Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the mountain, many people met him.
Luke EMTV 9:37  Now it happened on the next day, when they came down from the mountain, that a great crowd met Him.
Luke NHEBJE 9:37  It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
Luke Etheridg 9:37  AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them.
Luke ABP 9:37  And it came to pass on the next day, of their going down from the mountain, there met with him [2multitude 1a great].
Luke NHEBME 9:37  It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
Luke Rotherha 9:37  And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude.
Luke LEB 9:37  Now it happened that on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
Luke BWE 9:37  The next day they came down the hill. Many people met him.
Luke Twenty 9:37  The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
Luke ISV 9:37  Jesus Heals a Boy with a Demon The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.Lit. him
Luke RNKJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke Jubilee2 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.
Luke Webster 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
Luke Darby 9:37  And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
Luke OEB 9:37  The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
Luke ASV 9:37  And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
Luke Anderson 9:37  And it came to pass, that, on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
Luke Godbey 9:37  And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him.
Luke LITV 9:37  And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him.
Luke Geneva15 9:37  And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.
Luke Montgome 9:37  It happened the next day, when they were come down from the mountain, that a large crowd came to meet him;
Luke CPDV 9:37  But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.
Luke Weymouth 9:37  On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
Luke LO 9:37  The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
Luke Common 9:37  On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
Luke BBE 9:37  And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
Luke Worsley 9:37  And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him:
Luke DRC 9:37  And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
Luke Haweis 9:37  And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him.
Luke GodsWord 9:37  The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
Luke Tyndale 9:37  And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him.
Luke KJVPCE 9:37  ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke NETfree 9:37  Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
Luke RKJNT 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
Luke AFV2020 9:37  Now it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met Him.
Luke NHEB 9:37  It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
Luke OEBcth 9:37  The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
Luke NETtext 9:37  Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
Luke UKJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke Noyes 9:37  And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
Luke KJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke KJVA 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke AKJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke RLT 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke OrthJBC 9:37  And it came about on the following day, when they had descended from the har (mountain), a large throng met Rebbe Melech HaMoshiach.
Luke MKJV 9:37  And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him.
Luke YLT 9:37  And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
Luke Murdock 9:37  And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them.
Luke ACV 9:37  And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
Luke VulgSist 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke VulgCont 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke Vulgate 9:37  factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
Luke VulgHetz 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke VulgClem 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke CzeBKR 9:37  Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.
Luke CzeB21 9:37  Když pak druhý den sestoupili z hory, vyšla mu naproti velká spousta lidí.
Luke CzeCEP 9:37  Když příštího dne sestoupili s hory, vyšel mu vstříc veliký zástup.
Luke CzeCSP 9:37  Stalo se příštího dne, když sestoupili s hory, že mu vyšel vstříc veliký zástup.
Luke PorBLivr 9:37  E aconteceu no dia seguinte que, descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.
Luke Mg1865 9:37  Ary nony ampitson’ iny, raha nidina avy teo an-tendrombohitra izy ireo, dia nisy vahoaka betsaka nitsena an’ i Jesosy.
Luke CopNT 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
Luke FinPR 9:37  Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan.
Luke NorBroed 9:37  Og det skjedde på den neste dag, da de hadde kommet ned fra berget, møtte det ham en stor flokk.
Luke FinRK 9:37  Kun he seuraavana päivänä olivat tulossa alas vuorelta, tuli Jeesusta vastaan suuri väkijoukko.
Luke ChiSB 9:37  第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接祂。
Luke CopSahBi 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
Luke ArmEaste 9:37  Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն:
Luke ChiUns 9:37  第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
Luke BulVeren 9:37  И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество.
Luke AraSVD 9:37  وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي إِذْ نَزَلُوا مِنَ ٱلْجَبَلِ، ٱسْتَقْبَلَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ.
Luke Shona 9:37  Zvino zvakaitika kuti nezuva raitevera, vaburuka mugomo, chaunga chikuru chikamuchingamidza.
Luke Esperant 9:37  Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin.
Luke ThaiKJV 9:37  ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์
Luke IriODomh 9:37  ¶ Agus tárla, an lá na dhiáighsin, ar ndul síos don tslíabh dhóibh, do dtárla slúagh mór airsion.
Luke BurJudso 9:37  နက်ဖြန်နေ့၌ တောင်ပေါ်ကဆင်းကြပြီးလျှင်၊ များစွာသောလူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်ကို ခရီး ဦးကြိုပြု၏။
Luke SBLGNT 9:37  Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Luke FarTPV 9:37  روز بعد وقتی از كوه پایین می‌آمدند جمعیّت زیادی در انتظار عیسی بود.
Luke UrduGeoR 9:37  Agle din wuh pahāṛ se utar āe to ek baṛā hujūm Īsā se milne āyā.
Luke SweFolk 9:37  När de dagen därpå kom ner från berget möttes han av en stor skara människor.
Luke TNT 9:37  Ἐγένετο δὲ [ἐν] τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Luke GerSch 9:37  Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie den Berg hinunterstiegen, kam ihm viel Volk entgegen.
Luke TagAngBi 9:37  At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.
Luke FinSTLK2 9:37  Tapahtui, kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, että paljon kansaa tuli häntä vastaan.
Luke Dari 9:37  روز بعد وقتی از کوه پایین می آمدند جمعیت زیادی در انتظار عیسی بود.
Luke SomKQA 9:37  Maalintii xigtay, goortay buurta ka soo degeen, waxaa dhacay in dad badni la kulmay isaga.
Luke NorSMB 9:37  Dagen etter, då dei var komne ned av fjellet, kom ein stor folkehop imot honom.
Luke Alb 9:37  Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.
Luke GerLeoRP 9:37  Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.
Luke UyCyr 9:37  Әтиси һәзрити Әйса үч шагирти билән биллә тағдин чүшкән вақтида, нурғун кишиләр Уни қарши алғили чиқти.
Luke KorHKJV 9:37  ¶이튿날 그들이 산에서 내려올 때에 많은 사람들이 그분을 맞더라.
Luke MorphGNT 9:37  Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Luke SrKDIjek 9:37  А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете га мноштво народа.
Luke Wycliffe 9:37  But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem.
Luke Mal1910 9:37  പിറ്റെന്നാൾ അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ ബഹുപുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റു.
Luke KorRV 9:37  이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새
Luke Azeri 9:37  او گونون صاباحي داغدان اِنَن زامان، بئر چوخ خالق عئسانين پئشوازينا چيخدي.
Luke GerReinh 9:37  Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie vom Berge herabkamen, ging ihm ein zahlreicher Volkshaufe entgegen.
Luke SweKarlX 9:37  Så hände sig dagen derefter, då de gin go ned af berget, mötte honom mycket folk.
Luke KLV 9:37  'oH qaSta' Daq the next jaj, ghorgh chaH ghajta' ghoS bIng vo' the HuD, vetlh a Dun qevmey met ghaH.
Luke ItaDio 9:37  OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
Luke RusSynod 9:37  В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
Luke CSlEliza 9:37  Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
Luke ABPGRK 9:37  εγένετο δε εν τη εξής ημέρα κατελθόντων αυτών από του όρους συνήντησεν αυτώ όχλος πολύς
Luke FreBBB 9:37  Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
Luke LinVB 9:37  Mokolo mwa nsima balongwí o ngómbá, bato ebelé bayéí kokútana na Yézu.
Luke BurCBCM 9:37  နောက်တစ်နေ့၌ သူတို့သည် တောင်ပေါ်မှ ဆင်းလာကြသောအခါ များစွာသော လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော့်ကို လာရောက်တွေ့ဆုံကြ၏။-
Luke Che1860 9:37  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᎩᏨᏛ ᏧᏂᎦᏐᎠᏒ ᎣᏓᎸᎢ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏠᏎᎢ.
Luke ChiUnL 9:37  翌日下山、大衆迎之、
Luke VietNVB 9:37  Hôm sau, khi Đức Giê-su và các môn đệ xuống núi, một đoàn dân đông đến đón Ngài.
Luke CebPinad 9:37  Ug sa pagkasunod nga adlaw, sa paghilugsong na nila gikan sa bukid, si Jesus gisugat sa usa ka dakung panon sa katawhan.
Luke RomCor 9:37  A doua zi, când s-au pogorât de pe munte, o gloată mare a întâmpinat pe Isus.
Luke Pohnpeia 9:37  Mandahn rahno, ni ar ketiket kohdi sang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw tuhwong Sises.
Luke HunUj 9:37  A következő napon, amikor lejöttek a hegyről, nagy sokaság ment eléje.
Luke GerZurch 9:37  ES begab sich aber tags darauf, als sie von dem Berge hinabgingen, da kam ihm viel Volk entgegen.
Luke GerTafel 9:37  Es geschah aber vom folgenden Tage, da sie vom Berge herabkamen, kam ihnen viel Gedränge entgegen.
Luke PorAR 9:37  No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
Luke DutSVVA 9:37  En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.
Luke Byz 9:37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke FarOPV 9:37  و در روز بعد چون ایشان از کوه به زیرآمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند.
Luke Ndebele 9:37  Kwasekusithi ngelanga elilandelayo, sebehlile entabeni, ixuku elikhulu lamhlangabeza.
Luke PorBLivr 9:37  E aconteceu no dia seguinte que, descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.
Luke StatResG 9:37  ¶Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Luke SloStrit 9:37  Zgodí se pa drugi dan, ko pridejo z gore, sreča ga veliko ljudstva.
Luke Norsk 9:37  Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.
Luke SloChras 9:37  Zgodi se pa drugi dan, ko pridejo z gore, da ga sreča velika množica.
Luke Calo 9:37  Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
Luke Northern 9:37  Ertəsi gün onlar dağdan enəndə İsanı böyük bir izdiham qarşıladı.
Luke GerElb19 9:37  Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Luke PohnOld 9:37  A kadekadeo manda en ran o irail lao kotidido sang nana o, pokon kalaimun ap poto dong i,
Luke LvGluck8 9:37  Un notikās otrā dienā, kad tie no kalna nāca zemē, tad Viņu sastapa daudz ļaužu.
Luke PorAlmei 9:37  E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo elles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
Luke ChiUn 9:37  第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
Luke SweKarlX 9:37  Så hände sig dagen derefter, då de gingo ned af berget, mötte honom mycket folk.
Luke Antoniad 9:37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke CopSahid 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
Luke GerAlbre 9:37  Als sie am nächsten Tag von dem Berg hinabgingen, kam Jesus ein großer Volkshaufen entgegen.
Luke BulCarig 9:37  А на другия ден, когато слезоха от гората, срещна го народ много.
Luke FrePGR 9:37  Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre ;
Luke JapDenmo 9:37  次の日,彼らが山から下りて来ると,大群衆が彼を迎えた。
Luke PorCap 9:37  No dia seguinte, ao descerem do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
Luke JapKougo 9:37  翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。
Luke Tausug 9:37  Na, pag'adlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
Luke GerTextb 9:37  Es geschah aber am folgenden Tage, da sie von dem Berge herunterkamen, begegnete ihm eine große Menge.
Luke Kapingam 9:37  Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago dogodolu ga-lloo-ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga-dangada dogologo ga-heetugi gi Jesus.
Luke SpaPlate 9:37  Al día siguiente, al bajar de la montaña, una gran multitud de gente iba al encuentro de Él.
Luke RusVZh 9:37  В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
Luke CopSahid 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
Luke LtKBB 9:37  Kitą dieną, jiems nusileidus nuo kalno, Jėzų pasitiko didelė minia.
Luke Bela 9:37  А на другі дзень, калі яны сыйшлі з гары, сустрэла Яго шмат людзей.
Luke CopSahHo 9:37  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ.
Luke BretonNT 9:37  An deiz war-lerc'h, evel ma tiskennent eus ar menez, ur bobl vras a zeuas d'e gavout.
Luke GerBoLut 9:37  Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
Luke FinPR92 9:37  Kun he seuraavana päivänä tulivat alas vuorelta, oli Jeesusta vastassa suuri ihmisjoukko.
Luke DaNT1819 9:37  Men det begav sig Dagen derefter, der de kom ned af Bjerget, da gik meget Folk ham imøde.
Luke Uma 9:37  Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus.
Luke GerLeoNA 9:37  Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.
Luke SpaVNT 9:37  Y aconteció al dia siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía salió al encuentro.
Luke Latvian 9:37  Bet notika nākošajā dienā, kad viņi nokāpa no kalna, ka daudz ļaužu satika viņus.
Luke SpaRV186 9:37  ¶ Y aconteció el día siguiente, que bajando ellos del monte, un gran gentío le salió al encuentro;
Luke FreStapf 9:37  Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus
Luke NlCanisi 9:37  Toen ze de volgende dag van de berg afdaalden, kwam een talrijke menigte Hem tegemoet.
Luke GerNeUe 9:37  Am nächsten Tag, als sie wieder vom Berg herabgestiegen waren, kam ihnen eine große Menschenmenge entgegen.
Luke Est 9:37  Järgmisel päeval, kui nad mäelt alla läksid, tuli palju rahvast Temale vastu.
Luke UrduGeo 9:37  اگلے دن وہ پہاڑ سے اُتر آئے تو ایک بڑا ہجوم عیسیٰ سے ملنے آیا۔
Luke AraNAV 9:37  وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، لَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْجَبَلِ، لاَقَاهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ.
Luke ChiNCVs 9:37  第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
Luke f35 9:37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke vlsJoNT 9:37  En het geschiedde den volgenden dag. toen zij van den berg afgekomen waren, dat een groote schare Hem te gemoet kwam.
Luke ItaRive 9:37  Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
Luke Afr1953 9:37  En op die volgende dag toe hulle van die berg afklim, kom 'n groot skare Hom tegemoet.
Luke RusSynod 9:37  На следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его множество народа.
Luke FreOltra 9:37  Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus,
Luke UrduGeoD 9:37  अगले दिन वह पहाड़ से उतर आए तो एक बड़ा हुजूम ईसा से मिलने आया।
Luke TurNTB 9:37  Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa'yı büyük bir kalabalık karşıladı.
Luke DutSVV 9:37  En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.
Luke HunKNB 9:37  Történt pedig a következő napon, hogy amint lementek a hegyről, nagy tömeg közeledett feléjük.
Luke Maori 9:37  Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.
Luke sml_BL_2 9:37  Pag'llaw dakayu', makalūd pa'in disi Isa min būd inān, aheka to'ongan a'a pasampang ni iya.
Luke HunKar 9:37  És lőn másnap, mikor ők a hegyről leszállottak, sok nép méne elébe.
Luke Viet 9:37  Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.
Luke Kekchi 9:37  Joˈ cuulajak chic nak quicube saˈ li tzu̱l, nabaleb li qˈuila tenamit queˈcuulac chi cˈuluc re li Jesús.
Luke Swe1917 9:37  När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.
Luke KhmerNT 9:37  ថ្ងៃ​បន្ទាប់​ ពេល​ពួកគេ​ចុះ​ពី​ភ្នំ​មក​ បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​បាន​មក​ជួប​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 9:37  A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
Luke BasHauti 9:37  Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari.
Luke WHNU 9:37  εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke VieLCCMN 9:37  Hôm sau, khi Đức Giê-su và ba môn đệ ở trên núi xuống, có đám đông dân chúng tới đón Người.
Luke FreBDM17 9:37  Or il arriva le jour suivant, qu’eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
Luke TR 9:37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke HebModer 9:37  ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃
Luke Kaz 9:37  Келесі күні Иса үш елшісімен таудан түскенде, Оны көптеген халық қарсы алды.
Luke UkrKulis 9:37  Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
Luke FreJND 9:37  Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
Luke TurHADI 9:37  Ertesi gün İsa, Petrus, Yuhanna ve Yakub dağdan indiler. İsa’yı büyük bir kalabalık karşıladı.
Luke Wulfila 9:37  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 <𐌰𐍆𐌰𐍂>𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
Luke GerGruen 9:37  Des anderen Tags stiegen sie vom Berg hinab, und eine große Menge Volkes kam ihnen entgegen.
Luke SloKJV 9:37  In pripetilo se je, da ga je naslednji dan, ko so prišli dol s hriba, srečalo mnogo ljudi.
Luke Haitian 9:37  Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi.
Luke FinBibli 9:37  Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.
Luke SpaRV 9:37  Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
Luke HebDelit 9:37  וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיֵּצֵא עַם־רַב לִקְרָאתוֹ׃
Luke WelBeibl 9:37  Y diwrnod wedyn, pan ddaethon nhw i lawr o'r mynydd, daeth tyrfa fawr i'w gyfarfod.
Luke GerMenge 9:37  Als sie aber am folgenden Tage von dem Berge wieder hinabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
Luke GreVamva 9:37  Την δε ακόλουθον ημέραν, ότε κατέβησαν από του όρους, υπήντησεν αυτόν όχλος πολύς.
Luke ManxGael 9:37  As haink eh gy-kione yn nah laa tra v'ad er jeet neose jeh'n clieau, dy daink ymmodee ny whail.
Luke Tisch 9:37  Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Luke UkrOgien 9:37  А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
Luke MonKJV 9:37  Тэгээд дараа өдөр нь ийм явдал болжээ. Тэднийг уулнаас бууж ирэхэд түүнтэй олон хүн уулзлаа.
Luke FreCramp 9:37  Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.
Luke SrKDEkav 9:37  А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете Га мноштво народа.
Luke SpaTDP 9:37  Ocurrió al día siguiente de haber bajado de la montaña, que una gran multitud lo encontró.
Luke PolUGdan 9:37  Nazajutrz, gdy zeszli z góry, mnóstwo ludzi wyszło mu naprzeciw.
Luke FreGenev 9:37  Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
Luke FreSegon 9:37  Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
Luke Swahili 9:37  Kesho yake walipokuwa wakishuka kutoka kule mlimani, kundi kubwa la watu lilikutana na Yesu.
Luke SpaRV190 9:37  Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
Luke HunRUF 9:37  A következő napon, amikor lejöttek a hegyről, nagy sokaság ment eléje.
Luke FreSynod 9:37  Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au devant de Jésus.
Luke DaOT1931 9:37  Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.
Luke FarHezar 9:37  روز بعد، چون از کوه فرود آمدند، جمعی انبوه با عیسی دیدار کردند.
Luke TpiKJPB 9:37  ¶ Na em i kamap olsem, long de bihain, taim ol i kam daun long liklik maunten, planti manmeri i bungim em.
Luke ArmWeste 9:37  Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն:
Luke DaOT1871 9:37  Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.
Luke JapRague 9:37  翌日彼等山を下る時、群衆夥しく來迎へしが、
Luke Peshitta 9:37  ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Luke FreVulgG 9:37  Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu’une foule nombreuse vint au-devant d’eux.
Luke PolGdans 9:37  I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.
Luke JapBungo 9:37  次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
Luke Elzevir 9:37  εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
Luke GerElb18 9:37  Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.