|
Luke
|
ABP
|
9:19 |
And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that, A certain prophet of the ancients rose up.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:19 |
And having answered, they said, John the immerser, but others, Elijah, and others, that a certain prophet of the ancient men arose.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:19 |
And they answered and said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; and others, that some prophet from ancient times has risen from the dead."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:19 |
And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:19 |
They answered and said: John the Immerser; but some, Elijah; and others, that some prophet of ancient times has risen again.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:19 |
And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:19 |
They answered, ‘Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And others say that one of the old prophets of God has risen from death.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:19 |
But they answered by saying: “John the Baptist. But some say Elijah. Yet truly, others say that one of the prophets from before has risen again.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:19 |
So they answered, "John the Baptist; but others say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:19 |
But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:19 |
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:19 |
So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the ancient prophets has arisen."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:19 |
They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:19 |
They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:19 |
They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:19 |
They answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:19 |
And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:19 |
They answered, “Some sayThe Gk. lacks Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say] that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:19 |
And they answered and said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:19 |
And answering, they said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that some prophet of the ancients has risen again.
|
|
Luke
|
LO
|
9:19 |
They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:19 |
Answering, they said, John the Baptist; but some say, Elijah, and others say that one of the old prophets has risen again.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:19 |
"Johnthe Baptist," they answered, "But others say Elijah, and others that one of the ancient prophets is risen again."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:19 |
They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:19 |
They answered, "John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:19 |
They answered, "John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:19 |
They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:19 |
They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:19 |
They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:19 |
And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:19 |
“John the Baptist,” was their answer; “others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old prophets has risen again.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:19 |
“John the Baptist,” was their answer; “others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old prophets has risen again.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:19 |
And in reply they said, "Yochanan of the tevilah of teshuva, but others, Eliyahu Hanavi, and others, that a certain navi of the ancients has come back to life."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:19 |
They answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, EliYah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:19 |
And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:19 |
"John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:19 |
They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:19 |
They answering, said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say], that one of the ancient prophets is risen again.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:19 |
"John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:19 |
They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:19 |
And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:19 |
οι δε αποκριθέντες είπον Ιωάννην τον βαπτιστήν άλλοι δε Ηλίαν άλλοι δε ότι προφήτης τις των αρχαίων ανέστη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:19 |
En hulle antwoord en sê: Johannes die Doper, en ander: Elía, en ander dat een van die ou profete opgestaan het.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:19 |
Ata duke u përgjgjur thanë: ''Disa thonë "Gjon Pagëzori", të tjerë "Elia" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:19 |
فَأَجَابُوهُ: «يَقُولُ بَعْضُهُمْ إِنَّكَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَآخَرُونَ إِنَّكَ إِيِليَّا، وَآخَرُونَ إِنَّكَ وَاحِدٌ مِنَ الأَنْبِيَاءِ الْقُدَامَى وَقَدْ قَامَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:19 |
فَأَجَابُوا وَقَالوا: «يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ. وَآخَرُونَ: إِيلِيَّا. وَآخَرُونَ: إِنَّ نَبِيًّا مِنَ ٱلْقُدَمَاءِ قَامَ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:19 |
Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:19 |
Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:19 |
شاگئردلر جاواب ورئب ددئلر: "بعضئلري تعمئد ورن يحيا ديئر، بعضئلري ائليا. لاکئن بعضئلري ده ديئر کي، قدئم پيغمبرلردن بئري دئرئلئب."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:19 |
Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:19 |
Яны сказалі ў адказ, за Яна Хрысьціцеля, а некаторыя — за Ільлю: а іншыя кажуць , што адзін з старавечных прарокаў уваскрэс.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:19 |
Int a respontas: Darn a lavar Yann-Vadezour; ha darn all, Elia; ha darn all, unan bennak eus ar brofeded kozh adsavet a varv.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:19 |
А те отговориха и рекоха: Едни казват че си Иоан Кръстител; а други Илия; други пък че е възкръснал некой от старовременните пророци.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:19 |
А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:19 |
သူတို့ကလည်း အချို့က ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၊ အချို့က ဧလိယ၊ အခြားသူတို့က ရှေးပရော ဖက်တစ်ပါးပါး ပြန်ရှင်လာ သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြပါသည်ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:19 |
လူအချို့က၊ ကိုယ်တော်သည် ဗတ္တိဇံဆရာ ယောဟန်ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ အချို့က၊ ဧလိယဖြစ်သည် ဟူ၍၎င်း၊ အချို့က၊ ရှေးပရောဖက် တပါးပါးထပြန်သည်ဟူ၍၎င်း ဆိုကြပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:19 |
Они же отвещавше реша: Иоанна Крестителя: инии же Илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:19 |
Y junos rudeláron, y penáron: Juan o Bautista, y averes Elias, y averes que se ardiñó yeque es purés Prophetas.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:19 |
Ug sila mitubag nga nag-ingon, "Si Juan nga Bautista kono; apan ang uban nagaingon nga si Elias kono; ug ang uban pa, nga kono usa sa mga karaang profeta nabanhaw."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:19 |
ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ; ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎢᎳᏯ; ᎠᏂᏐᎢᏃ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᎴᎯᏌᏅ [ᎠᎾᏗᏍᎪᎢ.]
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:19 |
他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:19 |
他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:19 |
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:19 |
對曰、施洗約翰、或云以利亞、或云古先知之一復起、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:19 |
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:19 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲏⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̈ⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:19 |
Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:19 |
Men de svarede og sagde: de sige, du er Johannes den Døber; men Andre, Elias; men Andre, at en Prophet af de gamle er opstanden.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:19 |
Men de svarede og sagde: „Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:19 |
Men de svarede og sagde: „Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:19 |
جواب دادند: «بعضی ها می گویند تو یحیای تعمید دهنده هستی، عده ای می گویند تو الیاس هستی و عده ای هم می گویند که یکی از پیامبران پیشین زنده شده است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:19 |
En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:19 |
En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:19 |
Kaj ili responde diris: Laŭ iuj Johano, la Baptisto; sed laŭ aliaj: Elija; kaj laŭ aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj releviĝis.
|
|
Luke
|
Est
|
9:19 |
Aga nemad vastasid ning ütlesid: "Ristija Johannese, aga mõned Eelija, aga teised, et keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:19 |
پاسخ دادند: «برخی میگویند یحیای تعمیددهندهای؛ برخی دیگر میگویند ایلیایی، و برخی نیز تو را یکی از پیامبران ایام کهن میدانندکه زنده شده است.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:19 |
در جواب گفتند: «یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس ودیگران میگویند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:19 |
جواب دادند: «بعضیها میگویند تو یحیی تعمیددهندهای، عدّهای میگویند تو الیاس هستی و عدّهای هم میگویند كه یكی از انبیای پیشین زنده شده است.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:19 |
Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:19 |
He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:19 |
He vastasivat: "Toisten mielestä sinä olet Johannes Kastaja, toisten mielestä Elia, toiset taas sanovat, että joku entisajan profeetta on noussut kuolleista."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:19 |
He vastasivat: ”Johannes Kastajan, toiset Elian, toiset taas sanovat, että joku entisajan profeetoista on noussut ylös.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:19 |
He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Elian, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös." .
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:19 |
Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:19 |
Ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:19 |
Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d'autres Elie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. —
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:19 |
Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:19 |
Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:19 |
Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:19 |
Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d'autres Élie ; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:19 |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:19 |
Ils lui répondirent ainsi : «Jean-Baptiste ; d'autres: Élie ; d'autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie.» —
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:19 |
Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d'autres: Élie; et d'autres: l'un des anciens prophètes qui est ressuscité.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:19 |
Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:19 |
Sie antworteten: "Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer der alten Propheten sei auferstanden."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:19 |
Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Tauter; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:19 |
Sie gaben ihm zur Antwort: "Für Johannes den Täufer, andere für Elias; noch andere sagen, einer der alten Propheten sei wieder auferstanden."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sagten: „‚Johannes der Täufer‘, und andere: ‚Elija‘, und andere, dass irgendein Prophet der Vorfahren auferstanden sei.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sagten: „‚Johannes der Täufer‘, und andere: ‚Elija‘, und andere, dass irgendein Prophet der Vorfahren auferstanden sei.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:19 |
Sie gaben ihm zur Antwort: »Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer von den alten Propheten sei auferstanden.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:19 |
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija, und wieder andere denken, es sei einer der alten Propheten auferstanden."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer von den alten Propheten auferstanden ist.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:19 |
Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:19 |
Sie aber antworteten und sagten: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber: einer der alten Propheten sei auferstanden.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:19 |
Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, andere aber: Elias, wieder andere: es sei einer von den alten Propheten auferstanden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:19 |
Da antworteten sie und sagten: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre (meinen), einer der alten Propheten sei auferstanden.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:19 |
οι δε αποκριθέντες είπον· Ιωάννην τον Βαπτιστήν, άλλοι δε Ηλίαν, άλλοι δε ότι ανέστη τις των αρχαίων προφητών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:19 |
Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:19 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא קָם מִן־הַקַּדְמוֹנִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:19 |
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ואחרים אמרים אליהו ואחרים אמרים נביא קם מן הקדמונים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:19 |
Ők ezt felelték: »Egyesek Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig azt tartják, hogy a korábbi próféták közül támadt fel valaki.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:19 |
Ők pedig felelvén, mondának: Keresztelő Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:19 |
Ők így válaszoltak: Keresztelő Jánosnak, de némelyek Illésnek, némelyek pedig azt mondják, hogy valamelyik régi próféta támadt fel.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:19 |
Ők így válaszoltak: „Keresztelő Jánosnak, de némelyek Illésnek; némelyek pedig azt mondják, hogy a régiek közül támadt fel valamelyik próféta”.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:19 |
Agus do fhreagradarsan agus a dubhradar, Eóin Baisde; agus cuid eile, Elías; agus cuid eile, gur éighe fáigh éigin do na seanfháighibh a rís.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:19 |
Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:19 |
E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:19 |
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:19 |
彼らは答えた,「『バプテスマを施す人ヨハネ』,またほかの者たちは『エリヤ』と言い,さらにほかの者たちは,昔の預言者たちの一人が生き返ったのだと言っています」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:19 |
彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:19 |
彼等答へて云ひけるは、人々或は洗者ヨハネなりと謂ひ、或はエリアなりと謂ひ、或は古の預言者の一人の復活したるなりと謂ふ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:19 |
chaH jangta', “‘John the yIQchoHmoHwI',' 'ach others jatlh, ‘Elijah,' je others, vetlh wa' vo' the qan leghwI'pu' ghaH risen again.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:19 |
Digaula ga-helekai, “Hunu gau e-helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e-helekai bolo Goe go Elijah, gei hunu gau i-lodo digaula e-helekai bolo Goe la di soukohp i-nia soukohp namua dela ne-mouli-aga.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:19 |
Шәкірттері:— Біреулері Сізді — шомылдыру рәсімін жасаған Жақия, ал басқалары — Ілияс пайғамбар, тағы басқалары — ежелгі пайғамбарлардың өзге біреуі қайта тіріліпті деп жүр, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:19 |
Eb aˈan queˈxye re: —Cuan nequeˈyehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Ut cuan ajcuiˈ nequeˈyehoc re nak la̱at li profeta Elías. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc re nak la̱at jun reheb li profeta li queˈcuan najter li xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:19 |
ពួកគេក៏ទូលឆ្លើយថា៖ «ជាលោកយ៉ូហានអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក ប៉ុន្ដែអ្នកឯទៀតថា ជាលោកអេលីយ៉ា ហើយអ្នកផ្សេងទៀតថា ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលម្នាក់នៅជំនាន់មុនដែលបានរស់ឡើងវិញ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:19 |
그들이 대답하여 이르되, 침례자 요한이라, 하나 어떤 이들은, 엘리야라, 하며 다른 이들은 옛 대언자들 중의 하나가 다시 일어났다고 하나이다, 하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:19 |
대답하여 가로되 침례 요한이라 하고 더러는 엘리야라, 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:19 |
Viņi atbildēja un sacīja: Par Jāni Kristītāju, bet citi par Eliju, bet vēl citi, ka uzcēlies viens no senajiem praviešiem.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:19 |
Bangó bayanólí : « Basúsu bakolobaka ’te ozalí Yoáne Mobátisi, basúsu bakolobaka ’te ozalí Elía ; basúsu naíno bakanísí ’te ozalí mǒkó wa baproféta ba kala asékwí. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:19 |
Jie atsakė: „Vieni – Jonu Krikštytoju, kiti – Eliju, dar kiti sako, prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:19 |
Bet tie atbildēdami sacīja: “Jānis, tas Kristītājs; un citi, ka viens no tiem veciem praviešiem esot augšām cēlies.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:19 |
യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ എന്നും ചിലർ ഏലീയാവു എന്നും മറ്റു ചിലർ പുരാതന പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:19 |
Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel fer jeh ny shenn adeyryn er n'irree reesht.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:19 |
Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ia, ko iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:19 |
Dia namaly ireo ka nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa; nefa ny sasany kosa manao Anao ho Elia, ary ny sasany indray manao hoe: Ny anankiray amin’ ny mpaminany fahiny no efa nitsangana.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:19 |
Тэгэхэд нь тэд, Иоаннис Баптист бас зарим нь Элийа харин бусад нь дахин босгогдсон эртний эш үзүүлэгч нарын нэг гэлцдэг гэж хариулав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:19 |
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:19 |
Basebephendula bathi: UJohane uMbhabhathizi; kodwa abanye bathi: UElija; kodwa abanye bathi: Kuvukile umprofethi othile wabadala.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:19 |
Ze antwoordden: Johannes de Doper; anderen: Elias; anderen weer: Een van de oude profeten is verrezen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:19 |
Og idet de svarte, sa de, Johannes døperen; og andre Elias; og andre, at en forutsier, en av de fra begynnelsen, har stått opp.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:19 |
«Johannes døyparen,» svara dei; «men sume segjer: «Elia,» og sume at ein av dei gamle profetarne hev stade upp att.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:19 |
De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:19 |
Onlar belə cavab verdilər: «Bəziləri Vəftizçi Yəhya, başqaları İlyas, digərləri isə deyirlər ki, qədim peyğəmbərlərdən biri dirilib».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:19 |
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:19 |
Irail sapeng potoan ong: Ioanes saunpaptais, a akai me inda Elias, o pil akai kin inda, me dene saukop en kaua men iasadar.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:19 |
A irail sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me Sohn Sounpapidais komwi; ekei, me Elaisa; a ekei, me komwi emen soukohp en kawa ko me iasadahr.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:19 |
A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:19 |
A oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni mówią, że zmartwychwstał któryś z dawnych proroków.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:19 |
Responderam eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:19 |
E, respondendo elles, disseram: Uns João Baptista, outros Elias, e outros que um dos antigos prophetas resuscitou.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:19 |
E eles responderam: “Uns , João Batista; outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:19 |
E eles responderam: “Uns , João Batista; outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:19 |
Responderam-lhe: «João Batista; outros, Elias; outros, um dos antigos profetas ressuscitado.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:19 |
Ei I-au răspuns: „Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un proroc din cei din vechime”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:19 |
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:19 |
Они сказали в ответ: «За Иоанна Крестителя, а иные – за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:19 |
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:19 |
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:19 |
Ivo vakapindura vakati: Johwani Mubhabhatidzi; asi vamwe: Eria; nevamwe vakati: Umwe muporofita wevekare wamuka.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:19 |
Oni pa odgovore in reko: Da si Janez Krstnik, drugi pa: Elija, a drugi, da je eden starih prorokov vstal.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:19 |
Rekli so in odgovorili: „‚Janez Krstnik,‘ toda nekateri pravijo: ‚Elija‘ in drugi pravijo, da je vstal eden izmed starih prerokov.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:19 |
Oni pa odgovarjajoč, rekó: Janez Krstnik; drugi pa Elija; a drugi, da je eden starih prerokov vstal.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:19 |
Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Eliyaas, qaarna waxay yidhaahdeen, Nebi nebiyadii hore ah oo soo sara kacay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:19 |
Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los antiguos profetas ha resucitado”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:19 |
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:19 |
Ellos contestaron, «`Juan el Bautista,´ pero otros dicen, `Elías´ y otros, que uno de los antiguos profetas que ha resucitado.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:19 |
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algun profeta de los antiguos ha resucitado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:19 |
А они одговарајући рекоше: Једни веле да си Јован крститељ, а други да си Илија; а други да је који устао од старих пророка.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:19 |
А они одговарајући рекоше: једни веле да си Јован крститељ, а други да си Илија; а други да је који устао од старијех пророка.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:19 |
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:19 |
Nao wakamjibu, "Wengine wanasema kuwa wewe ni Yohane mbatizaji, wengine wanasema wewe ni Eliya, hali wengine wanasema kuwa wewe ni mmoja wa manabii wa kale ambaye amefufuka."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:19 |
De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:19 |
De svarade: "Johannes Döparen. Men en del säger Elia, och andra att någon av de gamla profeterna har uppstått."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:19 |
Då svarade de, och sade: Johannes Döparen; somlige Elias, och somlige, att någon Prophet af de gamla är uppstånden.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:19 |
Då svarade de, och sade: Johannes Döparen; somlige Elias, och somlige, att någon Prophet af de gamla är uppstånden.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:19 |
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἡλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
|
|
Luke
|
TR
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:19 |
At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:19 |
In sambung nila, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya Mangliligu'. Na, in kaibanan isab laung nila, ikaw kunu' hi Ilyas. Ampa isab in kaibanan laung nila, hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:19 |
เหล่าสาวกทูลตอบว่า “เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ แต่คนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:19 |
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Ol i bekim na tok, Jon dispela Baptist. Tasol sampela i tok, Ilaias. Na ol arapela i tok, long wanpela bilong ol olpela profet i kirap bek gen.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:19 |
Şöyle cevap verdiler: “Vaftizci Yahya diyorlar. Bazılarıysa İlyas diyor. Kimi de senin dirilmiş olan eski bir peygamber olduğunu söylüyor.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:19 |
Şöyle yanıtladılar: “Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de eski peygamberlerden biri dirilmiş, diyor.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:19 |
Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:19 |
Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:19 |
Ratompoi': "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Aga ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:19 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”کچھ کہتے ہیں یحییٰ بپتسمہ دینے والا، کچھ یہ کہ آپ الیاس نبی ہیں۔ کچھ یہ بھی کہتے ہیں کہ قدیم زمانے کا کوئی نبی جی اُٹھا ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:19 |
उन्होंने जवाब दिया, “कुछ कहते हैं यहया बपतिस्मा देनेवाला, कुछ यह कि आप इलियास नबी हैं। कुछ यह भी कहते हैं कि क़दीम ज़माने का कोई नबी जी उठा है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Kuchh kahte haiṅ Yahyā baptismā dene wālā, kuchh yih ki āp Iliyās Nabī haiṅ. Kuchh yih bhī kahte haiṅ ki qadīm zamāne kā koī nabī jī uṭhā hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:19 |
— Бәзиләр Сизни чөмүлдүргүчи Йәһия дәйду, бәзиләр Илияс пәйғәмбәр дәйду вә йәнә бәзиләр башқа қедимки пәйғәмбәрләрдин бири тирилипту дәйду, — дәп җавап бәрди шагиртлар.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Các ông thưa : Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, nhưng có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một trong các ngôn sứ thời xưa đã sống lại.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:19 |
Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:19 |
Họ thưa: Người thì nói là Giăng Báp-tít, kẻ thì bảo là Ê-li, những người khác lại cho rằng Thầy là một tiên tri thời xưa sống lại.
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπαν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:19 |
Dyma nhw'n ateb, “Mae rhai yn dweud mai Ioan Fedyddiwr wyt ti; eraill yn dweud Elias; a phobl eraill eto'n dweud fod un o'r proffwydi ers talwm wedi dod yn ôl yn fyw.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:19 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:19 |
And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun.
|
|
Luke
|
f35
|
9:19 |
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Yuk sambung saga mulid e', “Bang ma a'a kasehe'an ka'a kono' si Yahiya Magpapandi. Bang ma a'a kasehe' in ka'a nabi Elija, maka bang ma a'a kasehe' isab dakayu' nabi ka bay ma masa awal, allum na pabīng.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:19 |
Zij antwoordden en zeiden: Johannes de Dooper; en anderen Elias; en anderen dat er een profeet van de oude tijden is verrezen.
|