Luke
|
RWebster
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who say the people that I am?
|
Luke
|
EMTV
|
9:18 |
And it came to pass, while He was alone praying, that His disciples joined Him, and He questioned them, saying, "Who do the crowds pronounce Me to be?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:18 |
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
|
Luke
|
Etheridg
|
9:18 |
AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am?
|
Luke
|
ABP
|
9:18 |
And it came to pass in his being praying alone, [3were with 4him 1the 2disciples], and he questioned them, saying, Whom do [4me 3say 1the 2multitudes] to be?
|
Luke
|
NHEBME
|
9:18 |
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
|
Luke
|
Rotherha
|
9:18 |
And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying—Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
LEB
|
9:18 |
And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
|
Luke
|
BWE
|
9:18 |
One day Jesus was alone talking to God. His disciples were there too. He asked them, ‘Who do people say I am?’
|
Luke
|
Twenty
|
9:18 |
Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question--"Who do the people say that I am?"
|
Luke
|
ISV
|
9:18 |
Peter Declares His Faith in Jesus One day while JesusLit. he was praying privately and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:18 |
And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
|
Luke
|
Webster
|
9:18 |
And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
|
Luke
|
Darby
|
9:18 |
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
|
Luke
|
OEB
|
9:18 |
Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question — “Who do the people say that I am?”
|
Luke
|
ASV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
Anderson
|
9:18 |
And it came to pass, as he was praying in a retired place, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
Godbey
|
9:18 |
It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
LITV
|
9:18 |
And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be?
|
Luke
|
Geneva15
|
9:18 |
And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
Montgome
|
9:18 |
Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question. "Who do the crowd think I am?"
|
Luke
|
CPDV
|
9:18 |
And it happened that, when he was praying alone, his disciples also were with him, and he questioned them, saying: “Who do the multitudes say that I am?”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:18 |
One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"
|
Luke
|
LO
|
9:18 |
Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am?
|
Luke
|
Common
|
9:18 |
Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
|
Luke
|
BBE
|
9:18 |
And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
|
Luke
|
Worsley
|
9:18 |
And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
DRC
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
|
Luke
|
Haweis
|
9:18 |
And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
GodsWord
|
9:18 |
Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"
|
Luke
|
Tyndale
|
9:18 |
And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am?
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:18 |
¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
NETfree
|
9:18 |
Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
|
Luke
|
RKJNT
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, Who do the people say that I am?
|
Luke
|
AFV2020
|
9:18 |
Now it came to pass as He was praying alone, and the twelve disciples were with Him, that He questioned them, saying, "Who do the multitudes declare Me to be?"
|
Luke
|
NHEB
|
9:18 |
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
|
Luke
|
OEBcth
|
9:18 |
Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question — “Who do the people say that I am?”
|
Luke
|
NETtext
|
9:18 |
Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
|
Luke
|
UKJV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
Noyes
|
9:18 |
And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
KJV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
KJVA
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
AKJV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
RLT
|
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:18 |
And it came about while Rebbe Melech HaMoshiach was davening alone, with only his talmidim with him, he questioned them, saying, "Whom do the multitudes declare me to be?"
|
Luke
|
MKJV
|
9:18 |
And it happened as He was alone praying, the disciples were with Him. And He asked them, saying, Whom do the crowds say that I am?
|
Luke
|
YLT
|
9:18 |
And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'
|
Luke
|
Murdock
|
9:18 |
And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am?
|
Luke
|
ACV
|
9:18 |
And it came to pass, as he was praying privately, the disciples were with him. And he questioned them, saying, Who do the multitudes say that I am?
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:18 |
E aconteceu que, quando ele estava orando só, e seus discípulos estavam com ele, que ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
|
Luke
|
Mg1865
|
9:18 |
Ary raha nivavaka tao amin’ ny mangingina Jesosy, sady teo aminy ny mpianany, dia nanontany azy Izy ka nanao hoe: Ataon’ ny olona ho iza moa Aho?
|
Luke
|
CopNT
|
9:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲩⲟϩ ϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:18 |
Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?"
|
Luke
|
NorBroed
|
9:18 |
Og det skjedde i det han ber alene, disiplene var med ham, og han spurte dem, idet han sa, Hvem sier flokkene at jeg er?
|
Luke
|
FinRK
|
9:18 |
Kerran, kun Jeesus oli yksinäisyydessä rukoilemassa ja opetuslapset olivat hänen kanssaan, hän kysyi heiltä: ”Kenen ihmiset sanovat minun olevan?”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:18 |
有一天,耶穌獨自祈禱,們徒同祂在一起。祂問他們說:「眾人說我是誰﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:18 |
Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:18 |
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:「众人说我是谁?」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:18 |
И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз?
|
Luke
|
AraSVD
|
9:18 |
وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي عَلَى ٱنْفِرَادٍ كَانَ ٱلتَّلَامِيذُ مَعَهُ. فَسَأَلَهُمْ قَائِلًا: «مَنْ تَقُولُ ٱلْجُمُوعُ أَنِّي أَنَا؟».
|
Luke
|
Shona
|
9:18 |
Zvino zvakaitika ari ega achinyengetera, vadzidzi vakange vanaye; akavabvunza, achiti: Zvaunga zvinoti ndini ani?
|
Luke
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj dum li preĝis en soleco, la disĉiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante: Kiu, diras la popolo, ke mi estas?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:18 |
ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:18 |
¶ Agus tárla, an tan do bhí sé na áonar ag déanamh urnuighe, go rabbadar a dheisciobuil na fhochair: agus gur fhíafruidh sé dhíobh, ag rádh, Créd a deir an slúagh cía misi?
|
Luke
|
BurJudso
|
9:18 |
တရံရောအခါ၊ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ဆုတောင်းတော်မူစဉ်၊ လူများတို့သည် ငါ့ကိုအဘယ်သူဖြစ်သည်ကို ဆိုကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:18 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
|
Luke
|
FarTPV
|
9:18 |
یک روز عیسی به تنهایی در حضور شاگردانش دعا میکرد از آنان پرسید: «مردم مرا كه میدانند؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Ek din Īsā akelā duā kar rahā thā. Sirf shāgird us ke sāth the. Us ne un se pūchhā, “Maiṅ ām logoṅ ke nazdīk kaun hūṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:18 |
En gång när Jesus hade dragit sig undan för att be och lärjungarna var med honom, frågade han dem: "Vem säger folket att jag är?"
|
Luke
|
TNT
|
9:18 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
|
Luke
|
GerSch
|
9:18 |
Und es begab sich, als er in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie und sprach: Für wen halten mich die Leute?
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:18 |
At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?"
|
Luke
|
Dari
|
9:18 |
یک روز وقتی عیسی به تنهائی در حضور شاگردانش دعا می کرد از آنها پرسید: «مردم مرا کی می دانند؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:18 |
Intuu keli ahaan u tukanayay, ayaa xertiisii la joogtay, markaasuu weyddiiyey isagoo leh, Dadkii badnaa yay igu sheegaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
9:18 |
Ein gong som han var åleine og bad, og læresveinarne var med honom, spurde han deim: «Kven segjer folk at eg er?»
|
Luke
|
Alb
|
9:18 |
Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Und es geschah, während er allein war, um zu beten, da waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie und sagte: „Was sagen die Menschenmengen, wer ich bin?“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:18 |
Бир күни һәзрити Әйса Өзи ялғуз дуа қиливататти. Униң йенида шагиртлирила бар еди. Һәзрити Әйса улардин: — Халайиқ Мени ким дәп билидикән? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:18 |
¶그분께서 홀로 기도하실 때에 그분의 제자들이 그분과 함께하더라. 그분께서 그들에게 물어 이르시되, 사람들이 나를 누구라고 하느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:18 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И кад се једанпут мољаше Богу насамо, с њим бијаху ученици, и запита их говорећи: ко говоре људи да сам ја?
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:18 |
And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am?
|
Luke
|
Mal1910
|
9:18 |
അവൻ തനിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവരോടു: പുരുഷാരം എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:18 |
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
9:18 |
بئر دفه عئسا تک باشينا بئر يرده دوعا ادئردي و شاگئردلري ده اونونلا ائدئلر. اونلاردان سوروشدو: "خالق ديئر من کئمم؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
9:18 |
Und es geschah, als er in der Einsamkeit betete, daß seine Jünger bei ihm waren. Und er frug sie und sprach: Wer sagen die Volkshaufen, daß ich sei?
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och det begaf sig, då han var allena i sina böner, voro ock någre hans Lärjungar med honom; dem frågade han, och sade: Hvem säga folket mig vara?
|
Luke
|
KLV
|
9:18 |
'oH qaSta', as ghaH ghaHta' praying mob, vetlh the ghojwI'pu' were tlhej ghaH, je ghaH tlhobta' chaH, “ 'Iv ta' the multitudes jatlh vetlh jIH 'oH?”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:18 |
OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?
|
Luke
|
RusSynod
|
9:18 |
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:18 |
И бысть егда моляшеся един, с Ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого Мя глаголют народи быти?
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:18 |
και εγένετο εν τω είναι αυτόν προσευχόμενον καταμόνας συνήσαν αυτώ οι μαθηταί και επηρώτησεν αυτούς λέγων τίνα με λέγουσιν οι όχλοι είναι
|
Luke
|
FreBBB
|
9:18 |
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
|
Luke
|
LinVB
|
9:18 |
Mokolo mǒkó Yézu azalákí kosámbela yě mǒkó ; bobélé bayékoli bazalákí na yě ; atúní bangó : « Bato bakolobaka ’te ngáí náni ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:18 |
တစ်နေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည် မိမိတစ်ပါးတည်း ဆုတောင်းနေတော်မူစဉ် တပည့်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ရှိကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က လူအစုအဝေး တို့သည် ငါမည်သူဖြစ်ကြောင်း ပြောဆိုကြသနည်းဟု သူ တို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:18 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏁᎮᎢ; ᏚᏛᏛᏁᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎬᏉᏎᎰ ᏴᏫ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:18 |
耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:18 |
Đang lúc Đức Giê-su ở riêng cầu nguyện, có các môn đệ bên cạnh, Ngài hỏi họ: Đoàn dân nói Ta là ai?
|
Luke
|
CebPinad
|
9:18 |
Ug nahitabo nga sa nag-ampo siya nga nag-inusara, ang iyang mga tinun-an uban kaniya. Ug siya nangutana kanila, "Sumala sa sulti sa mga tawo, kinsa man kono ako?"
|
Luke
|
RomCor
|
9:18 |
Într-o zi, pe când Se ruga Isus singur deoparte, având cu El pe ucenicii Lui, le-a pus întrebarea următoare: „Cine zic oamenii că sunt Eu?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Ehu ahnsou Sises ketin kalapwukala wie loulou, tohnpadahk ko ahpw keiong mpe. Ih eri ketin keinemwe rehrail, “Dahme aramas akan kin ndindahki duwen ngehi? Ihs me re kin wiahkin ie?”
|
Luke
|
HunUj
|
9:18 |
Történt, hogy amikor egyszer magában imádkozott, és csak a tanítványok voltak vele, megkérdezte tőlük: „Kinek mond engem a sokaság?”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:18 |
UND es begab sich, als er für sich allein betete, waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie: Für wen hält mich die Volksmenge?
|
Luke
|
GerTafel
|
9:18 |
Und es geschah, da Er allein war und betete, und Seine Jünger mit Ihm waren, fragte Er sie und sprach: Wer sagt das Gedränge, daß Ich sei?
|
Luke
|
PorAR
|
9:18 |
Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:18 |
En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?
|
Luke
|
Byz
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
9:18 |
و هنگامی که او به تنهایی دعا میکرد وشاگردانش همراه او بودند، از ایشان پرسیده، گفت: «مردم مرا که میدانند؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:18 |
Kwasekusithi ekhuleka yedwa, abafundi babelaye; wasebabuza, esithi: Amaxuku athi ngingubani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:18 |
E aconteceu que, quando ele estava orando só, e seus discípulos estavam com ele, que ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
|
Luke
|
StatResG
|
9:18 |
¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, “Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:18 |
In zgodí se, ko je na samem molil, bili so ž njim učenci; in vpraševal jih je, govoreč: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
|
Luke
|
Norsk
|
9:18 |
Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?
|
Luke
|
SloChras
|
9:18 |
In zgodi se, ko je na samem molil, da so bili ž njim učenci njegovi; in vpraša jih, rekoč: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz?
|
Luke
|
Calo
|
9:18 |
Y anacó, que sinando ó colcoro bedando, se alachaban sat ó desqueres discipules: y os puchabó, y penó: ¿Coin penela a sueti que sinela menda?
|
Luke
|
Northern
|
9:18 |
Bir gün İsa tək dua edirdi. Şagirdlər də yanında idi. İsa onlardan soruşdu: «Camaatın dediyinə görə Mən kiməm?»
|
Luke
|
GerElb19
|
9:18 |
Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei?
|
Luke
|
PohnOld
|
9:18 |
Kadekadeo ni a kotin laolao kelep, sapwilim a tounpadak kan iang i. A kotin kainoma re ’rail masani: Is me aramas kin inda me ngai?
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un notikās, kad Viņš viens pats Dievu lūdza, tad tie mācekļi pie Viņa piegāja; un Viņš tiem vaicāja sacīdams: “Ko tie ļaudis saka, Mani esam?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:18 |
E aconteceu que, estando elle só, orando, estavam com elle os discipulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
|
Luke
|
ChiUn
|
9:18 |
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och det begaf sig, då han var allena i sina böner, voro ock någre hans Lärjungar med honom; dem frågade han, och sade: Hvem säga folket mig vara?
|
Luke
|
Antoniad
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:18 |
Als er eines Tages in der Einsamkeit betete, waren nur die Jünger bei ihm. Da fragte er sie: "Wofür halten mich die Leute?"
|
Luke
|
BulCarig
|
9:18 |
И когато той се молеше насаме, с него беха учениците му; и ги попита и рече: Кого ме казва народът че съм?
|
Luke
|
FrePGR
|
9:18 |
Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:18 |
彼がひとりで祈っていたとき,弟子たちが共にいた。そして彼は彼らに尋ねた,「群衆はわたしをだれだと言っているか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
9:18 |
*Um dia, quando orava em particular, estando com Ele apenas os discípulos, perguntou-lhes: «Quem dizem as multidões que Eu sou?»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:18 |
イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:18 |
Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa isa-isa niya nangangarap pa Tuhan. Sakali miyawn kaniya in manga mulid niya. Laung hi Īsa kanila, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' aku?”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:18 |
Und es geschah, da er für sich allein betete, kamen die Jünger zu ihm, und er befragte sie: Was sagen die Massen von mir, wer ich sei?
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:18 |
Un día que estaba orando a solas, hallándose con Él sus discípulos, les hizo esta pregunta: “¿Quién dicen las gentes que soy Yo?”
|
Luke
|
Kapingam
|
9:18 |
Dahi laangi hua, gei Jesus e-dalodalo modogoia, ana dama-agoago ga-lloomoi gi Mee, gei Mee ga-heeu gi digaula, “Nia daangada le e-hai bolo Au koai?”
|
Luke
|
RusVZh
|
9:18 |
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
|
Luke
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:18 |
Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: „Kuo mane žmonės laiko?“
|
Luke
|
Bela
|
9:18 |
Аднаго разу, калі Ён маліўся ў адасобленым месцы, вучні былі зь Ім, Ён спытаўся ў іх: за каго ўважаюць Мяне людзі?
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥϫⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:18 |
Evel ma pede e-unan ha ma oa an diskibien gantañ, en em lakaas da c'houlennata anezho o lavarout: Piv a lavar an dud ez on?
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:18 |
Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Junger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
|
Luke
|
FinPR92
|
9:18 |
Kerran, kun Jeesus oli vetäytynyt yksinäisyyteen rukoilemaan ja opetuslapset olivat hänen kanssaan, hän kysyi heiltä: "Kuka minä ihmisten mielestä olen?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:18 |
Og det begav sig, der han var alene og bad, at hans Disciple vare hos ham; og han spurgte dem ad og sagde: hvem siger Folket mig at være?
|
Luke
|
Uma
|
9:18 |
Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Und es geschah, während er allein war, um zu beten, da waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie und sagte: „Was sagen die Menschenmengen, wer ich bin?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:18 |
Y aconteció, que estando él solo orando, estaban con él los discípulos: y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
|
Luke
|
Latvian
|
9:18 |
Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata?
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:18 |
¶ Y aconteció, que estando él solo orando, estaban con él los discípulos, y les preguntó, diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy yo?
|
Luke
|
FreStapf
|
9:18 |
Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:18 |
Toen Hij eens in de eenzaamheid aan het bidden was, en de leerlingen bij Hem waren, stelde Hij hun de vraag: Wien zegt het volk, dat Ik ben?
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:18 |
Einmal hatte Jesus sich zum Gebet zurückgezogen, und nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: "Für wen halten mich die Leute?"
|
Luke
|
Est
|
9:18 |
Ja sündis, kui Ta üksipäini oli palvetamas, et Ta jüngrid olid ühes Temaga. Ja Ta küsis neilt: "Keda rahvas ütleb Mind olevat?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:18 |
ایک دن عیسیٰ اکیلا دعا کر رہا تھا۔ صرف شاگرد اُس کے ساتھ تھے۔ اُس نے اُن سے پوچھا، ”مَیں عام لوگوں کے نزدیک کون ہوں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:18 |
وَفِيمَا كَانَ يُصَلِّي عَلَى انْفِرَادٍ وَالتَّلاَمِيذُ مَعَهُ، سأَلَهُمْ: «مَنْ يَقُولُ الْجُمُوعُ إِنِّي أَنَا؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:18 |
有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
|
Luke
|
f35
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:18 |
En het geschiedde toen Hij in de eenzaamheid biddende was, dat de discipelen bij Hem waren; en Hij vroeg hun, zeggende: Wie zeggen de scharen dat Ik ben?
|
Luke
|
ItaRive
|
9:18 |
Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?
|
Luke
|
Afr1953
|
9:18 |
En toe Hy besig was om alleen te bid, was die dissipels by Hom, en Hy vra hulle en sê: Wie sê die skare is Ek?
|
Luke
|
RusSynod
|
9:18 |
Однажды, когда Он молился в уединенном месте и ученики были с Ним, Он спросил их: «За кого почитает Меня народ?»
|
Luke
|
FreOltra
|
9:18 |
Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:18 |
एक दिन ईसा अकेला दुआ कर रहा था। सिर्फ़ शागिर्द उसके साथ थे। उसने उनसे पूछा, “मैं आम लोगों के नज़दीक कौन हूँ?”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:18 |
Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, “Halk benim kim olduğumu söylüyor?” diye sordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:18 |
En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?
|
Luke
|
HunKNB
|
9:18 |
Történt egyszer, hogy amikor egyedül imádkozott, és a tanítványok is vele voltak, megkérdezte őket: »Kinek tart engem a tömeg?«
|
Luke
|
Maori
|
9:18 |
A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Aniya' dakayu' llaw, sabu pa'in si Isa dangan-danganna angarap ni Tuhan, pehē' ni iya saga mulidna. Tinilaw sigām e'na, yukna, “Sai kono' aku, bang ma pangupama saga a'a?”
|
Luke
|
HunKar
|
9:18 |
És lőn, mikor ő magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé őket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?
|
Luke
|
Viet
|
9:18 |
Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?
|
Luke
|
Kekchi
|
9:18 |
Saˈ jun li cutan li Jesús yo̱ chi tijoc xjunes nak queˈcuulac lix tzolom riqˈuin. Li Jesús quixpatzˈ reheb lix tzolom ut quixye: —¿Anihin la̱in nak nequeˈxye li tenamit? chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:18 |
När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:18 |
នៅពេលមួយ កាលព្រះអង្គកំពុងអធិស្ឋាននៅដាច់ដោយឡែក ហើយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបាននៅជាមួយព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលសួរពួកគេថា៖ «តើបណ្ដាជននិយាយថាខ្ញុំជាអ្នកណា?»
|
Luke
|
CroSaric
|
9:18 |
Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
|
Luke
|
BasHauti
|
9:18 |
Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?
|
Luke
|
WHNU
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:18 |
*Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đó với Người, và Người hỏi các ông rằng : Dân chúng nói Thầy là ai ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:18 |
Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
|
Luke
|
TR
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
HebModer
|
9:18 |
ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:18 |
Бір күні Иса оңаша жерде мінажат етіп отырғанда шәкірттері қасында болатын. Сонда Иса оларға мынадай сұрақ қойды:— Халық Мені кім деп жүр?
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:18 |
І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
|
Luke
|
FreJND
|
9:18 |
Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
|
Luke
|
TurHADI
|
9:18 |
Bir gün İsa tek başına dua ederken şakirtleri O’na yaklaştı. İsa onlara, “Halk benim kim olduğumu söylüyor?” diye sordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃?
|
Luke
|
GerGruen
|
9:18 |
Als er einmal einsam betete und nur die Jünger um ihn waren, da fragte er sie: "Für wen halten mich die Leute?"
|
Luke
|
SloKJV
|
9:18 |
In pripetilo se je, ko je bil sam in molil, [da] so bili z njim njegovi učenci. In vprašal jih je, rekoč: „Kdo pravi množica, da sem jaz?“
|
Luke
|
Haitian
|
9:18 |
Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?
|
Luke
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?
|
Luke
|
SpaRV
|
9:18 |
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
|
Luke
|
HebDelit
|
9:18 |
וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל לְבָדָד וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים עָלַי הֲמוֹן הָעָם מִי־אָנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:18 |
Un tro pan oedd Iesu wedi bod yn gweddïo ar ei ben ei hun, aeth at ei ddisgyblion a gofyn iddyn nhw, “Pwy mae'r bobl yn ei ddweud ydw i?”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:18 |
Es begab sich hierauf, als er für sich allein betete, daß nur die Jünger sich bei ihm befanden; da fragte er sie: »Für wen halten mich die Volksscharen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:18 |
Και ενώ αυτός προσηύχετο καταμόνας, ήσαν μετ' αυτού οι μαθηταί, και ηρώτησεν αυτούς λέγων· Τίνα με λέγουσιν οι όχλοι ότι είμαι;
|
Luke
|
ManxGael
|
9:18 |
As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee?
|
Luke
|
Tisch
|
9:18 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:18 |
І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“
|
Luke
|
MonKJV
|
9:18 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг ганцаараа гуйлт хийж байхад шавь нар нь түүний хамт байлаа. Тэгэхэд тэр тэднээс, Хүмүүс намайг хэн гэдэг вэ? гэж асуув.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И кад се једанпут мољаше Богу насамо, с Њим беху ученици, и запита их говорећи: Ко говоре људи да сам ја?
|
Luke
|
FreCramp
|
9:18 |
Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:18 |
Ocurrió, mientras él oraba sólo, que los discípulos estaban con Él y Él les preguntó «¿Quién dicen las multitudes que soy yo?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:18 |
I stało się tak, że kiedy modlił się na osobności, a byli z nim uczniowie, zapytał ich: Za kogo mnie ludzie uważają?
|
Luke
|
FreGenev
|
9:18 |
Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
|
Luke
|
FreSegon
|
9:18 |
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
|
Luke
|
Swahili
|
9:18 |
Siku moja, Yesu alikuwa anasali peke yake, na wanafunzi wake walikuwa karibu. Basi, akawauliza, "Eti watu wanasema mimi ni nani?"
|
Luke
|
HunRUF
|
9:18 |
Történt, hogy amikor egyszer magában imádkozott, és csak a tanítványok voltak vele, megkérdezte tőlük: Kinek mond engem a sokaság?
|
Luke
|
FreSynod
|
9:18 |
Un jour que Jésus se tenait à l'écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis?
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:18 |
Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: „Hvem sige Skarerne, at jeg er?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:18 |
روزی عیسی در خلوت دعا میکرد و تنها شاگردانش با او بودند. از ایشان پرسید: «مردم میگویند من که هستم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:18 |
¶ Na em i kamap olsem, taim em i stap em wanpela na beten, ol disaipel bilong em i stap wantaim em. Na em i askim ol, i spik, Ol manmeri i tok long mi husat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:18 |
Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: „Hvem sige Skarerne, at jeg er?‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:18 |
イエズス獨祈り居給ひけるに、弟子等と共に居りしが、問ひて曰ひけるは、群衆我を誰と言ふぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:18 |
ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:18 |
Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?
|
Luke
|
PolGdans
|
9:18 |
I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?
|
Luke
|
JapBungo
|
9:18 |
イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:18 |
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
9:18 |
Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei?
|