|
Luke
|
ABP
|
9:31 |
The ones appearing in glory spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:31 |
who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:31 |
Who appeared in glory and spoke of His departure, which He was about to accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:31 |
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:31 |
they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:31 |
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:31 |
Light was shining from them. They talked about his leaving this world. That would happen when he was in Jerusalem.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:31 |
And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Common
|
9:31 |
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
DRC
|
9:31 |
Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:31 |
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:31 |
who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:31 |
who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:31 |
Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:31 |
who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:31 |
They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:31 |
who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:31 |
They appeared in glory and were discussing Jesus’Lit. his departure which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:31 |
who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:31 |
who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
|
|
Luke
|
LITV
|
9:31 |
Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem.
|
|
Luke
|
LO
|
9:31 |
conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:31 |
who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:31 |
These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:31 |
who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:31 |
They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:31 |
They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:31 |
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:31 |
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:31 |
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:31 |
who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:31 |
who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:31 |
who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:31 |
who appeared in kavod and were speaking of Rebbe Melech HaMoshiach's Exodus, which he was about to fulfill in Yerushalayim.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:31 |
who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfil in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:31 |
Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:31 |
which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:31 |
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:31 |
They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:31 |
who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:31 |
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:31 |
οι οφθέντες εν δόξη έλεγον την έξοδον αυτού ην έμελλε πληρούν εν Ιερουσαλήμ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:31 |
Hulle het in heerlikheid verskyn en van sy uitgang gespreek wat Hy in Jerusalem sou volbring.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:31 |
të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:31 |
وَقَدْ ظَهَرَا بِمَجْدٍ وَتَكَلَّمَا عَنْ رَحِيلِهِ الَّذِي كَانَ عَلَى وَشْكِ إِتْمَامِهِ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:31 |
اللَّذَانِ ظَهَرَا بِمَجْدٍ، وَتَكَلَّمَا عَنْ خُرُوجِهِ ٱلَّذِي كَانَ عَتِيدًا أَنْ يُكَمِّلَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:31 |
որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:31 |
փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:31 |
اونلار شؤوکتله ظاهئر اولوب عئسانين رحلتي حاقّيندا کي، اونو اورشلئمده تاماملاياجاق ائدي، دانيشيرديلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:31 |
Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:31 |
зьявіўшыся ў славе, яны казалі абодва пра зыход Ягоны, які яму належала зьдзейсьніць у Ерусаліме.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:31 |
En em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e zisparti, a dlee c'hoarvezout e Jeruzalem.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:31 |
които се явиха в слава, и говореха за смъртта му, която имаше той да изпълни в Ерусалим.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:31 |
които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:31 |
သူတို့သည် ဘုန်းတန်ခိုးနှင့် ထင်ရှားစွာပေါ်လာ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့၌ ဖြစ်လတ္တံ့သော ကိုယ်တော်၏ အသေခံတော်မူခြင်း အကြောင်းကိုပြောဆိုကြလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:31 |
ကိုယ်တော်နှင့်အတူဆွေးနွေးလျက် ယေရုရှလင်မြို့၌ စုတေ့တော်မူမည်အကြောင်းအရာကို ပြော ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:31 |
явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:31 |
Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:31 |
nga mipakita nga mahimayaon ug nanagsulti mahitungod sa kamatayon ni Jesus nga iyang mahiaguman didto sa Jerusalem.
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:31 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᏬᏍᏕ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏁ ᎤᎵᏍᏆᏕᏗᏱ ᎨᏒ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:31 |
他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:31 |
他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:31 |
他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:31 |
以榮而見、言及耶穌逝世之事、卽其將成於耶路撒冷者、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:31 |
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:31 |
ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:31 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲕⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:31 |
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:31 |
som bleve sete i Herlighed, og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:31 |
som bleve sete i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:31 |
som bleve sete i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
|
|
Luke
|
Dari
|
9:31 |
آن ها با شان و شوکت ظاهر گشتند و دربارۀ مرگ او، یعنی آنچه که می بایست در اورشلیم به انجام رسد، صحبت می کردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:31 |
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:31 |
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:31 |
kiuj montriĝis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.
|
|
Luke
|
Est
|
9:31 |
Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:31 |
آنان در جلال ظاهر شده بودند و دربارة رفتن عیسی که میبایست بزودی در اورشلیم رخ دهد، سخن میگفتند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:31 |
و به هیات جلالی ظاهر شده درباره رحلت او که میبایست به زودی در اورشلیم واقع شود گفتگومی کردند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:31 |
آنها با شكوه و جلال ظاهر گشتند و دربارهٔ رحلت او، یعنی آنچه كه میبایست در اورشلیم به انجام رسد، صحبت میکردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:31 |
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:31 |
He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:31 |
He ilmestyivät taivaallisessa kirkkaudessa ja puhuivat Jeesuksen poislähdöstä, joka oli toteutuva Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:31 |
He ilmestyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostaan, jonka hän oli toteuttava Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:31 |
He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostaan, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:31 |
qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:31 |
Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:31 |
apparaissant dans la gloire ; ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:31 |
Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:31 |
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:31 |
ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:31 |
qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:31 |
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:31 |
apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:31 |
qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s'accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:31 |
apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:31 |
Die erschienen in überirdischem Glanz und redeten von seinem Lebensausgang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:31 |
Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfullen zu Jerusalem.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:31 |
Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:31 |
Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:31 |
Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen über seinen Tod, wie er sich in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:31 |
die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:31 |
die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:31 |
sie erschienen in (himmlischer) Herrlichkeit und redeten davon, wie sein Lebensausgang sich in Jerusalem vollziehen sollte.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:31 |
Auch sie waren von himmlischem Glanz umgeben und redeten mit ihm über das Ende, das er ‹nach Gottes Plan› in Jerusalem nehmen sollte.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:31 |
die in Herrlichkeit erschienen und seinen Ausgang besprachen (seinen/von seinem Ausgang sprachen), den er im Begriff war, in Jerusalem zu vollenden (den er in Jerusalem vollenden sollte).
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:31 |
Welche in Herrlichkeit erschienen, und von seinem Ausgang redeten, den er in Jerusalem vollbringen sollte.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:31 |
die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:31 |
Welche in Herrlichkeit gesehen, von Seinem Ausgang sprachen, den Er in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:31 |
Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:31 |
die erschienen in Lichtglanz und redeten von seinem Lebensausgang, den er in Jerusalem vollenden sollte. (a) Lu 18:31
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:31 |
οίτινες φανέντες εν δόξη, έλεγον τον θάνατον αυτού, τον οποίον έμελλε να εκπληρώση εν Ιερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:31 |
ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:31 |
אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּכָבוֹד וְהִגִּידוּ אֶת־אַחֲרִיתוֹ אֲשֶׁר יְמַלְּאֶנָּה בִּירוּשָׁלָיִם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:31 |
אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:31 |
akik dicsőségben megjelentek, és beszéltek az ő eltávozásáról, amelyet Jeruzsálemben készült beteljesíteni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:31 |
Kik dicsőségben megjelenvén, beszélik vala az ő halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:31 |
akik dicsőségben megjelenve, élete végéről beszéltek, amelynek Jeruzsálemben kell beteljesednie.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:31 |
akik dicsőségben megjelenve, élete végéről szólottak, amelynek Jeruzsálemben kell beteljesednie.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:31 |
Noch do chomcas a nglóir, agus dfoillsigh an bás, do fhuilcongadh sé a Niarusalem.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:31 |
I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:31 |
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:31 |
榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:31 |
栄光のうちに現われて,彼がエルサレムで遂げることになる出発について話していたのである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:31 |
栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:31 |
威光を帯びて現れつつ、イエズスが将にエルザレムに於て遂げんとし給ふ逝去の事を語り居れり。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:31 |
'Iv appeared Daq batlh, je jatlhta' vo' Daj departure, { Note: literally, “exodus” } nuq ghaH ghaHta' about Daq accomplish Daq Jerusalem.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:31 |
Meemaa ne-kila-mai i-lodo nia madamada o-di langi, ga-helekai gi Jesus i dana hai dela gaa-hai hoohoo-mai, e-haga-honu di mee a God dela bolo Ia e-made i Jerusalem.
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:31 |
Салтанатты ұлылықпен көрінген екеуі Исаның Иерусалим қаласында (Құдайдың еркін орындап) бұ дүниеден өтуге тиісті екендігі туралы айтты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:31 |
Nequeˈlemtzˈun ut cˈajoˈ lix lokˈaleb nak yo̱queb chi a̱tinac chirix lix camic li Jesús li tenebanbil saˈ xbe̱n aran Jerusalén.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:31 |
ដែលបានលេចមកក្នុងសិរីរុងរឿង ទាំងនិយាយពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះអង្គដែលនឹងត្រូវសម្រេចនៅក្រុងយេរូសាឡិម។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:31 |
그들이 영광 중에 나타나서 앞으로 그분께서 예루살렘에서 이루셔야 할 그분의 별세에 관하여 말하였으나
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:31 |
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:31 |
Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:31 |
Bamímónísí na nkémbo, basolólí na yě bóníbóní akokende ; yangó ndé ekosálema o Yerúzalem.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:31 |
kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:31 |
Tie parādījās iekš godības un runāja par Viņa galu, ko Viņam bija piepildīt Jeruzālemē.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:31 |
അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി അവൻ യെരൂശലേമിൽ പ്രാപിപ്പാനുള്ള നിൎയ്യാണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:31 |
Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:31 |
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:31 |
izay niseho tamin-boninahitra ka nilaza ny fialany, izay efa hefainy any Jerosalema.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:31 |
Тэд сүр жавхаан дотор үзэгдэн, түүний Иерусалимд биелүүлэх ёстой одохуйнх нь тухай хэлжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:31 |
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:31 |
abonakala ngenkazimulo akhuluma ngokusuka kwakhe ayezakuphelelisa eJerusalema.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:31 |
die in heerlijkheid waren verschenen, en zijn dood bespraken, die Hij te Jerusalem zou ondergaan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:31 |
Hvilke, da de hadde vist seg i herlighet, talte om utgangen hans som han var i ferd med å fullføre i Jerusalem.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:31 |
dei synte seg i herlegdom, og tala um hans burtgang, som han skulde fullføra i Jerusalem.
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:31 |
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:31 |
Onlar ehtişam içində göründülər və İsanın Yerusəlimdə yerinə yetirəcəyi bu dünyadan ayrılması barədə danışırdılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:31 |
ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:31 |
Ira pwarado ni ara lingan o mamasani duen a pan kamatala nan Ierusalem.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ira pwarodo nin lingaling lapalahpie oh patopatohwanohng Sises duwen eh pahn ketin kapwaiada kupwur en Koht ni eh pahn ketin pwoula nan Serusalem.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:31 |
Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:31 |
Ukazali się oni w chwale i mówili o jego odejściu, którego miał dokonać w Jerozolimie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:31 |
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:31 |
Os quaes appareceram com gloria, e fallavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:31 |
os quais apareceram com glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:31 |
os quais apareceram com glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:31 |
*os quais, aparecendo rodeados de glória, falavam da sua morte, que ia acontecer em Jerusalém.
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:31 |
care se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfârşitul Lui, pe care avea să-l aibă în Ierusalim.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:31 |
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:31 |
Явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:31 |
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:31 |
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:31 |
Vakaonekwa mukubwinya, vakataura zvekubva kwake kwaakange achinopedzisa paJerusarema.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:31 |
Ta sta se prikazala v slavi in sta govorila o njegovem odhodu s sveta, ki mu ga je bilo izvršiti v Jeruzalemu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:31 |
ki sta se prikazala v slavi in govorila o njegovem odhodu, katerega naj bi dovršil v Jeruzalemu.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:31 |
Ktera sta se prikazala v slavi in sta govorila o koncu njegovem, ki ga je imel dokončati v Jeruzalemu.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:31 |
oo ammaan ku soo muuqday, oo waxay kala hadlayeen dhimashadiisa uu Yeruusaalem dhowaan ku dhammayn lahaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:31 |
los cuales, apareciendo en gloria, hablaban del éxodo suyo que Él iba a verificar en Jerusalén.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:31 |
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:31 |
Que aparecieron en gloria, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:31 |
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:31 |
quienes aparecieron en la gloria, y hablaban de su partida, la cual Jesús estaba por cumplir en Jerusalén.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:31 |
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual habia de cumplir en Jerusalem.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:31 |
Показаше се у слави, и говораху о изласку Његовом који Му је требало свршити у Јерусалиму.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:31 |
Показаше се у слави, и говораху о изласку његову који му је требало свршити у Јерусалиму.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:31 |
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:31 |
ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:31 |
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:31 |
som visade sig i härlighet och talade om hans bortgång som han skulle fullborda i Jerusalem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och syntes i härlighet, och talade om hans afgång, som han fullborda skulle i Jerusalem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och syntes i härlighet, och talade om hans afgång, som han fullborda skulle i Jerusalem.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:31 |
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
TR
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:31 |
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:31 |
Nagsasahaya sila nagpanyata' mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:31 |
ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:31 |
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Husat i kamap ples klia wantaim glori, na toktok long dai bilong em, dispela em i mas inapim long Jerusalem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:31 |
Görünüşleri muhteşemdi. İsa’nın yakında Kudüs’te ölüp dirileceğini ve semaya yükseleceğini konuşuyorlardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:31 |
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyas'tı. İsa'nın yakında Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:31 |
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:31 |
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:31 |
Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:31 |
اُن کی شکل و صورت پُرجلال تھی۔ وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں بات کرنے لگے کہ وہ کس طرح اللہ کا مقصد پورا کر کے یروشلم میں اِس دنیا سے کوچ کر جائے گا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:31 |
उनकी शक्लो-सूरत पुरजलाल थी। वह ईसा से इसके बारे में बात करने लगे कि वह किस तरह अल्लाह का मक़सद पूरा करके यरूशलम में इस दुनिया से कूच कर जाएगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Un kī shakl-o-sūrat purjalāl thī. Wuh Īsā se is ke bāre meṅ bāt karne lage ki wuh kis tarah Allāh kā maqsad pūrā karke Yarūshalam meṅ is duniyā se kūch kar jāegā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:31 |
Улар Худаниң парлақ нури ичидә аян болуп, һәзрити Әйса билән Униң Худаниң ирадисини әмәлгә ашуруш йолида Йерусалимда қурван болидиғанлиғи тоғрисида сөһбәтләшти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Hai vị hiện ra, rạng ngời vinh hiển, và nói về cuộc xuất hành Người sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:31 |
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:31 |
Họ hiện ra trong hào quang, bàn về việc Ngài ra đi là việc Ngài sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:31 |
Roedd hi'n olygfa anhygoel, ac roedden nhw'n siarad am y ffordd roedd Iesu'n mynd i adael y byd, hynny ydy beth oedd ar fin digwydd iddo yn Jerwsalem.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:31 |
𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:31 |
and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem.
|
|
Luke
|
f35
|
9:31 |
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:31 |
magpanyata' pina'an aliput e' sahaya, ati magsuli-suli sigām maka si Isa pasal kamatay ya pamakadal Tuhan ma iya, ya song kalabayanna ma da'ira Awrusalam.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:31 |
Deze, in glorie verschenen, zeiden Hem welk een uitgang Hij zou volbrengen in Jerusalem.
|