|
Luke
|
ABP
|
9:43 |
[3were overwhelmed 1And 2all] at the magnificence of God. And as all were wondering over all what Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
ACV
|
9:43 |
And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:43 |
And all were astonished at the majesty of God. And while everyone was wondering about all the things that Jesus had done, He said to His disciples.
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
ASV
|
9:43 |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. And while they were all wondering at every thing that Jesus did, he said to his disciples:
|
|
Luke
|
BBE
|
9:43 |
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
BWE
|
9:43 |
All the people were surprised to see that God has so much power. While the people were wondering about everything Jesus did, he talked to his disciples.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:43 |
And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father.
|
|
Luke
|
Common
|
9:43 |
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
DRC
|
9:43 |
And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:43 |
And all were astonished at the glorious greatness ofGod. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:43 |
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:43 |
And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:43 |
And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:43 |
And all were astonished at the majesty of God.And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:43 |
Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:43 |
And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
ISV
|
9:43 |
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection So all the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things JesusLit. he was doing. So he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all [the] things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
KJV
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:43 |
¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
LEB
|
9:43 |
And they were all astounded at the impressiveness of God. But while they were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
LITV
|
9:43 |
And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples,
|
|
Luke
|
LO
|
9:43 |
And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:43 |
And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples,
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:43 |
And they were all awestruck at the mighty power of God. But while everyone was marveling at what he was doing, he said to his disciples.
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:43 |
And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:43 |
Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:43 |
Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:43 |
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:43 |
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:43 |
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
OEB
|
9:43 |
And all present were struck with awe at the majesty of God.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:43 |
And all present were struck with awe at the majesty of God.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:43 |
And all were amazed at the gedulat Hashem. And while all were beholding the peledike way he was doing everything, Rebbe Melech HaMoshiach said to his talmidim,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all marvelling at everything Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
RLT
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of יהוה. But while they wondered every one at all things which Yahushua did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all amazed at all things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:43 |
And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:43 |
And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:43 |
And they were all amased at ye mighty power of God.Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
Webster
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:43 |
And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:43 |
And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples,
|
|
Luke
|
YLT
|
9:43 |
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:43 |
εξεπλήσσοντο δε πάντες επί τη μεγαλειότητι του θεού πάντων δε θαυμαζόντων επί πάσιν οις εποίησεν ο Ιησούς είπε προς τους μαθητάς αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:43 |
En almal was verslae oor die majesteit van God. En toe almal verwonderd was oor alles wat Jesus gedoen het, sê Hy vir sy dissipels:
|
|
Luke
|
Alb
|
9:43 |
Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:43 |
فَذُهِلَ الْجَمِيعُ مِنْ عَظَمَةِ اللهِ. وَبَيْنَمَا كَانَ الْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُونَ مِنْ كُلِّ مَا عَمِلَهُ يَسُوعُ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:43 |
فَبُهِتَ ٱلْجَمِيعُ مِنْ عَظَمَةِ ٱللهِ. وَإِذْ كَانَ ٱلْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُونَ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلَ يَسُوعُ، قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:43 |
Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:43 |
Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:43 |
هامي تارينين عظمتئنه مات قالميشدي. و هر کس عئسانين اتدئيي بوتون ائشلره حيرت ادنده، او، اؤز شاگئردلرئنه ددي:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:43 |
Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey,
|
|
Luke
|
Bela
|
9:43 |
І ўсе зьдзіўляліся зь велічы Божай. А калі ўсе зьдзіўляліся з усяго, што гаварыў Ісус, Ён сказаў вучням Сваім:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:43 |
Hag e voent holl souezhet eus galloud meurbet Doue. Evel ma oant holl estlammet gant ar pezh a rae Jezuz, eñ a lavaras d'e ziskibien:
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:43 |
И удивяваха се всички на величието Божие. И когато се всички чудеха на всичко това що правеше Исус, той рече на учениците си:
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:43 |
И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си:
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:43 |
လူအပေါင်းတို့သည်ကား ဘုရားသခင်၏ ကြီးမြတ်သော ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို မြင်ရသောကြောင့် အံ့ဩကြလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:43 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ မဟာတန်ခိုးတော်ကို မြင်၍ မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:43 |
Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
|
|
Luke
|
Calo
|
9:43 |
Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:43 |
Ug ang tanan nanghitingala sa pagkadaku sa Dios.
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:43 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒ ᏂᎦᎥ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:43 |
众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:43 |
群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:43 |
眾人都詫異 神的大能(大能:或譯威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:43 |
當衆奇其所行、耶穌謂門徒曰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:43 |
众人都诧异 神的大能(大能:或译威荣)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:43 |
ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:43 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:43 |
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϥⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:43 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:43 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:43 |
Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:43 |
Men de bleve alle saare forfærdede over Guds Majestæt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:43 |
Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:43 |
Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
|
|
Luke
|
Dari
|
9:43 |
همۀ مردم از بزرگی خدا حیران ماندند. در حالی که عموم مردم از تمام کارهای عیسی در حیرت بودند عیسی به شاگردان فرمود:
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:43 |
En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:43 |
En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:43 |
Kaj ĉiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum ĉiuj miris pri ĉio, kion li faris, li diris al siaj disĉiploj:
|
|
Luke
|
Est
|
9:43 |
Ent kõik hämmastusid Jumala suurest väest. Aga kui kõik panid imeks seda, mida Ta tegi, ütles Ta Oma jüngritele:
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:43 |
مردم همگی از بزرگی خدا در حیرت افتادند. در آن حال که همگان از کارهای عیسی در شگفت بودند، او به شاگردان خود گفت:
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:43 |
و همه از بزرگی خدامتحیر شدند و وقتی که همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند به شاگردان خودگفت:
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:43 |
همهٔ مردم از بزرگی خدا مات و مبهوت ماندند. درحالیكه عموم مردم از تمام كارهای عیسی در حیرت بودند عیسی به شاگردان فرمود:
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:43 |
Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:43 |
Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:43 |
Kaikki olivat hämmästyksen vallassa, kun näkivät Jumalan voiman ja suuruuden. Kun kaikki hämmästelivät Jeesuksen tekoja, hän sanoi opetuslapsilleen:
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:43 |
Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:43 |
Kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, hän sanoi opetuslapsilleen:
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:43 |
Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:43 |
Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:43 |
Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:43 |
Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:43 |
Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:43 |
Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:43 |
Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:43 |
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:43 |
Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:43 |
Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:43 |
Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:43 |
Da staunten alle über Gottes gewaltige Macht. Während sich die Leute über alle seine Taten verwunderten, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:43 |
Und sie entsetzten sich alle uber die Herrüchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten uber alles, was er tat, sprach er zu seinen Jungern:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:43 |
Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:43 |
Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:43 |
Da staunte alles über die große Macht Gottes. Während alle über alle seine Taten voll Erstaunen waren, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:43 |
Es waren aber alle staunten über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:43 |
Es waren aber alle staunten über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was Jesus tat, sagte er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:43 |
Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. Während nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:43 |
Alle waren überwältigt von der herrlichen Macht Gottes. Und während die Leute sich noch über alle seine Taten wunderten, sagte Jesus zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:43 |
Alle aber waren außer sich über die Majestät Gottes. Und als sie sich verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:43 |
Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:43 |
Alle aber staunten über die Größe Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was Jesus tat, sprach Er zu Seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:43 |
Sie wurden aber alle betroffen über Gottes gewaltiger Macht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:43 |
Es erstaunten aber alle über die grosse Macht Gottes. WÄHREND sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:43 |
Εξεπλήττοντο δε πάντες επί την μεγαλειότητα του Θεού. Και ενώ πάντες εθαύμαζον διά πάντα όσα έκαμεν ο Ιησούς, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:43 |
Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:43 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כֹּל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:43 |
וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:43 |
Ekkor mindnyájan elcsodálkoztak Isten nagyságán. Mivel mindannyian csodálkoztak azon, amit tett, ő így szólt tanítványaihoz:
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:43 |
Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az ő tanítványainak:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:43 |
Mindnyájan elámultak az Isten nagyságán. Amikor mindnyájan csodálkoztak azon, amit tett, ezt mondta tanítványainak:
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:43 |
Ekkor mindnyájan elámultak az Isten nagyságán. Amikor mindnyájan csodálkoztak azon, amit tett, ezt mondta tanítványainak:
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:43 |
¶ Achd do ghabh úathbhás cách uile trí mhórchumhachd Dé. Agus ar mbeith ag déanamh iongantus doibh uile ann gach uile ní da ndearnuidh Iósa, a dubhairt sé ré na dheiscioblaibh,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:43 |
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:43 |
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:43 |
人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:43 |
みんなは神の尊厳に驚いた。 しかし,みんながイエスの行なったすべてのことに驚嘆している間に,彼は弟子たちに言った,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:43 |
人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:43 |
イエズス汚鬼を叱り、子を醫して其父に還し給へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:43 |
chaH were Hoch astonished Daq the majesty vo' joH'a'. 'ach qaStaHvIS Hoch were marveling Daq Hoch the Dochmey nuq Jesus ta'ta', ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:43 |
Digau huogodoo gu-goboina di mogobuna mahi o God. Nia daangada e-goboina hua igolo i-nia mee huogodoo ala ne-hai go Jesus, gei Mee ga-helekai gi ana dama-agoago,
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:43 |
Бәрі де Құдайдың ұлы құдіретіне қайран қалды.Бүкіл халық Исаның барлық істеріне таңырқап тұрғанда, Ол шәкірттеріне (өз басынан өткізетіндері туралы) былай деді:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:43 |
Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l chirilbal nak kˈaxal nim xcuanquil li Dios. Nak toj sachso̱queb xchˈo̱l li tenamit chi cˈoxlac chirix li quicˈulman, li Jesús quixye reheb lix tzolom:
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:43 |
មនុស្សទាំងអស់បាននឹកអស្ចារ្យចំពោះអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយកាលមនុស្សទាំងអស់កំពុងស្ងើចសរសើរចំពោះការទាំងឡាយដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ នោះព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:43 |
¶그들이 다 하나님의 강력한 권능에 놀라거늘 그들이 저마다 예수님께서 행하신 모든 일에 놀랄 때에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되,
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:43 |
사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:43 |
Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:43 |
Bato bánso bakámwí míngi na ngúyá enéne ya Nzámbe. Awa bato bánso bakámwí na maye mánso azalákí kosála, Yézu alobí na bayékoli ba yě :
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:43 |
Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius:
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:43 |
Bet visi iztrūcinājās par to augsto Dieva godību. Un kad visi brīnījās par visu, ko Jēzus bija darījis, tad Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:43 |
എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹിമയിങ്കൽ വിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:43 |
As v'ad ooilley ayns ard-yindys jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley unnane ayns ard-imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n'yannoo, dooyrt eh rish e ostyllyn,
|
|
Luke
|
Maori
|
9:43 |
Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:43 |
Dia talanjona izy rehetra noho ny fiandrianan’ Andriamanitra. Ny nilazan’ i Jesosy fanindroany ny hahafatesany sy ny hitsanganany indray. Fa raha talanjona izy rehetra tamin’ izay rehetra nataon’ i Jesosy, dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:43 |
Тэгтэл бүгд Шүтээний агуу хүч чадалд алмайран гайхав. Гэтэл хүн бүр Есүсийн хийсэн бүх зүйлд гайхаж байх үед тэрбээр шавь нартаа,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:43 |
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:43 |
Bonke basebemangaliswa kakhulu yibukhulu bukaNkulunkulu. Kwathi bemangele bonke ngazo zonke izinto uJesu azenzileyo, wathi kubafundi bakhe:
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:43 |
En allen waren vol van ontzetting voor de majesteit Gods. Maar terwijl iedereen in verwondering was over al wat Hij deed, sprak Hij tot zijn leerlingen:
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:43 |
Og alle var forbauset over guds prakt. Og idet alle undret seg over alle ting som Jesus gjorde, sa han til disiplene sine,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:43 |
Og alle var tekne av age og undring yver Guds velde.
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:43 |
Og alle var slått av forundring over Guds storhet.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:43 |
Hamı Allahın əzəmətinə təəccüblənirdi. Onlar hamısı İsanın etdiyi işlərə heyrət edərkən O, şagirdlərinə dedi:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:43 |
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:43 |
A irail karos puriamuiki manaman en Kot. A ni ar puriamuiki en Iesus a wiawia kan ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:43 |
Aramas koaruhsie ahpw pwuriamweikihla roson oh manaman en Koht lapalap wet. Aramas ako saikinte tokedihsang nan ar pwuriamwei oh ar kapikapinga en Sises eh wiewia kan, a e ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:43 |
I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:43 |
I zdumieli się wszyscy potęgą Boga. A gdy się dziwili wszystkiemu, co czynił Jezus, on powiedział do swoich uczniów:
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:43 |
E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:43 |
E todos pasmavam da magestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discipulos:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:43 |
E todos ficaram perplexos com a grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:43 |
E todos ficaram perplexos com a grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:43 |
E todos estavam maravilhados com a grandeza de Deus. Estando todos admirados com tudo o que Ele fazia, Jesus disse aos seus discípulos:
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:43 |
Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:43 |
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:43 |
И все удивлялись величию Божьему. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:43 |
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:43 |
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
Shona
|
9:43 |
Vese ndokushamiswa zvikuru neukuru hwaMwari. Zvino vese vachakashamisika nezvese Jesu zvaakaita, akati kuvadzidzi vake:
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:43 |
In vsi so se čudili veličastvu Božjemu. Ko so se pa vsi čudili vsemu temu, kar je delal Jezus, reče učencem svojim:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:43 |
In vsi so bili osupli nad mogočno Božjo močjo. Toda medtem ko so se vsi čudili ob vseh stvareh, ki jih je Jezus storil, je svojim učencem rekel:
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:43 |
In vsi so se čudili veličastvu Božjemu. Ko so se pa vsi čudili vsemu, kar je storil Jezus, reče učencem svojim:
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:43 |
Kulli way ka wada yaabeen Ilaah weynaantiisa. Laakiin intay kulligood la wada yaabsanaayeen wixii uu sameeyey oo dhan, wuxuu xertiisii ku yidhi,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:43 |
Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Como se admirasen todos de cuanto Él hacía, dijo a sus discípulos:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:43 |
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:43 |
Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:43 |
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:43 |
Todos estaban asombrados por la majestad de Dios. Mientras todos se maravillaban por las cosas que Jesús hacia, Él dijo a sus discípulos,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:43 |
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacia, dijo á sus discípulos:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:43 |
И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својим:
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:43 |
И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својијем:
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:43 |
Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ˚Θεοῦ. ¶Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:43 |
Watu wote wakashangazwa na uwezo mkuu wa Mungu. Wale watu walipokuwa bado wanashangaa juu ya mambo yote aliyofanya, Yesu aliwaambia wanafunzi wake,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:43 |
Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:43 |
Och alla var överväldigade av Guds stora makt. Medan alla var förundrade över allt han gjorde, sade han till sina lärjungar:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:43 |
Och alle vordo förskräckte öfver Guds härlighet. Då alle undrade på allt det han gjorde, sade han till sina Lärjungar:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:43 |
Och alle vordo förskräckte öfver Guds härlighet. Då alle undrade på allt det han gjorde, sade han till sina Lärjungar:
|
|
Luke
|
TNT
|
9:43 |
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TR
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:43 |
At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:43 |
Na, nahaylan tuud in tau katān pagkita' nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:43 |
คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า แต่เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:43 |
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:43 |
¶ Na ol olgeta i kirap nogut tru long strongpela pawa bilong God. Tasol taim ol i tingting planti, olgeta wan wan, long olgeta dispela samting Jisas i mekim, em i tokim ol disaipel bilong em,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:43 |
Herkes Allah’ın muhteşem kudretine şaşıp kaldı. Herkes İsa’nın yaptıklarına şaşakaldı. Bu arada İsa şakirtlerine,
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:43 |
Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsa'nın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, “Şu sözlerime iyice kulak verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:43 |
З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:43 |
І всі дивувалися ве́личі Божій!
|
|
Luke
|
Uma
|
9:43 |
Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:43 |
تمام لوگ اللہ کی عظیم قدرت کو دیکھ کر ہکا بکا رہ گئے۔ ابھی سب اُن تمام کاموں پر تعجب کر رہے تھے جو عیسیٰ نے حال ہی میں کئے تھے کہ اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:43 |
तमाम लोग अल्लाह की अज़ीम क़ुदरत को देखकर हक्का-बक्का रह गए। अभी सब उन तमाम कामों पर ताज्जुब कर रहे थे जो ईसा ने हाल ही में किए थे कि उसने अपने शागिर्दों से कहा,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:43 |
Tamām log Allāh kī azīm qudrat ko dekh kar hakkā-bakkā rah gae. Abhī sab un tamām kāmoṅ par tājjub kar rahe the jo Īsā ne hāl hī meṅ kie the ki us ne apne shāgirdoṅ se kahā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:43 |
Көпчилик Худаниң күч-қудритигә һәйран болушти. Көпчилик һәзрити Әйсаниң қилған пүтүн ишлириға һәйран болуп турғанда, һәзрити Әйса шагиртлириға:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:43 |
Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng cao cả của Thiên Chúa. Đang lúc mọi người còn bỡ ngỡ về tất cả các việc Đức Giê-su làm, Người nói với các môn đệ :
|
|
Luke
|
Viet
|
9:43 |
Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:43 |
Cả đoàn dân đều kinh ngạc về quyền uy vĩ đại của Đức Chúa Trời.Khi mọi người đang sững sờ về mọi việc Ngài làm, Ngài bảo các môn đệ:
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:43 |
Roedd pawb wedi'u syfrdanu wrth weld nerth Duw ar waith. Tra oedd pawb wrthi'n rhyfeddu at yr holl bethau roedd Iesu'n eu gwneud, dwedodd wrth ei ddisgyblion,
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:43 |
𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 [𐌵𐌰𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.] 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:43 |
And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
|
|
Luke
|
f35
|
9:43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:43 |
Jari ainu-inu saga a'a maina'an kamemon, pag'nda' sigām ma kaheya kawasa Tuhan. Hinabu masi magkainu-inuhan saga a'a inān ma saga hinang si Isa kamemon, ah'lling iya ni saga mulidna, yukna,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:43 |
En allen stonden versteld over de grootheid Gods. Toen nu allen zich verwonderden over alles wat Hij deed, zeide Jezus tot zijn discipelen:
|