Luke
|
RWebster
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the mountain, many people met him.
|
Luke
|
EMTV
|
9:37 |
Now it happened on the next day, when they came down from the mountain, that a great crowd met Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:37 |
It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:37 |
AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them.
|
Luke
|
ABP
|
9:37 |
And it came to pass on the next day, of their going down from the mountain, there met with him [2multitude 1a great].
|
Luke
|
NHEBME
|
9:37 |
It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:37 |
And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude.
|
Luke
|
LEB
|
9:37 |
Now it happened that on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
|
Luke
|
BWE
|
9:37 |
The next day they came down the hill. Many people met him.
|
Luke
|
Twenty
|
9:37 |
The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
|
Luke
|
ISV
|
9:37 |
Jesus Heals a Boy with a Demon The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.Lit. him
|
Luke
|
RNKJV
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.
|
Luke
|
Webster
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
|
Luke
|
Darby
|
9:37 |
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
|
Luke
|
OEB
|
9:37 |
The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
|
Luke
|
ASV
|
9:37 |
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
|
Luke
|
Anderson
|
9:37 |
And it came to pass, that, on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
|
Luke
|
Godbey
|
9:37 |
And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him.
|
Luke
|
LITV
|
9:37 |
And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:37 |
And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.
|
Luke
|
Montgome
|
9:37 |
It happened the next day, when they were come down from the mountain, that a large crowd came to meet him;
|
Luke
|
CPDV
|
9:37 |
But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:37 |
On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
|
Luke
|
LO
|
9:37 |
The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
|
Luke
|
Common
|
9:37 |
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
|
Luke
|
BBE
|
9:37 |
And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
|
Luke
|
Worsley
|
9:37 |
And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him:
|
Luke
|
DRC
|
9:37 |
And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
|
Luke
|
Haweis
|
9:37 |
And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:37 |
The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:37 |
And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:37 |
¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
NETfree
|
9:37 |
Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:37 |
Now it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met Him.
|
Luke
|
NHEB
|
9:37 |
It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:37 |
The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
|
Luke
|
NETtext
|
9:37 |
Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
|
Luke
|
UKJV
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
Noyes
|
9:37 |
And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
|
Luke
|
KJV
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
KJVA
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
AKJV
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
RLT
|
9:37 |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:37 |
And it came about on the following day, when they had descended from the har (mountain), a large throng met Rebbe Melech HaMoshiach.
|
Luke
|
MKJV
|
9:37 |
And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him.
|
Luke
|
YLT
|
9:37 |
And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
|
Luke
|
Murdock
|
9:37 |
And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them.
|
Luke
|
ACV
|
9:37 |
And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:37 |
E aconteceu no dia seguinte que, descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:37 |
Ary nony ampitson’ iny, raha nidina avy teo an-tendrombohitra izy ireo, dia nisy vahoaka betsaka nitsena an’ i Jesosy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:37 |
Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:37 |
Og det skjedde på den neste dag, da de hadde kommet ned fra berget, møtte det ham en stor flokk.
|
Luke
|
FinRK
|
9:37 |
Kun he seuraavana päivänä olivat tulossa alas vuorelta, tuli Jeesusta vastaan suuri väkijoukko.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:37 |
第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:37 |
Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:37 |
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:37 |
И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:37 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي إِذْ نَزَلُوا مِنَ ٱلْجَبَلِ، ٱسْتَقْبَلَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ.
|
Luke
|
Shona
|
9:37 |
Zvino zvakaitika kuti nezuva raitevera, vaburuka mugomo, chaunga chikuru chikamuchingamidza.
|
Luke
|
Esperant
|
9:37 |
Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:37 |
ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
9:37 |
¶ Agus tárla, an lá na dhiáighsin, ar ndul síos don tslíabh dhóibh, do dtárla slúagh mór airsion.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:37 |
နက်ဖြန်နေ့၌ တောင်ပေါ်ကဆင်းကြပြီးလျှင်၊ များစွာသောလူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်ကို ခရီး ဦးကြိုပြု၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:37 |
Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:37 |
روز بعد وقتی از كوه پایین میآمدند جمعیّت زیادی در انتظار عیسی بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:37 |
Agle din wuh pahāṛ se utar āe to ek baṛā hujūm Īsā se milne āyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:37 |
När de dagen därpå kom ner från berget möttes han av en stor skara människor.
|
Luke
|
TNT
|
9:37 |
Ἐγένετο δὲ [ἐν] τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Luke
|
GerSch
|
9:37 |
Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie den Berg hinunterstiegen, kam ihm viel Volk entgegen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:37 |
At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:37 |
Tapahtui, kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, että paljon kansaa tuli häntä vastaan.
|
Luke
|
Dari
|
9:37 |
روز بعد وقتی از کوه پایین می آمدند جمعیت زیادی در انتظار عیسی بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:37 |
Maalintii xigtay, goortay buurta ka soo degeen, waxaa dhacay in dad badni la kulmay isaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:37 |
Dagen etter, då dei var komne ned av fjellet, kom ein stor folkehop imot honom.
|
Luke
|
Alb
|
9:37 |
Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:37 |
Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:37 |
Әтиси һәзрити Әйса үч шагирти билән биллә тағдин чүшкән вақтида, нурғун кишиләр Уни қарши алғили чиқти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:37 |
¶이튿날 그들이 산에서 내려올 때에 많은 사람들이 그분을 맞더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:37 |
Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:37 |
А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете га мноштво народа.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:37 |
But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:37 |
പിറ്റെന്നാൾ അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ ബഹുപുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:37 |
이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새
|
Luke
|
Azeri
|
9:37 |
او گونون صاباحي داغدان اِنَن زامان، بئر چوخ خالق عئسانين پئشوازينا چيخدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:37 |
Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie vom Berge herabkamen, ging ihm ein zahlreicher Volkshaufe entgegen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:37 |
Så hände sig dagen derefter, då de gin go ned af berget, mötte honom mycket folk.
|
Luke
|
KLV
|
9:37 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng vo' the HuD, vetlh a Dun qevmey met ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:37 |
OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:37 |
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:37 |
Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:37 |
εγένετο δε εν τη εξής ημέρα κατελθόντων αυτών από του όρους συνήντησεν αυτώ όχλος πολύς
|
Luke
|
FreBBB
|
9:37 |
Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
|
Luke
|
LinVB
|
9:37 |
Mokolo mwa nsima balongwí o ngómbá, bato ebelé bayéí kokútana na Yézu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:37 |
နောက်တစ်နေ့၌ သူတို့သည် တောင်ပေါ်မှ ဆင်းလာကြသောအခါ များစွာသော လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော့်ကို လာရောက်တွေ့ဆုံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:37 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᎩᏨᏛ ᏧᏂᎦᏐᎠᏒ ᎣᏓᎸᎢ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏠᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:37 |
翌日下山、大衆迎之、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:37 |
Hôm sau, khi Đức Giê-su và các môn đệ xuống núi, một đoàn dân đông đến đón Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:37 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw, sa paghilugsong na nila gikan sa bukid, si Jesus gisugat sa usa ka dakung panon sa katawhan.
|
Luke
|
RomCor
|
9:37 |
A doua zi, când s-au pogorât de pe munte, o gloată mare a întâmpinat pe Isus.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:37 |
Mandahn rahno, ni ar ketiket kohdi sang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw tuhwong Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
9:37 |
A következő napon, amikor lejöttek a hegyről, nagy sokaság ment eléje.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:37 |
ES begab sich aber tags darauf, als sie von dem Berge hinabgingen, da kam ihm viel Volk entgegen.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:37 |
Es geschah aber vom folgenden Tage, da sie vom Berge herabkamen, kam ihnen viel Gedränge entgegen.
|
Luke
|
PorAR
|
9:37 |
No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:37 |
En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.
|
Luke
|
Byz
|
9:37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
FarOPV
|
9:37 |
و در روز بعد چون ایشان از کوه به زیرآمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:37 |
Kwasekusithi ngelanga elilandelayo, sebehlile entabeni, ixuku elikhulu lamhlangabeza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:37 |
E aconteceu no dia seguinte que, descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.
|
Luke
|
StatResG
|
9:37 |
¶Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:37 |
Zgodí se pa drugi dan, ko pridejo z gore, sreča ga veliko ljudstva.
|
Luke
|
Norsk
|
9:37 |
Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.
|
Luke
|
SloChras
|
9:37 |
Zgodi se pa drugi dan, ko pridejo z gore, da ga sreča velika množica.
|
Luke
|
Calo
|
9:37 |
Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
|
Luke
|
Northern
|
9:37 |
Ertəsi gün onlar dağdan enəndə İsanı böyük bir izdiham qarşıladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:37 |
Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:37 |
A kadekadeo manda en ran o irail lao kotidido sang nana o, pokon kalaimun ap poto dong i,
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:37 |
Un notikās otrā dienā, kad tie no kalna nāca zemē, tad Viņu sastapa daudz ļaužu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:37 |
E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo elles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
|
Luke
|
ChiUn
|
9:37 |
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:37 |
Så hände sig dagen derefter, då de gingo ned af berget, mötte honom mycket folk.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:37 |
Als sie am nächsten Tag von dem Berg hinabgingen, kam Jesus ein großer Volkshaufen entgegen.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:37 |
А на другия ден, когато слезоха от гората, срещна го народ много.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:37 |
Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:37 |
次の日,彼らが山から下りて来ると,大群衆が彼を迎えた。
|
Luke
|
PorCap
|
9:37 |
No dia seguinte, ao descerem do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:37 |
翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。
|
Luke
|
Tausug
|
9:37 |
Na, pag'adlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:37 |
Es geschah aber am folgenden Tage, da sie von dem Berge herunterkamen, begegnete ihm eine große Menge.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:37 |
Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago dogodolu ga-lloo-ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga-dangada dogologo ga-heetugi gi Jesus.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:37 |
Al día siguiente, al bajar de la montaña, una gran multitud de gente iba al encuentro de Él.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:37 |
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:37 |
Kitą dieną, jiems nusileidus nuo kalno, Jėzų pasitiko didelė minia.
|
Luke
|
Bela
|
9:37 |
А на другі дзень, калі яны сыйшлі з гары, сустрэла Яго шмат людзей.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:37 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:37 |
An deiz war-lerc'h, evel ma tiskennent eus ar menez, ur bobl vras a zeuas d'e gavout.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:37 |
Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:37 |
Kun he seuraavana päivänä tulivat alas vuorelta, oli Jeesusta vastassa suuri ihmisjoukko.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:37 |
Men det begav sig Dagen derefter, der de kom ned af Bjerget, da gik meget Folk ham imøde.
|
Luke
|
Uma
|
9:37 |
Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:37 |
Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:37 |
Y aconteció al dia siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía salió al encuentro.
|
Luke
|
Latvian
|
9:37 |
Bet notika nākošajā dienā, kad viņi nokāpa no kalna, ka daudz ļaužu satika viņus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:37 |
¶ Y aconteció el día siguiente, que bajando ellos del monte, un gran gentío le salió al encuentro;
|
Luke
|
FreStapf
|
9:37 |
Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:37 |
Toen ze de volgende dag van de berg afdaalden, kwam een talrijke menigte Hem tegemoet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:37 |
Am nächsten Tag, als sie wieder vom Berg herabgestiegen waren, kam ihnen eine große Menschenmenge entgegen.
|
Luke
|
Est
|
9:37 |
Järgmisel päeval, kui nad mäelt alla läksid, tuli palju rahvast Temale vastu.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:37 |
اگلے دن وہ پہاڑ سے اُتر آئے تو ایک بڑا ہجوم عیسیٰ سے ملنے آیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:37 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، لَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْجَبَلِ، لاَقَاهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:37 |
第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
|
Luke
|
f35
|
9:37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:37 |
En het geschiedde den volgenden dag. toen zij van den berg afgekomen waren, dat een groote schare Hem te gemoet kwam.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:37 |
Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:37 |
En op die volgende dag toe hulle van die berg afklim, kom 'n groot skare Hom tegemoet.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:37 |
На следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его множество народа.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:37 |
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:37 |
अगले दिन वह पहाड़ से उतर आए तो एक बड़ा हुजूम ईसा से मिलने आया।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:37 |
Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa'yı büyük bir kalabalık karşıladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:37 |
En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:37 |
Történt pedig a következő napon, hogy amint lementek a hegyről, nagy tömeg közeledett feléjük.
|
Luke
|
Maori
|
9:37 |
Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:37 |
Pag'llaw dakayu', makalūd pa'in disi Isa min būd inān, aheka to'ongan a'a pasampang ni iya.
|
Luke
|
HunKar
|
9:37 |
És lőn másnap, mikor ők a hegyről leszállottak, sok nép méne elébe.
|
Luke
|
Viet
|
9:37 |
Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:37 |
Joˈ cuulajak chic nak quicube saˈ li tzu̱l, nabaleb li qˈuila tenamit queˈcuulac chi cˈuluc re li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:37 |
När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:37 |
ថ្ងៃបន្ទាប់ ពេលពួកគេចុះពីភ្នំមក បណ្ដាជនច្រើនកុះករបានមកជួបព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:37 |
A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:37 |
Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari.
|
Luke
|
WHNU
|
9:37 |
εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Hôm sau, khi Đức Giê-su và ba môn đệ ở trên núi xuống, có đám đông dân chúng tới đón Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:37 |
Or il arriva le jour suivant, qu’eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
|
Luke
|
TR
|
9:37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
HebModer
|
9:37 |
ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:37 |
Келесі күні Иса үш елшісімен таудан түскенде, Оны көптеген халық қарсы алды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:37 |
Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
|
Luke
|
FreJND
|
9:37 |
Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:37 |
Ertesi gün İsa, Petrus, Yuhanna ve Yakub dağdan indiler. İsa’yı büyük bir kalabalık karşıladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:37 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 <𐌰𐍆𐌰𐍂>𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:37 |
Des anderen Tags stiegen sie vom Berg hinab, und eine große Menge Volkes kam ihnen entgegen.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:37 |
In pripetilo se je, da ga je naslednji dan, ko so prišli dol s hriba, srečalo mnogo ljudi.
|
Luke
|
Haitian
|
9:37 |
Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:37 |
Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:37 |
Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:37 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיֵּצֵא עַם־רַב לִקְרָאתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:37 |
Y diwrnod wedyn, pan ddaethon nhw i lawr o'r mynydd, daeth tyrfa fawr i'w gyfarfod.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:37 |
Als sie aber am folgenden Tage von dem Berge wieder hinabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:37 |
Την δε ακόλουθον ημέραν, ότε κατέβησαν από του όρους, υπήντησεν αυτόν όχλος πολύς.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:37 |
As haink eh gy-kione yn nah laa tra v'ad er jeet neose jeh'n clieau, dy daink ymmodee ny whail.
|
Luke
|
Tisch
|
9:37 |
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:37 |
А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:37 |
Тэгээд дараа өдөр нь ийм явдал болжээ. Тэднийг уулнаас бууж ирэхэд түүнтэй олон хүн уулзлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:37 |
Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:37 |
А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете Га мноштво народа.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:37 |
Ocurrió al día siguiente de haber bajado de la montaña, que una gran multitud lo encontró.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:37 |
Nazajutrz, gdy zeszli z góry, mnóstwo ludzi wyszło mu naprzeciw.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:37 |
Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:37 |
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
|
Luke
|
Swahili
|
9:37 |
Kesho yake walipokuwa wakishuka kutoka kule mlimani, kundi kubwa la watu lilikutana na Yesu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:37 |
Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:37 |
A következő napon, amikor lejöttek a hegyről, nagy sokaság ment eléje.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:37 |
Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au devant de Jésus.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:37 |
Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:37 |
روز بعد، چون از کوه فرود آمدند، جمعی انبوه با عیسی دیدار کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:37 |
¶ Na em i kamap olsem, long de bihain, taim ol i kam daun long liklik maunten, planti manmeri i bungim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:37 |
Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:37 |
Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.
|
Luke
|
JapRague
|
9:37 |
翌日彼等山を下る時、群衆夥しく來迎へしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:37 |
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:37 |
Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu’une foule nombreuse vint au-devant d’eux.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:37 |
I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:37 |
次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
|
Luke
|
GerElb18
|
9:37 |
Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
|