|
Luke
|
ABP
|
9:41 |
And responding Jesus said, O [2generation 1unbelieving] and being perverted, until how long will I be with you, and endure you? Bring [2here 1your son]!
|
|
Luke
|
ACV
|
9:41 |
And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you and endure you? Bring thy son here.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:41 |
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverted generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:41 |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:41 |
And Jesus answering, said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you! Bring your son hither.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:41 |
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:41 |
Jesus said, ‘You people today do not believe. You have turned away from God. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:41 |
And in response, Jesus said: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:41 |
Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:41 |
And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:41 |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:41 |
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverted generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:41 |
Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse! how long shall I be with you and bear with you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:41 |
Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:41 |
And Jesus responding said, O ye faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son hither.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:41 |
Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:41 |
Then Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? bring hither thy son.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:41 |
Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:41 |
So Jesus answered and said, “O unbelieving and perverted generation! ⌞How long⌟ will I be with you and put up with you? Bring your son here!”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:41 |
And answering, Jesus said, O unbelieving and having been perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here.
|
|
Luke
|
LO
|
9:41 |
Then, Jesus answering, said, O incredulous and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:41 |
And answering, Jesus said, O unbelieving generation, one having been perverted, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:41 |
"O faithless and perverse generation," said Jesus, "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son to me."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:41 |
And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:41 |
Jesus answered, "You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:41 |
Jesus answered, "You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:41 |
Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:41 |
Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:41 |
Yeshua answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:41 |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:41 |
“Faithless and perverse generation!”Jesus exclaimed; “how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:41 |
“Faithless and perverse generation!”Jesus exclaimed; “how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:41 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said, "O perverse dor (generation) without emunah, until when will I be with you, and until when will I put up with you? Bring your ben here." [Devarim 32:5]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:41 |
And Jesus answered, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and endure you? Bring your son here.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:41 |
And Yahushua answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring thy son here.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:41 |
And, making answer, Jesus said—O faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:41 |
"O faithless and perverse generation! Jesus exclaimed; "how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:41 |
Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:41 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:41 |
And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:41 |
"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:41 |
Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:41 |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:41 |
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν ω γενεά άπιστος και διεστραμμένη έως πότε έσομαι προς υμάς και ανέξομαι υμών προσάγαγε ώδε τον υιόν σου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:41 |
Toe antwoord Jesus en sê: o Ongelowige en verdraaide geslag, hoe lank sal Ek by julle wees en julle verdra? Bring jou seun hier.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:41 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t'ju duroj? Sille këtu djalin tënd''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:41 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَيُّهَا الْجِيلُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ وَالْمُنْحَرِفُ! إِلَى مَتَى أَبْقَى مَعَكُمْ وَأَحْتَمِلُكُمْ؟» (وَقَالَ لِلرَّجُلِ): «أَحْضِرِ ابْنَكَ إِلَى هُنَا!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:41 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلْجِيلُ غَيْرُ ٱلْمُؤْمِنِ وَٱلْمُلْتَوِي إِلَى مَتَى أَكُونُ مَعَكُمْ وَأَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمِ ٱبْنَكَ إِلَى هُنَا!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:41 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:41 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ ու խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ եւ ձեզի հանդուրժեմ: Հո՛ս բեր որդիդ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:41 |
عئسا جاواب ورئب ددي: "اي ائمانسيز و ترسه نسئل! نه واختا قدر سئزئنله اولوب سئزه دؤزهجهيم؟! اوغلونو بورايا گتئر."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:41 |
Eta ihardesten duela Iesusec dio, O natione incredula eta gaichtoá, noizdrano finean çuequin içanen naiz eta supportaturen çaituztet? Ekarrac huna eure semea.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:41 |
А Ісус адказваючы, сказаў: о род няверны і разбэшчаны! дакуль буду з вамі і буду цярпець вас? прывядзі сюды сына твайго.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:41 |
Jezuz a respontas: O rummad diskredik ha fall, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degas amañ da vab.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:41 |
А Исус отговори и рече: О роде неверни и развращени, до кога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи ми сина си тука.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:41 |
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:41 |
ယေဇူးကလည်း ယုံကြည်ခြင်းကင်းမဲ့၍ ဖောက်ပြန်တတ်သော လူမျိုးဆက်၊ ငါသည် သင်တို့နှင့် မည်မျှကြာအောင်နေ၍ သင်တို့ကို သည်းခံရမည်နည်းဟုဆိုလျက် သင်၏သားကို ဤနေရာသို့ ခေါ်ခဲ့လော့ဟု ထိုသူအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:41 |
ယေရှုကလည်း၊ ယုံကြည်ခြင်းမရှိ၊ ဖောက်ပြန်သောအမျိုး၊ ငါသည်သင်တို့နှင့်အတူ အဘယ်မျှ ကာလ ပတ်လုံး နေရမည်နည်း။ သင်တို့ကို အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး သည်းခံရမည်နည်း။ သင်၏သားကို ငါ့ထံသို့ ယူခဲ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:41 |
Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? Приведи (Ми) сына твоего семо.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:41 |
Y rudelando Jesus, penó: O rati infiel y chori! ¿disde pur sinará con-a-sangue, y sangue urjiyaré? Lanela acoi tun chaboro.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:41 |
Ug si Jesus mitubag, "O dili masinaligon ug sukwahi nga kaliwatan, unsa ba kataas sa panahon nga gikinahanglan pa sa akong pagpakig-uban kaninyo ug pag-antus kaninyo? Dad-a dinhi ang imong anak."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:41 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; Ᏺ, ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎠᎴ ᎢᏣᎦᏔᎲᏛ ᎪᎯ ᏥᏤᎭ! ᎢᎳᎪ ᏂᎪᎯᎴᏍᏗ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎢᏨᏰᎵᏎᎮᏍᏗ? ᎡᎯᏯᏘᏄᎦ ᏤᏥ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:41 |
耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:41 |
耶穌回答說:「哎! 無信而敗壞的世代! 我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢﹖領你的兒子到我這裡來吧! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:41 |
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:41 |
耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾忍爾、至幾何時乎、攜爾子來此、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:41 |
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:41 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ ϣⲁ ⳿ⲑⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ⳿ⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:41 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭ ⲉⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:41 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲱ̑ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭ ⲉⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:41 |
Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:41 |
Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder og taale Eder? Før din Søn herhid.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:41 |
Men Jesus svarede og sagde: „O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og taale eder? Bring din Søn hid!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:41 |
Men Jesus svarede og sagde: „O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og taale eder? Bring din Søn hid!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:41 |
عیسی جواب داد: «مردمان این روزگار، چقدر بی ایمان و فاسد هستند! تا کی با شما باشم و شما را تحمل کنم؟ پسرت را به این جا بیآور.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:41 |
En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:41 |
En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:41 |
Kaj Jesuo respondis kaj diris: Ho senfida kaj perversa generacio, ĝis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu ĉi tien vian filon.
|
|
Luke
|
Est
|
9:41 |
Aga Jeesus vastas ning ütles: "Oh sa uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures ja kannatama teiega? Too siia oma poeg!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:41 |
عیسی پاسخ داد: «ای نسل بیایمان و منحرف، تا به کِی با شما باشم و تحملتان کنم؟ پسرت را به اینجا بیاور.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:41 |
عیسی در جواب گفت: «ای فرقه بیایمان کج روش، تا کی با شما باشم و متحمل شما گردم. پسر خود را اینجا بیاور.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:41 |
عیسی پاسخ داد: «مردمان این روزگار چقدر بیایمان و فاسد هستند! تا كی با شما باشم و شما را تحمّل كنم؟ پسرت را به اینجا بیاور.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:41 |
Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:41 |
Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:41 |
Silloin Jeesus sanoi: "Voi tätä epäuskoista ja kieroutunutta sukupolvea! Kuinka kauan minun vielä on oltava teidän keskuudessanne ja kestettävä teitä? Tuo poikasi tänne."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:41 |
Jeesus vastasi: ”Voi tätä epäuskoista ja kieroutunutta sukupolvea! Kuinka kauan minun on oltava teidän luonanne ja kärsittävä teitä? Tuo poikasi tänne.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:41 |
Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:41 |
Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:41 |
Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:41 |
O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:41 |
Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:41 |
Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:41 |
Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:41 |
Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:41 |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:41 |
«Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:41 |
Jésus répondit: race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:41 |
Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:41 |
Jesus antwortete: "Ihr ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:41 |
Da antwortete Jesus und sprach: O du unglaubige und verkehrte Art! Wie lange soli ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:41 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:41 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:41 |
Und Jesus sprach: "O du ungläubiges, verkehrtes Geschlecht! Wie lang noch muß ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:41 |
Da antwortete Jesus und sagte: „Oh du ungläubige und verkehrte Generation, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:41 |
Da antwortete Jesus und sagte: „Oh du ungläubige und verkehrte Generation, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:41 |
Da antwortete Jesus: »O ihr ungläubige und verkehrte Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein und es mit euch aushalten? Bringe deinen Sohn hierher!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:41 |
"Was seid ihr nur für ein ungläubiges und verkehrtes Geschlecht!", sagte Jesus zu ihnen. "Wie lange muss ich denn noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:41 |
Jesus antwortete, und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein? und euch ertragen? Bring deinen Sohn hier her!
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:41 |
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:41 |
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubig und verkehrt Geschlecht! Wie lange soll Ich bei euch sein und euch ertragen? Führe deinen Sohn hierher.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:41 |
Jesus aber antwortete: o ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein und es mit euch aushalten? bringe mir deinen Sohn hieher.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:41 |
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:41 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπεν· Ω γενεά άπιστος και διεστραμμένη, έως πότε θέλω είσθαι μεθ' υμών και θέλω υπομένει υμάς; φέρε τον υιόν σου εδώ.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:41 |
Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti bway la isit.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:41 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתֹּל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֶסְבֹּל אֶתְכֶם הָבֵא הֵנָּה אֶת־בְּנֶךָ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:41 |
ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:41 |
Jézus ezt felelte: »Ó, hitetlen és romlott nemzedék! Meddig legyek még veletek és meddig tűrjelek titeket? Vezesd ide a fiadat!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:41 |
Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és meddig tűrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:41 |
Jézus így szólt: Ó, hitetlen és elfajult nemzedék, meddig leszek még veletek, és meddig szenvedlek még titeket? Vezesd ide a fiadat!
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:41 |
Ekkor Jézus így szólt: „Ó, hitetlen és elfajult nemzedék, meddig leszek még veletek, és meddig szenvedlek még titeket? Vezesd ide a fiadat!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:41 |
Agus ar bhfreaga Díosa a dubhairt sé, A chineadh míchreidmheach cláon, ga fad fós bhiás mé eadruibh, agus fhuileongas mé sibh? Tabhair do mhác leachd an so.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:41 |
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:41 |
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:41 |
イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:41 |
イエスは答えた,「信仰のないねじ曲がった世代よ,いつまでわたしはあなた方と一緒にいて,あなた方のことを我慢しようか。あなたの息子をここに連れて来なさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:41 |
イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか、またあなたがたに我慢ができようか。あなたの子をここに連れてきなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:41 |
イエズス答えて曰ひけるは、吁嗟信仰なき邪の代なる哉、我何時まで汝等と共に居りて汝等を忍ばんや。其子を此處に連來れ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:41 |
Jesus jangta', “Faithless je perverse generation, chay' tIq DIchDaq jIH taH tlhej SoH je SIQ tlhej SoH? qem lIj puqloD naDev.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:41 |
Jesus ga-helekai, “Goodou digau de-hagadonu gei e-hala! Au e-hai gii-noho waalooloo behee i-godou baahi? E-waalooloo behee dagu hagamaamaa goodou?” Gei mee ga-helekai gi taane, “Laha-mai dau dama-daane gi-kinei.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:41 |
Сонда Иса:— Ей, сенбейтін, шындық жолынан тайған ұрпақ-ай! Қанша уақыт қастарыңда болып, сендерге төзбекпін?! Кәне, ұлыңды мұнда әкел! — деп жауап берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:41 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —La̱ex tenamit li cuanquex anakcuan, chi ti̱c incˈaˈ nequexpa̱ban ut incˈaˈ us e̱naˈleb. ¿Joˈ najtil chic tincua̱nk e̱riqˈuin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Joˈ najtil chic texincuy nak nequecˈoxla? Cˈam chak li al arin cuiqˈuin, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:41 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «ឱ ជំនាន់មនុស្សគ្មានជំនឿ និងមានចិត្ដវៀចអើយ! តើឲ្យខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណា? តើឲ្យខ្ញុំទ្រាំនឹងអ្នករាល់គ្នាដល់ពេលណា? ចូរនាំកូនប្រុសរបស់អ្នកមកទីនេះ!»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:41 |
예수님께서 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없고 비뚤어진 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있으며 너희를 용납하리요? 네 아들을 이리로 데려오라, 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:41 |
예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:41 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Ak neticīgā un izvirtusī cilts, cik ilgi es vēl būšu pie jums un cik cietīšu? Ved savu dēlu šurp!
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:41 |
Yézu azóngísí : « A ! Bínó bato babé, bozángí boyambi. Mikolo bóní naíno názala na bínó mpé nákanga motéma mpô ya bínó ? Yáká na mwána wa yǒ. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:41 |
Jėzus atsakydamas tarė: „O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis pasilikti ir jus kęsti? Atvesk čia savo sūnų“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:41 |
Un Jēzus atbildēdams sacīja: “Ak tu neticīgā un netiklā cilts, cik ilgi Es pie jums būšu un jūs panesīšu? Atved savu dēlu šurp.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:41 |
അതിന്നു യേശു: അവിശ്വാസവും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ സഹിക്കും? നിന്റെ മകനെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:41 |
As dreggyr Yeesey, gra, 0 heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu, as dy hurranse diu? Cur lhiat dty vac ayns shoh.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:41 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou, o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai tau tama ki konei.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:41 |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Ry taranaka sady tsy mino no efa nivadika, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo sy handeferako aminareo? Ento etỳ ny zanakao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:41 |
Тэгтэл Есүс хариулж, Ээ итгэлгүй, завхарсан үеийнхэн, би та нартай хэр удаан хамт байж, та нарыг тэвчих юм бэ? Хүүгээ нааш нь авчир гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:41 |
UJesu wasephendula wathi: O sizukulwana esingelakholo lesonakeleyo, kuzaze kube nini ngilani, ngilibekezelela? Ilethe lapha indodana yakho.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:41 |
Jesus antwoordde: O ongelovig en boos geslacht, hoe lang nog zal Ik bij u zijn, en u dulden? Breng uw zoon hier.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:41 |
Og idet Jesus svarte, sa han, O! generasjon, vantro og som har blitt forvrengt, inntil til hvilken tid skal jeg være hos dere og tåle dere? Led sønnen din hit.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:41 |
Då tok Jesus til ords og sagde: «Å, du vantrune og vrange ætt! Kor lenge skal eg vera hjå dykk og tola dykk? Kom hit med son din!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:41 |
Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!
|
|
Luke
|
Northern
|
9:41 |
İsa da ona cavab verdi: «Ey imansız və yolunu azmış nəsil! Nə vaxta qədər Mən sizinlə qalıb sizə dözəcəyəm? Oğlunu yanıma gətir».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:41 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܤܝܒܪܟܘܢ ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:41 |
A Iesus kotin sapeng masani: O di wet meid soposon o sapung, ia arain ai pan mimi re omail? Ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia noum putak!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:41 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ia uwen amwail seupwoson oh sapwung! Ia werein ei pahn mihmi oh kanekanengamahiong kumwail!” E ahpw mahsanihong ohlo, “Kahredohng ie noumw pwutaken.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:41 |
Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:41 |
Wtedy Jezus odpowiedział: O pokolenie bez wiary i przewrotne! Jak długo będę z wami i jak długo mam was znosić? Przyprowadź tu swego syna.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:41 |
Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze aqui teu filho.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:41 |
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incredula e perversa! até quando estarei ainda comvosco e vos soffrerei? Traze-me cá o teu filho.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:41 |
E Jesus respondeu: “Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco, e vos suportarei? Traze aqui teu filho”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:41 |
E Jesus respondeu: “Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco, e vos suportarei? Traze aqui teu filho”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:41 |
*Jesus respondeu: «Ó geração incrédula e pervertida! Até quando estarei convosco e terei de vos suportar? Traz cá o teu filho.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:41 |
„O neam necredincios şi pornit la rău”, a răspuns Isus, „până când voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:41 |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:41 |
Иисус же, отвечая, сказал: «О род неверный и развращенный! Доколе буду с вами и буду терпеть вас? Приведи сюда сына твоего».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:41 |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:41 |
Jesu achipindura akati: Haiwa zera risina rutendo rakatsauka, ndichava nemwi kusvikira rinhi, ndichikuitirai moyo murefu? Uisa mwanakomana wako pano.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:41 |
Odgovori pa Jezus in reče: O rod neverni in popačeni, doklej bom pri vas in vas bom trpel? Pripelji sem sina svojega!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:41 |
Jezus pa odgovori in reče: „Oh neverni in sprevrženi rod, kako dolgo bom še z vami in vas prenašal? Privedi svojega sina sèm.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:41 |
Odgovarjajoč pa Jezus, reče: O rod neverni in popačeni! doklej bom pri vas in vas bom trpel? pripelji sèm sina svojega!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:41 |
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Qarni yahow rumaysadka daranu oo madaxa adagu, ilaa goormaan idinla jiri doonaa, oo ilaa goormaan idiin dulqaadan doonaa? Wiilkaaga halkan keen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:41 |
Entonces Jesús respondió y dijo: “Oh, generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con vosotros y tendré que soportaros? Trae aquí a tu hijo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:41 |
Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:41 |
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:41 |
Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:41 |
Jesús contestó, «Generación perversa y sin fe, ¿Cuánto tiempo debo estar con ustedes y cargarlos? Trae aquí a tu hijo.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:41 |
Y respondiendo Jesus, dice: ¡Oh generacion infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:41 |
И одговарајући Исус рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама и трпети вас? Доведи ми сина свог амо:
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:41 |
И одговарајући Исус рече: о роде невјерни и покварени! докле ћу бити с вама и трпљети вас? Доведи ми сина својега амо:
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:41 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:41 |
Yesu akasema, "Enyi kizazi kisicho na imani, kilichopotoka! Nitakaa nanyi na kuwavumilia mpaka lini?" Kisha akamwambia huyo mtu, "Mlete mtoto wako hapa."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:41 |
Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:41 |
Jesus svarade: "Detta fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? Hämta hit din son."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:41 |
Då svarade Jesus, och sade: O! du otrogna och genstörtiga slägte, huru länge skall jag vara när eder, och lida eder? Haf din son hit.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:41 |
Då svarade Jesus, och sade: O! du otrogna och genstörtiga slägte, huru länge skall jag vara när eder, och lida eder? Haf din son hit.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:41 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
|
|
Luke
|
TR
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:41 |
At sumagot si Jesus at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya at taksil, hanggang kailan makikisama ako sa inyo at magtitiis sa inyo? dalhin mo rito ang anak mo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:41 |
In sambung hi Īsa, “Andu', in manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil. Maunu pa in lugay ku dimī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya?” Pag'ubus laung niya ha tau, “Dāha mari kāku' in anak mu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:41 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่นี่เถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:41 |
Na Jisas i bekim tok, O lain tumbuna i no gat bilip tru na i paul, inap long wanem taim mi bai stap wantaim yupela, na karim pen long yupela? Bringim pikinini man bilong yu i kam long hia.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:41 |
Bunun üzerine İsa şöyle dedi: “Sizi imansız ve sapmış nesil! Sizinle daha ne kadar kalmam lazım, size daha ne kadar katlanmam lazım? Oğlunu buraya getir!”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:41 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:41 |
І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:41 |
А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
|
|
Luke
|
Uma
|
9:41 |
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' -nu!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:41 |
عیسیٰ نے کہا، ”ایمان سے خالی اور ٹیڑھی نسل! مَیں کب تک تمہارے پاس رہوں، کب تک تمہیں برداشت کروں؟“ پھر اُس نے آدمی سے کہا، ”اپنے بیٹے کو لے آ۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:41 |
ईसा ने कहा, “ईमान से ख़ाली और टेढ़ी नसल! मैं कब तक तुम्हारे पास रहूँ, कब तक तुम्हें बरदाश्त करूँ?” फिर उसने आदमी से कहा, “अपने बेटे को ले आ।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:41 |
Īsā ne kahā, “Īmān se ḳhālī aur ṭeṛhī nasl! Maiṅ kab tak tumhāre pās rahūṅ, kab tak tumheṅ bardāsht karūṅ?” Phir us ne ādmī se kahā, “Apne beṭe ko le ā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:41 |
— Әй етиқатсиз вә бузулған әвлат! Мән силәр билән биллә болуп, силәрниң йәнила Маңа ишәнмигәнлигиңларға йәнә қачанғичә бәрдашлиқ берәй? — деди һәзрити Әйса. Андин һелиқи кишигә: — Балаңни елип кәл, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:41 |
Đức Giê-su đáp : Ôi thế hệ cứng lòng không chịu tin và gian tà ! Tôi phải ở cùng các người và chịu đựng các người cho đến bao giờ nữa ? Ông đem cháu lại đây !
|
|
Luke
|
Viet
|
9:41 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:41 |
Đức Giê-su đáp: Ôi, thế hệ vô tín, đồi trụy! Ta sẽ phải ở với các người và chịu đựng các người đến bao giờ? Hãy đem con trai anh lại đây!
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:41 |
“Pam dych chi mor ystyfnig ac amharod i gredu?” meddai Iesu, “Am faint dw i'n mynd i aros gyda chi a'ch dioddef chi? Tyrd â dy fab yma.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:41 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:41 |
And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone.
|
|
Luke
|
f35
|
9:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:41 |
Yuk si Isa, “Ka'am saga a'a ma patahunan itu, asā' pahāp pikilanbi! Halam to'ongan aniya' imanbi! Subay buwattingga gi' t'ggolku ma ka'am anandalan kabuwattilubi bo' yampa kam magkahagad?” Jari ah'lling iya ni mma' onde', “Bowahun pi'itu anaknu,” yukna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:41 |
Toen antwoordde Jezus en zeide: O, ongeloovig en verkeerd geslacht! tot hoelang zal Ik bij u zijn en u verdragen? breng uw zoon hier!
|