Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:34  While he was thus speaking, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke EMTV 9:34  Now as he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they were afraid as they entered into the cloud.
Luke NHEBJE 9:34  While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Luke Etheridg 9:34  And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud.i
Luke ABP 9:34  [4these things 1And 2of his 3saying] there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid in the [2of those ones 1entering] into the cloud.
Luke NHEBME 9:34  While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Luke Rotherha 9:34  Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,—and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
Luke LEB 9:34  And while he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Luke BWE 9:34  As he said this, a cloud came over them. They were very much afraid when the cloud came around them.
Luke Twenty 9:34  And, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
Luke ISV 9:34  But while he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them, and they were frightened as they went into the cloud.
Luke RNKJV 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke Jubilee2 9:34  While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
Luke Webster 9:34  While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke Darby 9:34  But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
Luke OEB 9:34  and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
Luke ASV 9:34  And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke Anderson 9:34  While he was saying these things, there came a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid as those men entered the cloud.
Luke Godbey 9:34  And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud.
Luke LITV 9:34  And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud.
Luke Geneva15 9:34  Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.
Luke Montgome 9:34  And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud.
Luke CPDV 9:34  Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid.
Luke Weymouth 9:34  But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
Luke LO 9:34  While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud.
Luke Common 9:34  While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
Luke BBE 9:34  And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
Luke Worsley 9:34  And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared.
Luke DRC 9:34  And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
Luke Haweis 9:34  And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud.
Luke GodsWord 9:34  While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
Luke Tyndale 9:34  Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude.
Luke KJVPCE 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke NETfree 9:34  As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
Luke RKJNT 9:34  While he spoke, a cloud came and enveloped them: and they were afraid as they entered the cloud.
Luke AFV2020 9:34  But as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they feared as those three entered into the cloud.
Luke NHEB 9:34  While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Luke OEBcth 9:34  and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
Luke NETtext 9:34  As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
Luke UKJV 9:34  While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke Noyes 9:34  But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
Luke KJV 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke KJVA 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke AKJV 9:34  While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke RLT 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke OrthJBC 9:34  And while Kefa was saying these things, an anan (cloud) came and was overshadowing them, and while they entered into the anan they were afraid.
Luke MKJV 9:34  And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud.
Luke YLT 9:34  and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
Luke Murdock 9:34  And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud.
Luke ACV 9:34  And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud.
Luke VulgSist 9:34  Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke VulgCont 9:34  Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke Vulgate 9:34  haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
Luke VulgHetz 9:34  Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke VulgClem 9:34  Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke CzeBKR 9:34  A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak, když onino vcházeli do oblaku.
Luke CzeB21 9:34  Než to dořekl, objevil se oblak a zahalil je. Když se ocitli v tom oblaku, dostali strach.
Luke CzeCEP 9:34  Než to dopověděl, přišel oblak a zastínil je. Když se ocitli v oblaku, zmocnila se jich bázeň.
Luke CzeCSP 9:34  Zatímco to říkal, objevil se oblak a zastiňoval je. Ulekli se, když vcházeli do oblaku.
Luke PorBLivr 9:34  E enquanto ele dizia isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, quando entraram na nuvem, temeram.
Luke Mg1865 9:34  Ary raha mbola niteny izany izy, dia nisy rahona niseho nanarona azy ireo; ary raha niditra tao anatin’ ny rahona ireo, dia raiki-tahotra ny mpianatra telo lahy.
Luke CopNT 9:34  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯϭⲏⲡⲓ.
Luke FinPR 9:34  Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen.
Luke NorBroed 9:34  Og idet han sa disse ting, kom det en sky og overskygget dem; og de fryktet i det de gikk inn i skyen.
Luke FinRK 9:34  Pietarin vielä puhuessa tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa. He pelästyivät joutuessaan pilven sisään.
Luke ChiSB 9:34  他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
Luke CopSahBi 9:34  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
Luke ArmEaste 9:34  Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան:
Luke ChiUns 9:34  说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
Luke BulVeren 9:34  И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака.
Luke AraSVD 9:34  وَفِيمَا هُوَ يَقُولُ ذَلِكَ كَانَتْ سَحَابَةٌ فَظَلَّلَتْهُمْ. فَخَافُوا عِنْدَمَا دَخَلُوا فِي ٱلسَّحَابَةِ.
Luke Shona 9:34  Wakati achitaura izvi, kwakauya gore rikavadzikatira; vakatya pakupinda kwavo mugore.
Luke Esperant 9:34  Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.
Luke ThaiKJV 9:34  เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว
Luke IriODomh 9:34  Agus an tan a dubhairt sé só, táinic néull, agus do theilg sé agáile orrtha: agus do ghabh eagla iásdsan an tan do chuádar ann sa néull.
Luke BurJudso 9:34  ထိုသို့လျှောက်ပြီးမှ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့ကိုလွှမ်းမိုး၍၊ မောရှေနှင့် ဧလိယသည်တိမ်ထဲသို့ဝင်သည်ကို တပည့်တော်တို့သည် ကြောက်ခြင်းရှိကြသည်ဖြစ်၍၊
Luke SBLGNT 9:34  ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
Luke FarTPV 9:34  هنوز حرفش تمام نشده بود كه ابری آمد و بر آنان سایه افكند و وقتی ابر آنان را فراگرفت شاگردان ترسیدند.
Luke UrduGeoR 9:34  Yih kahte hī ek bādal ā kar un par chhā gayā. Jab wuh us meṅ dāḳhil hue to dahshatzadā ho gae.
Luke SweFolk 9:34  Medan han talade kom ett moln och sänkte sig över dem, och lärjungarna blev förskräckta när de kom in i molnet.
Luke TNT 9:34  ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
Luke GerSch 9:34  Während er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
Luke TagAngBi 9:34  At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.
Luke FinSTLK2 9:34  Hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa, ja he pelästyivät joutuessaan pilveen.
Luke Dari 9:34  هنوز حرفش تمام نشده بود که ابری آمد و بر آنها سایه افگند و وقتی ابر آنها را فرا گرفت شاگردان ترسیدند.
Luke SomKQA 9:34  Intuu waxaas lahaa, waxaa timid daruur oo iyagay hadhaysay, wayna baqeen kolkay daruurtii galeen.
Luke NorSMB 9:34  Med han tala soleis, kom det ei sky og skygde yver deim, og dei vart rædde då dei kom inn i skyi.
Luke Alb 9:34  Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.
Luke GerLeoRP 9:34  Während er nun diese [Dinge] sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.
Luke UyCyr 9:34  Петрус гәп қиливатқанда, бир булут пәйда болуп, уларни қапла­валди. Шагиртлар булут ичидә қалғинида қорқушуп кәтти.
Luke KorHKJV 9:34  그가 이렇게 말할 때에 구름이 와서 그들을 덮으므로 그들이 구름 속으로 들어가면서 두려워하거늘
Luke MorphGNT 9:34  ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
Luke SrKDIjek 9:34  А док он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
Luke Wycliffe 9:34  But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude.
Luke Mal1910 9:34  ഇതു പറയുമ്പോൾ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെമേൽ നിഴലിട്ടു. അവർ മേഘത്തിൽ ആയപ്പോൾ പേടിച്ചു.
Luke KorRV 9:34  이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니
Luke Azeri 9:34  پطروس بو سؤزلري دئين زامان، بئر بولود گلدي و اونلارا کؤلگه سالدي. بولود اونلارين اطرافيني آلان واخت قورخدولار.
Luke GerReinh 9:34  Als er aber das sagte, kam eine Wolke, und überschattete sie; und sie fürchteten sich, als jene in die Wolke eingingen.
Luke SweKarlX 9:34  Och vid han så sade, kom en sky, och kringskyggde dem; och de vordo förfärade, vid de vordo invefvade i skyn.
Luke KLV 9:34  qaStaHvIS ghaH ja'ta' Dochvammey Dochmey, a cloud ghoSta' je overshadowed chaH, je chaH were vIp as chaH 'elta' Daq the cloud.
Luke ItaDio 9:34  Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.
Luke RusSynod 9:34  Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
Luke CSlEliza 9:34  Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
Luke ABPGRK 9:34  ταύτα δε αυτού λέγοντος εγένετο νεφέλη και επεσκίασεν αυτούς εφοβήθησαν δε εν τω εκείνους εισελθείν εις την νεφέλην
Luke FreBBB 9:34  Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Luke LinVB 9:34  Ezalákí yě koloba bôngó, limpata liyéí kozipa bangó. Ntángo limpata lizipí bangó, bayókí nsómo.
Luke BurCBCM 9:34  သူသည် ဤသို့လျှောက်ထားစဉ် မိုးတိမ်တစ်ခုသည် ပေါ်လာ၍ သူတို့အပေါ်၌လွှမ်းမိုးလေ၏။ သူတို့သည်လည်း မိုးတိမ် တိုက်ထဲသို့ရောက်ရှိသောအခါ ကြောက်ရွံ့လျက်ရှိကြ ၏။-
Luke Che1860 9:34  ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ ᎤᎶᎩᎳᏕᎢ ᎠᎴ ᎤᏄᏢᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᎴ ᎤᏂᏄᏴᎸ ᎤᎶᎩᎸᎢ.
Luke ChiUnL 9:34  言時、有雲覆之、入雲時則懼、
Luke VietNVB 9:34  Phê-rơ còn đang nói, một đám mây kéo đến che khuất Ngài, Môi-se và Ê-li; khi họ vào trong đám mây các môn đệ sợ hãi.
Luke CebPinad 9:34  Ug samtang nagsulti pa siya niini, mitungha ang usa ka panganud ug mitabon kanila, ug sila nangalisang sa pagsulod nila sa panganud.
Luke RomCor 9:34  Pe când vorbea el astfel, a venit un nor şi i-a acoperit cu umbra lui; ucenicii s-au înspăimântat când i-au văzut intrând în nor.
Luke Pohnpeia 9:34  Nindokon eh patopatohwan mepwukat pelien depwek pali pa pwarada oh koaduhpwaliraildi, tohnpadahk ko eri masepwehkada ni ar mihla pahn mwetehn depweko.
Luke HunUj 9:34  Alighogy ezt kimondta, felhő támadt, és beárnyékolta őket. Nagyon megrémültek, amikor a felhőbe kerültek.
Luke GerZurch 9:34  Während er so redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
Luke GerTafel 9:34  Während er aber dieses sprach, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie aber fürchteten sich, als jene in die Wolke eingingen.
Luke PorAR 9:34  Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
Luke DutSVVA 9:34  Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.
Luke Byz 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
Luke FarOPV 9:34  و این سخن هنوز بر زبانش می‌بود که ناگاه ابری پدیدار شده بر ایشان سایه افکند وچون داخل ابر می‌شدند، ترسان گردیدند.
Luke Ndebele 9:34  Kwathi ekhuluma lezizinto, kwafika iyezi labasibekela; basebesesaba ekungeneni kwabo eyezini.
Luke PorBLivr 9:34  E enquanto ele dizia isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, quando entraram na nuvem, temeram.
Luke StatResG 9:34  Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
Luke SloStrit 9:34  Ko je pa to govoril, nastane oblak in ju zakrije; in zbojé se, ko vnideta v oblak.
Luke Norsk 9:34  Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.
Luke SloChras 9:34  Ali ko še govori, nastane oblak in jih obsenči; in zboje se, ko gresta onadva v oblak.
Luke Calo 9:34  Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
Luke Northern 9:34  Peter bunu deyən zaman bir bulud gəldi və onların üzərinə kölgə saldı. Buluda daxil olarkən onları dəhşət bürüdü.
Luke GerElb19 9:34  Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
Luke PohnOld 9:34  Ni a kasokasoi mepukat, pali en dapok kadupal irail edi, irail ari masakadar ni ar tilong nan dapok o.
Luke LvGluck8 9:34  Un tam šo runājot, padebesis nāca un viņus apēnoja, bet tie bijās, kad tas padebesis viņus apklāja.
Luke PorAlmei 9:34  E, dizendo elle isto, veiu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando elles na nuvem, temeram.
Luke ChiUn 9:34  說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
Luke SweKarlX 9:34  Och vid han så sade, kom en sky, och kringskyggde dem; och de vordo förfärade, vid de vordo invefvade i skyn.
Luke Antoniad 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν εκεινους εις την νεφελην
Luke CopSahid 9:34  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
Luke GerAlbre 9:34  Während er noch redete, kam eine Wolke und umhüllte sie; und sie wurden von Furcht ergriffen, als die Wolke sie umfing.
Luke BulCarig 9:34  И когато казваше той това, дойде облак и засени ги; и уплашиха се учениците като влезоха те в облака.
Luke FrePGR 9:34  Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
Luke JapDenmo 9:34  彼がこれらのことを言っているうちに,雲が起こって彼らを影で覆った。雲の中に入ったとき,彼らは恐れた。
Luke PorCap 9:34  *Enquanto dizia isto, surgiu uma nuvem que os cobriu e, quando entraram na nuvem, ficaram atemorizados.
Luke JapKougo 9:34  彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。
Luke Tausug 9:34  Ha sa'bu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwa' sarta' kiyalambungan sila. Na, miyuga' tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
Luke GerTextb 9:34  Während er aber so sprach, kam eine Wolke und beschattete dieselben; sie aber fürchteten sich, wie dieselben in die Wolke kamen.
Luke Kapingam 9:34  Di madagoaa-hua a-mee dela e-leelee, di gololangi ga-haneia, gaa-gahu digaula. Ana dama-agoago gu-mmaadagu i-di madagoaa di gololangi deelaa ne-gahu digaula.
Luke SpaPlate 9:34  Mientras él decía esto, se hizo una nube que los envolvió en sombra. Y se asustaron al entrar en la nube.
Luke RusVZh 9:34  Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
Luke GerOffBi 9:34  Während er aber dies (diese Dinge) sagte, kam (entstand, wurde) eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
Luke CopSahid 9:34  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
Luke LtKBB 9:34  Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį.
Luke Bela 9:34  Калі ж ён казаў гэта, наплыло воблака і асланіла іх; і спалохаліся яны, калі ўвайшлі ў воблака.
Luke CopSahHo 9:34  ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ.
Luke BretonNT 9:34  E-pad ma lavare kement-se, e teuas ur goabrenn d'o goleiñ, hag e voent spontet oc'h o gwelout o vont er goabrenn.
Luke GerBoLut 9:34  Da er aber solches redete, kam eine Wolke und uberschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke uberzog.
Luke FinPR92 9:34  Pietarin puhuessa tuli pilvi ja peitti paikan varjoonsa. Opetuslapset pelästyivät, kun näkivät miesten peittyneen pilveen.
Luke DaNT1819 9:34  Men idet han talede saadant, kom en Sky og overskyggede dem; men de forfærdedes, der de kom ind i Skyen.
Luke Uma 9:34  Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra.
Luke GerLeoNA 9:34  Während er nun diese [Dinge] sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.
Luke SpaVNT 9:34  Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
Luke Latvian 9:34  Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja.
Luke SpaRV186 9:34  Y estando él hablando esto, vino una nube que los hizo sombra; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.
Luke FreStapf 9:34  Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
Luke NlCanisi 9:34  Terwijl hij zo sprak, kwam er een wolk, die hen overschaduwde; en toen de leerlingen hen de wolk zagen ingaan, werden ze bang.
Luke GerNeUe 9:34  Und noch während er redete, fiel der Schatten einer Wolke auf sie. Als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst.
Luke Est 9:34  Aga kui ta seda rääkis, tekkis pilv ja varjas nad; ja nemad kartsid pilve sisse jõudes.
Luke UrduGeo 9:34  یہ کہتے ہی ایک بادل آ کر اُن پر چھا گیا۔ جب وہ اُس میں داخل ہوئے تو دہشت زدہ ہو گئے۔
Luke AraNAV 9:34  وَلكِنَّهُ فِيمَا كَانَ يَقُولُ ذلِكَ، جَاءَتْ سَحَابَةٌ فَخَيَّمَتْ عَلَيْهِمْ، فَخَافَ التَّلامِيذُ عِنْدَمَا طَوَّقَتْهُمُ السَّحَابَةُ،
Luke ChiNCVs 9:34  他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
Luke f35 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
Luke vlsJoNT 9:34  En terwijl hij dit zeide kwam er een wolk die hen overschaduwde; en toen zij de wolk ingingen werden zij bevreesd.
Luke ItaRive 9:34  E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.
Luke Afr1953 9:34  Maar toe hy dit sê, kom daar 'n wolk en oordek hulle, en hulle het bang geword toe daardie manne in die wolk ingaan.
Luke RusSynod 9:34  Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их. И устрашились они, когда вошли в облако.
Luke FreOltra 9:34  Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
Luke UrduGeoD 9:34  यह कहते ही एक बादल आकर उन पर छा गया। जब वह उसमें दाख़िल हुए तो दहशतज़दा हो गए।
Luke TurNTB 9:34  Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.
Luke DutSVV 9:34  Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.
Luke HunKNB 9:34  Amíg ezeket mondta, felhő szállt le, és elborította őket. Amint a felhőbe jutottak, félelem fogta el őket.
Luke Maori 9:34  A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.
Luke sml_BL_2 9:34  Ma sabu pa'in ah'lling si Petros, aniya' gabun patuwa' angalandungan sigām ati tināw saga mulid inān pagka kalandungan e' gabun.
Luke HunKar 9:34  És mikor ő ezeket mondá, felhő támada és azokat beárnyékozá; ők pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhőbe.
Luke Viet 9:34  Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.
Luke Kekchi 9:34  Nak toj yo̱ chi a̱tinac laj Pedro, quichal jun li chok saˈ xbe̱neb. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈmukun saˈ li chok.
Luke Swe1917 9:34  Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.
Luke KhmerNT 9:34  កាល​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាប​គំនិត​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​ពួកគេ​ ព្រះអង្គ​ក៏​យក​ក្មេង​តូច​ម្នាក់​ឲ្យ​មក​ឈរ​ក្បែរ​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 9:34  Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
Luke BasHauti 9:34  Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.
Luke WHNU 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην
Luke VieLCCMN 9:34  Ông còn đang nói, thì bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Khi thấy mình vào trong đám mây, các ông hoảng sợ.
Luke FreBDM17 9:34  Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
Luke TR 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
Luke HebModer 9:34  הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
Luke Kaz 9:34  Петір осыны айтып тұрған кезде-ақ бір бұлт келіп, оларға көлеңкесін түсірді. Бұлттың құшағына кіргенде шәкірттер қорқып кетті.
Luke UkrKulis 9:34  Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
Luke FreJND 9:34  Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
Luke TurHADI 9:34  Petrus bu sözleri söylerken bir bulut geldi, onları gölgeledi. Petrus, Yuhanna ve Yakub, bulut etraflarını sarınca korkuya kapıldılar.
Luke Wulfila 9:34  𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽.
Luke GerGruen 9:34  Noch sprach er so, als eine Wolke kam und sie in Dunkel hüllte. Sie fürchteten sich sehr, als jene in die Wolke gingen.
Luke SloKJV 9:34  Medtem ko je tako govoril, je prišel oblak in ju zasenčil in ko sta vstopila v oblak, so se prestrašili.
Luke Haitian 9:34  Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè.
Luke FinBibli 9:34  Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.
Luke SpaRV 9:34  Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
Luke HebDelit 9:34  הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וּכְבוֹאָם בֶּעָנָן נִבְעָתוּ׃
Luke WelBeibl 9:34  Tra oedd yn dweud hyn, dyma gwmwl yn dod i lawr a chau o'u cwmpas. Roedden nhw wedi dychryn wrth iddyn nhw fynd i mewn i'r cwmwl.
Luke GerMenge 9:34  Während er noch so redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie gerieten in Furcht, als sie in die Wolke hineinkamen.
Luke GreVamva 9:34  Ενώ δε αυτός έλεγε ταύτα, ήλθε νεφέλη και επεσκίασεν αυτούς· και εφοβήθησαν ότε εισήλθον εις την νεφέλην·
Luke ManxGael 9:34  Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo.
Luke Tisch 9:34  ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
Luke UkrOgien 9:34  А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
Luke MonKJV 9:34  Харин түүнийг ийн ярьж байх зуур үүл гарч улмаар тэднийг бүрхсэн бөгөөд үүлэнд орохдоо тэд айжээ.
Luke FreCramp 9:34  Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
Luke SrKDEkav 9:34  А док Он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
Luke SpaTDP 9:34  Mientras decía estas cosas, una nube vino y los cubrió, y tuvieron miedo cuando entraron en la nube.
Luke PolUGdan 9:34  A gdy on to mówił, pojawił się obłok i zacienił ich. I zlękli się, kiedy oni wchodzili w obłok.
Luke FreGenev 9:34  Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
Luke FreSegon 9:34  Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Luke Swahili 9:34  Petro alipokuwa akisema hayo, mara wingu likatokea na kuwafunika; na wingu hilo lilipowajia, wale wanafunzi waliogopa sana.
Luke SpaRV190 9:34  Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
Luke HunRUF 9:34  Alighogy ezt kimondta, felhő támadt, és beárnyékolta őket. Nagyon megrémültek, amikor a felhőbe kerültek.
Luke FreSynod 9:34  Il parlait encore, lorsqu'une nuée survint et les couvrit; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte.
Luke DaOT1931 9:34  Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
Luke FarHezar 9:34  این سخن هنوز بر زبان پطرس بود که ابری پدیدار گشت و آنان را در‌بر‌گرفت. چون به‌درون ابر می‌رفتند، هراسان شدند.
Luke TpiKJPB 9:34  Taim em i tok olsem, i gat wanpela klaut i kam, na karamapim ol. Na ol i pret taim ol i go insait long dispela klaut.
Luke ArmWeste 9:34  Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:
Luke DaOT1871 9:34  Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
Luke JapRague 9:34  斯く語り居る程に、一叢の雲起りて彼等を覆ひしかば、弟子等雲に入る時懼を懐けり。
Luke Peshitta 9:34  ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀
Luke FreVulgG 9:34  Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Luke PolGdans 9:34  A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.
Luke JapBungo 9:34  この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
Luke Elzevir 9:34  ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
Luke GerElb18 9:34  Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;