Luke
|
RWebster
|
9:34 |
While he was thus speaking, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
EMTV
|
9:34 |
Now as he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:34 |
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:34 |
And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud.i
|
Luke
|
ABP
|
9:34 |
[4these things 1And 2of his 3saying] there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid in the [2of those ones 1entering] into the cloud.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:34 |
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:34 |
Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,—and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
|
Luke
|
LEB
|
9:34 |
And while he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
BWE
|
9:34 |
As he said this, a cloud came over them. They were very much afraid when the cloud came around them.
|
Luke
|
Twenty
|
9:34 |
And, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
|
Luke
|
ISV
|
9:34 |
But while he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them, and they were frightened as they went into the cloud.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:34 |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:34 |
While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Webster
|
9:34 |
While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Darby
|
9:34 |
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
|
Luke
|
OEB
|
9:34 |
and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
|
Luke
|
ASV
|
9:34 |
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Anderson
|
9:34 |
While he was saying these things, there came a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid as those men entered the cloud.
|
Luke
|
Godbey
|
9:34 |
And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud.
|
Luke
|
LITV
|
9:34 |
And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:34 |
Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.
|
Luke
|
Montgome
|
9:34 |
And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud.
|
Luke
|
CPDV
|
9:34 |
Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:34 |
But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
|
Luke
|
LO
|
9:34 |
While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud.
|
Luke
|
Common
|
9:34 |
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
|
Luke
|
BBE
|
9:34 |
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
|
Luke
|
Worsley
|
9:34 |
And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared.
|
Luke
|
DRC
|
9:34 |
And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
|
Luke
|
Haweis
|
9:34 |
And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:34 |
While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:34 |
Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:34 |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
NETfree
|
9:34 |
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:34 |
While he spoke, a cloud came and enveloped them: and they were afraid as they entered the cloud.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:34 |
But as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they feared as those three entered into the cloud.
|
Luke
|
NHEB
|
9:34 |
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:34 |
and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
|
Luke
|
NETtext
|
9:34 |
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
|
Luke
|
UKJV
|
9:34 |
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
Noyes
|
9:34 |
But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
|
Luke
|
KJV
|
9:34 |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
KJVA
|
9:34 |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
AKJV
|
9:34 |
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
RLT
|
9:34 |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:34 |
And while Kefa was saying these things, an anan (cloud) came and was overshadowing them, and while they entered into the anan they were afraid.
|
Luke
|
MKJV
|
9:34 |
And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud.
|
Luke
|
YLT
|
9:34 |
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
|
Luke
|
Murdock
|
9:34 |
And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud.
|
Luke
|
ACV
|
9:34 |
And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:34 |
E enquanto ele dizia isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, quando entraram na nuvem, temeram.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:34 |
Ary raha mbola niteny izany izy, dia nisy rahona niseho nanarona azy ireo; ary raha niditra tao anatin’ ny rahona ireo, dia raiki-tahotra ny mpianatra telo lahy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯϭⲏⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:34 |
Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:34 |
Og idet han sa disse ting, kom det en sky og overskygget dem; og de fryktet i det de gikk inn i skyen.
|
Luke
|
FinRK
|
9:34 |
Pietarin vielä puhuessa tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa. He pelästyivät joutuessaan pilven sisään.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:34 |
他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:34 |
Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:34 |
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:34 |
И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:34 |
وَفِيمَا هُوَ يَقُولُ ذَلِكَ كَانَتْ سَحَابَةٌ فَظَلَّلَتْهُمْ. فَخَافُوا عِنْدَمَا دَخَلُوا فِي ٱلسَّحَابَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
9:34 |
Wakati achitaura izvi, kwakauya gore rikavadzikatira; vakatya pakupinda kwavo mugore.
|
Luke
|
Esperant
|
9:34 |
Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:34 |
เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว
|
Luke
|
IriODomh
|
9:34 |
Agus an tan a dubhairt sé só, táinic néull, agus do theilg sé agáile orrtha: agus do ghabh eagla iásdsan an tan do chuádar ann sa néull.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:34 |
ထိုသို့လျှောက်ပြီးမှ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့ကိုလွှမ်းမိုး၍၊ မောရှေနှင့် ဧလိယသည်တိမ်ထဲသို့ဝင်သည်ကို တပည့်တော်တို့သည် ကြောက်ခြင်းရှိကြသည်ဖြစ်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:34 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:34 |
هنوز حرفش تمام نشده بود كه ابری آمد و بر آنان سایه افكند و وقتی ابر آنان را فراگرفت شاگردان ترسیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Yih kahte hī ek bādal ā kar un par chhā gayā. Jab wuh us meṅ dāḳhil hue to dahshatzadā ho gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:34 |
Medan han talade kom ett moln och sänkte sig över dem, och lärjungarna blev förskräckta när de kom in i molnet.
|
Luke
|
TNT
|
9:34 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
|
Luke
|
GerSch
|
9:34 |
Während er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:34 |
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa, ja he pelästyivät joutuessaan pilveen.
|
Luke
|
Dari
|
9:34 |
هنوز حرفش تمام نشده بود که ابری آمد و بر آنها سایه افگند و وقتی ابر آنها را فرا گرفت شاگردان ترسیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:34 |
Intuu waxaas lahaa, waxaa timid daruur oo iyagay hadhaysay, wayna baqeen kolkay daruurtii galeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:34 |
Med han tala soleis, kom det ei sky og skygde yver deim, og dei vart rædde då dei kom inn i skyi.
|
Luke
|
Alb
|
9:34 |
Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:34 |
Während er nun diese [Dinge] sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:34 |
Петрус гәп қиливатқанда, бир булут пәйда болуп, уларни қаплавалди. Шагиртлар булут ичидә қалғинида қорқушуп кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:34 |
그가 이렇게 말할 때에 구름이 와서 그들을 덮으므로 그들이 구름 속으로 들어가면서 두려워하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:34 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:34 |
А док он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:34 |
But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:34 |
ഇതു പറയുമ്പോൾ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെമേൽ നിഴലിട്ടു. അവർ മേഘത്തിൽ ആയപ്പോൾ പേടിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:34 |
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니
|
Luke
|
Azeri
|
9:34 |
پطروس بو سؤزلري دئين زامان، بئر بولود گلدي و اونلارا کؤلگه سالدي. بولود اونلارين اطرافيني آلان واخت قورخدولار.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:34 |
Als er aber das sagte, kam eine Wolke, und überschattete sie; und sie fürchteten sich, als jene in die Wolke eingingen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och vid han så sade, kom en sky, och kringskyggde dem; och de vordo förfärade, vid de vordo invefvade i skyn.
|
Luke
|
KLV
|
9:34 |
qaStaHvIS ghaH ja'ta' Dochvammey Dochmey, a cloud ghoSta' je overshadowed chaH, je chaH were vIp as chaH 'elta' Daq the cloud.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:34 |
Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:34 |
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:34 |
Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:34 |
ταύτα δε αυτού λέγοντος εγένετο νεφέλη και επεσκίασεν αυτούς εφοβήθησαν δε εν τω εκείνους εισελθείν εις την νεφέλην
|
Luke
|
FreBBB
|
9:34 |
Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
|
Luke
|
LinVB
|
9:34 |
Ezalákí yě koloba bôngó, limpata liyéí kozipa bangó. Ntángo limpata lizipí bangó, bayókí nsómo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:34 |
သူသည် ဤသို့လျှောက်ထားစဉ် မိုးတိမ်တစ်ခုသည် ပေါ်လာ၍ သူတို့အပေါ်၌လွှမ်းမိုးလေ၏။ သူတို့သည်လည်း မိုးတိမ် တိုက်ထဲသို့ရောက်ရှိသောအခါ ကြောက်ရွံ့လျက်ရှိကြ ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:34 |
ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ ᎤᎶᎩᎳᏕᎢ ᎠᎴ ᎤᏄᏢᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᎴ ᎤᏂᏄᏴᎸ ᎤᎶᎩᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:34 |
言時、有雲覆之、入雲時則懼、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:34 |
Phê-rơ còn đang nói, một đám mây kéo đến che khuất Ngài, Môi-se và Ê-li; khi họ vào trong đám mây các môn đệ sợ hãi.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:34 |
Ug samtang nagsulti pa siya niini, mitungha ang usa ka panganud ug mitabon kanila, ug sila nangalisang sa pagsulod nila sa panganud.
|
Luke
|
RomCor
|
9:34 |
Pe când vorbea el astfel, a venit un nor şi i-a acoperit cu umbra lui; ucenicii s-au înspăimântat când i-au văzut intrând în nor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:34 |
Nindokon eh patopatohwan mepwukat pelien depwek pali pa pwarada oh koaduhpwaliraildi, tohnpadahk ko eri masepwehkada ni ar mihla pahn mwetehn depweko.
|
Luke
|
HunUj
|
9:34 |
Alighogy ezt kimondta, felhő támadt, és beárnyékolta őket. Nagyon megrémültek, amikor a felhőbe kerültek.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:34 |
Während er so redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:34 |
Während er aber dieses sprach, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie aber fürchteten sich, als jene in die Wolke eingingen.
|
Luke
|
PorAR
|
9:34 |
Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:34 |
Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.
|
Luke
|
Byz
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
|
Luke
|
FarOPV
|
9:34 |
و این سخن هنوز بر زبانش میبود که ناگاه ابری پدیدار شده بر ایشان سایه افکند وچون داخل ابر میشدند، ترسان گردیدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:34 |
Kwathi ekhuluma lezizinto, kwafika iyezi labasibekela; basebesesaba ekungeneni kwabo eyezini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:34 |
E enquanto ele dizia isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, quando entraram na nuvem, temeram.
|
Luke
|
StatResG
|
9:34 |
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:34 |
Ko je pa to govoril, nastane oblak in ju zakrije; in zbojé se, ko vnideta v oblak.
|
Luke
|
Norsk
|
9:34 |
Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.
|
Luke
|
SloChras
|
9:34 |
Ali ko še govori, nastane oblak in jih obsenči; in zboje se, ko gresta onadva v oblak.
|
Luke
|
Calo
|
9:34 |
Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
|
Luke
|
Northern
|
9:34 |
Peter bunu deyən zaman bir bulud gəldi və onların üzərinə kölgə saldı. Buluda daxil olarkən onları dəhşət bürüdü.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:34 |
Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
|
Luke
|
PohnOld
|
9:34 |
Ni a kasokasoi mepukat, pali en dapok kadupal irail edi, irail ari masakadar ni ar tilong nan dapok o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:34 |
Un tam šo runājot, padebesis nāca un viņus apēnoja, bet tie bijās, kad tas padebesis viņus apklāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:34 |
E, dizendo elle isto, veiu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando elles na nuvem, temeram.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:34 |
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och vid han så sade, kom en sky, och kringskyggde dem; och de vordo förfärade, vid de vordo invefvade i skyn.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν εκεινους εις την νεφελην
|
Luke
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:34 |
Während er noch redete, kam eine Wolke und umhüllte sie; und sie wurden von Furcht ergriffen, als die Wolke sie umfing.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:34 |
И когато казваше той това, дойде облак и засени ги; и уплашиха се учениците като влезоха те в облака.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:34 |
Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:34 |
彼がこれらのことを言っているうちに,雲が起こって彼らを影で覆った。雲の中に入ったとき,彼らは恐れた。
|
Luke
|
PorCap
|
9:34 |
*Enquanto dizia isto, surgiu uma nuvem que os cobriu e, quando entraram na nuvem, ficaram atemorizados.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:34 |
彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。
|
Luke
|
Tausug
|
9:34 |
Ha sa'bu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwa' sarta' kiyalambungan sila. Na, miyuga' tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:34 |
Während er aber so sprach, kam eine Wolke und beschattete dieselben; sie aber fürchteten sich, wie dieselben in die Wolke kamen.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:34 |
Di madagoaa-hua a-mee dela e-leelee, di gololangi ga-haneia, gaa-gahu digaula. Ana dama-agoago gu-mmaadagu i-di madagoaa di gololangi deelaa ne-gahu digaula.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:34 |
Mientras él decía esto, se hizo una nube que los envolvió en sombra. Y se asustaron al entrar en la nube.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:34 |
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:34 |
Während er aber dies (diese Dinge) sagte, kam (entstand, wurde) eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:34 |
Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį.
|
Luke
|
Bela
|
9:34 |
Калі ж ён казаў гэта, наплыло воблака і асланіла іх; і спалохаліся яны, калі ўвайшлі ў воблака.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:34 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:34 |
E-pad ma lavare kement-se, e teuas ur goabrenn d'o goleiñ, hag e voent spontet oc'h o gwelout o vont er goabrenn.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:34 |
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und uberschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke uberzog.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:34 |
Pietarin puhuessa tuli pilvi ja peitti paikan varjoonsa. Opetuslapset pelästyivät, kun näkivät miesten peittyneen pilveen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:34 |
Men idet han talede saadant, kom en Sky og overskyggede dem; men de forfærdedes, der de kom ind i Skyen.
|
Luke
|
Uma
|
9:34 |
Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:34 |
Während er nun diese [Dinge] sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:34 |
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
|
Luke
|
Latvian
|
9:34 |
Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:34 |
Y estando él hablando esto, vino una nube que los hizo sombra; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:34 |
Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:34 |
Terwijl hij zo sprak, kwam er een wolk, die hen overschaduwde; en toen de leerlingen hen de wolk zagen ingaan, werden ze bang.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:34 |
Und noch während er redete, fiel der Schatten einer Wolke auf sie. Als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst.
|
Luke
|
Est
|
9:34 |
Aga kui ta seda rääkis, tekkis pilv ja varjas nad; ja nemad kartsid pilve sisse jõudes.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:34 |
یہ کہتے ہی ایک بادل آ کر اُن پر چھا گیا۔ جب وہ اُس میں داخل ہوئے تو دہشت زدہ ہو گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:34 |
وَلكِنَّهُ فِيمَا كَانَ يَقُولُ ذلِكَ، جَاءَتْ سَحَابَةٌ فَخَيَّمَتْ عَلَيْهِمْ، فَخَافَ التَّلامِيذُ عِنْدَمَا طَوَّقَتْهُمُ السَّحَابَةُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:34 |
他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
|
Luke
|
f35
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:34 |
En terwijl hij dit zeide kwam er een wolk die hen overschaduwde; en toen zij de wolk ingingen werden zij bevreesd.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:34 |
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:34 |
Maar toe hy dit sê, kom daar 'n wolk en oordek hulle, en hulle het bang geword toe daardie manne in die wolk ingaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:34 |
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их. И устрашились они, когда вошли в облако.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:34 |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:34 |
यह कहते ही एक बादल आकर उन पर छा गया। जब वह उसमें दाख़िल हुए तो दहशतज़दा हो गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:34 |
Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:34 |
Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:34 |
Amíg ezeket mondta, felhő szállt le, és elborította őket. Amint a felhőbe jutottak, félelem fogta el őket.
|
Luke
|
Maori
|
9:34 |
A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Ma sabu pa'in ah'lling si Petros, aniya' gabun patuwa' angalandungan sigām ati tināw saga mulid inān pagka kalandungan e' gabun.
|
Luke
|
HunKar
|
9:34 |
És mikor ő ezeket mondá, felhő támada és azokat beárnyékozá; ők pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhőbe.
|
Luke
|
Viet
|
9:34 |
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:34 |
Nak toj yo̱ chi a̱tinac laj Pedro, quichal jun li chok saˈ xbe̱neb. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈmukun saˈ li chok.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:34 |
Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:34 |
កាលព្រះយេស៊ូជ្រាបគំនិតក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ ព្រះអង្គក៏យកក្មេងតូចម្នាក់ឲ្យមកឈរក្បែរព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:34 |
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:34 |
Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.
|
Luke
|
WHNU
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Ông còn đang nói, thì bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Khi thấy mình vào trong đám mây, các ông hoảng sợ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:34 |
Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
|
Luke
|
TR
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
|
Luke
|
HebModer
|
9:34 |
הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:34 |
Петір осыны айтып тұрған кезде-ақ бір бұлт келіп, оларға көлеңкесін түсірді. Бұлттың құшағына кіргенде шәкірттер қорқып кетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:34 |
Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
|
Luke
|
FreJND
|
9:34 |
Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:34 |
Petrus bu sözleri söylerken bir bulut geldi, onları gölgeledi. Petrus, Yuhanna ve Yakub, bulut etraflarını sarınca korkuya kapıldılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:34 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:34 |
Noch sprach er so, als eine Wolke kam und sie in Dunkel hüllte. Sie fürchteten sich sehr, als jene in die Wolke gingen.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:34 |
Medtem ko je tako govoril, je prišel oblak in ju zasenčil in ko sta vstopila v oblak, so se prestrašili.
|
Luke
|
Haitian
|
9:34 |
Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:34 |
Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:34 |
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:34 |
הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וּכְבוֹאָם בֶּעָנָן נִבְעָתוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:34 |
Tra oedd yn dweud hyn, dyma gwmwl yn dod i lawr a chau o'u cwmpas. Roedden nhw wedi dychryn wrth iddyn nhw fynd i mewn i'r cwmwl.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:34 |
Während er noch so redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie gerieten in Furcht, als sie in die Wolke hineinkamen.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:34 |
Ενώ δε αυτός έλεγε ταύτα, ήλθε νεφέλη και επεσκίασεν αυτούς· και εφοβήθησαν ότε εισήλθον εις την νεφέλην·
|
Luke
|
ManxGael
|
9:34 |
Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo.
|
Luke
|
Tisch
|
9:34 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:34 |
А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:34 |
Харин түүнийг ийн ярьж байх зуур үүл гарч улмаар тэднийг бүрхсэн бөгөөд үүлэнд орохдоо тэд айжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:34 |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:34 |
А док Он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:34 |
Mientras decía estas cosas, una nube vino y los cubrió, y tuvieron miedo cuando entraron en la nube.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:34 |
A gdy on to mówił, pojawił się obłok i zacienił ich. I zlękli się, kiedy oni wchodzili w obłok.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:34 |
Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:34 |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
|
Luke
|
Swahili
|
9:34 |
Petro alipokuwa akisema hayo, mara wingu likatokea na kuwafunika; na wingu hilo lilipowajia, wale wanafunzi waliogopa sana.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:34 |
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:34 |
Alighogy ezt kimondta, felhő támadt, és beárnyékolta őket. Nagyon megrémültek, amikor a felhőbe kerültek.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:34 |
Il parlait encore, lorsqu'une nuée survint et les couvrit; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:34 |
Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:34 |
این سخن هنوز بر زبان پطرس بود که ابری پدیدار گشت و آنان را دربرگرفت. چون بهدرون ابر میرفتند، هراسان شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Taim em i tok olsem, i gat wanpela klaut i kam, na karamapim ol. Na ol i pret taim ol i go insait long dispela klaut.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:34 |
Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:34 |
Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
|
Luke
|
JapRague
|
9:34 |
斯く語り居る程に、一叢の雲起りて彼等を覆ひしかば、弟子等雲に入る時懼を懐けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:34 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:34 |
Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:34 |
A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:34 |
この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
|
Luke
|
GerElb18
|
9:34 |
Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
|