Luke
|
RWebster
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some standing here who will by no means taste death until they see the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:27 |
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:27 |
THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
9:27 |
But I say to you truly, there are some of the ones here standing who in no way shall taste death until whenever they should see the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:27 |
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:27 |
But I tell you of a truth—There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”
|
Luke
|
BWE
|
9:27 |
I tell you the truth. Some people are standing here who will not die before they see the kingdom of God.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:27 |
Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God."
|
Luke
|
ISV
|
9:27 |
Truly I tell you, some people who are standing here will not experienceLit. taste death until they see the kingdom of God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:27 |
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
9:27 |
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
9:27 |
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
9:27 |
Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, until they have seen the kingdom of God.”
|
Luke
|
ASV
|
9:27 |
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
9:27 |
But I say to you, of a truth, there are some of these who stand here that shall not taste of death till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Godbey
|
9:27 |
And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God.
|
Luke
|
LITV
|
9:27 |
But truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:27 |
And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
9:27 |
"But I tell you truly there are some of those standing here who will not taste death till they see the kingdom of God."
|
Luke
|
CPDV
|
9:27 |
And yet, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:27 |
I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."
|
Luke
|
LO
|
9:27 |
I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God.
|
Luke
|
Common
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
|
Luke
|
BBE
|
9:27 |
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Worsley
|
9:27 |
And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God.
|
Luke
|
DRC
|
9:27 |
But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
9:27 |
And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:27 |
"I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:27 |
And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
9:27 |
But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:27 |
But I tell you in truth, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEB
|
9:27 |
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:27 |
Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, until they have seen the kingdom of God.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:27 |
But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."
|
Luke
|
UKJV
|
9:27 |
But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
9:27 |
And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
9:27 |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:27 |
"But I say to you, Omein, there are some standing here who will by no means taste mavet until they see the Malchut Hashem."
A PREVIEW OF THE BIAS HAREBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 17:1-13; MK 9:2-13; LK 9:28-36)
|
Luke
|
MKJV
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
9:27 |
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
9:27 |
I tell you the truth, that there are some standing here, who will not taste death, until they shall see the kingdom of God.
|
Luke
|
ACV
|
9:27 |
But I tell you truly, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, till they see the kingdom of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:27 |
E em verdade vos digo que, dentre os que aqui estão, há alguns que não experimentarão a morte, até que vejam o Reino de Deus”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:27 |
Fa lazaiko aminareo tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
9:27 |
ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲏ ⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:27 |
Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan."
|
Luke
|
NorBroed
|
9:27 |
Og jeg sier dere i sannhet, det er noen av dem som har stått her som ikke i det hele tatt skal smake død inntil enn de ser guds kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
9:27 |
Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa ennen kuin näkevät Jumalan valtakunnan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:27 |
我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個,在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:27 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯ ⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:27 |
Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:27 |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:27 |
А казвам ви наистина: има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:27 |
حَقًّا أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مِنَ ٱلْقِيَامِ هَهُنَا قَوْمًا لَا يَذُوقُونَ ٱلْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكُوتَ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
9:27 |
Asi ndinokuudzai zvechokwadi: Varipo vamwe vevamire pano vasingazoraviri rufu, kusvikira vaona ushe hwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
9:27 |
Sed mi diras al vi certe: Inter la ĉi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaŭ ol ili vidos la regnon de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:27 |
แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:27 |
Agus a déirim ribh go firianeach, Go bhfuilid cuid don mhuintir ata á láthair ann so, nach blaisfidh bás, nó go bhfaicfid rioghachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:27 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဤအရပ်၌ရှိသော သူအချို့တို့သည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို မမြင်မှီ သေ ခြင်းသို့ မရောက်ရကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:27 |
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:27 |
یقین بدانید از کسانیکه در اینجا ایستادهاند عدّهای هستند كه تا پادشاهی خدا را نبینند طعم مرگ را نخواهند چشید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, yahāṅ kuchh aise log khaṛe haiṅ jo marne se pahle hī Allāh kī bādshāhī ko dekheṅge.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:27 |
Jag säger er sanningen: Några av dem som står här ska inte smaka döden förrän de fått se Guds rike."
|
Luke
|
TNT
|
9:27 |
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:27 |
Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:27 |
Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Totisesti sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennen kuin näkevät Jumalan valtakunnan."
|
Luke
|
Dari
|
9:27 |
بیقین بدانید از کسانی که در اینجا ایستاده اند عده ای هستند که تا پادشاهی خدا را نبینند طعم مرگ را نخواهند چشید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:27 |
Laakiin run baan idiin sheegayaa, Kuwa halkan taagan qaarkood sinaba dhimasho uma dhadhamin doonaan ilaa ay arkaan boqortooyada Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:27 |
Men det segjer eg dykk med sannom: Det er sume av deim som her stend som ikkje skal smaka dauden fyrr dei fær sjå Guds rike.
|
Luke
|
Alb
|
9:27 |
Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Aber ich sage euch wahrhaftig: Einige von denen, die hier stehen, sind es, die den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:27 |
Билип қоюңларки, бу йәрдә турғанларниң бәзилири Худаниң Падишалиғини көрмигичә өлмәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:27 |
그러나 내가 너희에게 진실을 말하노니, 여기 서 있는 사람들 중에는 죽음을 맛보기 전에 하나님의 왕국을 볼 자들도 더러 있느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:27 |
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:27 |
А заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде царства Божијега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:27 |
And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:27 |
എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഇവിടെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു സത്യം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:27 |
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라
|
Luke
|
Azeri
|
9:27 |
لاکئن حقئقتي سئزه ديئرم: بورادا دورانلاردان بعضئسي وار کي، تارينين پادشاهليغيني گؤرمهيئنجه اؤلومو دادماياجاقلار."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:27 |
Aber ich sage euch: Wahrhaftig, es sind etliche von den Hierstehenden, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie sehen die Gottesherrschaft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:27 |
Men jag säger eder förvisso, att någre äro af dem som här stå, de der icke skola smaka döden, tilldess de fä se Guds rike.
|
Luke
|
KLV
|
9:27 |
'ach jIH ja' SoH the vIt: pa' 'oH 'op vo' chaH 'Iv Qam naDev, 'Iv DichDaq Daq ghobe' way taste vo' Hegh, until chaH legh the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:27 |
Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:27 |
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:27 |
Глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:27 |
λέγω δε υμίν αληθώς εισί τινες των ώδε εστηκότων οι ου μη γεύσονται θανάτου έως αν ίδωσι την βασιλείαν του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
9:27 |
Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
9:27 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bato basúsu bazalí áwa bakokúfa té libosó ’te bámóno Bokonzi bwa Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:27 |
သို့ရာတွင် သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤနေရာ၌ ရပ်နေကြသောသူ အချို့တို့သည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို မမြင်မီ သေကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
9:27 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏃᏁᎭ, ᎩᎶ ᎠᏂ ᏓᏂᏙᎦ ᎥᏝ ᏴᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᏂᎪᎲᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:27 |
我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見上帝國也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
9:27 |
Thật Ta bảo cho các con, vài người đang đứng đây hẳn sẽ không nếm sự chết cho đến khi thấy Nước Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:27 |
Apan sa pagkatinuod suginlan ko kamo nga adunay mga nanagbarug karon dinhi nga dili una patilawon ug kamatayon samtang dili pa sila makakita sa gingharian sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
9:27 |
Adevărat vă spun, că sunt unii din cei ce stau aici, care nu vor gusta moartea, până nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Kumwail en ese pwe ekei kumwail me mihmi met sohte pahn mehla, re lao pahn iang udiahl Wehin Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:27 |
Bizony, mondom néktek, vannak az itt állók között némelyek, akik nem ízlelik meg addig a halált, amíg meg nem látják az Isten országát.”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:27 |
Ich sage euch aber der Wahrheit gemäss: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:27 |
Aber in Wahrheit sage Ich euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
|
Luke
|
PorAR
|
9:27 |
Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:27 |
En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.
|
Luke
|
Byz
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
9:27 |
لیکن هرآینه به شما میگویم که بعضی از حاضرین دراینجا هستند که تا ملکوت خدا را نبینند ذائقه موت را نخواهند چشید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:27 |
Kodwa ngilitshela ngeqiniso: Bakhona abanye kwabemiyo lapha, abangasoze bezwe ukufa, baze babone umbuso kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:27 |
E em verdade vos digo que, dentre os que aqui estão, há alguns que não experimentarão a morte, até que vejam o Reino de Deus”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:27 |
Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:27 |
Pravim vam pa resnično, da so nekteri med témi, ki stojé tu, kteri ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo kraljestva Božjega.
|
Luke
|
Norsk
|
9:27 |
Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.
|
Luke
|
SloChras
|
9:27 |
Pravim vam pa resnično: So nekateri med tukaj stoječimi, ki ne okusijo smrti, dokler ne vidijo kraljestva Božjega.
|
Luke
|
Calo
|
9:27 |
Tami penelo sangue en chachipen: que yeques sinelan acoi, sos na penchararán meripen, disde que diquelen o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
9:27 |
Amma sizə həqiqəti deyirəm: burada duranlardan bəzisi Allahın Padşahlığını görmədən ölməyəcək».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:27 |
Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:27 |
A melel I indai ong komail, akai irail, me mi met, sota pan mela, irail lao udial wein Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:27 |
Bet Es jums tiešām saku: ir kādi no tiem, kas še stāv, kas nāvi nebaudīs, kamēr Dieva valstību redzēs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:27 |
E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns ha que não gostarão a morte até que vejam o reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:27 |
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見 神的國。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:27 |
Men jag säger eder förvisso, att någre äro af dem som här stå, de der icke skola smaka döden, tilldess de få se Guds rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
9:27 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:27 |
Es ist die volle Wahrheit, wenn ich euch sage: Einige von denen, die hier stehen, sollen den Tod nicht schmecken, ehe sie Gottes Königreich gesehen haben."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:27 |
И казвам ви истина: Има некои от стоещите тука, които нема да вкусят смърт, докле не видят царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:27 |
Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:27 |
だが,真実にあなた方に告げる。ここに立っている者の中には,神の王国を見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」 。
|
Luke
|
PorCap
|
9:27 |
*E Eu vos asseguro: Alguns dos que estão aqui presentes não experimentarão a morte, enquanto não virem o Reino de Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:27 |
よく聞いておくがよい、神の国を見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:27 |
Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhi' sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:27 |
Ich sage euch aber wahrhaftig: es sind einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie das Reich Gottes sehen.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:27 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu, bolo hunu gau i-ginei hagalee mmade, gaa-dae-loo gi di-nadau gidee Teenua King o God.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:27 |
Os digo, en verdad, algunos de los que están aquí, no gustarán la muerte sin que hayan visto antes el reino de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:27 |
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:27 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯ ⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:27 |
Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę“.
|
Luke
|
Bela
|
9:27 |
Кажу бо вам па праўдзе: ёсьць сярод тых, што стаяць тут, такія, якія ня зьведаюць сьмерці, а ўжо ўгледзяць Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:27 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ͡ⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
9:27 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ ha ne varvint ket ken n'o devo gwelet rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:27 |
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:27 |
Totisesti: tässä joukossa on muutamia, jotka eivät kohtaa kuolemaa ennen kuin näkevät Jumalan valtakunnan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:27 |
Men sandelig siger jeg Eder: der er Nogle af dem, som her staae, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
9:27 |
Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Aber ich sage euch wahrhaftig: Einige von denen, die hier stehen, sind es, die den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:27 |
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
9:27 |
Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y os digo de verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:27 |
Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:27 |
Voorwaar, Ik zeg u: Daar zijn er onder de hier aanwezigen, die de dood niet zullen smaken, voordat ze het koninkrijk Gods hebben gezien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:27 |
Dann fügte er noch hinzu: "Aber es ist auch wahr: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie die Gottesherrschaft gesehen haben."
|
Luke
|
Est
|
9:27 |
Aga Ma ütlen teile tõesti: On mõningad siin seisjaist, kes ei maitse surma, kuni nad näevad Jumala Riiki!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:27 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، یہاں کچھ ایسے لوگ کھڑے ہیں جو مرنے سے پہلے ہی اللہ کی بادشاہی کو دیکھیں گے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:27 |
وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ بِحَقٍّ إِنَّ بَيْنَ الْوَاقِفِينَ هُنَا بَعْضاً لَنْ يَذُوقُوا الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا مَلَكوتَ اللهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:27 |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
|
Luke
|
f35
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:27 |
Maar Ik zeg u: Waarlijk, sommigen dergenen die hier staan zullen den dood in ‘t geheel niet smaken, totdat zij het koninkrijk Gods zullen gezien hebben!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:27 |
Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:27 |
Ek sê vir julle met waarheid: Daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die koninkryk van God gesien het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:27 |
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царство Божие».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:27 |
Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:27 |
मैं तुमको सच बताता हूँ, यहाँ कुछ ऐसे लोग खड़े हैं जो मरने से पहले ही अल्लाह की बादशाही को देखेंगे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:27 |
Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrı'nın Egemenliği'ni görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.”
|
Luke
|
DutSVV
|
9:27 |
En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:27 |
Igazán mondom nektek: vannak az itt állók között egyesek, akik nem ízlelik meg a halált, amíg meg nem látják Isten országát.«
|
Luke
|
Maori
|
9:27 |
Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:27 |
B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am,” yuk si Isa, “aniya' ma ka'am mbal amatay sat'ggol halam ta'nda'na pagparinta Tuhan pinat'nna'.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:27 |
Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát.
|
Luke
|
Viet
|
9:27 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:27 |
Ut quixye ajcuiˈ: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ teˈca̱mk toj teˈril lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:27 |
Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:27 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា មានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកអ្នកកំពុងឈរនៅទីនេះ នឹងមិនស្គាល់សេចក្ដីស្លាប់ឡើយ លុះត្រាតែឃើញនគរព្រះជាម្ចាស់»។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:27 |
"A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:27 |
Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno.
|
Luke
|
WHNU
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Thầy bảo thật anh em : trong số người có mặt ở đây, có những kẻ sẽ không phải chết, trước khi thấy Nước Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
9:27 |
ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:27 |
«Сендерге шын айтамын: осында тұрған кейбіреулерің Құдайдың Патшалығын өз көздеріңмен көрмей, өлмейсіңдер», — деді Иса.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:27 |
Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
9:27 |
Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:27 |
Hakikat şu ki, buradakilerden bazıları, ölmeden önce Allah’ın Hükümranlığı’nı görecekler.”
|
Luke
|
Wulfila
|
9:27 |
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰: 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:27 |
Ich sage euch in Wahrheit: Es stehen solche hier, die den Tod nicht kosten werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:27 |
Toda povem vam po resnici, tam bo nekaj tukaj navzočih, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne bodo videli Božjega kraljestva.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:27 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:27 |
Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:27 |
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:27 |
וּבֶאֱמֶת אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הָעֹמְדִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:27 |
Credwch chi fi, wnaiff rhai ohonoch chi sy'n sefyll yma ddim marw cyn cael gweld Duw'n teyrnasu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:27 |
Ich sage euch aber der Wahrheit gemäß: Einige unter denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:27 |
Λέγω δε προς εσάς αληθώς, Είναι τινές των εδώ ισταμένων, οίτινες δεν θέλουσι γευθή θάνατον, εωσού ίδωσι την βασιλείαν του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:27 |
Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy vel paart nyn shassoo ayns shoh nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad reeriaght
|
Luke
|
Tisch
|
9:27 |
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:27 |
Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:27 |
Харин үнэнээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг хартлаа үхэл амтлахгүй зарим хүн энд зогсож байна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:27 |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:27 |
А заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде царство Божје.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:27 |
Les diré la verdad: Hay algunos de los que están aquí, que de ninguna forma probarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:27 |
Ale zapewniam was: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zakosztują śmierci, dopóki nie ujrzą królestwa Bożego.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:27 |
Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:27 |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
9:27 |
Nawaambieni kweli, kuna wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:27 |
Bizony mondom nektek, vannak az itt állók között némelyek, akik nem ízlelik meg addig a halált, amíg meg nem látják az Isten országát.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:27 |
En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:27 |
Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:27 |
براستی به شما میگویم، برخی اینجا ایستادهاند که تا پادشاهی خدا را نبینند، طعم مرگ را نخواهند چشید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Tasol mi tokim yupela long em i tru, i gat sampela i sanap long hia, husat bai i no inap testim dai, inap long ol i lukim kingdom bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:27 |
Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:27 |
Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:27 |
然れど我誠に汝等に告ぐ、此處に立てる者の中に、神の國を見るまで死を味ははざらん人々あり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:27 |
ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:27 |
Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:27 |
Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:27 |
われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:27 |
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
9:27 |
Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
|