Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is my only child.
Luke EMTV 9:38  And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.
Luke NHEBJE 9:38  Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Luke Etheridg 9:38  And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,
Luke ABP 9:38  And behold, a man from the multitude yelled out, saying, Teacher, I beseech you to look upon my son! for he is an only child to me.
Luke NHEBME 9:38  Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Luke Rotherha 9:38  And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying—Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
Luke LEB 9:38  And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!
Luke BWE 9:38  One man among them called out, ‘Teacher, I beg you, look at my son. He is my only child.
Luke Twenty 9:38  And just then a man in the crowd shouted out. "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
Luke ISV 9:38  Suddenly a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.Lit. only one
Luke RNKJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke Jubilee2 9:38  And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
Luke Webster 9:38  And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
Luke Darby 9:38  And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
Luke OEB 9:38  And just then a man in the crowd shouted out: “Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
Luke ASV 9:38  And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
Luke Anderson 9:38  And, behold, a man from the multitude cried out, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
Luke Godbey 9:38  And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child:
Luke LITV 9:38  And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.
Luke Geneva15 9:38  And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
Luke Montgome 9:38  and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy,
Luke CPDV 9:38  And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son.
Luke Weymouth 9:38  and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
Luke LO 9:38  And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child.
Luke Common 9:38  And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child.
Luke BBE 9:38  And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Luke Worsley 9:38  and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child;
Luke DRC 9:38  And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
Luke Haweis 9:38  And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten.
Luke GodsWord 9:38  A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.
Luke Tyndale 9:38  And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have:
Luke KJVPCE 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke NETfree 9:38  Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son - he is my only child!
Luke RKJNT 9:38  And, behold, a man of the crowd cried out, saying, Teacher, I beg you, look upon my son: for he is my only child.
Luke AFV2020 9:38  And a man in the crowd immediately cried out, saying, "Master, I beseech You, look upon my son, because he is my only child;
Luke NHEB 9:38  Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Luke OEBcth 9:38  And just then a man in the crowd shouted out: “Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
Luke NETtext 9:38  Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son - he is my only child!
Luke UKJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
Luke Noyes 9:38  And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
Luke KJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke KJVA 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke AKJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.
Luke RLT 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke OrthJBC 9:38  And--hinei--an ish from the multitude cried out saying, "Rabbi, I beg you to look at beni, for to me he is a ben yachid,
Luke MKJV 9:38  And behold, a man cried aloud from the crowd, saying, Teacher, I beseech You, look on my son, for he is my only-born son.
Luke YLT 9:38  and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
Luke Murdock 9:38  And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:
Luke ACV 9:38  And behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, because he is the only begotten to me.
Luke VulgSist 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
Luke VulgCont 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
Luke Vulgate 9:38  et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Luke VulgHetz 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
Luke VulgClem 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
Luke CzeBKR 9:38  A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, neboť jediného toho mám.
Luke CzeB21 9:38  Vtom jeden muž z davu vykřikl: „Mistře, prosím tě, smiluj se nad mým synem – mám jenom jeho!
Luke CzeCEP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu volal: „Mistře, prosím tě, ujmi se mého syna, vždyť je to mé jediné dítě;
Luke CzeCSP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu zvolal: „Učiteli, prosím tě, podívej se na mého syna, je můj jediný!
Luke PorBLivr 9:38  E eis que um homem da multidão clamou: “Mestre, rogo-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho,
Luke Mg1865 9:38  Ary, indro, nisy lehilahy anankiray avy teo amin’ ny vahoaka nitaraina mafy hoe: Mpampianatra ô, masìna Hianao, mamindrà fo amin’ ny zanako! fa zanako-lahy tokana izy.
Luke CopNT 9:38  ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϯ ϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.
Luke FinPR 9:38  Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni;
Luke NorBroed 9:38  Og se!, en mann fra flokken ropte ut, idet han sa, Lærer! Jeg ber deg, se på sønnen min, fordi han er min enbårne;
Luke FinRK 9:38  Väkijoukon keskeltä huusi muuan mies: ”Opettaja, minä rukoilen sinua: tule katsomaan poikaani, sillä hän on ainoa lapseni.
Luke ChiSB 9:38  看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
Luke CopSahBi 9:38  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 9:38  Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է.
Luke ChiUns 9:38  其中有一人喊叫说:「夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Luke BulVeren 9:38  И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете.
Luke AraSVD 9:38  وَإِذَا رَجُلٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ صَرَخَ قَائِلًا: «يَا مُعَلِّمُ، أَطْلُبُ إِلَيْكَ. اُنْظُرْ إِلَى ٱبْنِي، فَإِنَّهُ وَحِيدٌ لِي.
Luke Shona 9:38  Zvino tarira, murume muchaunga wakadanidzira, achiti: Mudzidzisi, ndinokukumbirisai, tarirai mwanakomana wangu nokuti ndiye wakaberekwa umwe wega wangu;
Luke Esperant 9:38  Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante: Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, ĉar li estas mia sola infano;
Luke ThaiKJV 9:38  ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า “อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว
Luke IriODomh 9:38  Agus, féuch, do éigh neach don tslúagh, ag rádh, A Mhaighisdir, iárruim ort, feuch ar mo mhac: oír a sé méinghein é.
Luke BurJudso 9:38  လူအစုအဝေး၌ ပါသောသူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏သားကို ကြည့်ရှုတော်မူမည် အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၌ သားတယောက်တည်းရှိပါ၏။
Luke SBLGNT 9:38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
Luke FarTPV 9:38  ناگهان مردی از وسط جمعیّت فریاد زد: «ای استاد، از تو التماس می‌کنم به پسر من، كه تنها فرزند من است، نظری بیاندازی.
Luke UrduGeoR 9:38  Hujūm meṅ se ek ādmī ne ūṅchī āwāz se kahā, “Ustād, mehrbānī karke mere beṭe par nazar kareṅ. Wuh merā iklautā beṭā hai.
Luke SweFolk 9:38  Då ropade en man ur folkhopen: "Mästare, jag ber dig, hjälp min son! Han är mitt enda barn.
Luke TNT 9:38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν·
Luke GerSch 9:38  Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger!
Luke TagAngBi 9:38  At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;
Luke FinSTLK2 9:38  Katso, eräs mies kansanjoukosta huusi sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katso poikani puoleen, sillä hän on ainoani.
Luke Dari 9:38  ناگهان مردی از وسط جمعیت فریاد زد: «ای استاد، از تو التماس می کنم به پسر من، که یگانه فرزند من است، نظری بیاندازی.
Luke SomKQA 9:38  Oo bal eeg, nin dadkii badnaa ka mid ah ayaa qayliyey isagoo leh, Macallimow, waxaan kaa baryayaa inaad wiilkayga eegto, waayo, waa madigayga,
Luke NorSMB 9:38  Best det var, ropa ein mann utor hopen: «Meister, eg bed deg: Sjå til son min; han er einaste barnet mitt!
Luke Alb 9:38  Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
Luke GerLeoRP 9:38  Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,
Luke UyCyr 9:38  Топниң ичидин бири туюқсиз вақирап: — Устаз, оғлумға көңүл бөлгәйсиз, у бирла бала еди!
Luke KorHKJV 9:38  보라, 그 무리 중에서 한 사람이 소리를 지르며 이르되, 선생님이여, 간청하건대 내 아들을 돌보아 주옵소서. 그는 나의 유일한 자식이니이다.
Luke MorphGNT 9:38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
Luke SrKDIjek 9:38  И гле, човјек из народа повика говорећи: учитељу! молим ти се, погледај на сина мојега, јер ми је јединац:
Luke Wycliffe 9:38  And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
Luke Mal1910 9:38  കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരാൾ നിലവിളിച്ചു: ഗുരോ, എന്റെ മകനെ കടാക്ഷിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അവൻ എനിക്കു ഏകജാതൻ ആകുന്നു.
Luke KorRV 9:38  무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
Luke Azeri 9:38  بئردن جاماعات آراسيندان بئر آدام قيشقيريب ددي: "اوستاد، سنه يالواريرام، اوغلوما نظر سال، چونکي او، منئم بئرجه بالامدير.
Luke GerReinh 9:38  Und siehe, ein Mann von dem Volkshaufen schrie, und sprach: Lehrer, ich bitte dich, meinen Sohn anzusehen, denn er ist mein Eingeborener,
Luke SweKarlX 9:38  Och si, en man af folket ropade, och sade: Mästar, jag beder dig, se till min son; ty han är mitt enda barn.
Luke KLV 9:38  yIlegh, a loD vo' the crowd ja' pa', ja'ta', “Teacher, jIH beg SoH Daq legh Daq wIj puqloD, vaD ghaH ghaH wIj neH puq.
Luke ItaDio 9:38  Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.
Luke RusSynod 9:38  Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
Luke CSlEliza 9:38  И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
Luke ABPGRK 9:38  και ιδού ανήρ από του όχλου ανεβόησε λέγων διδάσκαλε δέομαί σου επιβλέψαι επί τον υιόν μου ότι μονογενής εστί μοι
Luke FreBBB 9:38  Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c'est mon fils unique.
Luke LinVB 9:38  Mpé tálá, moto mǒkó o káti ya bangó abandí kogánga : « Motéyi, nabóndélí yǒ, óbwákela mwána wa ngáí wa mobáli míso ma ngolu, zambí azalí mwána sé mǒkó wa ngáí.
Luke BurCBCM 9:38  ထိုအချိန်တွင် လူအစုအဝေးတို့ထဲမှ တစ်ယောက်က ဟစ်အော်သည်မှာ ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သားကိုကြည့်ရှုပါရန် တောင်းပန်ပါသည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် အကျွန်ုပ်၏ တစ်ဦးတည်းသောသား ဖြစ်ပါ၏။-
Luke Che1860 9:38  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᎿᎭᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏪᎷᏁᎢ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏍᏗᏰᏗᎭ ᏘᏯᎦᏃᏗᏱ ᎠᏇᏥ; ᎤᏩᏒᎯᏳᏰᏃ ᎠᏇᏥ ᎾᏍᎩ;
Luke ChiUnL 9:38  中一人呼曰、夫子、祈顧我子、乃我獨生者、
Luke VietNVB 9:38  Một người trong đám đông kêu lớn: Thưa Thầy, con xin Thầy đoái xem con trai con đây, vì con chỉ có một mình nó.
Luke CebPinad 9:38  Ug dihay usa ka tawo sa panon nga misinggit, "Magtutudlo, mangamuyo ako kanimo nga imo untang tan-awon ang akong anak nga lalaki, kay siya bugtong ko rang anak.
Luke RomCor 9:38  Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: „Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.
Luke Pohnpeia 9:38  Ohl emen ahpw ngihl laudida sang nan pokono, patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, komw ketido kupwure ei tungoal pwutaket. Pwe ih nei iehros!
Luke HunUj 9:38  És ekkor egy ember így kiáltott a sokaságból: „Mester, kérlek, tekints a fiamra, mert ő az én egyetlenem.
Luke GerZurch 9:38  Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief: Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an, denn er ist mein einziger!
Luke GerTafel 9:38  Und siehe, ein Mann aus dem Gedränge schrie auf und sprach: Lehrer, ich flehe dich an, blicke auf meinen Sohn; denn er ist mein einziger.
Luke PorAR 9:38  E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
Luke DutSVVA 9:38  En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
Luke Byz 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Luke FarOPV 9:38  که ناگاه مردی از آن میان فریادکنان گفت: «ای استادبه تو التماس می‌کنم که بر پسر من لطف فرمایی زیرا یگانه من است.
Luke Ndebele 9:38  Njalo khangela, indoda exukwini yamemeza, isithi: Mfundisi, ngiyakuncenga, bona indodana yami, ngoba yiyo yodwa ezelweyo yami;
Luke PorBLivr 9:38  E eis que um homem da multidão clamou: “Mestre, rogo-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho,
Luke StatResG 9:38  Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.”
Luke SloStrit 9:38  In glej, mož iz ljudstva zavpije, govoreč: Učenik, prosim te, ozri se na sina mojega; kajti edinec mi je.
Luke Norsk 9:38  Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,
Luke SloChras 9:38  In glej, mož izmed množice zavpije, rekoč: Učenik prosim te, ozri se na sina mojega, kajti edinec mi je.
Luke Calo 9:38  Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
Luke Northern 9:38  Camaat arasından bir kişi çığırdı: «Müəllim, yalvarıram, oğluma nəzər sal, o mənim yeganə balamdır.
Luke GerElb19 9:38  Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;
Luke PohnOld 9:38  A kilang, ol amen nan pokon o ngil laudeda potoan ong: Saunpadak, i poeki re ir, re kotin masani dong ai tungol putak o, pwe iei ai ieros.
Luke LvGluck8 9:38  Un redzi, viens vīrs no tiem ļaudīm brēca sacīdams: “Mācītāj, es Tev lūdzu, skaties uz manu dēlu, jo tas ir mans vienpiedzimušais,
Luke PorAlmei 9:38  E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para o meu filho, porque é o unico que eu tenho,
Luke ChiUn 9:38  其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
Luke SweKarlX 9:38  Och si, en man af folket ropade, och sade: Mästar, jag beder dig, se till min son; ty han är mitt enda barn.
Luke Antoniad 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
Luke CopSahid 9:38  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 9:38  Da rief ein Mann aus dem Haufen: "Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an; er ist mein einziges Kind!
Luke BulCarig 9:38  И ето, человек некой от народа извика и казваше: Учителю, моля ти се, погледни на сина ми, защото ми е единороден.
Luke FrePGR 9:38  et voici, un homme s'écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique,
Luke JapDenmo 9:38  見よ,群衆の中の一人の男が叫んで言った,「先生,お願いですから,わたしの息子を見てやってください。わたしのひとり息子なのです。
Luke PorCap 9:38  E, de entre a multidão, um homem gritou: «Mestre, peço-te que olhes para o meu filho, porque é o meu filho único.
Luke JapKougo 9:38  すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、
Luke Tausug 9:38  Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
Luke GerTextb 9:38  Und siehe ein Mann aus der Menge rief: Meister, ich bitte dich, nach meinem Sohn zu sehen, er ist mein einziger.
Luke Kapingam 9:38  Tangada gaa-wolo mai i-baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e-dangi-adu gii-mmada gi dagu dama-daane hua e-dahi!
Luke SpaPlate 9:38  Y he ahí que de entre la muchedumbre, un varón gritó diciendo: “Maestro, te ruego pongas tus ojos sobre mi hijo, porque es el único que tengo.
Luke RusVZh 9:38  Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
Luke CopSahid 9:38  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
Luke LtKBB 9:38  Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: „Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis.
Luke Bela 9:38  Раптам нехта зь людзей усклікнуў: Настаўнік! малю Цябе зірнуць на сына майго, ён адзін у мяне:
Luke CopSahHo 9:38  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲉϫⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣ̅ⲟⲩⲱⲧʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ
Luke BretonNT 9:38  Ha setu, un den a-douez an dud-se a grias hag a lavaras: Mestr, me az ped, taol da zaoulagad war va mab, rak va bugel nemetañ eo.
Luke GerBoLut 9:38  Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
Luke FinPR92 9:38  Muuan mies huusi väkijoukon keskeltä: "Opettaja, minä pyydän sinua: tule katsomaan poikaani, ainoaa lastani!
Luke DaNT1819 9:38  Og see, en Mand iblandt Folket raabte og sagde: Mester! jeg beder dig, see til min Søn; thi han er min eenbaarne.
Luke Uma 9:38  Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku.
Luke GerLeoNA 9:38  Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,
Luke SpaVNT 9:38  Y hé aquí que un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo, que es el único que tengo.
Luke Latvian 9:38  Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais!
Luke SpaRV186 9:38  Y, he aquí, que un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas a mi hijo el único que tengo.
Luke FreStapf 9:38  et voilà que du sein de la foule un homme s'écria : «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils ; c'est mon seul enfant ;
Luke NlCanisi 9:38  En zie, een man uit de menigte riep hun toe, en zeide: Meester, ik bid U, zie neer op mijn zoon; want hij is mijn enig kind.
Luke GerNeUe 9:38  Einer aus der Menge rief: "Rabbi, ich bitte dich, sieh nach meinem Sohn. Er ist mein einziges Kind.
Luke Est 9:38  Ja vaata, üks mees rahvahulga seast kisendas ning ütles: "Õpetaja, ma palun Sind vaadata mu poega, sest ta on mu ainuke!
Luke UrduGeo 9:38  ہجوم میں سے ایک آدمی نے اونچی آواز سے کہا، ”اُستاد، مہربانی کر کے میرے بیٹے پر نظر کریں۔ وہ میرا اکلوتا بیٹا ہے۔
Luke AraNAV 9:38  وَإِذَا فِي الْجَمْعِ رَجُلٌ نَادَى قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى ابْنِي، فَإِنَّهُ وَلَدِي الْوَحِيدُ.
Luke ChiNCVs 9:38  在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
Luke f35 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Luke vlsJoNT 9:38  En ziet, een man uit het volk riep uit en zeide: Meester, ik smeek U, zie toch op mijn zoon, want hij is mijn eenige!
Luke ItaRive 9:38  Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;
Luke Afr1953 9:38  En daar roep 'n man uit die skare en sê: Meester, ek bid U, kyk tog na my seun, want hy is my enigste.
Luke RusSynod 9:38  Вдруг некто из народа воскликнул: «Учитель! Умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня.
Luke FreOltra 9:38  et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant:
Luke UrduGeoD 9:38  हुजूम में से एक आदमी ने ऊँची आवाज़ से कहा, “उस्ताद, मेहरबानी करके मेरे बेटे पर नज़र करें। वह मेरा इकलौता बेटा है।
Luke TurNTB 9:38  Kalabalığın içinden bir adam, “Öğretmenim” diye seslendi, “Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur.
Luke DutSVV 9:38  En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
Luke HunKNB 9:38  És íme, a tömegből felkiáltott egy férfi: »Mester! Kérlek, tekints egyetlen fiamra, hiszen csak ő van nekem!
Luke Maori 9:38  Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.
Luke sml_BL_2 9:38  Aniya' l'lla angalingan min deyom katimukan inān, yuk-i, “O Tuwan! Angamu' aku junjung ni ka'a, ka'ase'in kono' anakku tunggalan itu!
Luke HunKar 9:38  És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:
Luke Viet 9:38  Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.
Luke Kekchi 9:38  Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixye chi cau xya̱b xcux: —At tzolonel, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuil li cualal xban nak caˈaj cuiˈ aˈan chicuu.
Luke Swe1917 9:38  Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.
Luke KhmerNT 9:38  ហើយ​មើល៍​ មាន​បុរស​ម្នាក់​ស្រែក​ពី​ក្នុង​ចំណោម​បណ្ដាជន​មក​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​អើយ!​ ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​ សូម​មើល​កូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​ផង​ ព្រោះ​វា​ជា​កូន​តែ​មួយ​របស់​ខ្ញុំ​
Luke CroSaric 9:38  I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
Luke BasHauti 9:38  Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.
Luke WHNU 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
Luke VieLCCMN 9:38  Bỗng có một người đàn ông từ trong đám đông kêu lên rằng : Thưa Thầy, tôi xin Thầy đoái nhìn đứa con trai tôi, vì tôi chỉ có một mình cháu.
Luke FreBDM17 9:38  Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
Luke TR 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Luke HebModer 9:38  והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
Luke Kaz 9:38  Сол сәтте халықтың арасынан біреу дауыстап былай деді:— Ұстаз, Сізден өтінемін: менің ұлыма назар аудара көріңіз! Ол — жалғыз балам.
Luke UkrKulis 9:38  І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
Luke FreJND 9:38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Luke TurHADI 9:38  Kalabalığın içinden bir adam O’na şöyle seslendi: “Hocam yalvarırım oğluma bir bak, o benim tek evlâdım.
Luke Wulfila 9:38  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
Luke GerGruen 9:38  Und siehe, aus der Menge rief ein Mann: "Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an, es ist mein einziger.
Luke SloKJV 9:38  In glej, mož iz skupine je zavpil, rekoč: „Učitelj, rotim te, poglej na mojega sina, kajti on je moj edini otrok.
Luke Haitian 9:38  Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.
Luke FinBibli 9:38  Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.
Luke SpaRV 9:38  Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
Luke HebDelit 9:38  וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד מִן־הָעָם צֹעֵק לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי פְּנֵה־נָא אֶל־בְּנִי כִּי יָחִיד הוּא לִי׃
Luke WelBeibl 9:38  Dyma ryw ddyn yn y dyrfa yn gweiddi ar Iesu, “Athro, dw i'n crefu arnat ti i edrych ar fy mab i – dyma fy unig blentyn i!
Luke GerMenge 9:38  Da rief ein Mann aus der Volksmenge heraus: »Meister, ich bitte dich: nimm dich meines Sohnes an, er ist ja mein einziger!
Luke GreVamva 9:38  Και ιδού, άνθρωπός τις εκ του όχλου ανέκραξε, λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, επίβλεψον επί τον υιόν μου, διότι μονογενής μου είναι·
Luke ManxGael 9:38  As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh.
Luke Tisch 9:38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
Luke UkrOgien 9:38  І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
Luke MonKJV 9:38  Тэгтэл ажигтун, хурсан олноос нэгэн эр хашгирч, Багш аа, хүүг минь харахыг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна. Учир нь тэр миний ганц хүүхэд билээ.
Luke FreCramp 9:38  Et un homme s'écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
Luke SrKDEkav 9:38  И гле, човек из народа повика говорећи: Учитељу! Молим Ти се, погледај на сина мог, јер ми је јединац:
Luke SpaTDP 9:38  Un hombre de la multitud llamó, diciendo, «Maestro, te ruego que mires a mi hijo, porque es mi único hijo.
Luke PolUGdan 9:38  Nagle jakiś człowiek z tłumu zawołał: Nauczycielu, proszę cię, spójrz na mego syna, bo to mój jedynak.
Luke FreGenev 9:38  Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
Luke FreSegon 9:38  Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
Luke Swahili 9:38  Hapo, mtu mmoja katika lile kundi akapaaza sauti, akasema, "Mwalimu! Ninakusihi umwangalie mwanangu--mwanangu wa pekee!
Luke SpaRV190 9:38  Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
Luke HunRUF 9:38  És ekkor egy ember így kiáltott a sokaságból: Mester, kérlek, tekints a fiamra, mert ő az én egyetlenem.
Luke FreSynod 9:38  Et un homme de la foule s'écria: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon seul enfant.
Luke DaOT1931 9:38  Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: „Mester! jeg beder dig, se til min Søn; thi han er min enbaarne.
Luke FarHezar 9:38  ناگاه مردی از میان جمعیت فریاد زد: «استاد، از تو التماس می‌کنم نظر لطفی بر پسر من بیفکنی، زیرا تنها فرزند من است.
Luke TpiKJPB 9:38  Na, lukim, wanpela man bilong dispela lain i singaut, i spik, Tisa, mi askim yu strong plis, lukluk long pikinini man bilong mi. Long wanem, em i wanpela pikinini tasol bilong mi.
Luke ArmWeste 9:38  Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:
Luke DaOT1871 9:38  Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: „Mester! jeg beder dig, se til min Søn; thi han er min enbaarne.
Luke JapRague 9:38  折しも一個の人、群衆の中より呼はりて云ひけるは、師よ、希くは我子を眷み給へ、其は我獨子なるものを、
Luke Peshitta 9:38  ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀
Luke FreVulgG 9:38  Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Luke PolGdans 9:38  A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.
Luke JapBungo 9:38  視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
Luke Elzevir 9:38  και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
Luke GerElb18 9:38  Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;