|
Luke
|
ABP
|
9:40 |
And I beseeched your disciples that they should cast it out, and they were not able.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:40 |
And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:40 |
And I besought Your disciples, that they might cast it out; but they were not able."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:40 |
And I sought your disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:40 |
And I entreated thy disciples to cast it out; but they were not able.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:40 |
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:40 |
I begged your disciples to drive the bad spirit out, but they could not do it.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:40 |
And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, but they could not."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:40 |
And I desired thy disciples to cast him out: and they could not.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:40 |
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:40 |
So I begged Your disciples that they might cast it out, but they could not."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out, but they could not.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:40 |
Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:40 |
And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:40 |
I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn't do it."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:40 |
And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:40 |
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:40 |
And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:40 |
And I begged Your disciples, that they cast it out. And they were not able.
|
|
Luke
|
LO
|
9:40 |
And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:40 |
And I begged Your disciples to cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:40 |
"I begged your disciples to cast it out, but they could not."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:40 |
And I requested thy disciples to expel him; and they could not.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, but they could not do so."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, but they could not do so."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:40 |
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast it out, and they could not.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:40 |
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:40 |
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:40 |
"And I begged your talmidim that they might cast out the shed, and they were not able."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:40 |
And I begged your disciples to cast it out; but they could not.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:40 |
And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:40 |
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:40 |
I besought thy disciples to cast him out and they coulde not.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:40 |
And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:40 |
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:40 |
I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:40 |
And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:40 |
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:40 |
και εδεήθην των μαθητών σου ίνα εκβάλωσιν αυτό και ουκ ηδυνήθησαν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:40 |
En ek het u dissipels gebid om hom uit te drywe, en hulle kon nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:40 |
U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:40 |
وَقَدِ الْتَمَسْتُ مِنْ تَلاَمِيذِكَ أَنْ يَطْرُدُوهُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:40 |
وَطَلَبْتُ مِنْ تَلَامِيذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:40 |
Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:40 |
Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:40 |
سنئن شاگئردلرئنه يالوارديم کي، روحو قووسونلار، لاکئن باجارا بئلمهدئلر."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:40 |
Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:40 |
я прасіў вучняў Тваіх выгнаць яго, і яны не маглі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:40 |
Pedet em eus da ziskibien d'e gas kuit ha n'o deus ket gallet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:40 |
И молих се на твоите ученици да го изпъдят, и не могоха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:40 |
Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:40 |
ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့အား နတ်ဆိုးကိုနှင်ထုတ်ပေးပါရန် အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါသော်လည်း သူတို့သည် မတတ်နိုင်ကြပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:40 |
ထိုနတ်ကို နှင်ထုတ်ပါမည်အကြောင်း တပည့်တော်တို့အား အကျွန်ုပ်တောင်းပန်သော်လည်း သူတို့ သည် မတတ်နိုင်ကြပါဟု အော်ဟစ်လျက် လျှောက်လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:40 |
и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:40 |
Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:40 |
Ug gihangyo ko ang imong mga tinun-an sa pagpagula unta niini, apan sila wala makahimo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:40 |
ᎦᏥᏔᏲᏎᎸᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:40 |
我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:40 |
我求了你的們徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:40 |
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:40 |
我曾求爾徒逐之、而不能也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:40 |
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:40 |
ⲩⲟϩ ⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:40 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:40 |
ⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:40 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ [ⲉ]ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:40 |
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:40 |
Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:40 |
og jeg bad dine Disciple, at de skulde uddrive den; og de kunde ikke.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:40 |
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:40 |
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:40 |
از شاگردان تو تقاضا کردم که آن روح را بیرون کنند اما نتوانستند.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:40 |
En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:40 |
En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:40 |
Kaj mi petis viajn disĉiplojn, ke ili elpelu ĝin; sed ili ne povis.
|
|
Luke
|
Est
|
9:40 |
Ja mina palusin Sinu jüngreid, et nad ajaksid ta välja, ja nad ei suutnud!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:40 |
من به شاگردانت التماس کردم از او بیرونش کنند، اما نتوانستند.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:40 |
و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:40 |
از شاگردان تو تقاضا كردم كه آن روح را بیرون كنند امّا نتوانستند.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:40 |
Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:40 |
Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:40 |
Pyysin opetuslapsiasi karkottamaan sen, mutta eivät he pystyneet."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:40 |
Pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sen ulos, mutta he eivät pystyneet.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:40 |
Pyysin opetuslapsiasi ajamaan sen ulos, mutta he eivät voineet."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:40 |
Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:40 |
Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:40 |
J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:40 |
Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:40 |
et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:40 |
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:40 |
Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:40 |
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:40 |
J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:40 |
J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:40 |
J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:40 |
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben; aber sie haben es nicht gekonnt."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:40 |
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:40 |
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:40 |
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:40 |
Ich hatte deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht vermocht."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:40 |
und ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu vertreiben, aber sie konnten es nicht.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:40 |
und ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu vertreiben, aber sie konnten es nicht.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:40 |
Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:40 |
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:40 |
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, aber sie konnten nicht.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:40 |
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:40 |
Und ich flehte zu Deinen Jüngern, sie möchten ihn austreiben, und sie konnten nicht.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:40 |
Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, und sie vermochten es nicht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:40 |
Und ich habe deine Jünger gebeten, dass sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:40 |
και παρεκάλεσα τους μαθητάς σου διά να εκβάλωσιν αυτό, και δεν ηδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:40 |
Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:40 |
וָאֲבַקֵּשׁ מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:40 |
ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:40 |
Kértem tanítványaidat, hogy űzzék ki, de nem tudták.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:40 |
És kérem a te tanítványaidat, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:40 |
Megkértem tanítványaidat, hogy űzzék ki, de nem tudták.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:40 |
Megkértem tanítványaidat, hogy űzzék ki, de nem tudták.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:40 |
Agus diárr mé ar do dheiscioblaibhsi a chur as; achd níor fhéadadar.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:40 |
Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:40 |
Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:40 |
御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:40 |
わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:40 |
それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:40 |
我汝の弟子等に、之を逐払ふ事を請ひしかど、能はざりき。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:40 |
jIH begged lIj ghojwI'pu' Daq chuH 'oH pa', je chaH couldn't.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:40 |
Au ne-dangi-anga gi au dama-agoago bolo gi-haga-bagia di-maa gi-daha, gei digaula ne-deemee.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:40 |
Шәкірттеріңізден жынды шығарып тастаңдар деп өтінген едім, бірақ қолдарынан келмеді. —
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:40 |
Xintzˈa̱ma chiruheb la̱ tzolom nak teˈrisi li ma̱us aj musikˈej, abanan incˈaˈ xeˈru chirisinquil, chan li cui̱nk.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:40 |
ខ្ញុំបានអង្វរពួកសិស្សរបស់លោកឲ្យពួកគេបណ្ដេញវិញ្ញាណនោះចេញដែរ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចធ្វើបានសោះ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:40 |
내가 선생님의 제자들에게 그를 내쫓아 줄 것을 간청하였으나 그들이 하지 못하더이다, 하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:40 |
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:40 |
Un es lūdzu Tavus mācekļus izdzīt to, bet viņi nevarēja.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:40 |
Nabóndélákí bayékoli ba yǒ ’te bábengana yě, kasi bakokákí té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:40 |
Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti ją, bet jie nepajėgė“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:40 |
Un es Taviem mācekļiem esmu lūdzis, ka tie to izdzītu, bet tie nespēja.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:40 |
അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:40 |
As ghuee mee er dty ostyllyn ad dy hilgey magh eh, agh cha daink eh lhieu.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:40 |
A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:40 |
Ary nangataka tamin’ ny mpianatrao aho mba hamoaka izany, fa tsy afany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:40 |
Тиймээс түүнийг зайлуулахыг би таны шавь нараас хичээнгүйлэн гуйсан. Гэтэл тэд чадсангүй гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:40 |
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:40 |
Njalo ngincenge abafundi bakho ukuthi bawukhuphe, kodwa abenelisanga.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:40 |
Ik heb uw leerlingen verzocht, hem uit te drijven, maar ze konden het niet.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:40 |
Og jeg bad disiplene dine innstendig for at de kunne utkaste den, og de var ikke i stand.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:40 |
eg bad læresveinarne dine at dei vilde driva henne ut; men dei kunde ikkje.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:40 |
og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:40 |
Mən şagirdlərindən xahiş etdim ki, bu ruhu qovsunlar, amma bacarmadılar».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:40 |
ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:40 |
Ngai ari poeki ren sapwilim ar tounpadak kan, ren kause wei sang i, a re sota kak.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:40 |
I patohwan peki rehn sapwellimomwi tohnpadahk kan, re en kausasang ngehn suwedo, ahpw re sohte kak.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:40 |
I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:40 |
I prosiłem twoich uczniów, aby go wypędzili, ale nie mogli.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:40 |
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:40 |
E roguei aos teus discipulos que o expulsassem, e não poderam.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:40 |
E roguei aos teus discípulos que o exupulsassem, mas não conseguiram”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:40 |
E roguei aos teus discípulos que o exupulsassem, mas não conseguiram”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:40 |
Pedi aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:40 |
Am rugat pe ucenicii Tăi să-l scoată şi n-au putut.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:40 |
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:40 |
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:40 |
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:40 |
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:40 |
Zvino ndakakumbirisa vadzidzi venyu kuti vaubudise, asi vakasagona.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:40 |
In prosil sem učence tvoje, naj bi ga izgnali, a niso mogli.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:40 |
In rotil sem tvoje učence, da ga izženejo iz njega; pa niso mogli.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:40 |
In prosil sem učence tvoje, naj bi ga izgnali, in niso mogli.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:40 |
Waxaan xertaada ka baryay inay ka saaraan, wayna kari waayeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:40 |
Rogué a tus discípulos que lo echasen, y ellos no han podido”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:40 |
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:40 |
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:40 |
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:40 |
Yo rogué a tus discípulos que lo sacaran, pero ellos no pudieron.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:40 |
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:40 |
И молих ученике Твоје да га истерају, па не могоше.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:40 |
И молих ученике твоје да га истјерају, па не могоше.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:40 |
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:40 |
Niliwaomba wanafunzi wako wamfukuze, lakini hawakuweza."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:40 |
Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:40 |
Jag bad dina lärjungar att de skulle driva ut den, men de kunde inte."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:40 |
Och jag bad dina Lärjungar, att de skulle utdrifva honom; och de kunde icke.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:40 |
Och jag bad dina Lärjungar, att de skulle utdrifva honom; och de kunde icke.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:40 |
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
TR
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:40 |
At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:40 |
Jiyunjung ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawa' di' nila mahinang.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:40 |
ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับมันออกเสีย แต่เขากระทำไม่ได้”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:40 |
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:40 |
Na mi askim ol disaipel bilong yu strong plis long rausim em i go ausait, na ol i no inap.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:40 |
Şakirtlerine oğlumdan cini çıkarmaları için yalvardım, fakat yapamadılar” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:40 |
Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:40 |
І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:40 |
І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:40 |
Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' toe, aga uma rakulei'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:40 |
مَیں نے آپ کے شاگردوں سے درخواست کی تھی کہ وہ اُسے نکالیں، لیکن وہ ناکام رہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:40 |
मैंने आपके शागिर्दों से दरख़ास्त की थी कि वह उसे निकालें, लेकिन वह नाकाम रहे।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:40 |
Maiṅ ne āp ke shāgirdoṅ se darḳhāst kī thī ki wuh use nikāleṅ, lekin wuh nākām rahe.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:40 |
Шагиртлириңиздин бу җинни һайдаветишни өтүнүп сориған едим, бирақ уларниң қоллиридин кәлмиди, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:40 |
Tôi có xin các môn đệ Thầy trừ tên quỷ đó, nhưng các ông trừ không được.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:40 |
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:40 |
Con đã xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ, nhưng họ không đuổi nổi.
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:40 |
Rôn i'n crefu ar dy ddisgyblion i'w fwrw allan, ond doedden nhw ddim yn gallu.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:40 |
And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
|
|
Luke
|
f35
|
9:40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:40 |
Bay amu'ku saga mulidnu itu amaluwas sagō' mbal tapaluwas e' sigām.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:40 |
En uw discipelen heb ik gesmeekt om hem uit te werpen, maar zij konden niet.
|