριθείς ο Πέτρος είπε· Τον Χριστόν του Θεού.
Luke ManxGael 9:20  Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra dy vel mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt eh, Yn Creest dy Yee.
Luke Tisch 9:20  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Luke UkrOgien 9:20  А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
Luke MonKJV 9:20  Гэтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэдэг вэ? гэлээ. Тэгтэл Пээтрос, Шүтээний Христ гэж хариулжээ.
Luke FreCramp 9:20  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
Luke SrKDEkav 9:20  А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божји.
Luke SpaTDP 9:20  Él les dijo, «Pero ¿quién dicen ustedes que soy yo?» Pedro contestó, «El Cristo de Dios.»
Luke PolUGdan 9:20  I powiedział do nich: A wy za kogo mnie uważacie? A Piotr odpowiedział: Za Chrystusa Bożego.
Luke FreGenev 9:20  Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
Luke FreSegon 9:20  Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Luke Swahili 9:20  Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."
Luke SpaRV190 9:20  Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Luke HunRUF 9:20  Ő megkérdezte tőlük: Hát ti kinek mondotok engem? Péter így felelt: Az Isten Krisztusának.
Luke FreSynod 9:20  Et vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu!
Luke DaOT1931 9:20  Og han sagde til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Og Peter svarede og sagde: „Guds Kristus.‟
Luke FarHezar 9:20  از ایشان پرسید: «شما چه؟ شما مرا که می‌دانید؟» پطرس پاسخ داد: «مسیح خدا.»
Luke TpiKJPB 9:20  Na em i tokim ol, Tasol yupela i tok long mi husat? Na Pita i bekim na tok, Dispela Kraist bilong God.
Luke ArmWeste 9:20  Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:
Luke DaOT1871 9:20  Og han sagde til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Og Peter svarede og sagde: „Guds Kristus.‟
Luke JapRague 9:20  イエズス彼等に曰ひけるは、汝等は我を誰と謂ふか、と。シモン、ペトロ答へて、神のキリストなり、と云ひしかば、
Luke Peshitta 9:20  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 9:20  Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.
Luke PolGdans 9:20  I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.
Luke JapBungo 9:20  イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
Luke Elzevir 9:20  ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
Luke GerElb18 9:20  Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.