|
Luke
|
ABP
|
9:25 |
For what benefits a man, having gained the [2world 1whole], [3himself 1but 2destroying] or suffering loss?
|
|
Luke
|
ACV
|
9:25 |
For what is a man benefited, having gained the whole world, but having lost or having forfeited himself?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:25 |
For what is a man profited by gaining the whole world, if he himself is lost or destroyed?
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
ASV
|
9:25 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:25 |
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and destroy himself, or be lost?
|
|
Luke
|
BBE
|
9:25 |
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
|
|
Luke
|
BWE
|
9:25 |
What good will it do a man if he gets the whole world for himself but loses his life or spoils it?
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:25 |
For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm?
|
|
Luke
|
Common
|
9:25 |
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
|
|
Luke
|
DRC
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
|
|
Luke
|
Darby
|
9:25 |
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:25 |
For what is a man profited if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:25 |
For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:25 |
For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:25 |
For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:25 |
What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:25 |
For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life?
|
|
Luke
|
ISV
|
9:25 |
What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:25 |
For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of [himself]?
|
|
Luke
|
KJV
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
LEB
|
9:25 |
For what is a person benefited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
|
|
Luke
|
LITV
|
9:25 |
For what is a man profited gaining the whole world but destroying himself or suffering loss?
|
|
Luke
|
LO
|
9:25 |
What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself?
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:25 |
For what is a man profited if he gains the whole world and loses himself, or is cast away?
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:25 |
"For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose or forfeit himself?
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:25 |
For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it?
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:25 |
For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:25 |
For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:25 |
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:25 |
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:25 |
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:25 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit himself?
|
|
Luke
|
OEB
|
9:25 |
What good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:25 |
What good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:25 |
"For what is the revach (profit) to a ben Adam who has gained the whole of the Olam Hazeh, but has lost his own self, forfeited his neshamah?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:25 |
For what advantage is there for a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
|
|
Luke
|
RLT
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:25 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:25 |
For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:25 |
What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:25 |
For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:25 |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
Webster
|
9:25 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:25 |
Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:25 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or be destroyed?
|
|
Luke
|
YLT
|
9:25 |
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:25 |
τι γαρ ωφελείται άνθρωπος κερδήσας τον κόσμον όλον εαυτόν δε απολέσας η ζημιωθείς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:25 |
Wat baat dit 'n mens tog as hy die hele wêreld win, maar homself verloor of skade aandoen?
|
|
Luke
|
Alb
|
9:25 |
E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:25 |
فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ أَوْ أَهْلَكَهَا؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:25 |
لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ، وَأَهْلَكَ نَفْسَهُ أَوْ خَسِرَهَا؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:25 |
Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:25 |
Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:25 |
آداما نه فايدا وار کي، بوتون دونياني قازانسين، آمّا اؤزونو محو اتسئن و يا اؤزونه ضرر وورسون.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:25 |
Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?
|
|
Luke
|
Bela
|
9:25 |
бо што карысьці чалавеку здабыць увесь сьвет, а сябе самога загубіць, альбо пашкодзіць сабе?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:25 |
Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, mar en em zistrujfe pe mar en em gollfe e-unan?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:25 |
Защото какво се ползува человек, ако спечели всичкия свет, а погуби или отщети себе си?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:25 |
Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:25 |
လူသည် ကမ္ဘာလောကကြီးတစ်ခုလုံးကို အုပ်စိုးရသော်လည်း မိမိကိုယ်မိမိဆုံးရှုံးလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိမည်နည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:25 |
ဤစကြာဝဠာကို အကြွင်းမဲ့အစိုးရ၍ ကိုယ်ကို ကိုယ်ဆုံးရှုံးသောသူသည် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:25 |
Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
|
|
Luke
|
Calo
|
9:25 |
¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:25 |
Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo kon maangkon niya ang tibuok kalibutan nga pagawagtangan o pagapildihan niya sa iyang kaugalingon?
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:25 |
ᎦᏙᏰᏃ ᏳᏁᏉᏥ ᏴᏫ ᎢᏳᏃ ᏂᎬ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏩᏒᏃ ᏳᏲᎱᏒ ᎠᎴ ᏯᎦᏓᎢᏅ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:25 |
人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:25 |
人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:25 |
人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:25 |
利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:25 |
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有甚么益处呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:25 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲓⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:25 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛϥ̅ⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥ̅ϯⲟⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:25 |
Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:25 |
Thi hvad gavner det Mennesket, om han vandt den ganske Verden, men tabte sig selv eller led Skade paa sig selv?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:25 |
Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:25 |
Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?
|
|
Luke
|
Dari
|
9:25 |
برای آدمی چه فایده دارد که تمام جهان را به دست بیاورد اما جان خود را از دست بدهد یا به آن ضرر برساند؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:25 |
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:25 |
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:25 |
Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aŭ pereigus?
|
|
Luke
|
Est
|
9:25 |
Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga kaotaks iseenese või läheks hukka?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:25 |
انسان را چه سود که تمامی دنیا را ببرد، اما جان خویش را ببازد یا آن را تلف کند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:25 |
زیراانسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد ونفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:25 |
برای آدمی چه سودی دارد كه تمام جهان را به دست بیاورد، امّا جان خود را از دست بدهد یا به آن آسیب برساند؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:25 |
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:25 |
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:25 |
Mitä hyödyttää ihmistä, jos hän voittaa omakseen koko maailman mutta saattaa itsensä tuhoon ja turmioon?
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:25 |
Mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman, mutta saattaisi itsensä tuhoon tai turmioon?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Sillä mitä ihmistä hyödyttää, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:25 |
Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:25 |
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:25 |
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se ruine ou se perd lui-même ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:25 |
Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:25 |
Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:25 |
A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:25 |
en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:25 |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:25 |
A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:25 |
Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perdait ou se ruinait lui-même?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:25 |
Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:25 |
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sich selbst verliert oder zu Schaden bringt?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:25 |
Und was Nutz hatte der Mensch, ob er die ganze Welt gewonne und verlore sich selbst Oder beschadigte sich selbst?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:25 |
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:25 |
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:25 |
Was nützte es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, sich selbst jedoch verlöre oder zugrunde ginge?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:25 |
Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:25 |
Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:25 |
Denn was hülfe es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? –
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:25 |
Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verliert oder unheilbaren Schaden nimmt?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:25 |
Dann was nützt es einen Menschen, wenn er die ganze Welt gewonnen hat, sich selbst aber umbrächte, oder zu Grunde richtete?
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:25 |
Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sich selbst verliert oder schädigt?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:25 |
Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder Schaden nimmt?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:25 |
Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verdirbt oder verkommt?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:25 |
Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sich selbst aber ins (ewige) Verderben bringt oder an sich selbst die Strafe leidet?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:25 |
Επειδή τι ωφελείται ο άνθρωπος, εάν κερδήση τον κόσμον όλον, εαυτόν δε απολέση ή ζημιωθή;
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:25 |
Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:25 |
כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם כִּי־יִקְנֶה אֶת כָּל־הָעוֹלָם וְאִבֵּד וְהִשְׁחִית אֶת־נַפְשׁוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:25 |
כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:25 |
Mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszíti, vagy magára nézve kárt vall?
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:25 |
Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri is, ő magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:25 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszti vagy romlásba viszi?
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:25 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszti vagy romlásba viszi?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:25 |
Oír créd a tharbha do dhuine, dá ngnoghuigheadh sé an domhan uile, agus go gcaillfeadh sé, nó go léigfeadh sé a mugba é féin?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:25 |
Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:25 |
Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:25 |
人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:25 |
人が全世界を手に入れても,それによって自分自身を失ったり,奪われたりするなら,何の益になるだろうか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:25 |
人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:25 |
即ち人假令全世界を贏くとも、若己を失ひ己を害せば、何の益かあらん。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:25 |
vaD nuq ta'taH 'oH profit a loD chugh ghaH gains the Hoch qo', je loses joq forfeits Daj ghaj self?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:25 |
Di humalia aha e-kae go tangada dela ma-ga-hai-mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga-de-gidee ia dono mouli? Hagalee!
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:25 |
Адам бүкіл дүниеге ие болып, сол себепті өзін жойып жіберсе, яки өзіне мәңгілік зиян келтірсе, бұдан оған не пайда?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:25 |
¿Cˈaˈru tixra junak li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchichˈochˈ ut tixtzˈekta̱na li junelic yuˈam?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:25 |
បើមនុស្សម្នាក់ទទួលបានពិភពលោកទាំងមូល តែត្រូវវិនាស ឬបាត់បង់ជីវិតខ្លួន តើមានប្រយោជន៍អ្វី?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:25 |
사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기를 잃거나 버림을 받으면 그에게 무슨 이득이 있느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:25 |
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:25 |
Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus?
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:25 |
Atâ moto azwí mokili mobimba, akozwa litómba níni sókó yě mǒkó abúngámí mpé awéí ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:25 |
Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:25 |
Jo ko tas cilvēkam līdz, ka viņš samanto visu pasauli, bet pats pazūd jeb iet bojā?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:25 |
ഒരു മനുഷ്യൻ സൎവ്വലോകവും നേടീട്ടു തന്നെത്താൻ നഷ്ടമാക്കിക്കളകയോ ചേതം വരുത്തുകയോ ചെയ്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:25 |
Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl?
|
|
Luke
|
Maori
|
9:25 |
He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:25 |
Fa inona no soa azon’ ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy, na matiantoka, izany izy?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:25 |
Учир нь хүмүүн дэлхийг бүхэлд нь авлаа ч өөрийгөө алдвал эсвэл хаягдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:25 |
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:25 |
Ngoba kuzamsizani umuntu, uba ezuza umhlaba wonke, kodwa yena uqobo lwakhe azone kumbe alahleke?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:25 |
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar zichzelf prijsgeeft of schade berokkent?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:25 |
For hva er det til fordel for et menneske, da han har vunnet hele verden, og da han har fullstendig ødelagt eller lidd tap på seg selv?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:25 |
Kva gagnar det ein mann, um han vinn heile verdi, men øyder eller taper seg sjølv?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:25 |
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?
|
|
Luke
|
Northern
|
9:25 |
İnsan bütün dünyanı qazanıb canını məhv edər yaxud itirərsə, ona nə xeyri var?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:25 |
ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:25 |
Pwe da me pan mau ong aramas amen, me aneki pena sappa karos, ap kasela pein i o kasapokela pein i?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Pwe da? E pahn mie katepe ong aramas emen ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, a mwuhr e ahpw salongala de lohdi? Soh kowahlap!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:25 |
Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:25 |
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, jeśli samego siebie zatraci lub szkodę poniesie?
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:25 |
Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:25 |
Porque, que aproveita ao homem grangear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:25 |
Porque, que aproveita para alguém ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:25 |
Porque, que aproveita para alguém ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:25 |
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, perdendo-se ou condenando-se a si mesmo?
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:25 |
Şi ce ar folosi un om să câştige toată lumea, dacă s-ar prăpădi sau s-ar pierde pe sine însuşi?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:25 |
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:25 |
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:25 |
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:25 |
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
|
|
Luke
|
Shona
|
9:25 |
Nokuti munhu angabatsirwa nei, kana akawana nyika yese, asi iye pachake azvitadzire kana kurasikirwa?
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:25 |
Kaj namreč pomaga človeku, če pridobi ves svet, samega sebe pa pogubi ali se oškoduje?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:25 |
Kajti kaj človeku koristi, če si pridobi ves svet, pa izgubi samega sebe ali je zavržen?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:25 |
Kaj namreč pomaga človeku, če pridobí ves svet, samega sebe pa pogubí ali si škodo napravi?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:25 |
Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu islumiyo oo khasaaro?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:25 |
Pues ¿qué provecho tiene el hombre que ha ganado el mundo entero, si a sí mismo se pierde o se daña?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:25 |
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:25 |
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él a sí mismo, o corra peligro de sí?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:25 |
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:25 |
Porque ¿de qué le vale a un hombre, si gana el mundo entero, pero se pierde o se perjudica a si mismo?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:25 |
Porque ¿qué aprovecha al hombre si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:25 |
Јер какву ће корист имати човек ако сав свет придобије, а себе изгуби или себи науди?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:25 |
Јер какву ће корист имати човјек ако сав свијет придобије а себе изгуби или себи науди?
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:25 |
Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:25 |
Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:25 |
Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:25 |
För vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men mister sig själv eller går förlorad?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och hvad kommer det menniskone till godo, om hon vunne hela verldena, och förtappar sig sjelf, eller gör skada på sig sjelf?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och hvad kommer det menniskone till godo, om hon vunne hela verldena, och förtappar sig sjelf, eller gör skada på sig sjelf?
|
|
Luke
|
TNT
|
9:25 |
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
|
|
Luke
|
TR
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:25 |
Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:25 |
Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:25 |
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:25 |
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Long wanem, em bai helpim man olsem wanem sapos em i winim dispela graun olgeta, na lusim em yet, o God i tromoi em i go?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:25 |
İnsan bütün dünyaya sahip olsa, fakat canını kaybetse, helâk olsa, ne kazanır?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:25 |
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:25 |
Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:25 |
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
|
|
Luke
|
Uma
|
9:25 |
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:25 |
کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے مگر وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے یا اُسے اِس کا نقصان اُٹھانا پڑے؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:25 |
क्या फ़ायदा है अगर किसी को पूरी दुनिया हासिल हो जाए मगर वह अपनी जान से महरूम हो जाए या उसे इसका नुक़सान उठाना पड़े?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Kyā fāydā hai agar kisī ko pūrī duniyā hāsil ho jāe magar wuh apnī jān se mahrūm ho jāe yā use is kā nuqsān uṭhānā paṛe?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:25 |
Бир адәм пүтүн дунияға егә болуп һаятидин мәһрум қалса, буниң немә пайдиси болсун?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Vì người nào được cả thế giới mà phải đánh mất chính mình hay là thiệt thân, thì nào có lợi gì ?
|
|
Luke
|
Viet
|
9:25 |
Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:25 |
Nếu một người được cả thế gian mà chính mình phải bị hư mất hay tổn hại, thì lợi ích gì đâu?
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:25 |
Beth ydy'r pwynt o gael popeth sydd gan y byd i'w gynnig, a cholli eich hunan?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:25 |
𐍈𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:25 |
And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
|
|
Luke
|
f35
|
9:25 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Sababna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a ganta' kaniya'an alta' deyom dunya kamemon, aheya lugi'na bang halam aniya' kallumna kakkal, maka bang iya amutawan min Tuhan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:25 |
Want welk profijt heeft de mensch, als hij de geheele wereld wint, maar zich zelven verderft of te gronde richt?
|