Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 9:25  For what benefits a man, having gained the [2world 1whole], [3himself 1but 2destroying] or suffering loss?
Luke ACV 9:25  For what is a man benefited, having gained the whole world, but having lost or having forfeited himself?
Luke AFV2020 9:25  For what is a man profited by gaining the whole world, if he himself is lost or destroyed?
Luke AKJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke ASV 9:25  For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
Luke Anderson 9:25  For what will it profit a man, if he gain the whole world, and destroy himself, or be lost?
Luke BBE 9:25  For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
Luke BWE 9:25  What good will it do a man if he gets the whole world for himself but loses his life or spoils it?
Luke CPDV 9:25  For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm?
Luke Common 9:25  For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
Luke DRC 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
Luke Darby 9:25  For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
Luke EMTV 9:25  For what is a man profited if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
Luke Etheridg 9:25  For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish?
Luke Geneva15 9:25  For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
Luke Godbey 9:25  For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself?
Luke GodsWord 9:25  What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
Luke Haweis 9:25  For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life?
Luke ISV 9:25  What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?
Luke Jubilee2 9:25  For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of [himself]?
Luke KJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke KJVA 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke KJVPCE 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke LEB 9:25  For what is a person benefited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
Luke LITV 9:25  For what is a man profited gaining the whole world but destroying himself or suffering loss?
Luke LO 9:25  What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself?
Luke MKJV 9:25  For what is a man profited if he gains the whole world and loses himself, or is cast away?
Luke Montgome 9:25  "For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose or forfeit himself?
Luke Murdock 9:25  For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it?
Luke NETfree 9:25  For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
Luke NETtext 9:25  For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
Luke NHEB 9:25  For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Luke NHEBJE 9:25  For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Luke NHEBME 9:25  For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Luke Noyes 9:25  For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit himself?
Luke OEB 9:25  What good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?
Luke OEBcth 9:25  What good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?
Luke OrthJBC 9:25  "For what is the revach (profit) to a ben Adam who has gained the whole of the Olam Hazeh, but has lost his own self, forfeited his neshamah?
Luke RKJNT 9:25  For what advantage is there for a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
Luke RLT 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke RNKJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke RWebster 9:25  For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke Rotherha 9:25  For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself?
Luke Twenty 9:25  What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself?
Luke Tyndale 9:25  For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
Luke UKJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke Webster 9:25  For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke Weymouth 9:25  Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
Luke Worsley 9:25  For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or be destroyed?
Luke YLT 9:25  for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
Luke VulgClem 9:25  Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
Luke VulgCont 9:25  Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
Luke VulgHetz 9:25  quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
Luke VulgSist 9:25  quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
Luke Vulgate 9:25  quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
Luke CzeB21 9:25  Co je člověku platné, kdyby získal celý svět, ale sám sebe ztratil nebo sám sobě uškodil?
Luke CzeBKR 9:25  Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe ztratil, aneb sám sebe zmrhal?
Luke CzeCEP 9:25  Jaký prospěch má člověk, který získá celý svět, ale sám sebe ztratí nebo zmaří?
Luke CzeCSP 9:25  Vždyť co člověku prospívá, když získal celý svět, ale sebe poškodil nebo zahubil?
Luke ABPGRK 9:25  τι γαρ ωφελείται άνθρωπος κερδήσας τον κόσμον όλον εαυτόν δε απολέσας η ζημιωθείς
Luke Afr1953 9:25  Wat baat dit 'n mens tog as hy die hele wêreld win, maar homself verloor of skade aandoen?
Luke Alb 9:25  E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?
Luke Antoniad 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke AraNAV 9:25  فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ أَوْ أَهْلَكَهَا؟
Luke AraSVD 9:25  لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ، وَأَهْلَكَ نَفْسَهُ أَوْ خَسِرَهَا؟
Luke ArmEaste 9:25  Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի.
Luke ArmWeste 9:25  Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:
Luke Azeri 9:25  آداما نه فايدا وار کي، بوتون دونياني قازانسين، آمّا اؤزونو محو اتسئن و يا اؤزونه ضرر وورسون.
Luke BasHauti 9:25  Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?
Luke Bela 9:25  бо што карысьці чалавеку здабыць увесь сьвет, а сябе самога загубіць, альбо пашкодзіць сабе?
Luke BretonNT 9:25  Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, mar en em zistrujfe pe mar en em gollfe e-unan?
Luke BulCarig 9:25  Защото какво се ползува человек, ако спечели всичкия свет, а погуби или отщети себе си?
Luke BulVeren 9:25  Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?
Luke BurCBCM 9:25  လူသည် ကမ္ဘာလောကကြီးတစ်ခုလုံးကို အုပ်စိုးရသော်လည်း မိမိကိုယ်မိမိဆုံးရှုံးလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိမည်နည်း။-
Luke BurJudso 9:25  ဤစကြာဝဠာကို အကြွင်းမဲ့အစိုးရ၍ ကိုယ်ကို ကိုယ်ဆုံးရှုံးသောသူသည် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်။
Luke Byz 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke CSlEliza 9:25  Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
Luke Calo 9:25  ¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
Luke CebPinad 9:25  Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo kon maangkon niya ang tibuok kalibutan nga pagawagtangan o pagapildihan niya sa iyang kaugalingon?
Luke Che1860 9:25  ᎦᏙᏰᏃ ᏳᏁᏉᏥ ᏴᏫ ᎢᏳᏃ ᏂᎬ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏩᏒᏃ ᏳᏲᎱᏒ ᎠᎴ ᏯᎦᏓᎢᏅ.
Luke ChiNCVs 9:25  人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
Luke ChiSB 9:25  人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
Luke ChiUn 9:25  人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
Luke ChiUnL 9:25  利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
Luke ChiUns 9:25  人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有甚么益处呢?
Luke CopNT 9:25  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲓⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲙⲙⲟϥ.
Luke CopSahBi 9:25  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
Luke CopSahHo 9:25  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛϥ̅ⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥ̅ϯⲟⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Luke CopSahid 9:25  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
Luke CopSahid 9:25  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Luke CroSaric 9:25  Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
Luke DaNT1819 9:25  Thi hvad gavner det Mennesket, om han vandt den ganske Verden, men tabte sig selv eller led Skade paa sig selv?
Luke DaOT1871 9:25  Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?
Luke DaOT1931 9:25  Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?
Luke Dari 9:25  برای آدمی چه فایده دارد که تمام جهان را به دست بیاورد اما جان خود را از دست بدهد یا به آن ضرر برساند؟
Luke DutSVV 9:25  Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
Luke DutSVVA 9:25  Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
Luke Elzevir 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke Esperant 9:25  Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aŭ pereigus?
Luke Est 9:25  Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga kaotaks iseenese või läheks hukka?
Luke FarHezar 9:25  انسان را چه سود که تمامی دنیا را ببرد، اما جان خویش را ببازد یا آن را تلف کند.
Luke FarOPV 9:25  زیراانسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد ونفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند.
Luke FarTPV 9:25  برای آدمی چه سودی دارد كه تمام جهان را به دست بیاورد، امّا جان خود را از دست بدهد یا به آن آسیب برساند؟
Luke FinBibli 9:25  Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?
Luke FinPR 9:25  Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
Luke FinPR92 9:25  Mitä hyödyttää ihmistä, jos hän voittaa omakseen koko maailman mutta saattaa itsensä tuhoon ja turmioon?
Luke FinRK 9:25  Mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman, mutta saattaisi itsensä tuhoon tai turmioon?
Luke FinSTLK2 9:25  Sillä mitä ihmistä hyödyttää, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
Luke FreBBB 9:25  Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ?
Luke FreBDM17 9:25  Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
Luke FreCramp 9:25  Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se ruine ou se perd lui-même ?
Luke FreGenev 9:25  Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
Luke FreJND 9:25  Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ?
Luke FreOltra 9:25  A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
Luke FrePGR 9:25  en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné ?
Luke FreSegon 9:25  Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
Luke FreStapf 9:25  A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine?
Luke FreSynod 9:25  Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perdait ou se ruinait lui-même?
Luke FreVulgG 9:25  Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ?
Luke GerAlbre 9:25  Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sich selbst verliert oder zu Schaden bringt?
Luke GerBoLut 9:25  Und was Nutz hatte der Mensch, ob er die ganze Welt gewonne und verlore sich selbst Oder beschadigte sich selbst?
Luke GerElb18 9:25  Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
Luke GerElb19 9:25  Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
Luke GerGruen 9:25  Was nützte es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, sich selbst jedoch verlöre oder zugrunde ginge?
Luke GerLeoNA 9:25  Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?
Luke GerLeoRP 9:25  Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?
Luke GerMenge 9:25  Denn was hülfe es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? –
Luke GerNeUe 9:25  Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verliert oder unheilbaren Schaden nimmt?
Luke GerReinh 9:25  Dann was nützt es einen Menschen, wenn er die ganze Welt gewonnen hat, sich selbst aber umbrächte, oder zu Grunde richtete?
Luke GerSch 9:25  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sich selbst verliert oder schädigt?
Luke GerTafel 9:25  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder Schaden nimmt?
Luke GerTextb 9:25  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verdirbt oder verkommt?
Luke GerZurch 9:25  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sich selbst aber ins (ewige) Verderben bringt oder an sich selbst die Strafe leidet?
Luke GreVamva 9:25  Επειδή τι ωφελείται ο άνθρωπος, εάν κερδήση τον κόσμον όλον, εαυτόν δε απολέση ή ζημιωθή;
Luke Haitian 9:25  Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?
Luke HebDelit 9:25  כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם כִּי־יִקְנֶה אֶת כָּל־הָעוֹלָם וְאִבֵּד וְהִשְׁחִית אֶת־נַפְשׁוֹ׃
Luke HebModer 9:25  כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃
Luke HunKNB 9:25  Mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszíti, vagy magára nézve kárt vall?
Luke HunKar 9:25  Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri is, ő magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?
Luke HunRUF 9:25  Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszti vagy romlásba viszi?
Luke HunUj 9:25  Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, önmagát pedig elveszti vagy romlásba viszi?
Luke IriODomh 9:25  Oír créd a tharbha do dhuine, dá ngnoghuigheadh sé an domhan uile, agus go gcaillfeadh sé, nó go léigfeadh sé a mugba é féin?
Luke ItaDio 9:25  Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?
Luke ItaRive 9:25  Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?
Luke JapBungo 9:25  人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
Luke JapDenmo 9:25  人が全世界を手に入れても,それによって自分自身を失ったり,奪われたりするなら,何の益になるだろうか。
Luke JapKougo 9:25  人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。
Luke JapRague 9:25  即ち人假令全世界を贏くとも、若己を失ひ己を害せば、何の益かあらん。
Luke KLV 9:25  vaD nuq ta'taH 'oH profit a loD chugh ghaH gains the Hoch qo', je loses joq forfeits Daj ghaj self?
Luke Kapingam 9:25  Di humalia aha e-kae go tangada dela ma-ga-hai-mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga-de-gidee ia dono mouli? Hagalee!
Luke Kaz 9:25  Адам бүкіл дүниеге ие болып, сол себепті өзін жойып жіберсе, яки өзіне мәңгілік зиян келтірсе, бұдан оған не пайда?
Luke Kekchi 9:25  ¿Cˈaˈru tixra junak li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchichˈochˈ ut tixtzˈekta̱na li junelic yuˈam?
Luke KhmerNT 9:25  បើ​មនុស្ស​ម្នាក់​ទទួល​បាន​ពិភព​លោក​ទាំងមូល​ តែ​ត្រូវ​វិនាស​ ឬ​បាត់បង់​ជីវិត​ខ្លួន​ តើ​មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី?​
Luke KorHKJV 9:25  사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기를 잃거나 버림을 받으면 그에게 무슨 이득이 있느냐?
Luke KorRV 9:25  사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요
Luke Latvian 9:25  Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus?
Luke LinVB 9:25  Atâ moto azwí mokili mobimba, akozwa litómba níni sókó yě mǒkó abúngámí mpé awéí ?
Luke LtKBB 9:25  Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų?
Luke LvGluck8 9:25  Jo ko tas cilvēkam līdz, ka viņš samanto visu pasauli, bet pats pazūd jeb iet bojā?
Luke Mal1910 9:25  ഒരു മനുഷ്യൻ സൎവ്വലോകവും നേടീട്ടു തന്നെത്താൻ നഷ്ടമാക്കിക്കളകയോ ചേതം വരുത്തുകയോ ചെയ്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
Luke ManxGael 9:25  Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl?
Luke Maori 9:25  He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?
Luke Mg1865 9:25  Fa inona no soa azon’ ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy, na matiantoka, izany izy?
Luke MonKJV 9:25  Учир нь хүмүүн дэлхийг бүхэлд нь авлаа ч өөрийгөө алдвал эсвэл хаягдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
Luke MorphGNT 9:25  τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Luke Ndebele 9:25  Ngoba kuzamsizani umuntu, uba ezuza umhlaba wonke, kodwa yena uqobo lwakhe azone kumbe alahleke?
Luke NlCanisi 9:25  Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar zichzelf prijsgeeft of schade berokkent?
Luke NorBroed 9:25  For hva er det til fordel for et menneske, da han har vunnet hele verden, og da han har fullstendig ødelagt eller lidd tap på seg selv?
Luke NorSMB 9:25  Kva gagnar det ein mann, um han vinn heile verdi, men øyder eller taper seg sjølv?»
Luke Norsk 9:25  For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?
Luke Northern 9:25  İnsan bütün dünyanı qazanıb canını məhv edər yaxud itirərsə, ona nə xeyri var?
Luke Peshitta 9:25  ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀
Luke PohnOld 9:25  Pwe da me pan mau ong aramas amen, me aneki pena sappa karos, ap kasela pein i o kasapokela pein i?
Luke Pohnpeia 9:25  Pwe da? E pahn mie katepe ong aramas emen ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, a mwuhr e ahpw salongala de lohdi? Soh kowahlap!
Luke PolGdans 9:25  Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.
Luke PolUGdan 9:25  Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, jeśli samego siebie zatraci lub szkodę poniesie?
Luke PorAR 9:25  Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
Luke PorAlmei 9:25  Porque, que aproveita ao homem grangear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
Luke PorBLivr 9:25  Porque, que aproveita para alguém ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?
Luke PorBLivr 9:25  Porque, que aproveita para alguém ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?
Luke PorCap 9:25  Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, perdendo-se ou condenando-se a si mesmo?
Luke RomCor 9:25  Şi ce ar folosi un om să câştige toată lumea, dacă s-ar prăpădi sau s-ar pierde pe sine însuşi?
Luke RusSynod 9:25  Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Luke RusSynod 9:25  Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Luke RusVZh 9:25  Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Luke SBLGNT 9:25  τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Luke Shona 9:25  Nokuti munhu angabatsirwa nei, kana akawana nyika yese, asi iye pachake azvitadzire kana kurasikirwa?
Luke SloChras 9:25  Kaj namreč pomaga človeku, če pridobi ves svet, samega sebe pa pogubi ali se oškoduje?
Luke SloKJV 9:25  Kajti kaj človeku koristi, če si pridobi ves svet, pa izgubi samega sebe ali je zavržen?
Luke SloStrit 9:25  Kaj namreč pomaga človeku, če pridobí ves svet, samega sebe pa pogubí ali si škodo napravi?
Luke SomKQA 9:25  Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu islumiyo oo khasaaro?
Luke SpaPlate 9:25  Pues ¿qué provecho tiene el hombre que ha ganado el mundo entero, si a sí mismo se pierde o se daña?
Luke SpaRV 9:25  Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
Luke SpaRV186 9:25  Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él a sí mismo, o corra peligro de sí?
Luke SpaRV190 9:25  Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
Luke SpaTDP 9:25  Porque ¿de qué le vale a un hombre, si gana el mundo entero, pero se pierde o se perjudica a si mismo?
Luke SpaVNT 9:25  Porque ¿qué aprovecha al hombre si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
Luke SrKDEkav 9:25  Јер какву ће корист имати човек ако сав свет придобије, а себе изгуби или себи науди?
Luke SrKDIjek 9:25  Јер какву ће корист имати човјек ако сав свијет придобије а себе изгуби или себи науди?
Luke StatResG 9:25  Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Luke Swahili 9:25  Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe?
Luke Swe1917 9:25  Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?
Luke SweFolk 9:25  För vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men mister sig själv eller går förlorad?
Luke SweKarlX 9:25  Och hvad kommer det menniskone till godo, om hon vunne hela verldena, och förtappar sig sjelf, eller gör skada på sig sjelf?
Luke SweKarlX 9:25  Och hvad kommer det menniskone till godo, om hon vunne hela verldena, och förtappar sig sjelf, eller gör skada på sig sjelf?
Luke TNT 9:25  τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Luke TR 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke TagAngBi 9:25  Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?
Luke Tausug 9:25  Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'?
Luke ThaiKJV 9:25  เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร
Luke Tisch 9:25  τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Luke TpiKJPB 9:25  Long wanem, em bai helpim man olsem wanem sapos em i winim dispela graun olgeta, na lusim em yet, o God i tromoi em i go?
Luke TurHADI 9:25  İnsan bütün dünyaya sahip olsa, fakat canını kaybetse, helâk olsa, ne kazanır?
Luke TurNTB 9:25  İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?
Luke UkrKulis 9:25  Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
Luke UkrOgien 9:25  Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
Luke Uma 9:25  Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.
Luke UrduGeo 9:25  کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے مگر وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے یا اُسے اِس کا نقصان اُٹھانا پڑے؟
Luke UrduGeoD 9:25  क्या फ़ायदा है अगर किसी को पूरी दुनिया हासिल हो जाए मगर वह अपनी जान से महरूम हो जाए या उसे इसका नुक़सान उठाना पड़े?
Luke UrduGeoR 9:25  Kyā fāydā hai agar kisī ko pūrī duniyā hāsil ho jāe magar wuh apnī jān se mahrūm ho jāe yā use is kā nuqsān uṭhānā paṛe?
Luke UyCyr 9:25  Бир адәм пүтүн дунияға егә болуп һаятидин мәһрум қалса, буниң немә пайдиси болсун?!
Luke VieLCCMN 9:25  Vì người nào được cả thế giới mà phải đánh mất chính mình hay là thiệt thân, thì nào có lợi gì ?
Luke Viet 9:25  Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?
Luke VietNVB 9:25  Nếu một người được cả thế gian mà chính mình phải bị hư mất hay tổn hại, thì lợi ích gì đâu?
Luke WHNU 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke WelBeibl 9:25  Beth ydy'r pwynt o gael popeth sydd gan y byd i'w gynnig, a cholli eich hunan?
Luke Wulfila 9:25  𐍈𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃?
Luke Wycliffe 9:25  And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
Luke f35 9:25  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
Luke sml_BL_2 9:25  Sababna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a ganta' kaniya'an alta' deyom dunya kamemon, aheya lugi'na bang halam aniya' kallumna kakkal, maka bang iya amutawan min Tuhan.
Luke vlsJoNT 9:25  Want welk profijt heeft de mensch, als hij de geheele wereld wint, maar zich zelven verderft of te gronde richt?