Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke EMTV 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Listen to Him!"
Luke NHEBJE 9:35  A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
Luke Etheridg 9:35  And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear.
Luke ABP 9:35  And a voice came from out of the cloud, saying, This is my son the beloved, of him hear!
Luke NHEBME 9:35  A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
Luke Rotherha 9:35  And, a voice, came out of the cloud, saying—This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening.
Luke LEB 9:35  And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”
Luke BWE 9:35  A voice in the cloud said, ‘This is my dear Son. Listen to him!’
Luke Twenty 9:35  And from the cloud came a voice which said--"This is my Son, the Chosen One; him you must hear."
Luke ISV 9:35  Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen.Other mss. read whom I love Keep listening to him!”
Luke RNKJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke Jubilee2 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
Luke Webster 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke Darby 9:35  and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke OEB 9:35  and from the cloud came a voice which said — “This is my Son, the Chosen One; him you must hear.”
Luke ASV 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
Luke Anderson 9:35  And there came a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
Luke Godbey 9:35  And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone.
Luke LITV 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15
Luke Geneva15 9:35  And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.
Luke Montgome 9:35  And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him."
Luke CPDV 9:35  And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to him.”
Luke Weymouth 9:35  Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."
Luke LO 9:35  From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him.
Luke Common 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
Luke BBE 9:35  And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
Luke Worsley 9:35  And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him.
Luke DRC 9:35  And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.
Luke Haweis 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
Luke GodsWord 9:35  A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"
Luke Tyndale 9:35  And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him.
Luke KJVPCE 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke NETfree 9:35  Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"
Luke RKJNT 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen: hear him.
Luke AFV2020 9:35  Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Listen to Him!"
Luke NHEB 9:35  A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen. Listen to him!"
Luke OEBcth 9:35  and from the cloud came a voice which said — “This is my Son, the Chosen One; him you must hear.”
Luke NETtext 9:35  Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"
Luke UKJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke Noyes 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him."
Luke KJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke KJVA 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke AKJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke RLT 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke OrthJBC 9:35  And a Bat Kol came from the anan (cloud), saying "ZEH BENI BECHIRI, ELAV TISHMA'UN ("This is my Son the Chosen One, listen to him." [Yeshayah 42:1; Tehillim 2:7]
Luke MKJV 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, hear Him.
Luke YLT 9:35  and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son--the Beloved; hear ye him;'
Luke Murdock 9:35  And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him.
Luke ACV 9:35  And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son. Hear ye him.
Luke VulgSist 9:35  Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke VulgCont 9:35  Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke Vulgate 9:35  et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
Luke VulgHetz 9:35  Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke VulgClem 9:35  Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke CzeBKR 9:35  I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, toho poslouchejte.
Luke CzeB21 9:35  Z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, můj Vyvolený. Toho poslouchejte.“
Luke CzeCEP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj vyvolený Syn, toho poslouchejte.“
Luke CzeCSP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, Vyvolený, toho poslouchejte.“
Luke PorBLivr 9:35  E veio uma voz da nuvem, que dizia: “Este é o meu Filho amado; a ele ouvi”.
Luke Mg1865 9:35  Ary nisy feo avy tao amin’ ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako voafidiko; Izy no henoy.
Luke CopNT 9:35  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱϥ.
Luke FinPR 9:35  Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä".
Luke NorBroed 9:35  Og en røst kom ut fra skyen, som sier, Dette er sønnen min, den elskede; hør ham.
Luke FinRK 9:35  Pilvestä kuului ääni, joka sanoi: ”Tämä on minun Poikani, se valittu. Kuulkaa häntä!”
Luke ChiSB 9:35  雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
Luke CopSahBi 9:35  ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ
Luke ArmEaste 9:35  Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»:
Luke ChiUns 9:35  有声音从云彩里出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。」
Luke BulVeren 9:35  И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
Luke AraSVD 9:35  وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّحَابَةِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ. لَهُ ٱسْمَعُوا».
Luke Shona 9:35  Zvino kwakabuda inzwi mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa; inzwai iye.
Luke Esperant 9:35  Kaj el la nubo venis voĉo, diranta: Ĉi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin aŭskultu.
Luke ThaiKJV 9:35  มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า “ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”
Luke IriODomh 9:35  Agus táinic gith as a néull, ag rádh, Ag so mo Mhac gradhachsa: éisdigh ris.
Luke BurJudso 9:35  ဤသူကား ငါ၏ချစ်သားပေတည်း။ သူ၏ စကားကိုနားထောင်ကြလော့ဟု မိုဃ်းတိမ်က အသံတော် ဖြစ်လေ၏။
Luke SBLGNT 9:35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
Luke FarTPV 9:35  از ابر ندایی آمد: «این است پسر من و برگزیدهٔ من، به او گوش دهید.»
Luke UrduGeoR 9:35  Phir bādal se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā chunā huā Farzand hai, is kī suno.”
Luke SweFolk 9:35  Ur molnet hördes en röst: "Han är min Son, den Utvalde. Lyssna till honom!"
Luke TNT 9:35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
Luke GerSch 9:35  Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn; auf den sollt ihr hören!
Luke TagAngBi 9:35  At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.
Luke FinSTLK2 9:35  Pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä."
Luke Dari 9:35  از ابر ندائی آمد: «این است پسر من و برگزیدۀ من، به او گوش دهید.»
Luke SomKQA 9:35  Daruurtiina waxaa ka yimid cod leh, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay ee maqla isaga.
Luke NorSMB 9:35  Då kom det ei røyst utor skyi: «Dette er son min, han som eg hev kåra meg ut! Honom skal de høyra på!»
Luke Alb 9:35  Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''.
Luke GerLeoRP 9:35  Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
Luke UyCyr 9:35  Туюқсиз булуттин Худаниң авази аңлинип: — Бу Мениң Оғлум, Мениң таллиғиним. Униң сөзигә қулақ селиң­лар! — деди.
Luke KorHKJV 9:35  구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이니 그의 말을 들으라, 하시더라.
Luke MorphGNT 9:35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
Luke SrKDIjek 9:35  И чу се глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни, њега послушајте.
Luke Wycliffe 9:35  And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym.
Luke Mal1910 9:35  മേഘത്തിൽനിന്നു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ, ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
Luke KorRV 9:35  구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라 하고
Luke Azeri 9:35  و بولوددان بئر سس گلئب ددي: "بو منئم اوغلومدور، سچئلمئش اولان، اونا قولاق آسين."
Luke GerReinh 9:35  Und eine Stimme geschah aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein auserwählter Sohn, höret ihn!
Luke SweKarlX 9:35  Och en röst hördes utu skyn om, den der sade: Denne är min älskelige Son; honom hörer.
Luke KLV 9:35  A ghogh ghoSta' pa' vo' the cloud, ja'ta', “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD. 'Ij Daq ghaH!”
Luke ItaDio 9:35  Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
Luke RusSynod 9:35  И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
Luke CSlEliza 9:35  И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
Luke ABPGRK 9:35  και φωνή εγένετο εκ της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός αυτού ακούετε
Luke FreBBB 9:35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l'élu ; écoutez-le.
Luke LinVB 9:35  Loláká loútí o limpata, lolobí : « Oyo azalí Mwána wa ngáí, óyo naponó, bóyóka yě. »
Luke BurCBCM 9:35  ထို့နောက် ဤသူသည် ငါ၏ချစ်သား၊ ငါရွေးချယ်ထားသောသူဖြစ်၏။ သူ့ကိုနားထောင်ကြလော့ဟူ၍ မိုးတိမ်ထဲမှအသံ ထွက်ပေါ်လာလေ၏။-
Luke Che1860 9:35  ᎤᎶᎩᎸᏃ ᏧᎶᏎ ᎧᏁᎬ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ.
Luke ChiUnL 9:35  有聲自雲出曰、此乃我子、我所選者、爾其聽之、
Luke VietNVB 9:35  Từ trong đám mây có tiếng phán: Đây là Con Ta, Đấng đã được chọn. Hãy nghe theo Ngài!
Luke CebPinad 9:35  "Ug gikan sa panganud dihay tingog nga miabut nga nag-ingon, " Mao kini ang akong Anak, ang akong Pinili; patalinghugi ninyo siya!
Luke RomCor 9:35  Şi din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit: de El să ascultaţi”.
Luke Pohnpeia 9:35  Ngihl ehu ahpw peidihdo sang nan pelien depweko, me mahsanih, “Iei met nei pwutak, me I piladahr; kumwail rong eh padahk!”
Luke HunUj 9:35  És hang hallatszott a felhőből: „Ez az én Fiam, akit kiválasztottam, reá hallgassatok!”
Luke GerZurch 9:35  Und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: "Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret!" (a) Lu 3:22; Ps 2:7
Luke GerTafel 9:35  Und aus der Wolke geschah eine Stimme, die sprach: Dies ist Mein geliebter Sohn, Ihn höret!
Luke PorAR 9:35  E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
Luke DutSVVA 9:35  En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!
Luke Byz 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Luke FarOPV 9:35  آنگاه صدایی از ابر برآمد که «این است پسرحبیب من، او را بشنوید.»
Luke Ndebele 9:35  Kwasekuphuma ilizwi eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo; zwanini yona.
Luke PorBLivr 9:35  E veio uma voz da nuvem, que dizia: “Este é o meu Filho amado; a ele ouvi”.
Luke StatResG 9:35  Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.”
Luke SloStrit 9:35  In glas se oglasí iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
Luke Norsk 9:35  Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!
Luke SloChras 9:35  In glas pride iz oblaka, ki pravi: Ta je Sin moj ljubljeni, njega poslušajte!
Luke Calo 9:35  Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
Luke Northern 9:35  Buluddan bir səs gəldi: «Bu Mənim Oğlumdur, seçilmişimdir, Ona qulaq asın!»
Luke GerElb19 9:35  und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
Luke PohnOld 9:35  O ngil eu peidido sang nan dapok o masani: Iet nai ol kompok, komail en rong i!
Luke LvGluck8 9:35  Un balss nāca no tā padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, To jums būs klausīt.”
Luke PorAlmei 9:35  E veiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho: a elle ouvi.
Luke ChiUn 9:35  有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。」
Luke SweKarlX 9:35  Och en röst hördes utu skynom, den der sade: Denne är min älskelige Son; honom hörer.
Luke Antoniad 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Luke CopSahid 9:35  ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Luke GerAlbre 9:35  Da rief eine Stimme aus der Wolke: "Dies ist mein Sohn, den ich erkoren; auf den hört!"
Luke BulCarig 9:35  И стана глас из облака и казваше: Този е Син мой възлюбеният: него слушайте.
Luke FrePGR 9:35  Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est Mon Fils élu, écoutez-le. »
Luke JapDenmo 9:35  その雲から声がして言った,「これはわたしの愛する子である。この者に聞き従いなさい!」
Luke PorCap 9:35  *E da nuvem veio uma voz que disse: «Este é o meu Filho predileto. Escutai-o.»
Luke JapKougo 9:35  すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。
Luke Tausug 9:35  Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hindu' niya!”
Luke GerTextb 9:35  Und es kam eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret.
Luke Kapingam 9:35  Di lee ga-helekai-mai i-lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama-daane dela gu-hilihili ko-Au. Hagalongo gi Mee!”
Luke SpaPlate 9:35  Y desde la nube una voz se hizo oír: “Este es mi Hijo el Elegido: escuchadle a Él”.
Luke RusVZh 9:35  И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
Luke GerOffBi 9:35  Und eine Stimme kam (entstand, wurde) aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein Sohn, der auserwählte, hört auf ihn.
Luke CopSahid 9:35  ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ.
Luke LtKBB 9:35  O iš debesies pasigirdo balsas: „Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!“
Luke Bela 9:35  І быў з воблака голас, які мовіў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны; Яго слухайце.
Luke CopSahHo 9:35  ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
Luke BretonNT 9:35  Ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn o lavarout: Hemañ eo va Mab karet-mat. Selaouit eñ!
Luke GerBoLut 9:35  Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr horen.
Luke FinPR92 9:35  Pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun Poikani, minun valittuni, kuulkaa häntä!"
Luke DaNT1819 9:35  Og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham.
Luke Uma 9:35  Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!"
Luke GerLeoNA 9:35  Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
Luke SpaVNT 9:35  Y vino una voz de la nube, que decia: Este es mi Hijo amado; á él oid.
Luke Latvian 9:35  Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet!
Luke SpaRV186 9:35  Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, a él oíd.
Luke FreStapf 9:35  Or, de cette nuée sortit une voix disant : «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!»
Luke NlCanisi 9:35  En uit de wolk klonk een stem: Deze is mijn uitverkoren Zoon; luistert naar Hem.
Luke GerNeUe 9:35  Da sagte eine Stimme aus der Wolke: "Das ist mein Sohn, der Auserwählte. Hört auf ihn!"
Luke Est 9:35  Ja hääl kostis pilvest ning ütles: "See on Minu Äravalitud Poeg, Teda kuulake!"
Luke UrduGeo 9:35  پھر بادل سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا چنا ہوا فرزند ہے، اِس کی سنو۔“
Luke AraNAV 9:35  وَانْطَلَقَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الَّذِي اخْتَرْتُهُ. لَهُ اسْمَعُوا!»
Luke ChiNCVs 9:35  有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
Luke f35 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Luke vlsJoNT 9:35  En er kwam een stem uit de wolk die zeide: Deze is mijn Zoon, de Beminde, hoort Hem!
Luke ItaRive 9:35  Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo.
Luke Afr1953 9:35  En daar kom 'n stem uit die wolk wat sê: Dit is my geliefde Seun; luister na Hom!
Luke RusSynod 9:35  И был из облака голос, говорящий: «Это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте».
Luke FreOltra 9:35  Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;»
Luke UrduGeoD 9:35  फिर बादल से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा चुना हुआ फ़रज़ंद है, इसकी सुनो।”
Luke TurNTB 9:35  Buluttan gelen bir ses, “Bu benim Oğlum'dur, seçilmiş Olan'dır. O'nu dinleyin!” dedi.
Luke DutSVV 9:35  En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!
Luke HunKNB 9:35  A felhőből szózat hallatszott: »Ez az én választott Fiam, őt hallgassátok« .
Luke Maori 9:35  Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.
Luke sml_BL_2 9:35  Aniya' suwala ah'lling min deyom gabun e', yuk-i, “Anakku ko' itu bay pene'ku. Kalehunbi iya.”
Luke HunKar 9:35  És szózat lőn a felhőből, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, őt hallgassátok.
Luke Viet 9:35  Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.
Luke Kekchi 9:35  Queˈrabi nak li Dios quia̱tinac saˈ li chok ut quixye: —Aˈin li cualal li sicˈbil ru inban. Cherabi li cˈaˈru tixye, chan.
Luke Swe1917 9:35  Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»
Luke KhmerNT 9:35  រួច​មាន​សំឡេង​ចេញ​ពី​ពពក​មក​ថា៖​ «នេះ​ជា​បុត្រ​របស់​យើង​ដែល​យើង​បាន​ជ្រើស​រើស​ ចូរ​ស្ដាប់​តាម​ព្រះអង្គ​ចុះ!»​
Luke CroSaric 9:35  A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!"
Luke BasHauti 9:35  Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.
Luke WHNU 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε
Luke VieLCCMN 9:35  Và từ đám mây có tiếng phán rằng : Đây là Con Ta, người đã được Ta tuyển chọn, hãy vâng nghe lời Người !
Luke FreBDM17 9:35  Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
Luke TR 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Luke HebModer 9:35  ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
Luke Kaz 9:35  Сонда бұлт ішінен: «Бұл — Менің таңдап алған рухани Ұлым. Оны тыңдаңдар!» — деген дауыс шықты.
Luke UkrKulis 9:35  І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
Luke FreJND 9:35  Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Luke TurHADI 9:35  Allah buluttan seslendi, “Bu benim semavî Oğlum’dur, seçilmiş Olan’dır. O’na itaat edin!” dedi.
Luke Wulfila 9:35  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
Luke GerGruen 9:35  Und aus der Wolke erscholl eine Stimme: "Das ist mein erwählter Sohn, auf diesen sollt ihr hören."
Luke SloKJV 9:35  In iz oblaka je prišel glas, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, poslušajte ga.“
Luke Haitian 9:35  Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li!
Luke FinBibli 9:35  Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
Luke SpaRV 9:35  Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.
Luke HebDelit 9:35  וַיֵּצֵא קוֹל מִן־הֶעָנָן אֹמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
Luke WelBeibl 9:35  A dyma lais yn dod o'r cwmwl a dweud, “Fy Mab i ydy hwn – yr un dw i wedi'i ddewis. Gwrandwch arno!”
Luke GerMenge 9:35  Da erscholl eine Stimme aus der Wolke, die rief: »Dies ist mein auserwählter Sohn: höret auf ihn!«,
Luke GreVamva 9:35  και έγεινε φωνή εκ της νεφέλης, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός· αυτού ακούετε.
Luke ManxGael 9:35  As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn.
Luke Tisch 9:35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
Luke UkrOgien 9:35  І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
Luke MonKJV 9:35  Тэгтэл үүлнээс нэгэн дуу хоолой гарч, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонсогтун гэв.
Luke FreCramp 9:35  Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
Luke SrKDEkav 9:35  И чу се глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, Њега послушајте.
Luke SpaTDP 9:35  Una voz salió de la nube diciendo, «Este es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
Luke PolUGdan 9:35  I rozległ się głos z obłoku: To jest mój umiłowany Syn, jego słuchajcie.
Luke FreGenev 9:35  Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Luke FreSegon 9:35  Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
Luke Swahili 9:35  Sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu: "Huyu ndiye Mwanangu niliyemchagua, msikilizeni."
Luke SpaRV190 9:35  Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.
Luke HunRUF 9:35  És hang hallatszott a felhőből: Ez az én Fiam, akit kiválasztottam, reá hallgassatok!
Luke FreSynod 9:35  Alors on entendit une voix venant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, mon Élu, écoutez-le!
Luke DaOT1931 9:35  Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!‟
Luke FarHezar 9:35  آنگاه ندایی از ابر دررسید که «این است پسر من، که او را برگزیده‌ام؛ به او گوش فرا‌دهید!»
Luke TpiKJPB 9:35  Na i gat wanpela nek i kam ausait long klaut, i spik, Dispela em i Pikinini Man i stap klostu tru long bel bilong mi. Harim em.
Luke ArmWeste 9:35  Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
Luke DaOT1871 9:35  Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!‟
Luke JapRague 9:35  斯て聲雲の中より響きて曰く、「是ぞ我愛子なる、之に聴け」と。
Luke Peshitta 9:35  ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
Luke FreVulgG 9:35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
Luke PolGdans 9:35  I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie.
Luke JapBungo 9:35  雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
Luke Elzevir 9:35  και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Luke GerElb18 9:35  und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.