Luke
|
RWebster
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
EMTV
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Listen to Him!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:35 |
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
|
Luke
|
Etheridg
|
9:35 |
And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear.
|
Luke
|
ABP
|
9:35 |
And a voice came from out of the cloud, saying, This is my son the beloved, of him hear!
|
Luke
|
NHEBME
|
9:35 |
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
|
Luke
|
Rotherha
|
9:35 |
And, a voice, came out of the cloud, saying—This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening.
|
Luke
|
LEB
|
9:35 |
And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”
|
Luke
|
BWE
|
9:35 |
A voice in the cloud said, ‘This is my dear Son. Listen to him!’
|
Luke
|
Twenty
|
9:35 |
And from the cloud came a voice which said--"This is my Son, the Chosen One; him you must hear."
|
Luke
|
ISV
|
9:35 |
Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen.Other mss. read whom I love Keep listening to him!”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
|
Luke
|
Webster
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
Darby
|
9:35 |
and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
OEB
|
9:35 |
and from the cloud came a voice which said — “This is my Son, the Chosen One; him you must hear.”
|
Luke
|
ASV
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
|
Luke
|
Anderson
|
9:35 |
And there came a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
|
Luke
|
Godbey
|
9:35 |
And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone.
|
Luke
|
LITV
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15
|
Luke
|
Geneva15
|
9:35 |
And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.
|
Luke
|
Montgome
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him."
|
Luke
|
CPDV
|
9:35 |
And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to him.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:35 |
Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."
|
Luke
|
LO
|
9:35 |
From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him.
|
Luke
|
Common
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
|
Luke
|
BBE
|
9:35 |
And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
|
Luke
|
Worsley
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him.
|
Luke
|
DRC
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.
|
Luke
|
Haweis
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:35 |
A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"
|
Luke
|
Tyndale
|
9:35 |
And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
NETfree
|
9:35 |
Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"
|
Luke
|
RKJNT
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen: hear him.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:35 |
Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Listen to Him!"
|
Luke
|
NHEB
|
9:35 |
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
|
Luke
|
OEBcth
|
9:35 |
and from the cloud came a voice which said — “This is my Son, the Chosen One; him you must hear.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:35 |
Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"
|
Luke
|
UKJV
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
Noyes
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him."
|
Luke
|
KJV
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
KJVA
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
AKJV
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
RLT
|
9:35 |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:35 |
And a Bat Kol came from the anan (cloud), saying "ZEH BENI BECHIRI, ELAV TISHMA'UN ("This is my Son the Chosen One, listen to him." [Yeshayah 42:1; Tehillim 2:7]
|
Luke
|
MKJV
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, hear Him.
|
Luke
|
YLT
|
9:35 |
and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son--the Beloved; hear ye him;'
|
Luke
|
Murdock
|
9:35 |
And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him.
|
Luke
|
ACV
|
9:35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son. Hear ye him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:35 |
E veio uma voz da nuvem, que dizia: “Este é o meu Filho amado; a ele ouvi”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:35 |
Ary nisy feo avy tao amin’ ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako voafidiko; Izy no henoy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:35 |
Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:35 |
Og en røst kom ut fra skyen, som sier, Dette er sønnen min, den elskede; hør ham.
|
Luke
|
FinRK
|
9:35 |
Pilvestä kuului ääni, joka sanoi: ”Tämä on minun Poikani, se valittu. Kuulkaa häntä!”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:35 |
雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:35 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:35 |
Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:35 |
有声音从云彩里出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:35 |
И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:35 |
وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّحَابَةِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ. لَهُ ٱسْمَعُوا».
|
Luke
|
Shona
|
9:35 |
Zvino kwakabuda inzwi mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa; inzwai iye.
|
Luke
|
Esperant
|
9:35 |
Kaj el la nubo venis voĉo, diranta: Ĉi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin aŭskultu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:35 |
มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า “ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:35 |
Agus táinic gith as a néull, ag rádh, Ag so mo Mhac gradhachsa: éisdigh ris.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:35 |
ဤသူကား ငါ၏ချစ်သားပေတည်း။ သူ၏ စကားကိုနားထောင်ကြလော့ဟု မိုဃ်းတိမ်က အသံတော် ဖြစ်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:35 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:35 |
از ابر ندایی آمد: «این است پسر من و برگزیدهٔ من، به او گوش دهید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Phir bādal se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā chunā huā Farzand hai, is kī suno.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:35 |
Ur molnet hördes en röst: "Han är min Son, den Utvalde. Lyssna till honom!"
|
Luke
|
TNT
|
9:35 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
|
Luke
|
GerSch
|
9:35 |
Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn; auf den sollt ihr hören!
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:35 |
At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä."
|
Luke
|
Dari
|
9:35 |
از ابر ندائی آمد: «این است پسر من و برگزیدۀ من، به او گوش دهید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:35 |
Daruurtiina waxaa ka yimid cod leh, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay ee maqla isaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:35 |
Då kom det ei røyst utor skyi: «Dette er son min, han som eg hev kåra meg ut! Honom skal de høyra på!»
|
Luke
|
Alb
|
9:35 |
Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:35 |
Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:35 |
Туюқсиз булуттин Худаниң авази аңлинип: — Бу Мениң Оғлум, Мениң таллиғиним. Униң сөзигә қулақ селиңлар! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:35 |
구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이니 그의 말을 들으라, 하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:35 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:35 |
И чу се глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни, њега послушајте.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:35 |
And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:35 |
മേഘത്തിൽനിന്നു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ, ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
|
Luke
|
KorRV
|
9:35 |
구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
9:35 |
و بولوددان بئر سس گلئب ددي: "بو منئم اوغلومدور، سچئلمئش اولان، اونا قولاق آسين."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:35 |
Und eine Stimme geschah aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein auserwählter Sohn, höret ihn!
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och en röst hördes utu skyn om, den der sade: Denne är min älskelige Son; honom hörer.
|
Luke
|
KLV
|
9:35 |
A ghogh ghoSta' pa' vo' the cloud, ja'ta', “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD. 'Ij Daq ghaH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:35 |
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:35 |
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:35 |
И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:35 |
και φωνή εγένετο εκ της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός αυτού ακούετε
|
Luke
|
FreBBB
|
9:35 |
Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l'élu ; écoutez-le.
|
Luke
|
LinVB
|
9:35 |
Loláká loútí o limpata, lolobí : « Oyo azalí Mwána wa ngáí, óyo naponó, bóyóka yě. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:35 |
ထို့နောက် ဤသူသည် ငါ၏ချစ်သား၊ ငါရွေးချယ်ထားသောသူဖြစ်၏။ သူ့ကိုနားထောင်ကြလော့ဟူ၍ မိုးတိမ်ထဲမှအသံ ထွက်ပေါ်လာလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:35 |
ᎤᎶᎩᎸᏃ ᏧᎶᏎ ᎧᏁᎬ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:35 |
有聲自雲出曰、此乃我子、我所選者、爾其聽之、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:35 |
Từ trong đám mây có tiếng phán: Đây là Con Ta, Đấng đã được chọn. Hãy nghe theo Ngài!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:35 |
"Ug gikan sa panganud dihay tingog nga miabut nga nag-ingon, " Mao kini ang akong Anak, ang akong Pinili; patalinghugi ninyo siya!
|
Luke
|
RomCor
|
9:35 |
Şi din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit: de El să ascultaţi”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:35 |
Ngihl ehu ahpw peidihdo sang nan pelien depweko, me mahsanih, “Iei met nei pwutak, me I piladahr; kumwail rong eh padahk!”
|
Luke
|
HunUj
|
9:35 |
És hang hallatszott a felhőből: „Ez az én Fiam, akit kiválasztottam, reá hallgassatok!”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:35 |
Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: "Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret!" (a) Lu 3:22; Ps 2:7
|
Luke
|
GerTafel
|
9:35 |
Und aus der Wolke geschah eine Stimme, die sprach: Dies ist Mein geliebter Sohn, Ihn höret!
|
Luke
|
PorAR
|
9:35 |
E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:35 |
En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!
|
Luke
|
Byz
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
Luke
|
FarOPV
|
9:35 |
آنگاه صدایی از ابر برآمد که «این است پسرحبیب من، او را بشنوید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:35 |
Kwasekuphuma ilizwi eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo; zwanini yona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:35 |
E veio uma voz da nuvem, que dizia: “Este é o meu Filho amado; a ele ouvi”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:35 |
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:35 |
In glas se oglasí iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
|
Luke
|
Norsk
|
9:35 |
Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!
|
Luke
|
SloChras
|
9:35 |
In glas pride iz oblaka, ki pravi: Ta je Sin moj ljubljeni, njega poslušajte!
|
Luke
|
Calo
|
9:35 |
Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
|
Luke
|
Northern
|
9:35 |
Buluddan bir səs gəldi: «Bu Mənim Oğlumdur, seçilmişimdir, Ona qulaq asın!»
|
Luke
|
GerElb19
|
9:35 |
und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:35 |
O ngil eu peidido sang nan dapok o masani: Iet nai ol kompok, komail en rong i!
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:35 |
Un balss nāca no tā padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, To jums būs klausīt.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:35 |
E veiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho: a elle ouvi.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:35 |
有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och en röst hördes utu skynom, den der sade: Denne är min älskelige Son; honom hörer.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
Luke
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:35 |
Da rief eine Stimme aus der Wolke: "Dies ist mein Sohn, den ich erkoren; auf den hört!"
|
Luke
|
BulCarig
|
9:35 |
И стана глас из облака и казваше: Този е Син мой възлюбеният: него слушайте.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:35 |
Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est Mon Fils élu, écoutez-le. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:35 |
その雲から声がして言った,「これはわたしの愛する子である。この者に聞き従いなさい!」
|
Luke
|
PorCap
|
9:35 |
*E da nuvem veio uma voz que disse: «Este é o meu Filho predileto. Escutai-o.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:35 |
すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:35 |
Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hindu' niya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:35 |
Und es kam eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:35 |
Di lee ga-helekai-mai i-lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama-daane dela gu-hilihili ko-Au. Hagalongo gi Mee!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:35 |
Y desde la nube una voz se hizo oír: “Este es mi Hijo el Elegido: escuchadle a Él”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:35 |
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:35 |
Und eine Stimme kam (entstand, wurde) aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein Sohn, der auserwählte, hört auf ihn.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:35 |
O iš debesies pasigirdo balsas: „Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!“
|
Luke
|
Bela
|
9:35 |
І быў з воблака голас, які мовіў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны; Яго слухайце.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:35 |
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:35 |
Ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn o lavarout: Hemañ eo va Mab karet-mat. Selaouit eñ!
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:35 |
Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr horen.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:35 |
Pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun Poikani, minun valittuni, kuulkaa häntä!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:35 |
Og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham.
|
Luke
|
Uma
|
9:35 |
Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:35 |
Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:35 |
Y vino una voz de la nube, que decia: Este es mi Hijo amado; á él oid.
|
Luke
|
Latvian
|
9:35 |
Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:35 |
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, a él oíd.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:35 |
Or, de cette nuée sortit une voix disant : «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:35 |
En uit de wolk klonk een stem: Deze is mijn uitverkoren Zoon; luistert naar Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:35 |
Da sagte eine Stimme aus der Wolke: "Das ist mein Sohn, der Auserwählte. Hört auf ihn!"
|
Luke
|
Est
|
9:35 |
Ja hääl kostis pilvest ning ütles: "See on Minu Äravalitud Poeg, Teda kuulake!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:35 |
پھر بادل سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا چنا ہوا فرزند ہے، اِس کی سنو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:35 |
وَانْطَلَقَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الَّذِي اخْتَرْتُهُ. لَهُ اسْمَعُوا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:35 |
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
|
Luke
|
f35
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:35 |
En er kwam een stem uit de wolk die zeide: Deze is mijn Zoon, de Beminde, hoort Hem!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:35 |
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:35 |
En daar kom 'n stem uit die wolk wat sê: Dit is my geliefde Seun; luister na Hom!
|
Luke
|
RusSynod
|
9:35 |
И был из облака голос, говорящий: «Это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:35 |
Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:35 |
फिर बादल से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा चुना हुआ फ़रज़ंद है, इसकी सुनो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:35 |
Buluttan gelen bir ses, “Bu benim Oğlum'dur, seçilmiş Olan'dır. O'nu dinleyin!” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:35 |
En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!
|
Luke
|
HunKNB
|
9:35 |
A felhőből szózat hallatszott: »Ez az én választott Fiam, őt hallgassátok« .
|
Luke
|
Maori
|
9:35 |
Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:35 |
Aniya' suwala ah'lling min deyom gabun e', yuk-i, “Anakku ko' itu bay pene'ku. Kalehunbi iya.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:35 |
És szózat lőn a felhőből, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, őt hallgassátok.
|
Luke
|
Viet
|
9:35 |
Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:35 |
Queˈrabi nak li Dios quia̱tinac saˈ li chok ut quixye: —Aˈin li cualal li sicˈbil ru inban. Cherabi li cˈaˈru tixye, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:35 |
Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:35 |
រួចមានសំឡេងចេញពីពពកមកថា៖ «នេះជាបុត្ររបស់យើងដែលយើងបានជ្រើសរើស ចូរស្ដាប់តាមព្រះអង្គចុះ!»
|
Luke
|
CroSaric
|
9:35 |
A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!"
|
Luke
|
BasHauti
|
9:35 |
Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.
|
Luke
|
WHNU
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Và từ đám mây có tiếng phán rằng : Đây là Con Ta, người đã được Ta tuyển chọn, hãy vâng nghe lời Người !
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:35 |
Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
|
Luke
|
TR
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
Luke
|
HebModer
|
9:35 |
ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:35 |
Сонда бұлт ішінен: «Бұл — Менің таңдап алған рухани Ұлым. Оны тыңдаңдар!» — деген дауыс шықты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:35 |
І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
|
Luke
|
FreJND
|
9:35 |
Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:35 |
Allah buluttan seslendi, “Bu benim semavî Oğlum’dur, seçilmiş Olan’dır. O’na itaat edin!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:35 |
Und aus der Wolke erscholl eine Stimme: "Das ist mein erwählter Sohn, auf diesen sollt ihr hören."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:35 |
In iz oblaka je prišel glas, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, poslušajte ga.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:35 |
Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li!
|
Luke
|
FinBibli
|
9:35 |
Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:35 |
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:35 |
וַיֵּצֵא קוֹל מִן־הֶעָנָן אֹמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:35 |
A dyma lais yn dod o'r cwmwl a dweud, “Fy Mab i ydy hwn – yr un dw i wedi'i ddewis. Gwrandwch arno!”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:35 |
Da erscholl eine Stimme aus der Wolke, die rief: »Dies ist mein auserwählter Sohn: höret auf ihn!«,
|
Luke
|
GreVamva
|
9:35 |
και έγεινε φωνή εκ της νεφέλης, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός· αυτού ακούετε.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:35 |
As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn.
|
Luke
|
Tisch
|
9:35 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:35 |
І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
|
Luke
|
MonKJV
|
9:35 |
Тэгтэл үүлнээс нэгэн дуу хоолой гарч, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонсогтун гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:35 |
Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:35 |
И чу се глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, Њега послушајте.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:35 |
Una voz salió de la nube diciendo, «Este es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:35 |
I rozległ się głos z obłoku: To jest mój umiłowany Syn, jego słuchajcie.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:35 |
Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:35 |
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
|
Luke
|
Swahili
|
9:35 |
Sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu: "Huyu ndiye Mwanangu niliyemchagua, msikilizeni."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:35 |
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:35 |
És hang hallatszott a felhőből: Ez az én Fiam, akit kiválasztottam, reá hallgassatok!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:35 |
Alors on entendit une voix venant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, mon Élu, écoutez-le!
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:35 |
Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:35 |
آنگاه ندایی از ابر دررسید که «این است پسر من، که او را برگزیدهام؛ به او گوش فرادهید!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:35 |
Na i gat wanpela nek i kam ausait long klaut, i spik, Dispela em i Pikinini Man i stap klostu tru long bel bilong mi. Harim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:35 |
Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:35 |
Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:35 |
斯て聲雲の中より響きて曰く、「是ぞ我愛子なる、之に聴け」と。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:35 |
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:35 |
Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:35 |
I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:35 |
雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
Luke
|
GerElb18
|
9:35 |
und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
|