Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 9:31  The ones appearing in glory spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
Luke ACV 9:31  who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem.
Luke AFV2020 9:31  Who appeared in glory and spoke of His departure, which He was about to accomplish in Jerusalem.
Luke AKJV 9:31  Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke ASV 9:31  who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke Anderson 9:31  they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
Luke BBE 9:31  Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
Luke BWE 9:31  Light was shining from them. They talked about his leaving this world. That would happen when he was in Jerusalem.
Luke CPDV 9:31  And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
Luke Common 9:31  who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke DRC 9:31  Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
Luke Darby 9:31  who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
Luke EMTV 9:31  who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem.
Luke Etheridg 9:31  who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem.
Luke Geneva15 9:31  Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.
Luke Godbey 9:31  who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem.
Luke GodsWord 9:31  They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
Luke Haweis 9:31  who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem.
Luke ISV 9:31  They appeared in glory and were discussing Jesus’Lit. his departure which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
Luke Jubilee2 9:31  who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke KJV 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke KJVA 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke KJVPCE 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke LEB 9:31  who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
Luke LITV 9:31  Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem.
Luke LO 9:31  conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem.
Luke MKJV 9:31  who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem.
Luke Montgome 9:31  These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke Murdock 9:31  who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
Luke NETfree 9:31  They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
Luke NETtext 9:31  They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
Luke NHEB 9:31  who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke NHEBJE 9:31  who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke NHEBME 9:31  who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Luke Noyes 9:31  who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
Luke OEB 9:31  who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
Luke OEBcth 9:31  who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
Luke OrthJBC 9:31  who appeared in kavod and were speaking of Rebbe Melech HaMoshiach's Exodus, which he was about to fulfill in Yerushalayim.
Luke RKJNT 9:31  Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
Luke RLT 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke RNKJV 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke RWebster 9:31  Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke Rotherha 9:31  who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfil in Jerusalem.
Luke Twenty 9:31  Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
Luke Tyndale 9:31  which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem.
Luke UKJV 9:31  Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke Webster 9:31  Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke Weymouth 9:31  They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
Luke Worsley 9:31  who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem.
Luke YLT 9:31  who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
Luke VulgClem 9:31  visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
Luke VulgCont 9:31  et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
Luke VulgHetz 9:31  visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
Luke VulgSist 9:31  visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
Luke Vulgate 9:31  visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Luke CzeB21 9:31  kteří se ukázali ve slávě a mluvili o jeho odchodu, k němuž mělo dojít v Jeruzalémě.
Luke CzeBKR 9:31  Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Luke CzeCEP 9:31  zjevili se v slávě a mluvili o cestě, kterou měl dokonat v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 9:31  kteří se ukázali v slávě a mluvili o jeho odchodu, který se měl naplnit v Jeruzalémě.
Luke ABPGRK 9:31  οι οφθέντες εν δόξη έλεγον την έξοδον αυτού ην έμελλε πληρούν εν Ιερουσαλήμ
Luke Afr1953 9:31  Hulle het in heerlikheid verskyn en van sy uitgang gespreek wat Hy in Jerusalem sou volbring.
Luke Alb 9:31  të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.
Luke Antoniad 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke AraNAV 9:31  وَقَدْ ظَهَرَا بِمَجْدٍ وَتَكَلَّمَا عَنْ رَحِيلِهِ الَّذِي كَانَ عَلَى وَشْكِ إِتْمَامِهِ فِي أُورُشَلِيمَ.
Luke AraSVD 9:31  اللَّذَانِ ظَهَرَا بِمَجْدٍ، وَتَكَلَّمَا عَنْ خُرُوجِهِ ٱلَّذِي كَانَ عَتِيدًا أَنْ يُكَمِّلَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
Luke ArmEaste 9:31  որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում:
Luke ArmWeste 9:31  փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:
Luke Azeri 9:31  اونلار شؤوکتله ظاهئر اولوب عئسانين رحلتي حاقّيندا کي، اونو اورشلئمده تاماملاياجاق ائدي، دانيشيرديلار.
Luke BasHauti 9:31  Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.
Luke Bela 9:31  зьявіўшыся ў славе, яны казалі абодва пра зыход Ягоны, які яму належала зьдзейсьніць у Ерусаліме.
Luke BretonNT 9:31  En em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e zisparti, a dlee c'hoarvezout e Jeruzalem.
Luke BulCarig 9:31  които се явиха в слава, и говореха за смъртта му, която имаше той да изпълни в Ерусалим.
Luke BulVeren 9:31  които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
Luke BurCBCM 9:31  သူတို့သည် ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထင်ရှားစွာပေါ်လာ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့၌ ဖြစ်လတ္တံ့သော ကိုယ်တော်၏ အသေခံတော်မူခြင်း အကြောင်းကိုပြောဆိုကြလေ၏။-
Luke BurJudso 9:31  ကိုယ်တော်နှင့်အတူဆွေးနွေးလျက် ယေရုရှလင်မြို့၌ စုတေ့တော်မူမည်အကြောင်းအရာကို ပြော ကြ၏။
Luke Byz 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke CSlEliza 9:31  явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
Luke Calo 9:31  Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
Luke CebPinad 9:31  nga mipakita nga mahimayaon ug nanagsulti mahitungod sa kamatayon ni Jesus nga iyang mahiaguman didto sa Jerusalem.
Luke Che1860 9:31  ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᏬᏍᏕ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏁ ᎤᎵᏍᏆᏕᏗᏱ ᎨᏒ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
Luke ChiNCVs 9:31  他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
Luke ChiSB 9:31  他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
Luke ChiUn 9:31  他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
Luke ChiUnL 9:31  以榮而見、言及耶穌逝世之事、卽其將成於耶路撒冷者、
Luke ChiUns 9:31  他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
Luke CopNT 9:31  ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
Luke CopSahBi 9:31  ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
Luke CopSahHo 9:31  ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲕⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
Luke CopSahid 9:31  ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
Luke CopSahid 9:31  ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
Luke CroSaric 9:31  Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
Luke DaNT1819 9:31  som bleve sete i Herlighed, og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem.
Luke DaOT1871 9:31  som bleve sete i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
Luke DaOT1931 9:31  som bleve sete i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
Luke Dari 9:31  آن ها با شان و شوکت ظاهر گشتند و دربارۀ مرگ او، یعنی آنچه که می بایست در اورشلیم به انجام رسد، صحبت می کردند.
Luke DutSVV 9:31  Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
Luke DutSVVA 9:31  Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
Luke Elzevir 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke Esperant 9:31  kiuj montriĝis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.
Luke Est 9:31  Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata.
Luke FarHezar 9:31  آنان در جلال ظاهر شده بودند و دربارة رفتن عیسی که می‌بایست بزودی در اورشلیم رخ دهد، سخن می‌گفتند.
Luke FarOPV 9:31  و به هیات جلالی ظاهر شده درباره رحلت او که می‌بایست به زودی در اورشلیم واقع شود گفتگومی کردند.
Luke FarTPV 9:31  آنها با شكوه و جلال ظاهر گشتند و دربارهٔ رحلت او، یعنی آنچه كه می‌بایست در اورشلیم به انجام رسد، صحبت می‌کردند.
Luke FinBibli 9:31  Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.
Luke FinPR 9:31  He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
Luke FinPR92 9:31  He ilmestyivät taivaallisessa kirkkaudessa ja puhuivat Jeesuksen poislähdöstä, joka oli toteutuva Jerusalemissa.
Luke FinRK 9:31  He ilmestyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostaan, jonka hän oli toteuttava Jerusalemissa.
Luke FinSTLK2 9:31  He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostaan, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
Luke FreBBB 9:31  qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Luke FreBDM17 9:31  Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
Luke FreCramp 9:31  apparaissant dans la gloire ; ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.
Luke FreGenev 9:31  Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
Luke FreJND 9:31  lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luke FreOltra 9:31  ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem.
Luke FrePGR 9:31  qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Luke FreSegon 9:31  qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Luke FreStapf 9:31  apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Luke FreSynod 9:31  qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s'accomplir à Jérusalem.
Luke FreVulgG 9:31  apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Luke GerAlbre 9:31  Die erschienen in überirdischem Glanz und redeten von seinem Lebensausgang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
Luke GerBoLut 9:31  Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfullen zu Jerusalem.
Luke GerElb18 9:31  Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerElb19 9:31  Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerGruen 9:31  Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen über seinen Tod, wie er sich in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerLeoNA 9:31  die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
Luke GerLeoRP 9:31  die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
Luke GerMenge 9:31  sie erschienen in (himmlischer) Herrlichkeit und redeten davon, wie sein Lebensausgang sich in Jerusalem vollziehen sollte.
Luke GerNeUe 9:31  Auch sie waren von himmlischem Glanz umgeben und redeten mit ihm über das Ende, das er ‹nach Gottes Plan› in Jerusalem nehmen sollte.
Luke GerOffBi 9:31  die in Herrlichkeit erschienen und seinen Ausgang besprachen (seinen/von seinem Ausgang sprachen), den er im Begriff war, in Jerusalem zu vollenden (den er in Jerusalem vollenden sollte).
Luke GerReinh 9:31  Welche in Herrlichkeit erschienen, und von seinem Ausgang redeten, den er in Jerusalem vollbringen sollte.
Luke GerSch 9:31  die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerTafel 9:31  Welche in Herrlichkeit gesehen, von Seinem Ausgang sprachen, den Er in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerTextb 9:31  Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
Luke GerZurch 9:31  die erschienen in Lichtglanz und redeten von seinem Lebensausgang, den er in Jerusalem vollenden sollte. (a) Lu 18:31
Luke GreVamva 9:31  οίτινες φανέντες εν δόξη, έλεγον τον θάνατον αυτού, τον οποίον έμελλε να εκπληρώση εν Ιερουσαλήμ.
Luke Haitian 9:31  ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.
Luke HebDelit 9:31  אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּכָבוֹד וְהִגִּידוּ אֶת־אַחֲרִיתוֹ אֲשֶׁר יְמַלְּאֶנָּה בִּירוּשָׁלָיִם׃
Luke HebModer 9:31  אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
Luke HunKNB 9:31  akik dicsőségben megjelentek, és beszéltek az ő eltávozásáról, amelyet Jeruzsálemben készült beteljesíteni.
Luke HunKar 9:31  Kik dicsőségben megjelenvén, beszélik vala az ő halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.
Luke HunRUF 9:31  akik dicsőségben megjelenve, élete végéről beszéltek, amelynek Jeruzsálemben kell beteljesednie.
Luke HunUj 9:31  akik dicsőségben megjelenve, élete végéről szólottak, amelynek Jeruzsálemben kell beteljesednie.
Luke IriODomh 9:31  Noch do chomcas a nglóir, agus dfoillsigh an bás, do fhuilcongadh sé a Niarusalem.
Luke ItaDio 9:31  I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.
Luke ItaRive 9:31  i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
Luke JapBungo 9:31  榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
Luke JapDenmo 9:31  栄光のうちに現われて,彼がエルサレムで遂げることになる出発について話していたのである。
Luke JapKougo 9:31  栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。
Luke JapRague 9:31  威光を帯びて現れつつ、イエズスが将にエルザレムに於て遂げんとし給ふ逝去の事を語り居れり。
Luke KLV 9:31  'Iv appeared Daq batlh, je jatlhta' vo' Daj departure, { Note: literally, “exodus” } nuq ghaH ghaHta' about Daq accomplish Daq Jerusalem.
Luke Kapingam 9:31  Meemaa ne-kila-mai i-lodo nia madamada o-di langi, ga-helekai gi Jesus i dana hai dela gaa-hai hoohoo-mai, e-haga-honu di mee a God dela bolo Ia e-made i Jerusalem.
Luke Kaz 9:31  Салтанатты ұлылықпен көрінген екеуі Исаның Иерусалим қаласында (Құдайдың еркін орындап) бұ дүниеден өтуге тиісті екендігі туралы айтты.
Luke Kekchi 9:31  Nequeˈlemtzˈun ut cˈajoˈ lix lokˈaleb nak yo̱queb chi a̱tinac chirix lix camic li Jesús li tenebanbil saˈ xbe̱n aran Jerusalén.
Luke KhmerNT 9:31  ដែល​បាន​លេច​មក​ក្នុង​សិរី​រុងរឿង​ ទាំង​និយាយ​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​របស់​ព្រះអង្គ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សម្រេច​នៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម។​
Luke KorHKJV 9:31  그들이 영광 중에 나타나서 앞으로 그분께서 예루살렘에서 이루셔야 할 그분의 별세에 관하여 말하였으나
Luke KorRV 9:31  영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새
Luke Latvian 9:31  Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.
Luke LinVB 9:31  Bamímónísí na nkémbo, basolólí na yě bóníbóní akokende ; yangó ndé ekosálema o Yerúzalem.
Luke LtKBB 9:31  kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.
Luke LvGluck8 9:31  Tie parādījās iekš godības un runāja par Viņa galu, ko Viņam bija piepildīt Jeruzālemē.
Luke Mal1910 9:31  അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി അവൻ യെരൂശലേമിൽ പ്രാപിപ്പാനുള്ള നിൎയ്യാണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
Luke ManxGael 9:31  Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem.
Luke Maori 9:31  I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.
Luke Mg1865 9:31  izay niseho tamin-boninahitra ka nilaza ny fialany, izay efa hefainy any Jerosalema.
Luke MonKJV 9:31  Тэд сүр жавхаан дотор үзэгдэн, түүний Иерусалимд биелүүлэх ёстой одохуйнх нь тухай хэлжээ.
Luke MorphGNT 9:31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
Luke Ndebele 9:31  abonakala ngenkazimulo akhuluma ngokusuka kwakhe ayezakuphelelisa eJerusalema.
Luke NlCanisi 9:31  die in heerlijkheid waren verschenen, en zijn dood bespraken, die Hij te Jerusalem zou ondergaan.
Luke NorBroed 9:31  Hvilke, da de hadde vist seg i herlighet, talte om utgangen hans som han var i ferd med å fullføre i Jerusalem.
Luke NorSMB 9:31  dei synte seg i herlegdom, og tala um hans burtgang, som han skulde fullføra i Jerusalem.
Luke Norsk 9:31  de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
Luke Northern 9:31  Onlar ehtişam içində göründülər və İsanın Yerusəlimdə yerinə yetirəcəyi bu dünyadan ayrılması barədə danışırdılar.
Luke Peshitta 9:31  ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Luke PohnOld 9:31  Ira pwarado ni ara lingan o mamasani duen a pan kamatala nan Ierusalem.
Luke Pohnpeia 9:31  Ira pwarodo nin lingaling lapalahpie oh patopatohwanohng Sises duwen eh pahn ketin kapwaiada kupwur en Koht ni eh pahn ketin pwoula nan Serusalem.
Luke PolGdans 9:31  Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
Luke PolUGdan 9:31  Ukazali się oni w chwale i mówili o jego odejściu, którego miał dokonać w Jerozolimie.
Luke PorAR 9:31  os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
Luke PorAlmei 9:31  Os quaes appareceram com gloria, e fallavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalem.
Luke PorBLivr 9:31  os quais apareceram com glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.
Luke PorBLivr 9:31  os quais apareceram com glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.
Luke PorCap 9:31  *os quais, aparecendo rodeados de glória, falavam da sua morte, que ia acontecer em Jerusalém.
Luke RomCor 9:31  care se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfârşitul Lui, pe care avea să-l aibă în Ierusalim.
Luke RusSynod 9:31  явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Luke RusSynod 9:31  Явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Luke RusVZh 9:31  явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Luke SBLGNT 9:31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
Luke Shona 9:31  Vakaonekwa mukubwinya, vakataura zvekubva kwake kwaakange achinopedzisa paJerusarema.
Luke SloChras 9:31  Ta sta se prikazala v slavi in sta govorila o njegovem odhodu s sveta, ki mu ga je bilo izvršiti v Jeruzalemu.
Luke SloKJV 9:31  ki sta se prikazala v slavi in govorila o njegovem odhodu, katerega naj bi dovršil v Jeruzalemu.
Luke SloStrit 9:31  Ktera sta se prikazala v slavi in sta govorila o koncu njegovem, ki ga je imel dokončati v Jeruzalemu.
Luke SomKQA 9:31  oo ammaan ku soo muuqday, oo waxay kala hadlayeen dhimashadiisa uu Yeruusaalem dhowaan ku dhammayn lahaa.
Luke SpaPlate 9:31  los cuales, apareciendo en gloria, hablaban del éxodo suyo que Él iba a verificar en Jerusalén.
Luke SpaRV 9:31  Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
Luke SpaRV186 9:31  Que aparecieron en gloria, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
Luke SpaRV190 9:31  Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
Luke SpaTDP 9:31  quienes aparecieron en la gloria, y hablaban de su partida, la cual Jesús estaba por cumplir en Jerusalén.
Luke SpaVNT 9:31  Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual habia de cumplir en Jerusalem.
Luke SrKDEkav 9:31  Показаше се у слави, и говораху о изласку Његовом који Му је требало свршити у Јерусалиму.
Luke SrKDIjek 9:31  Показаше се у слави, и говораху о изласку његову који му је требало свршити у Јерусалиму.
Luke StatResG 9:31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
Luke Swahili 9:31  ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.
Luke Swe1917 9:31  De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.
Luke SweFolk 9:31  som visade sig i härlighet och talade om hans bortgång som han skulle fullborda i Jerusalem.
Luke SweKarlX 9:31  Och syntes i härlighet, och talade om hans afgång, som han fullborda skulle i Jerusalem.
Luke SweKarlX 9:31  Och syntes i härlighet, och talade om hans afgång, som han fullborda skulle i Jerusalem.
Luke TNT 9:31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
Luke TR 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke TagAngBi 9:31  Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.
Luke Tausug 9:31  Nagsasahaya sila nagpanyata' mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
Luke ThaiKJV 9:31  ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม
Luke Tisch 9:31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
Luke TpiKJPB 9:31  Husat i kamap ples klia wantaim glori, na toktok long dai bilong em, dispela em i mas inapim long Jerusalem.
Luke TurHADI 9:31  Görünüşleri muhteşemdi. İsa’nın yakında Kudüs’te ölüp dirileceğini ve semaya yükseleceğini konuşuyorlardı.
Luke TurNTB 9:31  O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyas'tı. İsa'nın yakında Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
Luke UkrKulis 9:31  вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
Luke UkrOgien 9:31  що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
Luke Uma 9:31  Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.
Luke UrduGeo 9:31  اُن کی شکل و صورت پُرجلال تھی۔ وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں بات کرنے لگے کہ وہ کس طرح اللہ کا مقصد پورا کر کے یروشلم میں اِس دنیا سے کوچ کر جائے گا۔
Luke UrduGeoD 9:31  उनकी शक्लो-सूरत पुरजलाल थी। वह ईसा से इसके बारे में बात करने लगे कि वह किस तरह अल्लाह का मक़सद पूरा करके यरूशलम में इस दुनिया से कूच कर जाएगा।
Luke UrduGeoR 9:31  Un kī shakl-o-sūrat purjalāl thī. Wuh Īsā se is ke bāre meṅ bāt karne lage ki wuh kis tarah Allāh kā maqsad pūrā karke Yarūshalam meṅ is duniyā se kūch kar jāegā.
Luke UyCyr 9:31  Улар Худаниң парлақ нури ичидә аян болуп, һәзрити Әйса билән Униң Худаниң ирадисини әмәлгә ашуруш йолида Йерусалимда қурван болидиғанлиғи тоғрисида сөһбәтләшти.
Luke VieLCCMN 9:31  Hai vị hiện ra, rạng ngời vinh hiển, và nói về cuộc xuất hành Người sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem.
Luke Viet 9:31  hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.
Luke VietNVB 9:31  Họ hiện ra trong hào quang, bàn về việc Ngài ra đi là việc Ngài sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem.
Luke WHNU 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke WelBeibl 9:31  Roedd hi'n olygfa anhygoel, ac roedden nhw'n siarad am y ffordd roedd Iesu'n mynd i adael y byd, hynny ydy beth oedd ar fin digwydd iddo yn Jerwsalem.
Luke Wulfila 9:31  𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
Luke Wycliffe 9:31  and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem.
Luke f35 9:31  οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Luke sml_BL_2 9:31  magpanyata' pina'an aliput e' sahaya, ati magsuli-suli sigām maka si Isa pasal kamatay ya pamakadal Tuhan ma iya, ya song kalabayanna ma da'ira Awrusalam.
Luke vlsJoNT 9:31  Deze, in glorie verschenen, zeiden Hem welk een uitgang Hij zou volbrengen in Jerusalem.