Luke
|
RWebster
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
EMTV
|
9:36 |
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept silent, and reported to no one in those days any of the things they had seen.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:36 |
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:36 |
And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen.
|
Luke
|
ABP
|
9:36 |
And in the [2taking place 1voice], Jesus was found alone. And they were quiet, and to no one they reported in those days anything of what they had seen.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:36 |
When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:36 |
And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
|
Luke
|
LEB
|
9:36 |
And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
|
Luke
|
BWE
|
9:36 |
The talking stopped. Then Jesus was left alone. The disciples did not say anything. They did not tell anyone at that time what they had seen.
|
Luke
|
Twenty
|
9:36 |
And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
|
Luke
|
ISV
|
9:36 |
After the voice had spoken, Jesus wasLit. was found to be alone. The disciplesLit. They kept silent and at that timeLit. in those days told no one about what they had seen.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:36 |
And when the voice was past, Yahushua was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
Webster
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
Darby
|
9:36 |
And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
|
Luke
|
OEB
|
9:36 |
And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
|
Luke
|
ASV
|
9:36 |
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
|
Luke
|
Anderson
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
|
Luke
|
Godbey
|
9:36 |
And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen
|
Luke
|
LITV
|
9:36 |
And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:36 |
And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.
|
Luke
|
Montgome
|
9:36 |
When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen.
|
Luke
|
CPDV
|
9:36 |
And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in those days, any of these things, which they had seen.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:36 |
After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
|
Luke
|
LO
|
9:36 |
While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen.
|
Luke
|
Common
|
9:36 |
When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
|
Luke
|
BBE
|
9:36 |
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
|
Luke
|
Worsley
|
9:36 |
And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen.
|
Luke
|
DRC
|
9:36 |
And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
|
Luke
|
Haweis
|
9:36 |
And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:36 |
After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:36 |
And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
NETfree
|
9:36 |
After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:36 |
And when the voice had spoken, they found Jesus was alone. And they kept quiet, and told no one in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:36 |
And as the voice ended, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days of anything that they had seen.
|
Luke
|
NHEB
|
9:36 |
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:36 |
And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
|
Luke
|
NETtext
|
9:36 |
After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.
|
Luke
|
UKJV
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
Noyes
|
9:36 |
And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen.
|
Luke
|
KJV
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
KJVA
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
AKJV
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
RLT
|
9:36 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:36 |
When the Bat Kol became silent, Rebbe Melech HaMoshiach was found alone. And they were silent, and reported to no one in those yamim anything of what they had seen.
REBBE MELECH HAMOSHIACH HEALS THE BOCHUR POSSESSED BY SHEDIM (MT 17:14-21; MK 9:14-29)
|
Luke
|
MKJV
|
9:36 |
And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen.
|
Luke
|
YLT
|
9:36 |
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
|
Luke
|
Murdock
|
9:36 |
And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
|
Luke
|
ACV
|
9:36 |
And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:36 |
E, depois de terminada aquela voz, Jesus se encontrava só; e eles se calaram, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:36 |
Ary rehefa nitsahatra ny feo, dia Jesosy irery ihany no hita. Ary nangina izy ireo ka tsy nilazalaza tamin’ olona na dia iray akory aza tamin’ izany andro izany ny amin’ izay zavatra efa hitany.
|
Luke
|
CopNT
|
9:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩ ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:36 |
Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:36 |
Og i det røsten hadde kommet, ble Jesus funnet alene. Og de holdt seg stille, og fortalte til ingen i de dagene noe av hva de hadde sett.
|
Luke
|
FinRK
|
9:36 |
Kuultuaan äänen he huomasivat, että Jeesus oli yksin. He olivat vaiti eivätkä niinä päivinä kertoneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:36 |
正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任任何人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:36 |
ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲓⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:36 |
Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:36 |
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:36 |
И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:36 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلصَّوْتُ وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَسَكَتُوا وَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَدًا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ بِشَيْءٍ مِمَّا أَبْصَرُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
9:36 |
Zvino inzwi rakati raitika, Jesu akawanikwa ari ega. Asi ivo vakanyarara, vakasaudza munhu mumazuva iwayo chimwe chezvinhu zvavakange vaona.
|
Luke
|
Esperant
|
9:36 |
Kaj dum la voĉo ankoraŭ sonis, Jesuo troviĝis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:36 |
เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว พระเยซูทรงสถิตอยู่องค์เดียว เขาทั้งสามก็เก็บเรื่องนี้ไว้ และในกาลครั้งนั้นเขามิได้บอกเหตุการณ์ซึ่งเขาได้เห็นแก่ผู้ใด
|
Luke
|
IriODomh
|
9:36 |
Agus ar teachd don ghuthsin, do fríoth Iósa na áonar. Agus do bhadarsan na dtochd, agus nior innisiodar dáonduine ann sna laéthibhsin ní ar bith dhá bhfacadar.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:36 |
ထိုအသံတော်ဖြစ်သည် ခဏခြင်းတွင်၊ ယေရှုသည် တယောက်တည်းရှိတော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့ သည် မိမိတို့မြင်သောအရာကိုဝှက်ထား၍၊ ထိုကာလ၌ အဘယ်သူအားမျှမကြားမပြောဘဲနေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:36 |
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:36 |
وقتی آن ندا به پایان رسید، آنها عیسی را تنها دیدند. آن سه نفر سكوت كردند و در آن روزها از آنچه دیده بودند چیزی به كسی نگفتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:36 |
Āwāz ḳhatm huī to Īsā akelā hī thā. Aur un dinoṅ meṅ shāgirdoṅ ne kisī ko bhī is wāqiye ke bāre meṅ na batāyā balki ḳhāmosh rahe.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:36 |
Och när rösten hördes, fann de att Jesus var ensam. Lärjungarna höll tyst och berättade inte vid den tiden för någon vad de hade sett.
|
Luke
|
TNT
|
9:36 |
Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|
Luke
|
GerSch
|
9:36 |
Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:36 |
At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:36 |
Äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. He olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
|
Luke
|
Dari
|
9:36 |
وقتی آن ندا به پایان رسید، آن ها عیسی را تنها دیدند. آن سه نفر خاموش ماندند و در آن روزها از آنچه دیده بودند چیزی به کسی نگفتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:36 |
Goortii codkii ahaaday Ciise keliya ayaa la arkay; markaasay iska aamuseen, oo maalmahaas ninna uma ay sheegin wixii ay arkeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:36 |
Men då røysti kom, var det ingen å sjå utan Jesus. Dei tagde med dette og tala ikkje den gongen til nokon um noko av det dei hadde set.
|
Luke
|
Alb
|
9:36 |
Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:36 |
Und als die Stimme kam, fand man nur noch Jesus. Und sie selbst schwiegen und berichteten in jenen Tagen niemanden etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:36 |
Аваз тохтиғандин кейин, улар һәзрити Әйсаниң Өзи ялғуз қалғанлиғини көрди. Шагиртлар бу ишни узун вақитқичә һеч кимгә ейтмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:36 |
그 음성이 지나가매 예수님만 홀로 보이더라. 그들이 그것을 비밀로 하고 자기들이 본 그것들 중 어떤 것도 그 당시에 아무에게도 말하지 아니하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:36 |
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:36 |
И кад се чујаше глас нађе се Исус сам. И они умучаше, и ником не јавише ништа у оне дане од онога шта видјеше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:36 |
And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:36 |
ശബ്ദം ഉണ്ടായ നേരത്തു യേശുവിനെ തനിയേ കണ്ടു; അവർ കണ്ടതു ഒന്നും ആ നാളുകളിൽ ആരോടും അറിയിക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:36 |
소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
|
Luke
|
Azeri
|
9:36 |
بو سسئن کسئلدئيي واخت، عئسانين تک باشينا اولدوغو گؤروندو. و اونلار سوکوت ادئب، او گونلرده گؤردوکلري بارهده هچ کسه بئر سؤز دمهدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:36 |
Und als die Stimme geschah, ward Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och i det samma rösten hördes, funno de Jesum vara allena. Och de tigde, och förkunnade ingom, i de dagar, något af det de sett hade.
|
Luke
|
KLV
|
9:36 |
ghorgh the ghogh ghoSta', Jesus ghaHta' tu'ta' mob. chaH were tam, je ja'ta' ghobe' wa' Daq chaH jajmey vay' vo' the Dochmey nuq chaH ghajta' leghpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:36 |
E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:36 |
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:36 |
И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:36 |
και εν τω γενέσθαι την φωνήν ευρέθη ο Ιησούς μόνος και αυτοί εσίγησαν και ούδενι απήγγειλαν εν εκείναις ταις ημέραις ουδέν ων εωράκασιν
|
Luke
|
FreBBB
|
9:36 |
Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
LinVB
|
9:36 |
Awa loláká losílí koloba, bamóní bobélé Yézu yě mǒkó. Bayékoli babómbí mpe yangó o mikolo mîná, bayébísí moto mǒkó té likambo bamónókí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:36 |
ထိုအသံ ထွက်ပေါ်လာပြီးသည့်နောက် သူတို့သည် ယေဇူးတစ်ပါးတည်းကိုသာ တွေ့မြင်ကြရ၏။ တပည့်တော်တို့ သည်လည်း မိမိတို့ တွေ့မြင်ခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများကို ထိုနေ့ရက်တို့၌ မည်သူ့ကိုမျှမပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
9:36 |
ᎧᏁᎬ ᎤᎶᏐᏅ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏥᏩᏛᎮ ᏥᏌ. ᎡᎳᏪᏱᏉᏃ ᎤᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏂᏃᏁᎴ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᏄᏍᏛ ᎤᏂᎪᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:36 |
聲旣畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
|
Luke
|
VietNVB
|
9:36 |
Khi tiếng phán vang ra, chỉ còn lại một mình Đức Giê-su mà thôi. Trong những ngày đó các môn đệ im lặng, không thuật lại cho ai những điều mình được chứng kiến.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:36 |
Ug sa nakasulti na ang tingog, si Jesus nakita nga siya na lamang usa. Ug sila nagpakahilum ug niadtong mga adlawa walay bisan kinsa nga ilang gisuginlan mahitungod sa ilang nakita.
|
Luke
|
RomCor
|
9:36 |
Când s-a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:36 |
Ni ngihl wet eh sohrala, Siseste me ketiket mwohrail. Tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn padahkihong mehmen mehkot duwen audepen kaudiahlo.
|
Luke
|
HunUj
|
9:36 |
Amikor a hang hallatszott, Jézust egyedül találták. Ők pedig hallgattak, és azokban a napokban senkinek nem mondtak el semmit a látottakról.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:36 |
Und während die Stimme erscholl, fand es sich, dass Jesus allein war. Und sie schwiegen und teilten in jenen Tagen niemandem etwas von dem mit, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:36 |
Und als die Stimme geschah, fand Sich Jesus allein. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas an von dem, das sie gesehen hatten.
|
Luke
|
PorAR
|
9:36 |
Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:36 |
En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
|
Luke
|
Byz
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
|
Luke
|
FarOPV
|
9:36 |
و چون این آوازرسید عیسی را تنها یافتند و ایشان ساکت ماندندو از آنچه دیده بودند هیچکس را در آن ایام خبرندادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:36 |
Kwathi ilizwi selifikile, uJesu waficwa eyedwa. Kodwa bona bathula, kabaze batshela muntu ngalezonsuku okunye kwalezozinto abazibonileyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:36 |
E, depois de terminada aquela voz, Jesus se encontrava só; e eles se calaram, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
|
Luke
|
StatResG
|
9:36 |
Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν, εὑρέθη ˚Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:36 |
In ko se je bil glas oglasil, najdejo Jezusa samega. In oni zamolčé, in nikomur niso tiste dní nič povedali od tega, kar so bili videli.
|
Luke
|
Norsk
|
9:36 |
Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.
|
Luke
|
SloChras
|
9:36 |
In ko se je bil glas oglasil, najdejo Jezusa samega. In oni to zamolče, in nikomur niso v tistih dnevih povedali nič tega, kar so bili videli.
|
Luke
|
Calo
|
9:36 |
Y al chalar abrí ocona gole, alacháron colcoro á Jesus; y junos se sonsibeláron, y á cayque penáron andré ocolas chibeses chichi, de o saro que terelaban dicado.
|
Luke
|
Northern
|
9:36 |
Səs kəsiləndə onlar İsanı tək gördülər. Şagirdlər bunu sirr olaraq saxlayıb o günlərdə gördüklərini heç kimə danışmadılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:36 |
Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:36 |
A ngil wet lao wiauier, re ap diaradar Iesus ta. Ir ari nenenlata; o ni ran oko re sota kaireki meamen duen me re kilanger.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:36 |
Un kad tā balss atskanēja, tad Jēzus atradās viens pats. Un tie cieta klusu un nesacīja nevienam tanīs dienās nekā no tā, ko bija redzējuši.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:36 |
E, tendo soado aquella voz, Jesus foi achado só: e elles calaram-se, e por aquelles dias não contaram a ninguem nada do que tinham visto.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:36 |
聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och i det samma rösten hördes, funno de Jesum vara allena. Och de tigde, och förkunnade ingom, i de dagar, något af det de sett hade.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
|
Luke
|
CopSahid
|
9:36 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:36 |
Nach diesem Ruf war Jesus wieder allein. Die Jünger schwiegen über das, was sie gesehen hatten, und teilten damals keinem etwas davon mit.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:36 |
И като стана гласът, намери се Исус самичък. И те млъкнаха, и никому не казаха в онези дни нищо от това що видеха.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:36 |
Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:36 |
この声がした時には,イエスだけがそこにいるのが分かった。彼らは沈黙を守り,目にした事柄をその当時はだれにも告げなかった。
|
Luke
|
PorCap
|
9:36 |
*Quando a voz se fez ouvir, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram silêncio e, naqueles dias, nada contaram a ninguém do que tinham visto.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:36 |
そして声が止んだとき、イエスがひとりだけになっておられた。弟子たちは沈黙を守って、自分たちが見たことについては、そのころだれにも話さなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
9:36 |
Himundung mayan in suwara, amu dakuman hi Īsa in kīta' nila duun. Na, wala' tuud nagkayba' in manga mulid hi Īsa sin manga pasal ini. Iban ha waktu yadtu wala' tuud sila namayta' minsan hisiyu pasal sin manga kīta' nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:36 |
Und als die Stimme kam, fand sich's daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten niemand in jenen Tagen etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:36 |
Di madagoaa di lee ne-noho, gei Jesus gu-modogoia. Ana dama-agoago guu-noho dee-muu, gei digi hagi-anga gi tangada i nadau mee ala ne-mmada ginai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:36 |
Y al hacerse oír la voz, Jesús se encontraba solo. Guardaron, pues, silencio; y a nadie dijeron, por entonces, cosa alguna de lo que habían visto.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:36 |
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:36 |
Und als die Stimme kam, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und berichteten niemanden in jenen Tagen {nichts} von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:36 |
ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:36 |
Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.
|
Luke
|
Bela
|
9:36 |
Калі быў гэты голас, застаўся Ісус адзін. І яны змоўчалі і нікому не казалі ў тыя дні пра тое, што бачылі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:36 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
9:36 |
Pa oa ar vouezh-se o komz, Jezuz en em gavas e-unan. Int a davas ha ne lavarjont netra da zen, d'ar c'houlz-se, eus ar pezh o doa gwelet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:36 |
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkundigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:36 |
Äänen vaiettua opetuslapset näkivät Jeesuksen olevan yksin. He pysyivät vaiti kaikesta kokemastaan eivätkä vielä silloin kertoneet siitä kenellekään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:36 |
Og idet Røsten skete, blev Jesus funden alene, og de taug og forkyndte i de Dage Ingen Noget af det, de havde seet.
|
Luke
|
Uma
|
9:36 |
Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema-hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:36 |
Und als die Stimme kam, fand man nur noch Jesus. Und sie selbst schwiegen und berichteten in jenen Tagen niemanden etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:36 |
Y pasada aquella voz, Jesus fué hallado solo: y ellos callaron, y por aquellos dias no dijeron nada á nadie de lo que habian visto.
|
Luke
|
Latvian
|
9:36 |
Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:36 |
Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo, y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:36 |
Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:36 |
Terwijl de stem klonk, bevond Zich Jesus alleen. Ze bewaarden het stilzwijgen over wat ze hadden gezien, en vertelden het toen nog aan niemand.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:36 |
Als die Stimme verhallt war, stand Jesus wieder allein da. Die Jünger schwiegen über das, was sie erlebt hatten, und erzählten damals niemand etwas davon.
|
Luke
|
Est
|
9:36 |
Ja kui see hääl oli kostnud, leiti Jeesus üksi olevat. Ja nad olid vait ega kuulutanud neil päevil kellelegi midagi sellest, mida nad olid näinud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:36 |
آواز ختم ہوئی تو عیسیٰ اکیلا ہی تھا۔ اور اُن دنوں میں شاگردوں نے کسی کو بھی اِس واقعے کے بارے میں نہ بتایا بلکہ خاموش رہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:36 |
وَفِيمَا انْطَلَقَ الصَّوْتُ، وُجِدَ يَسُوعُ وَحْدَهُ. وَقَدْ كَتَمُوا الْخَبَرَ فَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَداً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِأَيِّ شَيْءٍ مِمَّا رَأَوْهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:36 |
声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
|
Luke
|
f35
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:36 |
En toen de stem geschied was werd Jezus alleen gevonden; en zij zwegen en vertelden in die dagen aan niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:36 |
E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:36 |
En nadat die stem gekom het, was Jesus daar alleen. En hulle het geswyg en aan niemand in daardie dae iets vertel van wat hulle gesien het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:36 |
Когда голос прозвучал, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:36 |
et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:36 |
आवाज़ ख़त्म हुई तो ईसा अकेला ही था। और उन दिनों में शागिर्दों ने किसी को भी इस वाक़िये के बारे में न बताया बल्कि ख़ामोश रहे।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:36 |
Ses kesilince İsa'nın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:36 |
En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:36 |
Mikor a szózat elhangzott, Jézus ismét egyedül volt. Ők pedig hallgattak, és senkinek sem szóltak azokban a napokban mindarról, amit láttak.
|
Luke
|
Maori
|
9:36 |
A, no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:36 |
Paghondong pa'in suwala inān, luwal si Isa la'a ya ta'nda' e' saga mulid inān. Halam sigām bay ah'lling-h'lling pasal bay ta'nda' e' sigām inān.
|
Luke
|
HunKar
|
9:36 |
És mikor a szózat lőn, találtaték Jézus csak maga. Ők pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.
|
Luke
|
Viet
|
9:36 |
Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:36 |
Nak quicana li a̱tinac, xjunes chic li Jesús quicana. Ut eb aˈan ma̱cˈaˈ chic queˈxye. Ut chiruheb li cutan aˈan ma̱ ani aj e queˈxye li cˈaˈru queˈril.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:36 |
Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:36 |
ក្រោយមានសំឡេងនោះ ឃើញតែព្រះយេស៊ូមួយអង្គប៉ុណ្ណោះ ហើយពួកគេក៏ស្ងាត់មាត់ រួចនៅគ្រានោះពួកគេមិនបានប្រាប់អ្វីដល់អ្នកណាម្នាក់ឡើយអំពីហេតុការណ៍ដែលពួកគេបានឃើញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:36 |
I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:36 |
Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.
|
Luke
|
WHNU
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:36 |
Tiếng phán vừa dứt, thì chỉ còn thấy một mình Đức Giê-su. Còn các môn đệ thì nín thinh, và trong những ngày ấy, các ông không kể lại cho ai biết gì cả về những điều mình đã thấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:36 |
Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
|
Luke
|
TR
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν 3708
|
Luke
|
HebModer
|
9:36 |
ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:36 |
Дауыс шыққаннан кейін Иса жалғыз Өзі қалды.Ал шәкірттері осында көргендері туралы сол күндері ешкімге де тіс жарған жоқ.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:36 |
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.
|
Luke
|
FreJND
|
9:36 |
Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:36 |
Ses kesildiğinde orada sadece İsa bulunuyordu. Petrus, Yuhanna ve Yakub bu olay hakkında hiçbir şey demediler. Uzun bir süre de kimseye gördüklerini anlatmadılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:36 |
Während die Stimme erscholl, war Jesus ganz allein. Sie schwiegen und erzählten in jenen Tagen niemandem, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:36 |
In ko je glas minil, se je Jezus znašel sam. Oni pa so [to] obdržali zase in v tistih dneh nobenemu človeku niso povedali o teh stvareh, ki so jih videli.
|
Luke
|
Haitian
|
9:36 |
Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:36 |
Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:36 |
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:36 |
וּבִהְיוֹת הַקּוֹל נִשְׁאַר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵמָּה הֶחֱשׁוּ וְלֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:36 |
Ar ôl i'r llais ddweud hyn, roedd Iesu ar ei ben ei hun unwaith eto. Dyma'r lleill yn cadw'n dawel am y peth – ddwedon nhw ddim wrth neb bryd hynny am beth roedden nhw wedi'i weld.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:36 |
und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein da war. Und die Jünger blieben verschwiegen und teilten in jenen Tagen niemand etwas von dem mit, was sie gesehen hatten.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:36 |
Και αφού έγεινεν η φωνή, ευρέθη ο Ιησούς μόνος· και αυτοί εσιώπησαν και προς ουδένα είπον εν εκείναις ταις ημέραις ουδέν εξ όσων είδον.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:36 |
As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin.
|
Luke
|
Tisch
|
9:36 |
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:36 |
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:36 |
Тэгээд тэрхүү дуу хоолой өнгөрөхөд Есүс ганцаараа байхыг олж харлаа. Тэгээд тэд харсан зүйлээсээ тэр өдрүүдэд хэнд ч, юу ч хэлэлгүй чимээгүй байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:36 |
Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:36 |
И кад се чујаше глас нађе се Исус сам. И они ућуташе, и ником не јавише ништа у оне дане од оног шта видеше.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:36 |
Cuando la voz se fue, encontraron sólo a Jesús. Quedaron en silencio, y no le contaron a nadie en esos días sobre las cosas que habían visto.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:36 |
Gdy zaś ten głos się rozległ, okazało się, że Jezus jest sam. A oni milczeli i w tych dniach nikomu nie mówili nic o tym, co widzieli.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:36 |
Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:36 |
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
Swahili
|
9:36 |
Baada ya hiyo sauti kusikika, Yesu alionekana akiwa peke yake. Wanafunzi walikaa kimya juu ya tukio hilo, na wakati ule hawakumwambia mtu yeyote mambo hayo waliyoyaona.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:36 |
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:36 |
Amikor a hang hallatszott, Jézust egyedül találták. Ők pedig hallgattak, és azokban a napokban senkinek nem mondtak el semmit abból, amit láttak.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:36 |
Et pendant que cette voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence, et ils ne dirent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:36 |
Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:36 |
و چون صدا قطع شد، عیسی را تنها دیدند. شاگردان این را نزد خود نگه داشتند، و در آن زمان کسی را از آنچه دیده بودند، آگاه نکردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:36 |
Na taim dispela nek i tok pinis, ol i lukim Jisas wanpela. Na ol i holimpas dispela klostu, na ol i no tokim wanpela man long ol dispela de long wanpela bilong ol dispela samting, dispela ol i bin lukim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:36 |
Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:36 |
Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.
|
Luke
|
JapRague
|
9:36 |
此聲の響ける時、唯イエズス獨のみ見え給ひしが、弟子等は黙して、其見たりし事を當時誰にも語らざりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:36 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:36 |
Et pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:36 |
A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:36 |
聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
|
Luke
|
GerElb18
|
9:36 |
Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.
|