Luke
|
RWebster
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is my only child.
|
Luke
|
EMTV
|
9:38 |
And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:38 |
Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:38 |
And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,
|
Luke
|
ABP
|
9:38 |
And behold, a man from the multitude yelled out, saying, Teacher, I beseech you to look upon my son! for he is an only child to me.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:38 |
Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:38 |
And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying—Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is.
|
Luke
|
LEB
|
9:38 |
And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!
|
Luke
|
BWE
|
9:38 |
One man among them called out, ‘Teacher, I beg you, look at my son. He is my only child.
|
Luke
|
Twenty
|
9:38 |
And just then a man in the crowd shouted out. "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
|
Luke
|
ISV
|
9:38 |
Suddenly a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.Lit. only one
|
Luke
|
RNKJV
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:38 |
And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
|
Luke
|
Webster
|
9:38 |
And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
|
Luke
|
Darby
|
9:38 |
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
|
Luke
|
OEB
|
9:38 |
And just then a man in the crowd shouted out: “Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
|
Luke
|
ASV
|
9:38 |
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
|
Luke
|
Anderson
|
9:38 |
And, behold, a man from the multitude cried out, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
|
Luke
|
Godbey
|
9:38 |
And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child:
|
Luke
|
LITV
|
9:38 |
And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:38 |
And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
|
Luke
|
Montgome
|
9:38 |
and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy,
|
Luke
|
CPDV
|
9:38 |
And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:38 |
and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
|
Luke
|
LO
|
9:38 |
And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child.
|
Luke
|
Common
|
9:38 |
And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child.
|
Luke
|
BBE
|
9:38 |
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
|
Luke
|
Worsley
|
9:38 |
and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child;
|
Luke
|
DRC
|
9:38 |
And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
|
Luke
|
Haweis
|
9:38 |
And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:38 |
A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:38 |
And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have:
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
NETfree
|
9:38 |
Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son - he is my only child!
|
Luke
|
RKJNT
|
9:38 |
And, behold, a man of the crowd cried out, saying, Teacher, I beg you, look upon my son: for he is my only child.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:38 |
And a man in the crowd immediately cried out, saying, "Master, I beseech You, look upon my son, because he is my only child;
|
Luke
|
NHEB
|
9:38 |
Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:38 |
And just then a man in the crowd shouted out: “Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
|
Luke
|
NETtext
|
9:38 |
Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son - he is my only child!
|
Luke
|
UKJV
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
Noyes
|
9:38 |
And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child;
|
Luke
|
KJV
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
KJVA
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
AKJV
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.
|
Luke
|
RLT
|
9:38 |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:38 |
And--hinei--an ish from the multitude cried out saying, "Rabbi, I beg you to look at beni, for to me he is a ben yachid,
|
Luke
|
MKJV
|
9:38 |
And behold, a man cried aloud from the crowd, saying, Teacher, I beseech You, look on my son, for he is my only-born son.
|
Luke
|
YLT
|
9:38 |
and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
|
Luke
|
Murdock
|
9:38 |
And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:
|
Luke
|
ACV
|
9:38 |
And behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, because he is the only begotten to me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:38 |
E eis que um homem da multidão clamou: “Mestre, rogo-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho,
|
Luke
|
Mg1865
|
9:38 |
Ary, indro, nisy lehilahy anankiray avy teo amin’ ny vahoaka nitaraina mafy hoe: Mpampianatra ô, masìna Hianao, mamindrà fo amin’ ny zanako! fa zanako-lahy tokana izy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:38 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϯ ϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:38 |
Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni;
|
Luke
|
NorBroed
|
9:38 |
Og se!, en mann fra flokken ropte ut, idet han sa, Lærer! Jeg ber deg, se på sønnen min, fordi han er min enbårne;
|
Luke
|
FinRK
|
9:38 |
Väkijoukon keskeltä huusi muuan mies: ”Opettaja, minä rukoilen sinua: tule katsomaan poikaani, sillä hän on ainoa lapseni.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:38 |
看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:38 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:38 |
Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է.
|
Luke
|
ChiUns
|
9:38 |
其中有一人喊叫说:「夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:38 |
И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:38 |
وَإِذَا رَجُلٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ صَرَخَ قَائِلًا: «يَا مُعَلِّمُ، أَطْلُبُ إِلَيْكَ. اُنْظُرْ إِلَى ٱبْنِي، فَإِنَّهُ وَحِيدٌ لِي.
|
Luke
|
Shona
|
9:38 |
Zvino tarira, murume muchaunga wakadanidzira, achiti: Mudzidzisi, ndinokukumbirisai, tarirai mwanakomana wangu nokuti ndiye wakaberekwa umwe wega wangu;
|
Luke
|
Esperant
|
9:38 |
Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante: Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, ĉar li estas mia sola infano;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:38 |
ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า “อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว
|
Luke
|
IriODomh
|
9:38 |
Agus, féuch, do éigh neach don tslúagh, ag rádh, A Mhaighisdir, iárruim ort, feuch ar mo mhac: oír a sé méinghein é.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:38 |
လူအစုအဝေး၌ ပါသောသူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏သားကို ကြည့်ရှုတော်မူမည် အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၌ သားတယောက်တည်းရှိပါ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:38 |
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
|
Luke
|
FarTPV
|
9:38 |
ناگهان مردی از وسط جمعیّت فریاد زد: «ای استاد، از تو التماس میکنم به پسر من، كه تنها فرزند من است، نظری بیاندازی.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:38 |
Hujūm meṅ se ek ādmī ne ūṅchī āwāz se kahā, “Ustād, mehrbānī karke mere beṭe par nazar kareṅ. Wuh merā iklautā beṭā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:38 |
Då ropade en man ur folkhopen: "Mästare, jag ber dig, hjälp min son! Han är mitt enda barn.
|
Luke
|
TNT
|
9:38 |
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν·
|
Luke
|
GerSch
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger!
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:38 |
At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:38 |
Katso, eräs mies kansanjoukosta huusi sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katso poikani puoleen, sillä hän on ainoani.
|
Luke
|
Dari
|
9:38 |
ناگهان مردی از وسط جمعیت فریاد زد: «ای استاد، از تو التماس می کنم به پسر من، که یگانه فرزند من است، نظری بیاندازی.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:38 |
Oo bal eeg, nin dadkii badnaa ka mid ah ayaa qayliyey isagoo leh, Macallimow, waxaan kaa baryayaa inaad wiilkayga eegto, waayo, waa madigayga,
|
Luke
|
NorSMB
|
9:38 |
Best det var, ropa ein mann utor hopen: «Meister, eg bed deg: Sjå til son min; han er einaste barnet mitt!
|
Luke
|
Alb
|
9:38 |
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:38 |
Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,
|
Luke
|
UyCyr
|
9:38 |
Топниң ичидин бири туюқсиз вақирап: — Устаз, оғлумға көңүл бөлгәйсиз, у бирла бала еди!
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:38 |
보라, 그 무리 중에서 한 사람이 소리를 지르며 이르되, 선생님이여, 간청하건대 내 아들을 돌보아 주옵소서. 그는 나의 유일한 자식이니이다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:38 |
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:38 |
И гле, човјек из народа повика говорећи: учитељу! молим ти се, погледај на сина мојега, јер ми је јединац:
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:38 |
And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
|
Luke
|
Mal1910
|
9:38 |
കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരാൾ നിലവിളിച്ചു: ഗുരോ, എന്റെ മകനെ കടാക്ഷിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അവൻ എനിക്കു ഏകജാതൻ ആകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:38 |
무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
|
Luke
|
Azeri
|
9:38 |
بئردن جاماعات آراسيندان بئر آدام قيشقيريب ددي: "اوستاد، سنه يالواريرام، اوغلوما نظر سال، چونکي او، منئم بئرجه بالامدير.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann von dem Volkshaufen schrie, und sprach: Lehrer, ich bitte dich, meinen Sohn anzusehen, denn er ist mein Eingeborener,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:38 |
Och si, en man af folket ropade, och sade: Mästar, jag beder dig, se till min son; ty han är mitt enda barn.
|
Luke
|
KLV
|
9:38 |
yIlegh, a loD vo' the crowd ja' pa', ja'ta', “Teacher, jIH beg SoH Daq legh Daq wIj puqloD, vaD ghaH ghaH wIj neH puq.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:38 |
Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:38 |
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:38 |
И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:38 |
και ιδού ανήρ από του όχλου ανεβόησε λέγων διδάσκαλε δέομαί σου επιβλέψαι επί τον υιόν μου ότι μονογενής εστί μοι
|
Luke
|
FreBBB
|
9:38 |
Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c'est mon fils unique.
|
Luke
|
LinVB
|
9:38 |
Mpé tálá, moto mǒkó o káti ya bangó abandí kogánga : « Motéyi, nabóndélí yǒ, óbwákela mwána wa ngáí wa mobáli míso ma ngolu, zambí azalí mwána sé mǒkó wa ngáí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:38 |
ထိုအချိန်တွင် လူအစုအဝေးတို့ထဲမှ တစ်ယောက်က ဟစ်အော်သည်မှာ ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သားကိုကြည့်ရှုပါရန် တောင်းပန်ပါသည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် အကျွန်ုပ်၏ တစ်ဦးတည်းသောသား ဖြစ်ပါ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:38 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᎿᎭᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏪᎷᏁᎢ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏍᏗᏰᏗᎭ ᏘᏯᎦᏃᏗᏱ ᎠᏇᏥ; ᎤᏩᏒᎯᏳᏰᏃ ᎠᏇᏥ ᎾᏍᎩ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:38 |
中一人呼曰、夫子、祈顧我子、乃我獨生者、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:38 |
Một người trong đám đông kêu lớn: Thưa Thầy, con xin Thầy đoái xem con trai con đây, vì con chỉ có một mình nó.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:38 |
Ug dihay usa ka tawo sa panon nga misinggit, "Magtutudlo, mangamuyo ako kanimo nga imo untang tan-awon ang akong anak nga lalaki, kay siya bugtong ko rang anak.
|
Luke
|
RomCor
|
9:38 |
Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: „Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:38 |
Ohl emen ahpw ngihl laudida sang nan pokono, patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, komw ketido kupwure ei tungoal pwutaket. Pwe ih nei iehros!
|
Luke
|
HunUj
|
9:38 |
És ekkor egy ember így kiáltott a sokaságból: „Mester, kérlek, tekints a fiamra, mert ő az én egyetlenem.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief: Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an, denn er ist mein einziger!
|
Luke
|
GerTafel
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann aus dem Gedränge schrie auf und sprach: Lehrer, ich flehe dich an, blicke auf meinen Sohn; denn er ist mein einziger.
|
Luke
|
PorAR
|
9:38 |
E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:38 |
En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
|
Luke
|
Byz
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
|
Luke
|
FarOPV
|
9:38 |
که ناگاه مردی از آن میان فریادکنان گفت: «ای استادبه تو التماس میکنم که بر پسر من لطف فرمایی زیرا یگانه من است.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:38 |
Njalo khangela, indoda exukwini yamemeza, isithi: Mfundisi, ngiyakuncenga, bona indodana yami, ngoba yiyo yodwa ezelweyo yami;
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:38 |
E eis que um homem da multidão clamou: “Mestre, rogo-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho,
|
Luke
|
StatResG
|
9:38 |
Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:38 |
In glej, mož iz ljudstva zavpije, govoreč: Učenik, prosim te, ozri se na sina mojega; kajti edinec mi je.
|
Luke
|
Norsk
|
9:38 |
Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,
|
Luke
|
SloChras
|
9:38 |
In glej, mož izmed množice zavpije, rekoč: Učenik prosim te, ozri se na sina mojega, kajti edinec mi je.
|
Luke
|
Calo
|
9:38 |
Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
|
Luke
|
Northern
|
9:38 |
Camaat arasından bir kişi çığırdı: «Müəllim, yalvarıram, oğluma nəzər sal, o mənim yeganə balamdır.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;
|
Luke
|
PohnOld
|
9:38 |
A kilang, ol amen nan pokon o ngil laudeda potoan ong: Saunpadak, i poeki re ir, re kotin masani dong ai tungol putak o, pwe iei ai ieros.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:38 |
Un redzi, viens vīrs no tiem ļaudīm brēca sacīdams: “Mācītāj, es Tev lūdzu, skaties uz manu dēlu, jo tas ir mans vienpiedzimušais,
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:38 |
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para o meu filho, porque é o unico que eu tenho,
|
Luke
|
ChiUn
|
9:38 |
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:38 |
Och si, en man af folket ropade, och sade: Mästar, jag beder dig, se till min son; ty han är mitt enda barn.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:38 |
Da rief ein Mann aus dem Haufen: "Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an; er ist mein einziges Kind!
|
Luke
|
BulCarig
|
9:38 |
И ето, человек некой от народа извика и казваше: Учителю, моля ти се, погледни на сина ми, защото ми е единороден.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:38 |
et voici, un homme s'écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique,
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:38 |
見よ,群衆の中の一人の男が叫んで言った,「先生,お願いですから,わたしの息子を見てやってください。わたしのひとり息子なのです。
|
Luke
|
PorCap
|
9:38 |
E, de entre a multidão, um homem gritou: «Mestre, peço-te que olhes para o meu filho, porque é o meu filho único.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:38 |
すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、
|
Luke
|
Tausug
|
9:38 |
Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:38 |
Und siehe ein Mann aus der Menge rief: Meister, ich bitte dich, nach meinem Sohn zu sehen, er ist mein einziger.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:38 |
Tangada gaa-wolo mai i-baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e-dangi-adu gii-mmada gi dagu dama-daane hua e-dahi!
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:38 |
Y he ahí que de entre la muchedumbre, un varón gritó diciendo: “Maestro, te ruego pongas tus ojos sobre mi hijo, porque es el único que tengo.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:38 |
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
|
Luke
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
9:38 |
Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: „Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis.
|
Luke
|
Bela
|
9:38 |
Раптам нехта зь людзей усклікнуў: Настаўнік! малю Цябе зірнуць на сына майго, ён адзін у мяне:
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:38 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲉϫⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣ̅ⲟⲩⲱⲧʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
9:38 |
Ha setu, un den a-douez an dud-se a grias hag a lavaras: Mestr, me az ped, taol da zaoulagad war va mab, rak va bugel nemetañ eo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:38 |
Muuan mies huusi väkijoukon keskeltä: "Opettaja, minä pyydän sinua: tule katsomaan poikaani, ainoaa lastani!
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:38 |
Og see, en Mand iblandt Folket raabte og sagde: Mester! jeg beder dig, see til min Søn; thi han er min eenbaarne.
|
Luke
|
Uma
|
9:38 |
Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:38 |
Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:38 |
Y hé aquí que un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo, que es el único que tengo.
|
Luke
|
Latvian
|
9:38 |
Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:38 |
Y, he aquí, que un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas a mi hijo el único que tengo.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:38 |
et voilà que du sein de la foule un homme s'écria : «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils ; c'est mon seul enfant ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:38 |
En zie, een man uit de menigte riep hun toe, en zeide: Meester, ik bid U, zie neer op mijn zoon; want hij is mijn enig kind.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:38 |
Einer aus der Menge rief: "Rabbi, ich bitte dich, sieh nach meinem Sohn. Er ist mein einziges Kind.
|
Luke
|
Est
|
9:38 |
Ja vaata, üks mees rahvahulga seast kisendas ning ütles: "Õpetaja, ma palun Sind vaadata mu poega, sest ta on mu ainuke!
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:38 |
ہجوم میں سے ایک آدمی نے اونچی آواز سے کہا، ”اُستاد، مہربانی کر کے میرے بیٹے پر نظر کریں۔ وہ میرا اکلوتا بیٹا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:38 |
وَإِذَا فِي الْجَمْعِ رَجُلٌ نَادَى قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى ابْنِي، فَإِنَّهُ وَلَدِي الْوَحِيدُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:38 |
在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
|
Luke
|
f35
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:38 |
En ziet, een man uit het volk riep uit en zeide: Meester, ik smeek U, zie toch op mijn zoon, want hij is mijn eenige!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:38 |
Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;
|
Luke
|
Afr1953
|
9:38 |
En daar roep 'n man uit die skare en sê: Meester, ek bid U, kyk tog na my seun, want hy is my enigste.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:38 |
Вдруг некто из народа воскликнул: «Учитель! Умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:38 |
et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:38 |
हुजूम में से एक आदमी ने ऊँची आवाज़ से कहा, “उस्ताद, मेहरबानी करके मेरे बेटे पर नज़र करें। वह मेरा इकलौता बेटा है।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:38 |
Kalabalığın içinden bir adam, “Öğretmenim” diye seslendi, “Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:38 |
En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:38 |
És íme, a tömegből felkiáltott egy férfi: »Mester! Kérlek, tekints egyetlen fiamra, hiszen csak ő van nekem!
|
Luke
|
Maori
|
9:38 |
Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:38 |
Aniya' l'lla angalingan min deyom katimukan inān, yuk-i, “O Tuwan! Angamu' aku junjung ni ka'a, ka'ase'in kono' anakku tunggalan itu!
|
Luke
|
HunKar
|
9:38 |
És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:
|
Luke
|
Viet
|
9:38 |
Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:38 |
Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixye chi cau xya̱b xcux: —At tzolonel, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuil li cualal xban nak caˈaj cuiˈ aˈan chicuu.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:38 |
Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:38 |
ហើយមើល៍ មានបុរសម្នាក់ស្រែកពីក្នុងចំណោមបណ្ដាជនមកថា៖ «លោកគ្រូអើយ! ខ្ញុំសូមអង្វរ សូមមើលកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំផង ព្រោះវាជាកូនតែមួយរបស់ខ្ញុំ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:38 |
I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
|
Luke
|
BasHauti
|
9:38 |
Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.
|
Luke
|
WHNU
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:38 |
Bỗng có một người đàn ông từ trong đám đông kêu lên rằng : Thưa Thầy, tôi xin Thầy đoái nhìn đứa con trai tôi, vì tôi chỉ có một mình cháu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:38 |
Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
|
Luke
|
TR
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
|
Luke
|
HebModer
|
9:38 |
והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:38 |
Сол сәтте халықтың арасынан біреу дауыстап былай деді:— Ұстаз, Сізден өтінемін: менің ұлыма назар аудара көріңіз! Ол — жалғыз балам.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:38 |
І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
|
Luke
|
FreJND
|
9:38 |
Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
|
Luke
|
TurHADI
|
9:38 |
Kalabalığın içinden bir adam O’na şöyle seslendi: “Hocam yalvarırım oğluma bir bak, o benim tek evlâdım.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:38 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:38 |
Und siehe, aus der Menge rief ein Mann: "Meister, ich bitte dich, nimm dich meines Sohnes an, es ist mein einziger.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:38 |
In glej, mož iz skupine je zavpil, rekoč: „Učitelj, rotim te, poglej na mojega sina, kajti on je moj edini otrok.
|
Luke
|
Haitian
|
9:38 |
Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:38 |
Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:38 |
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
|
Luke
|
HebDelit
|
9:38 |
וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד מִן־הָעָם צֹעֵק לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי פְּנֵה־נָא אֶל־בְּנִי כִּי יָחִיד הוּא לִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:38 |
Dyma ryw ddyn yn y dyrfa yn gweiddi ar Iesu, “Athro, dw i'n crefu arnat ti i edrych ar fy mab i – dyma fy unig blentyn i!
|
Luke
|
GerMenge
|
9:38 |
Da rief ein Mann aus der Volksmenge heraus: »Meister, ich bitte dich: nimm dich meines Sohnes an, er ist ja mein einziger!
|
Luke
|
GreVamva
|
9:38 |
Και ιδού, άνθρωπός τις εκ του όχλου ανέκραξε, λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, επίβλεψον επί τον υιόν μου, διότι μονογενής μου είναι·
|
Luke
|
ManxGael
|
9:38 |
As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh.
|
Luke
|
Tisch
|
9:38 |
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:38 |
І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
|
Luke
|
MonKJV
|
9:38 |
Тэгтэл ажигтун, хурсан олноос нэгэн эр хашгирч, Багш аа, хүүг минь харахыг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна. Учир нь тэр миний ганц хүүхэд билээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:38 |
Et un homme s'écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:38 |
И гле, човек из народа повика говорећи: Учитељу! Молим Ти се, погледај на сина мог, јер ми је јединац:
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:38 |
Un hombre de la multitud llamó, diciendo, «Maestro, te ruego que mires a mi hijo, porque es mi único hijo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:38 |
Nagle jakiś człowiek z tłumu zawołał: Nauczycielu, proszę cię, spójrz na mego syna, bo to mój jedynak.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:38 |
Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:38 |
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
|
Luke
|
Swahili
|
9:38 |
Hapo, mtu mmoja katika lile kundi akapaaza sauti, akasema, "Mwalimu! Ninakusihi umwangalie mwanangu--mwanangu wa pekee!
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:38 |
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
|
Luke
|
HunRUF
|
9:38 |
És ekkor egy ember így kiáltott a sokaságból: Mester, kérlek, tekints a fiamra, mert ő az én egyetlenem.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:38 |
Et un homme de la foule s'écria: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon seul enfant.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:38 |
Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: „Mester! jeg beder dig, se til min Søn; thi han er min enbaarne.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:38 |
ناگاه مردی از میان جمعیت فریاد زد: «استاد، از تو التماس میکنم نظر لطفی بر پسر من بیفکنی، زیرا تنها فرزند من است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:38 |
Na, lukim, wanpela man bilong dispela lain i singaut, i spik, Tisa, mi askim yu strong plis, lukluk long pikinini man bilong mi. Long wanem, em i wanpela pikinini tasol bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:38 |
Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:38 |
Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: „Mester! jeg beder dig, se til min Søn; thi han er min enbaarne.
|
Luke
|
JapRague
|
9:38 |
折しも一個の人、群衆の中より呼はりて云ひけるは、師よ、希くは我子を眷み給へ、其は我獨子なるものを、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:38 |
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:38 |
Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:38 |
A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:38 |
視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
|
Luke
|
GerElb18
|
9:38 |
Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;
|