Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all amazed at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke EMTV 9:43  And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
Luke NHEBJE 9:43  They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke Etheridg 9:43  And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples,
Luke ABP 9:43  [3were overwhelmed 1And 2all] at the magnificence of God. And as all were wondering over all what Jesus did, he said to his disciples,
Luke NHEBME 9:43  They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,
Luke Rotherha 9:43  And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
Luke LEB 9:43  And they were all astounded at the impressiveness of God. But while they were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,
Luke BWE 9:43  All the people were surprised to see that God has so much power. While the people were wondering about everything Jesus did, he talked to his disciples.
Luke Twenty 9:43  And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples.
Luke ISV 9:43  Jesus Again Predicts His Death and Resurrection So all the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things JesusLit. he was doing. So he said to his disciples,
Luke RNKJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of יהוה. But while they wondered every one at all things which Yahushua did, he said unto his disciples,
Luke Jubilee2 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all [the] things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke Webster 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke Darby 9:43  And all were astonished at the glorious greatness ofGod. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
Luke OEB 9:43  And all present were struck with awe at the majesty of God.
Luke ASV 9:43  And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
Luke Anderson 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. And while they were all wondering at every thing that Jesus did, he said to his disciples:
Luke Godbey 9:43  And all were astonished at the majesty of God.And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples,
Luke LITV 9:43  And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples,
Luke Geneva15 9:43  And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
Luke Montgome 9:43  And they were all awestruck at the mighty power of God. But while everyone was marveling at what he was doing, he said to his disciples.
Luke CPDV 9:43  And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father.
Luke Weymouth 9:43  And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
Luke LO 9:43  And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples,
Luke Common 9:43  And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
Luke BBE 9:43  And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Luke Worsley 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples,
Luke DRC 9:43  And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
Luke Haweis 9:43  And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke GodsWord 9:43  Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,
Luke Tyndale 9:43  And they were all amased at ye mighty power of God.Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
Luke KJVPCE 9:43  ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke NETfree 9:43  Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
Luke RKJNT 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all marvelling at everything Jesus did, he said to his disciples,
Luke AFV2020 9:43  And all were astonished at the majesty of God. And while everyone was wondering about all the things that Jesus had done, He said to His disciples.
Luke NHEB 9:43  They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke OEBcth 9:43  And all present were struck with awe at the majesty of God.
Luke NETtext 9:43  Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
Luke UKJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke Noyes 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Luke KJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke KJVA 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke AKJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke RLT 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke OrthJBC 9:43  And all were amazed at the gedulat Hashem. And while all were beholding the peledike way he was doing everything, Rebbe Melech HaMoshiach said to his talmidim,
Luke MKJV 9:43  And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples,
Luke YLT 9:43  And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
Luke Murdock 9:43  And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
Luke ACV 9:43  And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Luke VulgSist 9:43  Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
Luke VulgCont 9:43  Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
Luke Vulgate 9:43  et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
Luke VulgHetz 9:43  Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
Luke VulgClem 9:43  Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
Luke CzeBKR 9:43  I děsili se všickni nad velikomocností Božskou. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:
Luke CzeB21 9:43  Všichni byli ohromeni Boží velkolepostí. Zatímco všichni žasli nad vším, co udělal, Ježíš se obrátil ke svým učedníkům:
Luke CzeCEP 9:43  Všichni užasli nad velikou Boží mocí. Když se všichni divili, co všechno učinil, řekl svým učedníkům:
Luke CzeCSP 9:43  Všichni byli ohromeni nad Boží velebností. Zatímco se všichni podivovali nad tím vším, co činil, řekl svým učedníkům:
Luke PorBLivr 9:43  E todos ficaram perplexos com a grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
Luke Mg1865 9:43  Dia talanjona izy rehetra noho ny fiandrianan’ Andriamanitra. Ny nilazan’ i Jesosy fanindroany ny hahafatesany sy ny hitsanganany indray. Fa raha talanjona izy rehetra tamin’ izay rehetra nataon’ i Jesosy, dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
Luke CopNT 9:43  ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Luke FinPR 9:43  Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
Luke NorBroed 9:43  Og alle var forbauset over guds prakt. Og idet alle undret seg over alle ting som Jesus gjorde, sa han til disiplene sine,
Luke FinRK 9:43  Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta.
Luke ChiSB 9:43  群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
Luke CopSahBi 9:43  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke ArmEaste 9:43  Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը:
Luke ChiUns 9:43  众人都诧异 神的大能(大能:或译威荣)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Luke BulVeren 9:43  И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си:
Luke AraSVD 9:43  فَبُهِتَ ٱلْجَمِيعُ مِنْ عَظَمَةِ ٱللهِ. وَإِذْ كَانَ ٱلْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُونَ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلَ يَسُوعُ، قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
Luke Shona 9:43  Vese ndokushamiswa zvikuru neukuru hwaMwari. Zvino vese vachakashamisika nezvese Jesu zvaakaita, akati kuvadzidzi vake:
Luke Esperant 9:43  Kaj ĉiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum ĉiuj miris pri ĉio, kion li faris, li diris al siaj disĉiploj:
Luke ThaiKJV 9:43  คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า แต่เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า
Luke IriODomh 9:43  ¶ Achd do ghabh úathbhás cách uile trí mhórchumhachd Dé. Agus ar mbeith ag déanamh iongantus doibh uile ann gach uile ní da ndearnuidh Iósa, a dubhairt sé ré na dheiscioblaibh,
Luke BurJudso 9:43  လူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ မဟာတန်ခိုးတော်ကို မြင်၍ မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိကြ၏။
Luke SBLGNT 9:43  ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
Luke FarTPV 9:43  همهٔ مردم از بزرگی خدا مات و مبهوت ماندند. درحالی‌كه عموم مردم از تمام كارهای عیسی در حیرت بودند عیسی به شاگردان فرمود:
Luke UrduGeoR 9:43  Tamām log Allāh kī azīm qudrat ko dekh kar hakkā-bakkā rah gae. Abhī sab un tamām kāmoṅ par tājjub kar rahe the jo Īsā ne hāl hī meṅ kie the ki us ne apne shāgirdoṅ se kahā,
Luke SweFolk 9:43  Och alla var överväldigade av Guds stora makt. Medan alla var förundrade över allt han gjorde, sade han till sina lärjungar:
Luke TNT 9:43  ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Luke GerSch 9:43  Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke TagAngBi 9:43  At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
Luke FinSTLK2 9:43  Kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, hän sanoi opetuslapsilleen:
Luke Dari 9:43  همۀ مردم از بزرگی خدا حیران ماندند. در حالی که عموم مردم از تمام کارهای عیسی در حیرت بودند عیسی به شاگردان فرمود:
Luke SomKQA 9:43  Kulli way ka wada yaabeen Ilaah weynaantiisa. Laakiin intay kulligood la wada yaabsanaayeen wixii uu sameeyey oo dhan, wuxuu xertiisii ku yidhi,
Luke NorSMB 9:43  Og alle var tekne av age og undring yver Guds velde.
Luke Alb 9:43  Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:
Luke GerLeoRP 9:43  Es waren aber alle staunten über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was Jesus tat, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke UyCyr 9:43  Көпчилик Худаниң күч-қудритигә һәйран болушти. Көпчилик һәзрити Әйсаниң қилған пүтүн ишлириға һәйран болуп турғанда, һәзрити Әйса шагиртлириға:
Luke KorHKJV 9:43  ¶그들이 다 하나님의 강력한 권능에 놀라거늘 그들이 저마다 예수님께서 행하신 모든 일에 놀랄 때에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되,
Luke MorphGNT 9:43  ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
Luke SrKDIjek 9:43  И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својијем:
Luke Wycliffe 9:43  And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
Luke Mal1910 9:43  എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹിമയിങ്കൽ വിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
Luke KorRV 9:43  사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되
Luke Azeri 9:43  هامي تارينين عظمتئنه مات قالميشدي. و هر کس عئسانين اتدئيي بوتون ائشلره حيرت ادنده، او، اؤز شاگئردلرئنه ددي:
Luke GerReinh 9:43  Alle aber waren außer sich über die Majestät Gottes. Und als sie sich verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke SweKarlX 9:43  Och alle vordo förskräckte öfver Guds härlighet. Då alle undrade på allt det han gjorde, sade han till sina Lärjungar:
Luke KLV 9:43  chaH were Hoch astonished Daq the majesty vo' joH'a'. 'ach qaStaHvIS Hoch were marveling Daq Hoch the Dochmey nuq Jesus ta'ta', ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
Luke ItaDio 9:43  E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:
Luke RusSynod 9:43  И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Luke CSlEliza 9:43  Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
Luke ABPGRK 9:43  εξεπλήσσοντο δε πάντες επί τη μεγαλειότητι του θεού πάντων δε θαυμαζόντων επί πάσιν οις εποίησεν ο Ιησούς είπε προς τους μαθητάς αυτού
Luke FreBBB 9:43  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luke LinVB 9:43  Bato bánso bakámwí míngi na ngúyá enéne ya Nzámbe. Awa bato bánso bakámwí na maye mánso azalákí kosála, Yézu alobí na bayékoli ba yě :
Luke BurCBCM 9:43  လူအပေါင်းတို့သည်ကား ဘုရားသခင်၏ ကြီးမြတ်သော ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို မြင်ရသောကြောင့် အံ့ဩကြလေ၏။
Luke Che1860 9:43  ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒ ᏂᎦᎥ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
Luke ChiUnL 9:43  當衆奇其所行、耶穌謂門徒曰、
Luke VietNVB 9:43  Cả đoàn dân đều kinh ngạc về quyền uy vĩ đại của Đức Chúa Trời.Khi mọi người đang sững sờ về mọi việc Ngài làm, Ngài bảo các môn đệ:
Luke CebPinad 9:43  Ug ang tanan nanghitingala sa pagkadaku sa Dios.
Luke RomCor 9:43  Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu.
Luke Pohnpeia 9:43  Aramas koaruhsie ahpw pwuriamweikihla roson oh manaman en Koht lapalap wet. Aramas ako saikinte tokedihsang nan ar pwuriamwei oh ar kapikapinga en Sises eh wiewia kan, a e ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
Luke HunUj 9:43  Ekkor mindnyájan elámultak az Isten nagyságán. Amikor mindnyájan csodálkoztak azon, amit tett, ezt mondta tanítványainak:
Luke GerZurch 9:43  Es erstaunten aber alle über die grosse Macht Gottes. WÄHREND sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke GerTafel 9:43  Alle aber staunten über die Größe Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was Jesus tat, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Luke PorAR 9:43  E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
Luke DutSVVA 9:43  En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Luke Byz 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke FarOPV 9:43  و همه از بزرگی خدامتحیر شدند و وقتی که همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند به شاگردان خودگفت:
Luke Ndebele 9:43  Bonke basebemangaliswa kakhulu yibukhulu bukaNkulunkulu. Kwathi bemangele bonke ngazo zonke izinto uJesu azenzileyo, wathi kubafundi bakhe:
Luke PorBLivr 9:43  E todos ficaram perplexos com a grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
Luke StatResG 9:43  Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ˚Θεοῦ. ¶Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Luke SloStrit 9:43  In vsi so se čudili veličastvu Božjemu. Ko so se pa vsi čudili vsemu, kar je storil Jezus, reče učencem svojim:
Luke Norsk 9:43  Og alle var slått av forundring over Guds storhet.
Luke SloChras 9:43  In vsi so se čudili veličastvu Božjemu. Ko so se pa vsi čudili vsemu temu, kar je delal Jezus, reče učencem svojim:
Luke Calo 9:43  Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
Luke Northern 9:43  Hamı Allahın əzəmətinə təəccüblənirdi. Onlar hamısı İsanın etdiyi işlərə heyrət edərkən O, şagirdlərinə dedi:
Luke GerElb19 9:43  Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes.
Luke PohnOld 9:43  A irail karos puriamuiki manaman en Kot. A ni ar puriamuiki en Iesus a wiawia kan ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
Luke LvGluck8 9:43  Bet visi iztrūcinājās par to augsto Dieva godību. Un kad visi brīnījās par visu, ko Jēzus bija darījis, tad Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
Luke PorAlmei 9:43  E todos pasmavam da magestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discipulos:
Luke ChiUn 9:43  眾人都詫異 神的大能(大能:或譯威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
Luke SweKarlX 9:43  Och alle vordo förskräckte öfver Guds härlighet. Då alle undrade på allt det han gjorde, sade han till sina Lärjungar:
Luke Antoniad 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke CopSahid 9:43  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke GerAlbre 9:43  Da staunten alle über Gottes gewaltige Macht. Während sich die Leute über alle seine Taten verwunderten, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke BulCarig 9:43  И удивяваха се всички на величието Божие. И когато се всички чудеха на всичко това що правеше Исус, той рече на учениците си:
Luke FrePGR 9:43  Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
Luke JapDenmo 9:43  みんなは神の尊厳に驚いた。 しかし,みんながイエスの行なったすべてのことに驚嘆している間に,彼は弟子たちに言った,
Luke PorCap 9:43  E todos estavam maravilhados com a grandeza de Deus. Estando todos admirados com tudo o que Ele fazia, Jesus disse aos seus discípulos:
Luke JapKougo 9:43  人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、
Luke Tausug 9:43  Na, nahaylan tuud in tau katān pagkita' nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
Luke GerTextb 9:43  Sie wurden aber alle betroffen über Gottes gewaltiger Macht.
Luke Kapingam 9:43  Digau huogodoo gu-goboina di mogobuna mahi o God. Nia daangada e-goboina hua igolo i-nia mee huogodoo ala ne-hai go Jesus, gei Mee ga-helekai gi ana dama-agoago,
Luke SpaPlate 9:43  Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Como se admirasen todos de cuanto Él hacía, dijo a sus discípulos:
Luke RusVZh 9:43  И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Luke CopSahid 9:43  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke LtKBB 9:43  Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius:
Luke Bela 9:43  І ўсе зьдзіўляліся зь велічы Божай. А калі ўсе зьдзіўляліся з усяго, што гаварыў Ісус, Ён сказаў вучням Сваім:
Luke CopSahHo 9:43  ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϥⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke BretonNT 9:43  Hag e voent holl souezhet eus galloud meurbet Doue. Evel ma oant holl estlammet gant ar pezh a rae Jezuz, eñ a lavaras d'e ziskibien:
Luke GerBoLut 9:43  Und sie entsetzten sich alle uber die Herrüchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten uber alles, was er tat, sprach er zu seinen Jungern:
Luke FinPR92 9:43  Kaikki olivat hämmästyksen vallassa, kun näkivät Jumalan voiman ja suuruuden. Kun kaikki hämmästelivät Jeesuksen tekoja, hän sanoi opetuslapsilleen:
Luke DaNT1819 9:43  Men de bleve alle saare forfærdede over Guds Majestæt.
Luke Uma 9:43  Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e.
Luke GerLeoNA 9:43  Es waren aber alle staunten über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke SpaVNT 9:43  Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacia, dijo á sus discípulos:
Luke Latvian 9:43  Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam.
Luke SpaRV186 9:43  Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
Luke FreStapf 9:43  Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luke NlCanisi 9:43  En allen waren vol van ontzetting voor de majesteit Gods. Maar terwijl iedereen in verwondering was over al wat Hij deed, sprak Hij tot zijn leerlingen:
Luke GerNeUe 9:43  Alle waren überwältigt von der herrlichen Macht Gottes. Und während die Leute sich noch über alle seine Taten wunderten, sagte Jesus zu seinen Jüngern:
Luke Est 9:43  Ent kõik hämmastusid Jumala suurest väest. Aga kui kõik panid imeks seda, mida Ta tegi, ütles Ta Oma jüngritele:
Luke UrduGeo 9:43  تمام لوگ اللہ کی عظیم قدرت کو دیکھ کر ہکا بکا رہ گئے۔ ابھی سب اُن تمام کاموں پر تعجب کر رہے تھے جو عیسیٰ نے حال ہی میں کئے تھے کہ اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا،
Luke AraNAV 9:43  فَذُهِلَ الْجَمِيعُ مِنْ عَظَمَةِ اللهِ. وَبَيْنَمَا كَانَ الْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُونَ مِنْ كُلِّ مَا عَمِلَهُ يَسُوعُ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
Luke ChiNCVs 9:43  众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
Luke f35 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke vlsJoNT 9:43  En allen stonden versteld over de grootheid Gods. Toen nu allen zich verwonderden over alles wat Hij deed, zeide Jezus tot zijn discipelen:
Luke ItaRive 9:43  E tutti sbigottivano della grandezza di Dio.
Luke Afr1953 9:43  En almal was verslae oor die majesteit van God. En toe almal verwonderd was oor alles wat Jesus gedoen het, sê Hy vir sy dissipels:
Luke RusSynod 9:43  И все удивлялись величию Божьему. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Luke FreOltra 9:43  Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Luke UrduGeoD 9:43  तमाम लोग अल्लाह की अज़ीम क़ुदरत को देखकर हक्का-बक्का रह गए। अभी सब उन तमाम कामों पर ताज्जुब कर रहे थे जो ईसा ने हाल ही में किए थे कि उसने अपने शागिर्दों से कहा,
Luke TurNTB 9:43  Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsa'nın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, “Şu sözlerime iyice kulak verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.”
Luke DutSVV 9:43  En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Luke HunKNB 9:43  Ekkor mindnyájan elcsodálkoztak Isten nagyságán. Mivel mindannyian csodálkoztak azon, amit tett, ő így szólt tanítványaihoz:
Luke Maori 9:43  Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
Luke sml_BL_2 9:43  Jari ainu-inu saga a'a maina'an kamemon, pag'nda' sigām ma kaheya kawasa Tuhan. Hinabu masi magkainu-inuhan saga a'a inān ma saga hinang si Isa kamemon, ah'lling iya ni saga mulidna, yukna,
Luke HunKar 9:43  Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az ő tanítványainak:
Luke Viet 9:43  Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Luke Kekchi 9:43  Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l chirilbal nak kˈaxal nim xcuanquil li Dios. Nak toj sachso̱queb xchˈo̱l li tenamit chi cˈoxlac chirix li quicˈulman, li Jesús quixye reheb lix tzolom:
Luke Swe1917 9:43  Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:
Luke KhmerNT 9:43  មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​នឹក​អស្ចារ្យ​ចំពោះ​អំណាច​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​កាល​មនុស្ស​ទាំង​អស់​កំពុង​ស្ងើច​សរសើរ​ចំពោះ​ការ​ទាំងឡាយ​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ​ នោះ​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Luke CroSaric 9:43  Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
Luke BasHauti 9:43  Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey,
Luke WHNU 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke VieLCCMN 9:43  Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng cao cả của Thiên Chúa. Đang lúc mọi người còn bỡ ngỡ về tất cả các việc Đức Giê-su làm, Người nói với các môn đệ :
Luke FreBDM17 9:43  Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
Luke TR 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke HebModer 9:43  וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו׃
Luke Kaz 9:43  Бәрі де Құдайдың ұлы құдіретіне қайран қалды.Бүкіл халық Исаның барлық істеріне таңырқап тұрғанда, Ол шәкірттеріне (өз басынан өткізетіндері туралы) былай деді:
Luke UkrKulis 9:43  З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
Luke FreJND 9:43  Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luke TurHADI 9:43  Herkes Allah’ın muhteşem kudretine şaşıp kaldı. Herkes İsa’nın yaptıklarına şaşakaldı. Bu arada İsa şakirtlerine,
Luke Wulfila 9:43  𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 [𐌵𐌰𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.] 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
Luke GerGruen 9:43  Da staunte alles über die große Macht Gottes. Während alle über alle seine Taten voll Erstaunen waren, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke SloKJV 9:43  In vsi so bili osupli nad mogočno Božjo močjo. Toda medtem ko so se vsi čudili ob vseh stvareh, ki jih je Jezus storil, je svojim učencem rekel:
Luke Haitian 9:43  Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo:
Luke FinBibli 9:43  Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
Luke SpaRV 9:43  Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
Luke HebDelit 9:43  וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כֹּל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו׃
Luke WelBeibl 9:43  Roedd pawb wedi'u syfrdanu wrth weld nerth Duw ar waith. Tra oedd pawb wrthi'n rhyfeddu at yr holl bethau roedd Iesu'n eu gwneud, dwedodd wrth ei ddisgyblion,
Luke GerMenge 9:43  Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. Während nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke GreVamva 9:43  Εξεπλήττοντο δε πάντες επί την μεγαλειότητα του Θεού. Και ενώ πάντες εθαύμαζον διά πάντα όσα έκαμεν ο Ιησούς, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
Luke ManxGael 9:43  As v'ad ooilley ayns ard-yindys jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley unnane ayns ard-imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n'yannoo, dooyrt eh rish e ostyllyn,
Luke Tisch 9:43  ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
Luke UkrOgien 9:43  І всі дивувалися ве́личі Божій!
Luke MonKJV 9:43  Тэгтэл бүгд Шүтээний агуу хүч чадалд алмайран гайхав. Гэтэл хүн бүр Есүсийн хийсэн бүх зүйлд гайхаж байх үед тэрбээр шавь нартаа,
Luke FreCramp 9:43  Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Luke SrKDEkav 9:43  И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својим:
Luke SpaTDP 9:43  Todos estaban asombrados por la majestad de Dios. Mientras todos se maravillaban por las cosas que Jesús hacia, Él dijo a sus discípulos,
Luke PolUGdan 9:43  I zdumieli się wszyscy potęgą Boga. A gdy się dziwili wszystkiemu, co czynił Jezus, on powiedział do swoich uczniów:
Luke FreGenev 9:43  Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
Luke FreSegon 9:43  Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Luke Swahili 9:43  Watu wote wakashangazwa na uwezo mkuu wa Mungu. Wale watu walipokuwa bado wanashangaa juu ya mambo yote aliyofanya, Yesu aliwaambia wanafunzi wake,
Luke SpaRV190 9:43  Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
Luke HunRUF 9:43  Mindnyájan elámultak az Isten nagyságán. Amikor mindnyájan csodálkoztak azon, amit tett, ezt mondta tanítványainak:
Luke FreSynod 9:43  Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Luke DaOT1931 9:43  Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
Luke FarHezar 9:43  مردم همگی از بزرگی خدا در حیرت افتادند. در آن حال که همگان از کارهای عیسی در شگفت بودند، او به شاگردان خود گفت:
Luke TpiKJPB 9:43  ¶ Na ol olgeta i kirap nogut tru long strongpela pawa bilong God. Tasol taim ol i tingting planti, olgeta wan wan, long olgeta dispela samting Jisas i mekim, em i tokim ol disaipel bilong em,
Luke ArmWeste 9:43  Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր:
Luke DaOT1871 9:43  Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
Luke JapRague 9:43  イエズス汚鬼を叱り、子を醫して其父に還し給へり。
Luke Peshitta 9:43  ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 9:43  Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luke PolGdans 9:43  I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:
Luke JapBungo 9:43  人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
Luke Elzevir 9:43  εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
Luke GerElb18 9:43  Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: