Luke
|
RWebster
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
EMTV
|
9:23 |
Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:23 |
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:23 |
And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me.
|
Luke
|
ABP
|
9:23 |
And he said to all, If any wants [2after 3me 1to come], let him totally reject himself, and lift his cross by day, and follow me!
|
Luke
|
NHEBME
|
9:23 |
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:23 |
And he was saying, unto all—If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,—and be following me.
|
Luke
|
LEB
|
9:23 |
And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
|
Luke
|
BWE
|
9:23 |
And He said to all the people, ‘If anyone wants to come with me, he must leave what he himself wants to do. Every day he must take up his cross and come with me.
|
Luke
|
Twenty
|
9:23 |
And to all present he said. "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
ISV
|
9:23 |
Then he said to all of them, “If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continually.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:23 |
And he said to [them] all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their stake daily and follow me.
|
Luke
|
Webster
|
9:23 |
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Darby
|
9:23 |
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
|
Luke
|
OEB
|
9:23 |
And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
|
Luke
|
ASV
|
9:23 |
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Anderson
|
9:23 |
And he said to them all: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
Luke
|
Godbey
|
9:23 |
And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
LITV
|
9:23 |
And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:23 |
And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.
|
Luke
|
Montgome
|
9:23 |
And he said to all. "If any man wills to follow me, Let him renounce self and take up his cross daily and follow me.
|
Luke
|
CPDV
|
9:23 |
Then he said to everyone: “If anyone is willing to come after me: let him deny himself, and take up his cross every day, and follow me.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:23 |
And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
|
Luke
|
LO
|
9:23 |
Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Common
|
9:23 |
Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
|
Luke
|
BBE
|
9:23 |
And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
|
Luke
|
Worsley
|
9:23 |
And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me:
|
Luke
|
DRC
|
9:23 |
And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
|
Luke
|
Haweis
|
9:23 |
And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:23 |
He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:23 |
And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:23 |
¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
NETfree
|
9:23 |
Then he said to them all, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:23 |
And he said to them all, If anyone will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:23 |
Then He said to all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross daily, and let him follow Me;
|
Luke
|
NHEB
|
9:23 |
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:23 |
And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
|
Luke
|
NETtext
|
9:23 |
Then he said to them all, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
UKJV
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
Noyes
|
9:23 |
And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
KJV
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
KJVA
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
AKJV
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
RLT
|
9:23 |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:23 |
And Rebbe Melech HaMoshiach was saying to all, "If anyone wishes to come after me (Rebbe Melech HaMoshiach), let him deny himself and lift up his aitz shel hinnazrut (tree of self-denial) yom yom and let him follow me.
|
Luke
|
MKJV
|
9:23 |
And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.
|
Luke
|
YLT
|
9:23 |
And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
|
Luke
|
Murdock
|
9:23 |
And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me.
|
Luke
|
ACV
|
9:23 |
And he said to all, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:23 |
E dizia a todos: “Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia sua cruz, e siga- me.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary hoy koa Jesosy tamin’ izy rehetra: Raha misy ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, dia hitondra ny hazo fijaliany isan’ andro ka hanaraka Ahy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:23 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:23 |
Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:23 |
Og han sa til alle, Hvis noen vil komme etter meg, la ham fullstendig fornekte seg selv, og løfte opp korset sitt daglig, og følge meg.
|
Luke
|
FinRK
|
9:23 |
Jeesus sanoi kaikille: ”Jos joku tahtoo kulkea minun jäljessäni, hän kieltäköön itsensä, ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:23 |
祂又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背自己的十字架跟隨我。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:23 |
Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից.
|
Luke
|
ChiUns
|
9:23 |
耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:23 |
Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:23 |
وَقَالَ لِلْجَمِيعِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ كُلَّ يَوْمٍ، وَيَتْبَعْنِي.
|
Luke
|
Shona
|
9:23 |
Zvino wakati kune vese: Kana munhu achida kuuya shure kwangu, ngaazvirambe, atakure muchinjikwa wake zuva rimwe nerimwe, anditevere.
|
Luke
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj li diris al ĉiuj: Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon ĉiutage, kaj sekvu min.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:23 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “ถ้าผู้ใดใคร่จะตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
|
Luke
|
IriODomh
|
9:23 |
¶ Agus a dubhairt sé riá uile, Madh áill ré héinneach misi do leanmhuin, díultadh sé dho féin, agus toghbadh sé a chros gach láoi agus leamadh sé misi.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:23 |
ထိုမှတပါး၊ လူအပေါင်းတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ၌ဆည်းကပ်လိုသောသူဖြစ်လျှင် ကိုယ်ကို ကိုယ် ငြင်းပယ်ရမည်။ ကိုယ်လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို နေ့တိုင်းထမ်း၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်ရမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:23 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθʼ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:23 |
سپس به همه فرمود: «اگر كسی بخواهد پیرو من باشد باید دست از جان بشوید و همه روزه صلیب خود را بردارد و با من بیاید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Phir us ne sab se kahā, “Jo mere pīchhe ānā chāhe wuh apne āp kā inkār kare aur har roz apnī salīb uṭhā kar mere pīchhe ho le.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:23 |
Sedan sade han till alla: "Om någon vill följa mig, ska han förneka sig själv och varje dag ta sitt kors och följa mig.
|
Luke
|
TNT
|
9:23 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
Luke
|
GerSch
|
9:23 |
Er sprach aber zu allen: Will jemand mir nachkommen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:23 |
At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
|
Luke
|
Dari
|
9:23 |
سپس به همه فرمود: «اگر کسی بخواهد پیرو من باشد باید دست از جان بشوید و همه روزه صلیب خود را بردارد و با من بیاید.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:23 |
Markaasuu wuxuu kulligood ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana maalin walba ha soo qaato oo ha i soo raaco.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:23 |
So sagde han til alle: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv og dag for dag taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
|
Luke
|
Alb
|
9:23 |
Pastaj u tha të gjithëve: ''Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:23 |
Er sagte aber zu allen: „Wenn jemand hinter mir herkommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz tragen und mir folgen.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:23 |
Һәзрити Әйса көпчиликкә йәнә мундақ деди: — Кимду-ким Маңа әгишишни халиса, өз хаһишидин ваз кечип, өзиниң чапрас яғичини көтирип, һәр күни Маңа әгәшсун.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:23 |
¶또 그분께서 그들 모두에게 이르시되, 어떤 사람이 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 날마다 자기 십자가를 지고 나를 따를지니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:23 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:23 |
А свима говораше: ко хоће да иде за мном нека се одрече себе и узме крст свој и иде за мном.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:23 |
And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:23 |
പിന്നെ അവൻ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞതു: എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ ഒരുത്തൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ തന്നെത്താൻ നിഷേധിച്ചു നാൾതോറും തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുംകൊണ്ടു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
|
Luke
|
KorRV
|
9:23 |
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
|
Luke
|
Azeri
|
9:23 |
سونرا عئسا اونلارين هاميسينا بله ددي: "کئم ائستهيئر داليمجا گلسئن، گرک اؤزونو ائنکار اتسئن و چارميخيني گؤتوروب هر گون منه پيرو اولسون.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:23 |
Er sagte aber zu allen: Wenn jemand mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich täglich, und folge mir.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:23 |
Sade han ock till dem alla: Hvilken mig efterfölja vill, han vedersäge sig sjelf, och tage sitt kors på sig livar dag, och följe mig.
|
Luke
|
KLV
|
9:23 |
ghaH ja'ta' Daq Hoch, “ chugh anyone desires Daq ghoS after jIH, chaw' ghaH deny himself, tlhap Dung Daj cross, { Note: TR, NU chel “daily” } je tlha' jIH.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:23 |
DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:23 |
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:23 |
Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует Ми.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:23 |
έλεγε δε προς πάντας ει τις θέλει οπίσω μου ελθείν απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού καθ΄ ημέραν και ακολουθείτω μοι
|
Luke
|
FreBBB
|
9:23 |
Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
|
Luke
|
LinVB
|
9:23 |
Na nsima alobí na bato bánso : « Sókó moto alingí kozala moyékoli wa ngáí, átíka kolanda makambo ma yě mǒkó, ámeme kurúse ya yě mokolo na mokolo, mpé álanda ngáí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:23 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က မည်သူမဆို ငါ့နောက်သို့ လိုက်လိုလျှင် မိမိကိုယ်ကို ငြင်းပယ်စေ။ မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုလည်း နေ့စဉ်ထမ်းယူ၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်စေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:23 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏂᎦᏛ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎠᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᏓᏱᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏱᏍᎨᏍᏗ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎤᏤᎵ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ, ᎠᎴ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:23 |
又謂衆曰、欲從我者、當克己、日負其十架以從、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:23 |
Ngài lại bảo tất cả các môn đệ: Ai muốn theo Ta, phải từ bỏ chính mình, hằng ngày vác thập tự giá mình và theo Ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug siya miingon sa tanan, "Kon adunay buot mosunod kanako, kinahanglan magdumili siya sa iyang kaugalingon ug magpas-an sa iyang krus matag-adlaw ug magasunod kanako.
|
Luke
|
RomCor
|
9:23 |
Apoi a zis tuturor: „Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi şi să Mă urmeze.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:23 |
E pil mahsanihong irail koaros, “Mehmen me men idawehniehdo e uhdahn pahn tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu rahn koaros, oh idawehn ie.
|
Luke
|
HunUj
|
9:23 |
Azután így szólt mindnyájukhoz: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel naponként a keresztjét, és kövessen engem.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:23 |
ER sprach aber zu allen: Wenn jemand mit mir gehen will, verleugne er sich selbst und nehme täglich sein Kreuz auf sich und folge mir nach! (a) Lu 14:27
|
Luke
|
GerTafel
|
9:23 |
Er sprach aber zu allen: Wer Mir folgen will, der verleugne sich selbst, nehme täglich sein Kreuz auf und folge Mir nach.
|
Luke
|
PorAR
|
9:23 |
Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:23 |
En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
|
Luke
|
Byz
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
FarOPV
|
9:23 |
پس به همه گفت: «اگر کسی بخواهد مراپیروی کند میباید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:23 |
Wasesithi kubo bonke: Uba umuntu ethanda ukuza ngemva kwami, kazidele, athathe isiphambano sakhe insuku ngensuku, angilandele.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:23 |
E dizia a todos: “Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia sua cruz, e siga- me.
|
Luke
|
StatResG
|
9:23 |
¶Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:23 |
In pravil je vsem: Če kdo hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj vsak dan, in gre za menoj.
|
Luke
|
Norsk
|
9:23 |
Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig.
|
Luke
|
SloChras
|
9:23 |
Pravi pa vsem: Če kdo hoče za menoj iti, naj zataji samega sebe in vzame nase križ svoj vsak dan in gre za menoj.
|
Luke
|
Calo
|
9:23 |
Y penaba á sares: O sos palal de mangue camela abillar, nieguese á sí matejo, y ustile desquero trijul saro chibes, y plastañe mangue.
|
Luke
|
Northern
|
9:23 |
Sonra hamısına söylədi: «Əgər bir kəs Mənim ardımca gəlmək istəyirsə, özündən imtina etsin və hər gün çarmıxını götürüb ardımca gəlsin.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:23 |
Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:23 |
Ap kotin masani ong irail karos: Meamen men idauen ia i en tonmeteki pein i o ale a lopu ni ran karos, o idedauen ia do.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un Viņš uz visiem sacīja: “Ja kas grib nākt Man pakaļ, tas lai aizliedz sevi pašu un uzņem savu krustu ikdienas un staigā Man pakaļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:23 |
E dizia a todos: Se alguem quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:23 |
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:23 |
Sade han ock till dem alla: Hvilken mig efterfölja vill, han vedersäge sig sjelf, och tage sitt kors på sig hvar dag, och följe mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:23 |
Dann sprach er zu allen: "Wer mein Nachfolger sein will, der verleugne sich selbst und nehme Tag für Tag sein Kreuz auf sich und folge mir.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:23 |
Казваше още на всички: Ако иска некой да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и нека носи кръста си всеки ден, и нека ме следва.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:23 |
Mais il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:23 |
彼は皆に言った,「だれでもわたしに付いて来たいと望むなら,その人は自分を否定し,自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
9:23 |
*Depois, dirigindo-se a todos, disse: «Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, dia após dia, e siga-me.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:23 |
それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
9:23 |
Iban laung niya kanila katān, “Bang awn tau mabaya' magad kāku', subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' ha ku'nu-ku'nu waktu minsan siya mapatay ha pasal ku ampa siya tūpun magad kāku'.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:23 |
Er sagte aber zu allen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:23 |
Y a todos les decía: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:23 |
Mee ga-helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e-hiihai e-daudali-mai Au, geia gi-haga-de-langahia-ina dono mouli, gi-dahi-aga-ina dono loobuu i-nia laangi huogodoo, daudali-mai Au.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:23 |
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:23 |
O visiems Jis kalbėjo: „Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi.
|
Luke
|
Bela
|
9:23 |
А да ўсіх прамовіў: калі хто хоча ісьці за Мною, адрачыся ад сябе і вазьмі крыж свой і ідзі за Мною;
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:23 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:23 |
Hag e lavaras d'an holl: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz bemdez ha ra heulio ac'hanon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:23 |
Da sprach er zu ihnen alien: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich taglich und folge mir nach.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:23 |
Jeesus sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo kulkea minun jäljessäni, hän kieltäköön itsensä, ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:23 |
Men Men han sagde til dem alle: hvo som vil komme efter mig, skal fornegte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;
|
Luke
|
Uma
|
9:23 |
Ngkai ree, Yesus mpololitai hawe'ea tauna, na'uli': "Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na butu eo-na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:23 |
Er sagte aber zu allen: „Wenn jemand hinter mir herkommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und Tag für Tag sein Kreuz tragen und mir folgen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:23 |
Y decia á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada dia, y sígame.
|
Luke
|
Latvian
|
9:23 |
Bet Viņš runāja visiem: Ja kāds grib man sekot, tas lai aizliedz sevi un ik dienas ņem savu krustu, un seko man!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:23 |
A tous il disait : «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:23 |
Nu sprak Hij tot allen: Zo iemand mijn volgeling wil zijn, dan moet hij zichzelf verloochenen, zijn kruis opnemen iedere dag, en Mij volgen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:23 |
Und zu allen sagte er: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss täglich sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.
|
Luke
|
Est
|
9:23 |
Aga Ta ütles kõikidele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, see salaku end ja võtku oma rist iga päev enese peale ja järgigu Mind.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:23 |
پھر اُس نے سب سے کہا، ”جو میرے پیچھے آنا چاہے وہ اپنے آپ کا انکار کرے اور ہر روز اپنی صلیب اُٹھا کر میرے پیچھے ہو لے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:23 |
ثُمَّ قَالَ لِلْجَمِيعِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَسِيرَ وَرَائِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبهُ كُلَّ يَوْمِ وَيَتْبَعْنِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:23 |
耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
|
Luke
|
f35
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:23 |
En Hij zeide tot allen: Zoo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zich zelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:23 |
Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:23 |
En Hy sê vir almal: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis elke dag opneem en My volg.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:23 |
Ко всем же сказал: «Если кто хочет идти за Мной, отвергни себя, и возьми крест свой, и следуй за Мной.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:23 |
Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:23 |
फिर उसने सबसे कहा, “जो मेरे पीछे आना चाहे वह अपने आपका इनकार करे और हर रोज़ अपनी सलीब उठाकर मेरे पीछे हो ले।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:23 |
Sonra hepsine, “Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin” dedi,
|
Luke
|
DutSVV
|
9:23 |
En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:23 |
Azután mindenkihez szólt: »Ha valaki utánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye föl keresztjét minden nap, és kövessen engem.
|
Luke
|
Maori
|
9:23 |
I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Jari ah'lling si Isa ni sigām kamemon, yukna, “Bang aniya' a'a bilahi ameya' ma aku, subay ngga'i ka kabaya'an baranna ya dūlanna. Kahaba' llaw subay tanggungna hāgna pamapatayan iya. Minnē' iya makajari ameya' ma aku.
|
Luke
|
HunKar
|
9:23 |
Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét minden nap, és kövessen engem.
|
Luke
|
Viet
|
9:23 |
Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:23 |
Li Jesús quixye reheb chixjunileb li cuanqueb aran: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil tento nak tixtzˈekta̱na li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixcˈul, usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. Ut chinixta̱kehak.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:23 |
Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:23 |
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅគេទាំងអស់គ្នាថា៖ «បើអ្នកណាចង់មកតាមខ្ញុំ អ្នកនោះត្រូវលះបង់ខ្លួនឯង លីឈើឆ្កាងរបស់ខ្លួនរាល់ថ្ងៃមកតាមខ្ញុំចុះ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:23 |
A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:23 |
Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri.
|
Luke
|
WHNU
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Rồi Đức Giê-su nói với mọi người : Ai muốn theo tôi, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình hằng ngày mà theo.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:23 |
Puis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
|
Luke
|
TR
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
HebModer
|
9:23 |
ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:23 |
Бұдан кейін Иса халықтың бәріне арнап мынаны айтты:— Маған еріп шәкіртім болғысы келген әркім өз еркі бойынша өмір сүруін қойсын, әрі айқышын арқалаған кісідей азапты өлімге күн сайын дайын болып Менің жолыммен жүрсін!
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:23 |
Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе й бере хрест, свій щодня, та й іде слїдом за мною.
|
Luke
|
FreJND
|
9:23 |
Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
|
Luke
|
TurHADI
|
9:23 |
İsa sonra herkese dedi ki, “Peşimden gelmek isteyen kendinden vazgeçsin. Günbegün çarmıhını omuzlayıp beni takip etsin.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐍈𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:23 |
Zu allen aber sagte er: "Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, jeden Tag nehme er sein Kreuz auf sich und folge mir.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:23 |
Njim vsem pa je rekel: „Če hoče katerikoli človek priti za menoj, naj se odpove samemu sebi in vsak dan vzame svoj križ ter mi sledi.
|
Luke
|
Haitian
|
9:23 |
Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:23 |
Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:23 |
Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:23 |
וְאֶל־כֻּלָּם אָמַר אִישׁ כִּי־יַחְפֹּץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יְכַחֵשׁ בְּנַפְשׁוֹ וְיוֹם יוֹם יִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וְהָלַךְ אַחֲרָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:23 |
Yna dwedodd wrth bawb oedd yno: “Rhaid i bwy bynnag sydd am fy nilyn i stopio rhoi nhw eu hunain gyntaf. Rhaid iddyn nhw aberthu eu hunain dros eraill bob dydd, a cherdded yr un llwybr â mi.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:23 |
Dann sagte er zu allen: »Will jemand mein Nachfolger sein, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz Tag für Tag auf sich und folge so mir nach! –
|
Luke
|
GreVamva
|
9:23 |
Έλεγε δε προς πάντας· Εάν τις θέλη να έλθη οπίσω μου, ας απαρνηθή εαυτόν και ας σηκώση τον σταυρόν αυτού καθ' ημέραν και ας με ακολουθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:23 |
As dooyrt eh roo ooilley, My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym.
|
Luke
|
Tisch
|
9:23 |
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:23 |
А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:23 |
Тэгээд тэр бүгдэд, Хэн нэг нь миний араас очихыг хүсвэл тэр өөрийгөө үгүйсгээд, өдөр бүр загалмайгаа үүрээд, намайг дагаг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:23 |
А свима говораше: Ко хоће да иде за мном нека се одрече себе и узме крст свој и иде за мном.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:23 |
Puis, s'adressant à tous, il dit : " Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et me suive.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:23 |
Les dijo a todos, «Si alguien desea venir tras de mi, renuncie a si mismo, cargue su cruz diariamente y sígame.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:23 |
Mówił też do wszystkich: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, niech bierze swój krzyż każdego dnia i idzie za mną.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:23 |
Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:23 |
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
|
Luke
|
Swahili
|
9:23 |
Kisha akawaambia watu wote, "Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, ni lazima ajikane nafsi yake, auchukue msalaba wake kila siku, anifuate.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:23 |
Azután így szólt mindnyájukhoz: Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel naponként a keresztjét, és kövessen engem!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:23 |
Puis il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:23 |
Men han sagde til alle: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;
|
Luke
|
FarHezar
|
9:23 |
سپس به همه فرمود: «اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند، باید خود را انکار کند و هر روز صلیب خود را بردارد و از پی من بیاید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na em i tokim ol olgeta, Sapos wanpela man i laik kam bihainim mi, larim em tok nogat long em yet, na kisim diwai kros bilong em olgeta wan wan de, na bihainim mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:23 |
Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:23 |
Men han sagde til alle: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;
|
Luke
|
JapRague
|
9:23 |
又一同に對ひて曰ひけるは、人若わが後に來らんと欲せば、己を棄て、日々己が十字架を取りて我に從ふべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:23 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:23 |
Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:23 |
I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:23 |
また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:23 |
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
|
Luke
|
GerElb18
|
9:23 |
Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
|