Luke
|
RWebster
|
9:24 |
For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
EMTV
|
9:24 |
For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life for My sake shall save it.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:24 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:24 |
For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it.
|
Luke
|
ABP
|
9:24 |
For who ever should want [2his life 1to preserve] shall lose it; but who ever should lose his life because of me, this one shall preserve it.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:24 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:24 |
For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it?
|
Luke
|
LEB
|
9:24 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.
|
Luke
|
BWE
|
9:24 |
Anyone who tries to keep his life will lose it. And anyone who gives up his life for my sake will find it.
|
Luke
|
Twenty
|
9:24 |
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life--that man shall save it.
|
Luke
|
ISV
|
9:24 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:24 |
For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
Webster
|
9:24 |
For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
Darby
|
9:24 |
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.
|
Luke
|
OEB
|
9:24 |
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life — that person will save it.
|
Luke
|
ASV
|
9:24 |
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
Anderson
|
9:24 |
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake, shall save it.
|
Luke
|
Godbey
|
9:24 |
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it.
|
Luke
|
LITV
|
9:24 |
For whoever desires to save his life, he will lose it. But whoever loses his life for My sake, this one will save it.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:24 |
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.
|
Luke
|
Montgome
|
9:24 |
"For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall save it.
|
Luke
|
CPDV
|
9:24 |
For whoever will have saved his life, will lose it. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:24 |
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.
|
Luke
|
LO
|
9:24 |
For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall save it.
|
Luke
|
Common
|
9:24 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
|
Luke
|
BBE
|
9:24 |
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
|
Luke
|
Worsley
|
9:24 |
for he that would save his life shall lose it, but he that would lose his life for my sake shall save it.
|
Luke
|
DRC
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it.
|
Luke
|
Haweis
|
9:24 |
For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall preserve it.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:24 |
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:24 |
Whosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
NETfree
|
9:24 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:24 |
For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, he shall save it.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:24 |
For whoever desires to save his life shall lose it; but whoever will lose his life for My sake shall save it.
|
Luke
|
NHEB
|
9:24 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:24 |
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life — that person will save it.
|
Luke
|
NETtext
|
9:24 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
|
Luke
|
UKJV
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
Noyes
|
9:24 |
For whoever chooseth to save his life, will lose it; and whoever loseth his life for my sake, he will save it.
|
Luke
|
KJV
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
KJVA
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
AKJV
|
9:24 |
For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
RLT
|
9:24 |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:24 |
"For whoever wishes to save his nefesh will lose it. But whoever loses his nefesh on account of me (Rebbe Melech HaMoshiach), this one will save it.
|
Luke
|
MKJV
|
9:24 |
For whoever will save his life shall lose it, but whoever will lose his life for My sake, he shall save it.
|
Luke
|
YLT
|
9:24 |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
|
Luke
|
Murdock
|
9:24 |
For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it.
|
Luke
|
ACV
|
9:24 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever may lose his life because of me, this man will save it.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:24 |
Pois quem quiser salvar sua vida a perderá; porém quem, por minha causa, perder a sua vida, esse a salvará.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:24 |
Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy dia hahavery izany; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia izy no hamonjy izany.
|
Luke
|
CopNT
|
9:24 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ ⲯⲩⲭⲏ ⳿ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:24 |
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:24 |
For hvem enn som vil redde sjelen sin, skal fullstendig ødelegge den; og hvem enn som fullstendig ødelegger sjelen sin på grunn av meg, denne skal redde den.
|
Luke
|
FinRK
|
9:24 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, pelastaa sen.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:24 |
因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若因我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:24 |
որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:24 |
因为,凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:24 |
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:24 |
فَإِنَّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي فَهَذَا يُخَلِّصُهَا.
|
Luke
|
Shona
|
9:24 |
Nokuti ani nani anoda kuponesa upenyu hwake, acharasikirwa nahwo; asi ani nani anorasikirwa neupenyu hwake nekuda kwangu, iye achahuponesa.
|
Luke
|
Esperant
|
9:24 |
Ĉar kiu volos savi sian animon, tiu ĝin perdos; sed kiu perdos sian animon pro mi, tiu ĝin savos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:24 |
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
|
Luke
|
IriODomh
|
9:24 |
Oír gidh bé lér ab aill an anam do shlánaghadh caillfidh sé é: agus gidh be chaillfeas a anam ar mo shousa, a sé so shláineochas é.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:24 |
အကြင်သူသည် မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်ခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ထိုသူသည် အသက်ရှုံးလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် ငါ့ကြောင့်အသက်ရှုံး၏၊ ထိုသူသည် မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်လိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:24 |
ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:24 |
هرکه بخواهد جان خود را حفظ كند آن را از دست خواهد داد امّا هرکه بهخاطر من جان خود را فدا كند آن را نگاه خواهد داشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Kyoṅki jo apnī jān ko bachāe rakhnā chāhe wuh use kho degā. Lekin jo merī ḳhātir apnī jān kho de wuhī use bachāegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:24 |
Den som vill rädda sitt liv ska mista det, men den som mister sitt liv för min skull, han ska rädda det.
|
Luke
|
TNT
|
9:24 |
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
|
Luke
|
GerSch
|
9:24 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie retten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:24 |
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta se, joka kadottaa elämänsä minun tähteni, pelastaa sen.
|
Luke
|
Dari
|
9:24 |
هر که بخواهد جان خود را حفظ کند آن را از دست خواهد داد اما هرکه به خاطر من جان خود را فدا کند آن را نگاه خواهد داشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:24 |
Waayo, kan doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, laakiin kan naftiisa u lumiya aawaday, kaasaa badbaadin doona.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:24 |
For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi skuld, han skal berga det.
|
Luke
|
Alb
|
9:24 |
Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:24 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, der wird es retten.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:24 |
Чүнки өзи үчүнла яшайдиғанлар әксичә һаятидин мәһрум болиду. Бирақ өз хаһишидин ваз кечип, Мениң үчүн яшайдиғанлар һаятини сақлалайду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:24 |
누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 그것을 잃되 누구든지 나로 인해 자기 생명을 잃으려 하는 자 곧 그는 그것을 구원하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:24 |
ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради онај ће је сачувати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:24 |
For he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:24 |
ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാലോ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
9:24 |
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
|
Luke
|
Azeri
|
9:24 |
چونکي کئم جانيني خئلاص اتمک ائستهسه، اونو الدن ورهجک. لاکئن کئم جانيني منئم اوچون الدن ورسه، اونو قورتاراجاق.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:24 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren, wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie erretten,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:24 |
Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och ho som mister sitt lif för mina skull, han skall det behålla.
|
Luke
|
KLV
|
9:24 |
vaD 'Iv desires Daq toD Daj yIn DichDaq lose 'oH, 'ach 'Iv DichDaq lose Daj yIn vaD wIj chIch, the rap DichDaq toD 'oH.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:24 |
Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:24 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:24 |
Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:24 |
ος γαρ εάν θέλη την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄ αν απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού ούτος σώσει αυτήν
|
Luke
|
FreBBB
|
9:24 |
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
|
Luke
|
LinVB
|
9:24 |
Ya sôló, moto alingí kobíkisa bomoi bwa yě, akobúngisa bwangó ; kasi moto akobúngisa bomoi bwa yě mpô ya ngáí, akobíkisa bwangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:24 |
အကြောင်းမူကား မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်လိုသောသူသည် အသက်ဆုံးရှုံးရလိမ့်မည်။ ငါ့အတွက် အသက်ဆုံးရှုံးသော သူသည် အသက်ကိုရလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:24 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎤᏍᏕᎸᏗᏱ ᎬᏅᎢ ᎤᏲᎱᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎬᏅ ᎤᏲᎱᏎᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:24 |
蓋凡欲救其生者、將喪之、爲我喪其生者、將救之、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:24 |
Vì ai muốn cứu mạng sống mình thì sẽ mất; nhưng ai hy sinh tính mạng vì Ta, thì sẽ cứu được.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:24 |
Kay bisan kinsa nga buot magpatunhay sa iyang kinabuhi kawagtangan hinoon siya niini; ug bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kinabuhi tungod kanako, magapatunhay niini.
|
Luke
|
RomCor
|
9:24 |
Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa o va pierde, dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine o va mântui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Pwe me kin men doarehla pein eh mour, e pahn pwupwusang; a me pahn pangala eh mour pwehki ngehi, e pahn ale.
|
Luke
|
HunUj
|
9:24 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, elveszti, aki pedig elveszti az életét énértem, megmenti azt.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es retten. (a) Lu 17:33; Mt 10:39; Joh 12:25
|
Luke
|
GerTafel
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieren wird um Meinetwillen, der wird es retten.
|
Luke
|
PorAR
|
9:24 |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:24 |
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
|
Luke
|
Byz
|
9:24 |
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
9:24 |
زیرا هرکه بخواهد جان خود را خلاصی دهدآن را هلاک سازد و هر کس جان خود را بجهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:24 |
Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe, izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami, yena uzayisindisa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:24 |
Pois quem quiser salvar sua vida a perderá; porém quem, por minha causa, perder a sua vida, esse a salvará.
|
Luke
|
StatResG
|
9:24 |
Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:24 |
Kajti kdor hoče dušo svojo ohraniti, izgubil jo bo; kdor pa izgubí dušo svojo za voljo mene, ta jo bo ohranil.
|
Luke
|
Norsk
|
9:24 |
For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.
|
Luke
|
SloChras
|
9:24 |
Kajti kdor hoče ohraniti življenje svoje, ga izgubi, kdor pa izgubi življenje svoje zaradi mene, ta ga ohrani.
|
Luke
|
Calo
|
9:24 |
Presas ó sos camelare salvar, desqueri ochi, a najará: y o manu sos najare desqueri ochi por camelar mangue la alachará.
|
Luke
|
Northern
|
9:24 |
Kim canını xilas etmək istəyirsə, onu itirəcək, amma kim Mənim uğrumda canını itirirsə, onu xilas edəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:24 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:24 |
Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang. A meamen kasela maur a pweki ngai, pan diarada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:24 |
Jo kas savu dzīvību grib izglābt, tam tā zudīs; un kam sava dzīvība Manis dēļ zūd, tas to izglābs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:24 |
Porque, qualquer que quizer salvar a sua vida, perdel-a-ha; porém qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:24 |
因為,凡要救自己生命(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:24 |
Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och ho som mister sitt lif för mina skull, han skall det behålla.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:24 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϣⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:24 |
Защото който иска да спаси живота си ще го изгуби; и който изгуби живота си заради мене, той ще го спаси.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:24 |
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:24 |
自分の命を救いたいと望む者はそれを失うことになり,わたしのために自分の命を失う者はそれを救うことになるからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
9:24 |
Pois, quem quiser salvar a sua vida há de perdê-la; mas, quem perder a sua vida por minha causa há de salvá-la.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:24 |
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを救うであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
9:24 |
Karna' hisiyu-siyu in maūg ha kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es retten.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:24 |
Idimaa, tangada dela e-hiihai e-benebene dono mouli, ga-de-gidee dono mouli. Gei tangada dela gaa-hudu gi-daha dono mouli i-di-Au, ga-benebene dono mouli.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:24 |
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; mas el que pierda su vida a causa de Mí, la salvará.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:24 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:24 |
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją išgelbės.
|
Luke
|
Bela
|
9:24 |
бо, хто хоча душу сваю захаваць, той страціць яе: а хто страціць душу сваю дзеля Мяне, той захавае яе,
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉϣⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ. ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧʾⲃⲏⲧʾ. ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:24 |
Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez he c'hollo, met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din he saveteo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:24 |
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret urn meinetwillen, derwird's erhalten.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:24 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta joka sen minun tähteni kadottaa, on sen pelastava.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:24 |
thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.
|
Luke
|
Uma
|
9:24 |
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:24 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, der wird es retten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:24 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, este la salvará.
|
Luke
|
Latvian
|
9:24 |
Jo kas gribēs savu dvēseli glābt, tas to pazaudēs, bet kas savu dvēseli pazaudēs manis dēļ, tas to izglābs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:24 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:24 |
Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:24 |
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie zijn leven verliest om Mijnentwil, zal het redden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren. Wer aber sein Leben meinetwegen verliert, der wird es retten.
|
Luke
|
Est
|
9:24 |
Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle, aga kes iganes oma hinge kaotab Minu pärast, see päästab selle!
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:24 |
کیونکہ جو اپنی جان کو بچائے رکھنا چاہے وہ اُسے کھو دے گا۔ لیکن جو میری خاطر اپنی جان کھو دے وہی اُسے بچائے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:24 |
فَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ، يَخْسَرُهَا؛ وَلكِنَّ مَنْ يَخْسَرُ نَفْسَهُ مَنْ أَجْلِي، فَهُوَ يُخَلِّصُهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:24 |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
|
Luke
|
f35
|
9:24 |
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:24 |
Want zoo wie zijn leven zal willen behouden die zal het verliezen; maar zoo wie zijn leven zal verliezen om Mijnentwille, die zal het behouden.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:24 |
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:24 |
Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, hy sal dit red.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:24 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:24 |
Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:24 |
क्योंकि जो अपनी जान को बचाए रखना चाहे वह उसे खो देगा। लेकिन जो मेरी ख़ातिर अपनी जान खो दे वही उसे बचाएगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:24 |
“Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:24 |
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:24 |
Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti életét énértem, megmenti azt.
|
Luke
|
Maori
|
9:24 |
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Sai-sai allogan kallum-baranna amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sai-sai mbal allog ma kallum-baranna, bo' lilla' isab amatay ma sababku, makabāk du iya kallum kakkal.
|
Luke
|
HunKar
|
9:24 |
Mert a ki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az ő életét én érettem, az megtartja azt.
|
Luke
|
Viet
|
9:24 |
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:24 |
Li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue re xcolbal rix lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, tixtzˈek li junelic yuˈam. Aˈut li ani naxsach lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ saˈ incˈabaˈ la̱in, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:24 |
Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:24 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលចង់រក្សាជីវិតខ្លួន អ្នកនោះនឹងបាត់ជីវិតទៅ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលបាត់ជីវិតខ្លួនដោយព្រោះខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងបានជីវិតវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:24 |
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:24 |
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura.
|
Luke
|
WHNU
|
9:24 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:24 |
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
|
Luke
|
TR
|
9:24 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
HebModer
|
9:24 |
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:24 |
Себебі кім өмірімді сақтаймын десе, одан айырылады, ал өмірін Мен үшін қиған әркім оны (мәңгі) аман сақтап қалады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:24 |
Хто бо хоче душу свою спасти погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
|
Luke
|
FreJND
|
9:24 |
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:24 |
Canını kurtarmak isteyen onu kaybedecek, fakat canını benim uğruma feda eden onu kurtaracaktır.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:24 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:24 |
Denn wer sein Leben sich erhalten will, der wird es verlieren; und wer sein Leben mir zulieb verliert, der wird es erhalten.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:24 |
Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, toda kdorkoli hoče izgubiti svoje življenje zaradi mene, ta isti ga bo rešil.
|
Luke
|
Haitian
|
9:24 |
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:24 |
Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:24 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:24 |
כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְכֹל אֲשֶׁר יְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יוֹשִׁיעֶנָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:24 |
Bydd y rhai sy'n ceisio cadw eu bywyd eu hunain yn colli'r bywyd go iawn, ond y rhai sy'n barod i ollwng gafael ar eu bywyd er fy mwyn i yn diogelu bywyd go iawn.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:24 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:24 |
Διότι όστις θέλει να σώση την ζωήν αυτού, θέλει απολέσει αυτήν· και όστις απολέση την ζωήν αυτού ένεκεν ομού, ούτος θέλει σώσει αυτήν.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:24 |
Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh shoh eh.
|
Luke
|
Tisch
|
9:24 |
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:24 |
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:24 |
Учир нь амиа аврахыг хүсэх хэн боловч үүнийгээ алдана. Харин надаас болоод амиа алдах хэн боловч тэр үүнийгээ аварна.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:24 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради онај ће је сачувати.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:24 |
Porque quien quiera salvar su vida la perderá, pero quien pierda su vida por mi causa, lo mismo la salvará.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:24 |
Kto bowiem chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swe życie z mojego powodu, ten je zachowa.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:24 |
Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:24 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
|
Luke
|
Swahili
|
9:24 |
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza; lakini atakayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayaokoa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:24 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:24 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, elveszti, aki pedig elveszti az életét énértem, megmenti azt.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:24 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:24 |
thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:24 |
زیرا هرکه بخواهد جان خود را نجات دهد، آن را از دست خواهد داد، اما هرکه بهخاطر من جانش را از دست بدهد، آن را نجات خواهد داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Long wanem, husat man i gat laik long kisim bek laip bilong em bai lusim dispela. Tasol husat man i gat laik long lusim laip bilong em bilong tingim mi, em yet bai kisim bek dispela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:24 |
որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:24 |
thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.
|
Luke
|
JapRague
|
9:24 |
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を救ふべければなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:24 |
ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:24 |
Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme) la perdra, et celui qui perdra sa vie (son âme) à cause de moi la sauvera.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:24 |
Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:24 |
己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:24 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
9:24 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten.
|