Luke
|
RWebster
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
EMTV
|
9:44 |
"Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:44 |
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:44 |
Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
ABP
|
9:44 |
You put into your ears these words! The son of man is about to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:44 |
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:44 |
Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men.
|
Luke
|
LEB
|
9:44 |
“⌞You take these words to heart⌟, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
|
Luke
|
BWE
|
9:44 |
He said, ‘Listen well to what I say. The Son of Man will be given over to men,’
|
Luke
|
Twenty
|
9:44 |
"Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men."
|
Luke
|
ISV
|
9:44 |
“Listen carefully to these words.Lit. Put these words into your ears The Son of Man is going to be betrayed into human hands.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:44 |
Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Webster
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Darby
|
9:44 |
Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
|
Luke
|
OEB
|
9:44 |
“Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men.”
|
Luke
|
ASV
|
9:44 |
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
|
Luke
|
Anderson
|
9:44 |
Let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Godbey
|
9:44 |
You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
|
Luke
|
LITV
|
9:44 |
You lay into your ears these sayings, for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:44 |
Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.
|
Luke
|
Montgome
|
9:44 |
"Let these words sink into your ears; for the son of man is about to be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
CPDV
|
9:44 |
And all were astonished at the greatness of God. And as everyone was wondering over all that he was doing, he said to his disciples: “You must set these words in your hearts. For it shall be that the Son of man will be delivered into the hands of men.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:44 |
"As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
LO
|
9:44 |
Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Common
|
9:44 |
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
BBE
|
9:44 |
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
|
Luke
|
Worsley
|
9:44 |
Receive these words into your ears; for the Son of man is going to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
DRC
|
9:44 |
And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Haweis
|
9:44 |
Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:44 |
"Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:44 |
Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
NETfree
|
9:44 |
"Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:44 |
Let these words sink down into your ears: the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:44 |
"Let these words sink deep into your ears, for the Son of man is about to be delivered into the hands of men."
|
Luke
|
NHEB
|
9:44 |
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:44 |
“Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:44 |
"Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
|
Luke
|
UKJV
|
9:44 |
Let these sayings (o. logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
Noyes
|
9:44 |
As for you, let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered up into the hands of men.
|
Luke
|
KJV
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
KJVA
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
AKJV
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
RLT
|
9:44 |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:44 |
"Let these divrei Hashem lodge in your ears: for the Ben HaAdam [Moshiach, Daniel 7:13-14] is about to be delivered into the hands of bnei Adam."
|
Luke
|
MKJV
|
9:44 |
Let these words sink down into your ears. For the Son of man shall be betrayed into the hands of men.
|
Luke
|
YLT
|
9:44 |
`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'
|
Luke
|
Murdock
|
9:44 |
Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
|
Luke
|
ACV
|
9:44 |
Place ye these sayings into your ears, for the Son of man is going to be delivered up into the hands of men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:44 |
“Ponde vós em vossos ouvidos estas palavras: que o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:44 |
Ampidironareo ao amin’ ny sofinareo izany teny izany; fa ny Zanak’ olona efa hatolotra eo an-tànan’ ny olona.
|
Luke
|
CopNT
|
9:44 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲭⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏ ⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:44 |
"Ottakaa korviinne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:44 |
Legg dere disse ordene til ørene deres; for menneske-sønnen er i ferd med å bli overgitt til menneskers hender.
|
Luke
|
FinRK
|
9:44 |
Kun kaikki ihmettelivät sitä, mitä Jeesus teki, hän sanoi opetuslapsilleen:”Painakaa mieleenne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:44 |
「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:44 |
ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:44 |
Եւ ամէնքը զարմանում էին Աստծու մեծագործութիւնների վրայ: Եւ մինչդեռ բոլորը զարմանում էին այն ամենի վրայ, որ նա կատարում էր, նա իր աշակերտներին ասաց. «Ձեր ականջների մէջ պահեցէ՛ք դուք այս խօսքերը. որ մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:44 |
「你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:44 |
Вложете в ушите си тези думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:44 |
«ضَعُوا أَنْتُمْ هَذَا ٱلْكَلَامَ فِي آذَانِكُمْ: إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ سَوْفَ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي ٱلنَّاسِ».
|
Luke
|
Shona
|
9:44 |
Imwi isai mashoko awa munzeve dzenyu: Nokuti Mwanakomana wemunhu achakumikidzwa mumaoko evanhu.
|
Luke
|
Esperant
|
9:44 |
Penetrigu ĉi tiujn vortojn en viajn orelojn: ĉar la Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:44 |
“จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:44 |
Taisgidh na bríathrasa ann bhur gcluasaibh: óir tiofuidh chum chríche go dtiobharthar Mac an duine a lámhuibh na ndaóine.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:44 |
ထိုသို့ယေရှုပြုတော်မူသမျှကို လူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩချီးမွမ်းကြစဉ် တပည့်တော်တို့အား၊ သင်တို့ သည် ငါ့စကားကို နားထောင်မှတ်မိကြလော့။ လူသားကို လူတို့လက်သို့ အပ်နှံရသောအချိန်နီးပြီဟု မိန့်တော် မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:44 |
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:44 |
«این سخن مرا بهخاطر بسپارید: پسر انسان به دست آدمیان تسلیم خواهد شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:44 |
“Merī is bāt par ḳhūb dhyān do, Ibn-e-Ādam ko ādmiyoṅ ke hawāle kar diyā jāegā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:44 |
"Öppna era öron för det jag nu säger: Människosonen kommer att utlämnas i människors händer."
|
Luke
|
TNT
|
9:44 |
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
|
Luke
|
GerSch
|
9:44 |
Fasset ihr diese Worte zu Ohren: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:44 |
Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:44 |
"Ottakaa te korviinne nämä sanat, sillä Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin."
|
Luke
|
Dari
|
9:44 |
«این سخن مرا بخاطر بسپارید: پسر انسان به دست آدمیان تسلیم خواهد شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:44 |
Hadalladanu ha galeen dhegihiinna, waayo, Wiilka Aadanaha ayaa dadka loo gacangelin doonaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:44 |
Med alle var upp i under yver alt det han gjorde, sagde han til læresveinarne sine: «Høyr vel etter desse ordi, og legg deim på minne: Menneskjesonen skal gjevast yver i menneskjehender!»
|
Luke
|
Alb
|
9:44 |
''I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:44 |
„Legt ihr diese Worte in eure Ohren! Denn der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert werden.“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:44 |
— Аңлап қоюңлар, бирсиниң сатқунлуғи билән, Инсан Оғли башқиларниң қолиға тапшуруп берилиду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:44 |
이 말을 너희 귀에 담아 두라. 사람의 아들이 사람들의 손에 넘겨지리라, 하셨으나
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:44 |
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:44 |
Метните ви у уши своје ове ријечи: јер син човјечиј треба да се преда у руке човјечије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:44 |
Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:44 |
നിങ്ങൾ ഈ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊൾവിൻ: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുവാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:44 |
이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라 하시되
|
Luke
|
Azeri
|
9:44 |
"بو سؤزلر قولاقلارينيزدا قالسين؛ چونکي ائنسان اوغلو ائنسانلارين الئنه تسلئم ادئلهجک."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:44 |
Nehmet zu Ohren diese Worte, denn der Menschensohn muß überliefert werden in die Hände der Menschen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:44 |
Fatter dessa orden uti edor öron, ty det skall ske, menniskones Son varder öfverantvardad i menniskors händer.
|
Luke
|
KLV
|
9:44 |
“ chaw' Dochvammey mu'mey sink Daq lIj qoghDu', vaD the puqloD vo' loD DichDaq taH toDta' Dung Daq the ghopmey vo' loDpu'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:44 |
Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:44 |
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:44 |
вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:44 |
θέσθε υμείς εις τα ώτα υμών τους λόγους τούτους ο γαρ υιός του ανθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εις χείρας ανθρώπων
|
Luke
|
FreBBB
|
9:44 |
Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
|
Luke
|
LinVB
|
9:44 |
« Bótía matói na maloba maye : Bakokaba Mwána wa Moto o mabóko ma bato. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:44 |
သင်တို့သည် ဤစကားများကို ကောင်းစွာမှတ်သားကြလော့။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် လူတို့၏လက်တွင် အပ်နှံခြင်း ခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:44 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᏩᏴᎭ ᏗᏥᎴᏂ; ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏴᏫ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:44 |
爾宜以此言藏諸耳、蓋人子將見付於人手矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:44 |
Các con hãy lắng nghe cho kỹ những điều Ta nói đây! Con Người sắp bị nộp vào tay người ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:44 |
"Ipatidlum kining mga pulonga diha sa inyong mga dalunggan, nga ang Anak sa Tawo igatugyan ngadto sa mga kamot sa mga tawo."
|
Luke
|
RomCor
|
9:44 |
Pe când toţi se minunau de tot ce făcea Isus, El a zis ucenicilor Săi: „Voi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mâinile oamenilor!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:44 |
“Kumwail dehr manokehla dahme I pahn ndaiong kumwailet: pwe Nein-Aramas pahn pengpengla rehn aramas akan oh pahn arail manaman.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:44 |
„Jegyezzétek meg jól ezeket a szavakat: az Emberfia emberek kezébe adatik!”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:44 |
Fasset ihr zu Ohren diese Worte, nämlich: Der Sohn des Menschen muss ausgeliefert werden in die Hände der Menschen! (1) V. 22; Mt 16:21
|
Luke
|
GerTafel
|
9:44 |
Nehmet zu Ohren diese Worte: Denn des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überantwortet.
|
Luke
|
PorAR
|
9:44 |
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:44 |
Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.
|
Luke
|
Byz
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
FarOPV
|
9:44 |
«این سخنان را در گوشهای خود فراگیریدزیرا که پسر انسان بهدستهای مردم تسلیم خواهدشد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:44 |
Fakani lina endlebeni zenu lamazwi: Ngoba iNdodana yomuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:44 |
“Ponde vós em vossos ouvidos estas palavras: que o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:44 |
“Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:44 |
Ohranite vi v ušesih svojih te besede; kajti sin človečji bo izdan v roke človeške.
|
Luke
|
Norsk
|
9:44 |
Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!
|
Luke
|
SloChras
|
9:44 |
Ohranite vi v ušesih svojih te besede; kajti Sin človekov bo izdan v roke človeške.
|
Luke
|
Calo
|
9:44 |
Y se darañelaban sares de la sila bari de Debél: y zibandose sares de sarias as buchias sos querelaba, penó á desqueres discipules: Chibelad andré jires carlés oconas vardas: Jomte que o Chaboro e manu sinele chibado andré bastes es manuces.
|
Luke
|
Northern
|
9:44 |
«Bu sözlərə qulaq asın: Bəşər Oğlu insan əllərinə təslim edilmək üzrədir».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:44 |
Als sich aber alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: Fasset ihr diese Worte in eure Ohren; denn der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:44 |
Masan pukat en kaloledi nan salong omail: Nain aramas pan pangala ni pa en aramas.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:44 |
Liekat jūs šos vārdus savās ausīs, jo Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:44 |
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:44 |
「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:44 |
Fatter dessa orden uti edor öron, ty det skall ske, menniskones Son varder öfverantvardad i menniskors händer.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
CopSahid
|
9:44 |
ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ[ⲡⲁ]ⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:44 |
"Merkt ihr recht auf die Worte, die ich euch jetzt sage: Der Menschensohn soll nun bald in der Menschen Hände überliefert werden."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:44 |
Вложете вие в ушите си тези думи; защото Син Человечески ще бъде предаден в человечески ръце.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:44 |
Mais, pendant que tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c'est que le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:44 |
「これらの言葉をあなた方の耳にしまっておきなさい。すなわち,人の子は人々の手に引き渡されるだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
9:44 |
«Prestai bem atenção ao que vou dizer-vos: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos homens.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:44 |
「あなたがたはこの言葉を耳におさめて置きなさい。人の子は人々の手に渡されようとしている」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:44 |
Na, ha sa'bu sin manga tau katān masi namān nag'iinu-inu pasal sin manga katān nahinang hi Īsa, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Ayaw niyu kalupahi in hibayta' ku bihaun kaniyu! In aku amu in Anak Mānusiya' masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:44 |
Nehmet euch diese Worte zu Ohren: es ist an dem, daß der Sohn des Menschen ausgeliefert wird in Menschenhände.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:44 |
“Vosotros, haced que penetren bien en vuestros oídos estas palabras: el Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de los hombres”.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:44 |
“Goodou hudee de-langahia dagu mee dela ga-hagi-adu: Tama-Tangada le e-wanga gi-lodo nia mogobuna o nia daangada.”
|
Luke
|
RusVZh
|
9:44 |
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:44 |
ϫⲉ. ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:44 |
„Gerai įsidėmėkite šituos žodžius: Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas“.
|
Luke
|
Bela
|
9:44 |
пакладзеце вы сабе ў вушы словы гэтыя: Сын Чалавечы будзе аддадзены ў рукі чалавечыя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:44 |
ϫⲉ. ⲕⲁⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ<ⲡⲁ>ⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:44 |
Evidoc'h-c'hwi, selaouit mat ar c'homzoù-mañ: Mab an den a dle bezañ droukroet etre daouarn an dud.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:44 |
Fasset ihrzu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muft uberantwortet werden in der Menschen Hande.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:44 |
"Painakaa mieleenne, mitä teille sanon: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:44 |
Men der de alle forundrede sig over alt det, Jesus gjorde, sagde han til sine Disciple: gjemmer I udi Eders Øren disse Ord: Menneskens Søn skal overantvordes i Menneskers Hænder.
|
Luke
|
Uma
|
9:44 |
"Penonoi lompe' -e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:44 |
„Legt ihr diese Worte in eure Ohren! Denn der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert werden.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:44 |
Poned vosotros en vuestros oidos estas palabras: porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
|
Luke
|
Latvian
|
9:44 |
Un visi brīnījās par Dieva varenību. Bet Viņš, kad visi vēl brīnījās par visu, ko Viņš darīja, sacīja saviem mācekļiem: Lieciet šos vārdus savās sirdīs: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:44 |
¶ Ponéd vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:44 |
«Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici : «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:44 |
Houdt het goed in gedachte: De Mensenzoon zal worden overgeleverd in de handen der mensen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:44 |
"Merkt euch gut, was ich jetzt sage: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein."
|
Luke
|
Est
|
9:44 |
"Pange teie oma kõrvu need sõnad. Sest Inimese Poeg antakse inimeste kätte!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:44 |
”میری اِس بات پر خوب دھیان دو، ابنِ آدم کو آدمیوں کے حوالے کر دیا جائے گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:44 |
«لِتَدْخُلْ هذِهِ الْكَلِمَاتُ آذَانَكُمْ: إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ عَلَى وَشْكِ أَنْ يُسَلَّمَ إِلَى أَيْدِي النَّاسِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:44 |
“你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
|
Luke
|
f35
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:44 |
Legt gij deze woorden in uw ooren, want de Zoon des menschen zal worden overgeleverd in de handen der menschen.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:44 |
Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:44 |
Bewaar hierdie woorde in julle ore; want die Seun van die mens sal oorgelewer word in die hande van die mense.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:44 |
«Вложите вы себе в уши слова эти: „Сын Человеческий будет предан в руки человеческие“».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:44 |
«Pour vous, mettez-vous bien dans l'esprit ce que je vais vous dire: c'est que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:44 |
“मेरी इस बात पर ख़ूब ध्यान दो, इब्ने-आदम को आदमियों के हवाले कर दिया जाएगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:44 |
Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsa'nın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, “Şu sözlerime iyice kulak verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.”
|
Luke
|
DutSVV
|
9:44 |
Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:44 |
»Jegyezzétek meg jól ezeket a szavakat: az Emberfiát az emberek kezébe adják.«
|
Luke
|
Maori
|
9:44 |
Rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:44 |
“Pandogahinbi to'ongan ya pamissalaku itu ma ka'am. Aku itu, Anak Manusiya', arai' na sinōngan ni pagbaya'an saga a'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:44 |
Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni.
|
Luke
|
Viet
|
9:44 |
Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:44 |
—Cherabihak chi us li tinye e̱re. Tento nak la̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li cui̱nk li xicˈ nequeˈiloc cue, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:44 |
»Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:44 |
«ចូរអ្នករាល់គ្នាផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់ពាក្យទាំងនេះចុះ! ដ្បិតកូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅក្នុងដៃរបស់មនុស្ស»។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:44 |
"Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:44 |
Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara.
|
Luke
|
WHNU
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:44 |
Phần anh em, hãy lắng tai nghe cho kỹ những lời sau đây : Con Người sắp bị nộp vào tay người đời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:44 |
Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
|
Luke
|
TR
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
HebModer
|
9:44 |
שימו אתם באזניכם את הדברים האלה כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני האדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:44 |
«Осы сөздерімді құлақтарыңа құйып алыңдар: көктен келген Билеушіні адамдардың қолына ұстап береді!»
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:44 |
Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
|
Luke
|
FreJND
|
9:44 |
Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:44 |
“Size şimdi söyleyeceklerimi iyi dinleyin” dedi. “İnsanoğlu ihanete uğrayacak.”
|
Luke
|
Wulfila
|
9:44 |
𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:44 |
"Behaltet diese Worte tief im Gedächtnis: Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:44 |
„Naj te besede prodrejo v vaša ušesa, kajti Sin človekov bo izročen v človeške roke.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:44 |
Fè sa antre nan tèt nou byen: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:44 |
Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:44 |
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:44 |
שִׂימוּ אַתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי בְנֵי־הָאָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:44 |
“Gwnewch yn siŵr eich bod yn cofio fy mod i wedi dweud hyn: Dw i, Mab y Dyn, yn mynd i gael fy mradychu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:44 |
»Laßt ihr die Worte, die ich euch jetzt sage, in eure Ohren dringen! Denn der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überantwortet werden.«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:44 |
Βάλετε σεις εις τα ώτα σας τους λόγους τούτους· διότι ο Υιός του ανθρώπου μέλλει να παραδοθή εις χείρας ανθρώπων.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:44 |
Lhig da ny raaghyn shoh goll dowin ayns nyn glashtyn: son bee yn Mac dooinney er ny livrey gys laueyn deiney.
|
Luke
|
Tisch
|
9:44 |
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:44 |
„Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:44 |
Энэ үгс та нарын чихэнд шингэг. Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдах болно гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:44 |
Метните ви у уши своје ове речи: јер Син човечији треба да се преда у руке човечије.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:44 |
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:44 |
«Que estas palabras se sumerjan en sus oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado a manos de los hombres.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:44 |
Przyjmijcie te słowa do waszych uszu, Syn Człowieczy bowiem będzie wydany w ręce ludzi.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:44 |
Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:44 |
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:44 |
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
|
Luke
|
Swahili
|
9:44 |
"Tegeni masikio, myasikie mambo haya: Mwana wa Mtu anakwenda kutiwa mikononi mwa watu."
|
Luke
|
HunRUF
|
9:44 |
Jegyezzétek meg jól ezeket a szavakat: az Emberfia emberek kezébe adatik!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:44 |
Pour vous, retenez bien ce que je vais vous dire: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes!
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:44 |
„Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:44 |
«به آنچه میخواهم به شما بگویم بدقت گوش بسپارید: پسر انسان بهدست مردم تسلیم خواهد شد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:44 |
Larim ol dispela toktok i go daun isi isi insait long ol ia bilong yupela. Long wanem, ol bai givim Pikinini Man bilong man long ol han bilong ol man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:44 |
Բոլորը կ՚ապշէին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ: Մինչ բոլորն ալ կը սքանչանային Յիսուսի բոլոր ըրածներուն վրայ, ան ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը ձեր մի՛տքը պահեցէք՝՝, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:44 |
„Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:44 |
是に於て人皆神の大能に驚き、イエズスの為し給へる凡ての事を感嘆しければ、イエズス弟子等に向ひ、汝等此言を耳に蔵めよ、蓋人の子は人々の手に付さるる事あらん、と曰ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:44 |
ܤܝܡܘ ܐܢܬܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:44 |
Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:44 |
Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:44 |
『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:44 |
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
Luke
|
GerElb18
|
9:44 |
Fasset ihr diese Worte in eure Ohren; denn der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände.
|