Luke
|
RWebster
|
9:20 |
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
EMTV
|
9:20 |
He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said, "The Christ of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:20 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:20 |
He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha!
|
Luke
|
ABP
|
9:20 |
And he said to them, But you, whom do you say me to be? And answering Peter said, The Christ of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:20 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:20 |
And he said to them—But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said—The Christ of God!
|
Luke
|
LEB
|
9:20 |
And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
|
Luke
|
BWE
|
9:20 |
Jesus said, ‘But who do you say I am?’ Peter answered, ‘You are the Christ sent by God.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:20 |
"But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered. "The Christ of God."
|
Luke
|
ISV
|
9:20 |
He asked them, “But who do you say I am?”Peter answered, “The ChristI.e. The Messiah of God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Kepha answering said, The Messiah of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:20 |
He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
Webster
|
9:20 |
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
|
Luke
|
Darby
|
9:20 |
And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
9:20 |
“But you,”he went on, “who do you say that I am?”And to this Peter answered: “The Christ of God.”
|
Luke
|
ASV
|
9:20 |
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
Anderson
|
9:20 |
He said to them: But who do you say that I am? Peter answered and said: The Christ of God.
|
Luke
|
Godbey
|
9:20 |
And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God.
|
Luke
|
LITV
|
9:20 |
And He said to them, But whom do you say Me to be? And answering, Peter said, The Christ of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:20 |
And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
|
Luke
|
Montgome
|
9:20 |
Then he said to them, "But who do you say I am? Then Peter answered saying, "The Christ of God.’
|
Luke
|
CPDV
|
9:20 |
Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:20 |
"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.
|
Luke
|
LO
|
9:20 |
He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God.
|
Luke
|
Common
|
9:20 |
And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
|
Luke
|
BBE
|
9:20 |
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
|
Luke
|
Worsley
|
9:20 |
And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God.
|
Luke
|
DRC
|
9:20 |
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
|
Luke
|
Haweis
|
9:20 |
And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:20 |
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:20 |
He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
NETfree
|
9:20 |
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:20 |
He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Christ of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:20 |
Then He said to them, "But Who do you declare Me to be?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
|
Luke
|
NHEB
|
9:20 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:20 |
“But you,”he went on, “who do you say that I am?”And to this Peter answered: “The Christ of God.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:20 |
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
|
Luke
|
UKJV
|
9:20 |
He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
Noyes
|
9:20 |
And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
KJV
|
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
KJVA
|
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
AKJV
|
9:20 |
He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
RLT
|
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:20 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "And you, whom do you declare me to be?" And in reply, Kefa said, "The Rebbe, Melech HaMoshiach of Hashem."
|
Luke
|
MKJV
|
9:20 |
He said to them, But who do you say that I am? Answering, Peter said, The Christ of God.
|
Luke
|
YLT
|
9:20 |
and he said to them, `And ye--who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
9:20 |
He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God.
|
Luke
|
ACV
|
9:20 |
And he said to them, But ye, who say ye that I am? And having answered, Peter said, The Christ of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:20 |
E disse-lhes: “E vós, quem dizeis que eu sou?” E Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:20 |
Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
9:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:20 |
Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:20 |
Og han sa til dem, Og dere, hvem sier dere at jeg er? Og idet Peter svarte, sa han, Guds salvede.
|
Luke
|
FinRK
|
9:20 |
”Entä te? Kenen te sanotte minun olevan?” Jeesus kysyi. Pietari vastasi: ”Sinä olet Jumalan Kristus.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:20 |
祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:20 |
Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:20 |
耶稣说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「是 神所立的基督。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:20 |
Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:20 |
فَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ أَنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ: «مَسِيحُ ٱللهِ!».
|
Luke
|
Shona
|
9:20 |
Akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani? Petro akapindura akati: Kristu waMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
9:20 |
Sed li diris al ili: Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris: La Kristo de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:20 |
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด” เปโตรทูลตอบว่า “เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:20 |
Agus a dubhairt seision riú, Achd cred a deárthaoisi cía mé? agus ar bhfreagra do Pheadar a dubharit sé, Criosd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:20 |
သင်တို့လည်း ငါ့ကို အဘယ်သူဖြစ်သည်ဆိုကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊ ပေတရုက၊ ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:20 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:20 |
عیسی فرمود: «شما مرا كه میدانید؟» پطرس جواب داد: «مسیح خدا.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Us ne pūchhā, “Lekin tum kyā kahte ho? Tumhāre nazdīk maiṅ kaun hūṅ?” Patras ne jawāb diyā, “Āp Allāh ke Masīh haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:20 |
Han sade till dem: "Och ni? Vem säger ni att jag är?" Petrus svarade: "Guds Messias."
|
Luke
|
TNT
|
9:20 |
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:20 |
Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes!
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:20 |
At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus."
|
Luke
|
Dari
|
9:20 |
عیسی فرمود: «شما مرا کی می دانید؟» پِترُس جواب داد: «مسیح خدا.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:20 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan? Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Masiixii Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:20 |
«Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Guds Messias!»
|
Luke
|
Alb
|
9:20 |
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Da antwortete Petrus und sagte: „Der Gesalbte Gottes!“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:20 |
Һәзрити Әйса улардин: — Силәрчу? Силәр Мени ким дәп билисиләр? — дәп сориди. — Сиз Худа тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһ екәнсиз, — дәп җавап бәрди Петрус.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:20 |
그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 너희는 나를 누구라고 하느냐? 하시니 베드로가 대답하여 이르되, 하나님의 그리스도시니이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:20 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:20 |
А он им рече: а ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божиј.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:20 |
And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:20 |
അവൻ അവരോടു: എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ദൈവത്തിന്റെ ക്രിസ്തു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:20 |
예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
9:20 |
اونلاردان سوروشدو: "بس سئز منئم کئم اولدوغومو ديئرسئنئز؟" پطروس جاواب ورئب ددي: "سن تارينين مسئحيسن."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:20 |
Er aber sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete, und sprach: Der Messias Gottes.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:20 |
Då sade han till dem: Hvem sägen då I mig vara? Svarade Petrus, och sade: Du äst Guds Christ.
|
Luke
|
KLV
|
9:20 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'ach 'Iv ta' SoH jatlh vetlh jIH 'oH?” Peter jangta', “The Christ vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:20 |
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:20 |
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:20 |
Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:20 |
είπε δε αυτοίς υμείς δε τίνα με λέγετε είναι αποκριθείς δε Πέτρος είπε τον Χριστόν του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
9:20 |
Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
9:20 |
Atúní bangó : « Kasi bínó bokanísí ’te ngáí náni ? » Pétro azóngísí : « Ozalí Krístu wa Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:20 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့မူကား ငါမည်သူဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် ပေတရုက ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော် ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
9:20 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯᎾᏃ ᎦᎪ ᏍᎩᏲᏎᎭ? ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:20 |
耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:20 |
Ngài hỏi tiếp: Còn các con nói Ta là ai? Phê-rơ thưa: Thầy là Chúa Cứu Thế của Đức Chúa Trời!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug siya miingon kanila, "Apan kamo, unsa may inyong sulti, kinsa man ako?" Ug si Pedro mitubag, "Ang Cristo sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
9:20 |
„Dar voi”, i-a întrebat El, „cine ziceţi că sunt?” „Hristosul lui Dumnezeu!” I-a răspuns Petru.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:20 |
A e ketin mahsanih, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?” Piter patohwan sapeng, “Komwi me Sapwellimen Koht Mesaia.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:20 |
Ő ekkor így szólt hozzájuk: „Hát ti kinek mondotok engem?” Péter így felelt: „Az Isten Krisztusának”.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:20 |
Darauf sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:20 |
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß Ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
|
Luke
|
PorAR
|
9:20 |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:20 |
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
|
Luke
|
Byz
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
9:20 |
بدیشان گفت: «شما مرا که میدانید؟» پطرس در جواب گفت: «مسیح خدا.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:20 |
Wasesithi kubo: Lina-ke lithi ngingubani? UPetro wasephendula wathi: UKristu kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:20 |
E disse-lhes: “E vós, quem dizeis que eu sou?” E Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:20 |
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Τὸν ˚Χριστὸν τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:20 |
Pa jim reče: Vi pa, kdo pravite, da sem jaz? Odgovarjajoč pa Peter, reče: Kristus Božji.
|
Luke
|
Norsk
|
9:20 |
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.
|
Luke
|
SloChras
|
9:20 |
Pa jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovori in reče: Kristus Božji.
|
Luke
|
Calo
|
9:20 |
Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda? Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
9:20 |
İsa onlara dedi: «Bəs siz nə deyirsiniz? Sizcə Mən kiməm?» Peter cavab verdi: «Sən Allahın Məsihisən».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:20 |
Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:20 |
A kotin masani ong irail: A da me komail kin inda is ngai? Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus sapwilim en Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:20 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?” Bet Pēteris atbildēdams sacīja: “Tu esi Tas Dieva Kristus.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:20 |
E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Christo de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:20 |
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是 神所立的基督。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:20 |
Då sade han till dem: Hvem sägen då I mig vara? Svarade Petrus, och sade: Du äst Guds Christ.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:20 |
Da sprach er zu ihnen: "Für wen haltet ihr mich denn?" Petrus antwortete: "Für den Gesalbten Gottes."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:20 |
И рече им: А вие кого ме казвате че съм? Отговори Петър и рече: Христос Божий.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:20 |
Mais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:20 |
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」 。 ペトロが答えた,「神のキリストです」。
|
Luke
|
PorCap
|
9:20 |
*Disse-lhes Ele: «E vós, quem dizeis que Eu sou?» Pedro tomou a palavra e respondeu: «O Messias de Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:20 |
彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:20 |
Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi (amu kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha unu-unu katān).”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:20 |
Er sagte aber zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr von mir, wer ich sei? Petrus aber antwortete: der Christus Gottes.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:20 |
Gei Mee ga-heeu gi digaula, “Gei goodou e-hai bolo Au koai?” Peter ga-helekai, “Goe go di Mesaia a God.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:20 |
Díjoles: “Y vosotros, ¿quién decís que soy Yo?” Pedro le respondió y dijo: “El Ungido de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:20 |
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ. ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:20 |
Tada Jis paklausė: „O jūs kuo mane laikote?“ Petras atsakė: „Dievo Pateptuoju“.
|
Luke
|
Bela
|
9:20 |
А Ён спытаўся ў іх: а вы за каго ўважаеце Мяне? Адказаў Пётр: за Хрыста Божага.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ. ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:20 |
Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on? Pêr a respontas: Te eo Krist Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:20 |
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:20 |
"Entä te?" kysyi Jeesus. "Kuka minä teidän mielestänne olen?" Pietari vastasi: "Sinä olet Kristus, Jumalan Voideltu."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:20 |
Men han sagde til dem: men I, hvem sige I mig at være? Da svarede Peter og sagde: Guds Christus.
|
Luke
|
Uma
|
9:20 |
Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus aber antwortete und sagte: „Der Gesalbte Gottes!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:20 |
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entónces respondiendo Simon Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
9:20 |
Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:20 |
Y él les dijo: ¿Mas vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:20 |
«Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Le Christ de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:20 |
Hij zeide hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde: De Christus van God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:20 |
"Und ihr", fragte er weiter, "für wen haltet ihr mich?" – "Für Gottes Messias", erwiderte Petrus.
|
Luke
|
Est
|
9:20 |
Siis Ta ütles neile: "Ent teie, keda teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles: "Jumala Kristuse!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:20 |
اُس نے پوچھا، ”لیکن تم کیا کہتے ہو؟ تمہارے نزدیک مَیں کون ہوں؟“ پطرس نے جواب دیا، ”آپ اللہ کے مسیح ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:20 |
فَسَأَلَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ: «أَنْتَ مَسِيحُ اللهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:20 |
他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
|
Luke
|
f35
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:20 |
En Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus antwoordde en zeide: De Gezalfde Gods!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:20 |
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:20 |
En Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek? En Petrus antwoord en sê: Die Christus van God!
|
Luke
|
RusSynod
|
9:20 |
Он же спросил их: «А вы за кого почитаете Меня?» Петр ответил: «За Христа Божьего».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:20 |
— «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:20 |
उसने पूछा, “लेकिन तुम क्या कहते हो? तुम्हारे नज़दीक मैं कौन हूँ?” पतरस ने जवाब दिया, “आप अल्लाह के मसीह हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:20 |
İsa onlara, “Siz ne dersiniz” dedi, “Sizce ben kimim?” Petrus, “Sen Tanrı'nın Mesihi'sin” yanıtını verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:20 |
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:20 |
Azután megkérdezte tőlük: »Hát ti kinek tartotok engem?« Simon Péter válaszolt: »Az Isten Krisztusának.«
|
Luke
|
Maori
|
9:20 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:20 |
“Na, bang ma ka'am,” yuk si Isa. “Ai yukbi? Sai sa aku itu?” Anambung si Petros, yukna, “Ka'a ya Al-Masi ya tapene' e' Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:20 |
És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.
|
Luke
|
Viet
|
9:20 |
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:20 |
—Ut la̱ex, ¿anihin la̱in nak nequecˈoxla? chan li Jesús reheb. Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: —La̱at li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:20 |
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:20 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចុះអ្នករាល់គ្នាវិញថាខ្ញុំជាអ្នកណាដែរ?» លោកពេត្រុសទូលឆ្លើយថា៖ «លោកជាព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:20 |
A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
|
Luke
|
BasHauti
|
9:20 |
Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.
|
Luke
|
WHNU
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Người lại hỏi : Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ? Ông Phê-rô thưa : Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:20 |
Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
9:20 |
ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:20 |
Сонда Иса:— Ал сендер Мені кім дейсіңдер? — деп сұрады. Петір Оған жауап беріп:— Сіз Құдай тағайындаған Мәсіхсіз! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:20 |
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
|
Luke
|
FreJND
|
9:20 |
Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
|
Luke
|
TurHADI
|
9:20 |
Bunun üzerine İsa onlara, “Peki sizce ben kimim?” diye sordu. Petrus ona, “Sen Allah’ın Mesihi’sin” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:20 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:20 |
Da fragte er sie weiter: "Ihr aber, für wen haltet ihr mich?" Und Petrus gab zur Antwort: "Für den Gesalbten Gottes."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:20 |
Rekel jim je: „Toda kdo pravite, da sem jaz?“ Peter mu reče in odgovori: „Kristus od Boga.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:20 |
Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:20 |
Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:20 |
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מָה־אַתֶּם אֹמְרִים מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים אָתָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:20 |
“Ond beth amdanoch chi?” meddai. “Pwy dych chi'n ddweud ydw i?” Atebodd Pedr, “Meseia Duw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:20 |
Darauf fragte er sie weiter: »Ihr aber – für wen haltet ihr mich?« Da antwortete Petrus: »Für Christus, den Gottgesalbten!«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:20 |
Είπε δε προς αυτούς· Σεις δε τίνα με λέγετε ότι είμαι; και αποκριθείς ο Πέτρος είπε· Τον Χριστόν του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:20 |
Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra dy vel mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt eh, Yn Creest dy Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
9:20 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:20 |
А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
|
Luke
|
MonKJV
|
9:20 |
Гэтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэдэг вэ? гэлээ. Тэгтэл Пээтрос, Шүтээний Христ гэж хариулжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:20 |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:20 |
А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божји.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:20 |
Él les dijo, «Pero ¿quién dicen ustedes que soy yo?» Pedro contestó, «El Cristo de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:20 |
I powiedział do nich: A wy za kogo mnie uważacie? A Piotr odpowiedział: Za Chrystusa Bożego.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:20 |
Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:20 |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
9:20 |
Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:20 |
Ő megkérdezte tőlük: Hát ti kinek mondotok engem? Péter így felelt: Az Isten Krisztusának.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:20 |
Et vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu!
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:20 |
Og han sagde til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Og Peter svarede og sagde: „Guds Kristus.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:20 |
از ایشان پرسید: «شما چه؟ شما مرا که میدانید؟» پطرس پاسخ داد: «مسیح خدا.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na em i tokim ol, Tasol yupela i tok long mi husat? Na Pita i bekim na tok, Dispela Kraist bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:20 |
Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og han sagde til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Og Peter svarede og sagde: „Guds Kristus.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:20 |
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等は我を誰と謂ふか、と。シモン、ペトロ答へて、神のキリストなり、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:20 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:20 |
Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:20 |
I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:20 |
イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:20 |
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
9:20 |
Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
|