|
Luke
|
ABP
|
9:45 |
And they knew not this saying, and it was being covered up from them, that they should not perceive it; and they feared to ask him concerning this saying.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:45 |
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:45 |
But they did not understand this saying; for it was concealed from them, so that they would not perceive it. And they were afraid to ask Him about this saying.
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:45 |
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they might not understand it; and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:45 |
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:45 |
But they did not understand what he said. The meaning was hidden from them so they would not understand it. And they were afraid to ask him about it.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:45 |
But they did not understand this word, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to question him about this word.
|
|
Luke
|
Common
|
9:45 |
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
DRC
|
9:45 |
But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:45 |
But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:45 |
But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:45 |
But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:45 |
And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:45 |
They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:45 |
And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:45 |
But they didn't know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn't understand it; and they were afraid to ask him about this statement.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:45 |
But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:45 |
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.
|
|
Luke
|
LITV
|
9:45 |
But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word.
|
|
Luke
|
LO
|
9:45 |
But they understood not this language; it was vailed to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:45 |
But they did not understand this thing, and it was hidden from them so that they did not perceive it. And they feared to ask Him of this word.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:45 |
But they did not understand this saying; it was hidden from them so that they perceived it not, and they were sore afraid to ask him about his saying.
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:45 |
But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:45 |
But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:45 |
But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:45 |
But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:45 |
But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:45 |
But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:45 |
But they knew not the meaning of these words, and it was hidden from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask him about these words.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:45 |
But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:45 |
But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:45 |
But they had no binah concerning this dvar of Rebbe Melech HaMoshiach, and it had been hidden from them in order that they might not understand it, and they were afraid to ask him about this dvar. A SHEILAH FOR REBBE MELECH HAMOSHIACH: WHO ARE THE GEDOLIM? (MT 18:1-5; MK 9:33-37)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:45 |
But they did not understand this statement, and it was hidden from them, so they did not understand it: and they were afraid to ask him about it.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:45 |
But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,—and they were afraid to question him, concerning this saying.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:45 |
But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:45 |
But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:45 |
But they understood not this saying, (o. rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (o. rhema)
|
|
Luke
|
Webster
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:45 |
But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:45 |
But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not, and they were afraid to ask Him concerning it.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:45 |
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:45 |
οι δε ηγνόουν το ρήμα τούτο και ην παρακεκαλυμμένον απ΄ αυτών ίνα μη αίσθωνται αυτό και εφοβούντο ερωτήσαι αυτόν περί του ρήματος τούτου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:45 |
Maar hulle het hierdie woord nie verstaan nie, en dit was vir hulle bedek, sodat hulle dit nie sou begryp nie; en hulle was bang om Hom iets te vra oor hierdie woord.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:45 |
Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:45 |
إِلاَّ أَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا هَذَا الْقَوْلَ، وَقَدْ أُغْلِقَ عَلَيْهِمْ فَلَمْ يُدْرِكُوهُ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:45 |
وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا هَذَا ٱلْقَوْلَ، وَكَانَ مُخْفًى عَنْهُمْ لِكَيْ لَا يَفْهَمُوهُ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ هَذَا ٱلْقَوْلِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:45 |
Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:45 |
Բայց անոնք չէին հասկնար այս խօսքը, եւ անոնցմէ ծածկուած էր՝ որպէսզի չըմբռնեն. ու կը վախնային հարցնել իրեն այդ խօսքին մասին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:45 |
لاکئن اونلار بو سؤزو آنلاماديلار و سؤزون معناسي اونلار اوچون درک ادئلمهمئش قالدي و بو بارهده عئسادان سوروشماغا قورخوردولار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:45 |
Baina hec hitz haur etzuten aditzen, eta hetaric estalia cen, hala non ezpaitzutén hura senditzen: eta beldur ciraden haren interrogatzera hitz huneçaz.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:45 |
Але яны не зразумелі слова гэтага, і яно было замкнута ад іх, так што яны ня ўцямілі яго; а спытацца ў Яго пра гэтае слова баяліся.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:45 |
Met ne gomprenent ket ar gomz-se. Teñval e oa evito, ne c'hellent ket intent anezhi ha ne gredent goulenn netra digantañ war gement-se.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:45 |
Но те не разумеваха тази реч, и покрита бе от тех за да я не разберат: и боеха се да го попитат за тази реч.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:45 |
Но те не разбраха тази дума, тя беше скрита от тях, за да не я разберат; а се бояха да Го попитат за тази дума.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:45 |
သို့ရာတွင် သူတို့သည် ဤစကားကို နားမလည်ကြ။ ဤစကားကို သူတို့မသိနိုင်အောင် ဖုံးကွယ်ထားလျက်ရှိ၏။ သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ဤအကြောင်းကိုမေးရန် ကြောက်ရွံ့ ကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:45 |
ထိုစကားတော်၏ အနက်မထင်ရှားသဖြင့် တပည့်တော်တို့သည် နားမလည်မရိပ်မိဘဲနေကြ၏။ အနက် ကိုလည်းမမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:45 |
Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити Его о глаголголе сем.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:45 |
Tami junos na jabilláron ocona varda, y les sinaba tan oruni, que na le chanelaban: y darañelaban de puchararle acerca de siró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:45 |
Apan wala sila makasabut niining sultiha ug gililong kini kanila aron dili nila masabtan, ug sila nahadlok sa pagpangutana kaniya mahitungod niining sultiha.
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:45 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎪᎲᎾ ᎨᏎᎢ; ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎬᏩᏛᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:45 |
门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:45 |
但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問祂這話的意思。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:45 |
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:45 |
門徒未達、以其言隱祕、致彼不悟也、又不敢問之、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:45 |
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:45 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲱⲃϣ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲕⲁϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:45 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:45 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:45 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:45 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:45 |
Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:45 |
Men dette Ord forstode de ikke, og det var skjult for dem, saa at de ikke begrebe det, og de frygtede at spørge ham om dette Ord.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:45 |
Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, saa de ikke begrebe det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:45 |
Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, saa de ikke begrebe det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord.
|
|
Luke
|
Dari
|
9:45 |
اما آنها نفهمیدند چه می گوید. مقصد عیسی بطوری برای آنها پوشیده بود که آن را نفهمیدند و می ترسیدند آن را از او بپرسند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:45 |
Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:45 |
Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:45 |
Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj ĝi estis kaŝita for de ili, por ke ili ne sciu ĝian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro.
|
|
Luke
|
Est
|
9:45 |
Ent nemad ei mõistnud seda sõna, ja see oli pandud varjule nende eest, et nad sellest aru ei saaks. Ja nad kartsid küsida temalt selle sõna kohta.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:45 |
اما آنان منظور وی را درنیافتند؛ بلکه از آنان پنهان ماند تا درکش نکنند؛ و میترسیدند در اینباره از او سؤال کنند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:45 |
ولی این سخن را درک نکردند و از ایشان مخفی داشته شد که آن را نفهمند و ترسیدند که آن را از وی بپرسند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:45 |
امّا آنان نفهمیدند چه میگوید. مقصود عیسی به طوری برای آنان پوشیده بود كه آن را نفهمیدند و میترسیدند آن را از او بپرسند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:45 |
Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:45 |
Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:45 |
Opetuslapset eivät ymmärtäneet, mitä hän näillä sanoillaan tarkoitti. Se jäi heiltä salaan, niin että he eivät käsittäneet hänen puhettaan eivätkä rohjenneet kysyä häneltä sen merkitystä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:45 |
Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta. Se oli heiltä salattu, niin etteivät he sitä ymmärtäneet eivätkä uskaltaneet kysyä häneltä siitä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:45 |
Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä tämän puheen johdosta.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:45 |
Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:45 |
Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:45 |
Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:45 |
Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:45 |
Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:45 |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:45 |
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:45 |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:45 |
Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:45 |
Mais ils ne comprenaient point cette parole: elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:45 |
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:45 |
Sie verstanden aber nicht, was er mit diesen Worten meinte; sie waren ihnen dunkel, so daß sie ihren Sinn nicht faßten. Aber sie scheuten sich, ihn um diesen Ausspruch näher zu befragen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:45 |
Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie furchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:45 |
Sie konnten aber dieses Wort nicht verstehen; es blieb ihnen verborgen, und sie sollten es nicht erfassen. Sie scheuten sich jedoch, ihn danach zu fragen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass nicht sie es begriffen, und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass nicht sie es begriffen, und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:45 |
Sie verstanden aber diesen Ausspruch nicht, sondern er blieb vor ihnen verhüllt, damit sie ihn nicht begriffen; doch scheuten sie sich, ihn wegen dieses Ausspruchs zu befragen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:45 |
Doch sie konnten den Sinn seiner Worte nicht verstehen, er blieb ihnen verborgen. Sie begriffen ihn nicht, wagten aber auch nicht, Jesus danach zu fragen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:45 |
Sie aber verstanden das Gesagte nicht, und es war vor ihnen verhüllt, daß sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen wegen des Gesagten.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:45 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:45 |
Aber sie verstanden diese Rede nicht, und es etwa vor ihnen verdeckt, daß sie solche nicht wahrnahmen. Und sie fürchteten sich, Ihn über diese Rede zu fragen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich ihn über dieses Wort zu fragen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:45 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, damit sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. (a) Lu 18:34
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:45 |
Εκείνοι όμως δεν ενόουν τον λόγον τούτον, και ήτο αποκεκρυμμένος απ' αυτών, διά να μη νοήσωσιν αυτόν, και εφοβούντο να ερωτήσωσιν αυτόν περί του λόγου τούτου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:45 |
Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:45 |
וְהֵמָּה לֹא הֵבִינוּ אֶת־הַמַּאֲמָר הַזֶּה וְנֶעֱלָם הוּא מִדַּעְתָּם וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַמַּאֲמָר הַזֶּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:45 |
והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:45 |
Ők azonban nem értették ezt a beszédet. El volt rejtve előlük, hogy fel ne fogják, de nem merték őt kérdezni e beszéd felől.
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:45 |
De ők nem érték e mondást, és el vala rejtve előlük, hogy ne értsék azt; és féltek őt megkérdezni e mondás felől.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:45 |
De ők nem értették ezt a kijelentést, mivel el volt rejtve előlük, hogy ne tudják megérteni. És féltek őt megkérdezni a kijelentés értelméről.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:45 |
De ők nem értették ezt a kijelentést, mivel el volt rejtve előlük, hogy fel ne fogják. És féltek őt megkérdezni a kijelentés értelméről.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:45 |
Achd níor thuigeadarsan an comhrádhsa, agus do bhí sé ar na fholach úatha, ionnas nar airigheadar é: agus do bhí eagla orrtha ceisd do chur airsion a dtimcheall an chomhráidh sin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:45 |
Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:45 |
Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:45 |
かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:45 |
しかし彼らはこの言葉を理解しなかった。彼らがそれを理解することがないように,それは彼らから隠されていた。また,彼らはこの言葉について彼に尋ねるのを恐れていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:45 |
しかし、彼らはなんのことかわからなかった。それが彼らに隠されていて、悟ることができなかったのである。また彼らはそのことについて尋ねるのを恐れていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:45 |
彼等此言を解せず、而も彼等が暁らざらん為に、之に對して隠されしかば、此言に就きてイエズスに問ふ[事を畏れ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:45 |
'ach chaH ta'be' understand vam ja'ta'. 'oH ghaHta' concealed vo' chaH, vetlh chaH should ghobe' perceive 'oH, je chaH were vIp Daq tlhob ghaH about vam ja'ta'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:45 |
Nia dama-agoago a-maa digi modongoohia-ginaadou telekai deenei. Idimaa, ma-ne-dugu hagammuni i digaula bolo gi-de-iloo di-maa, gei digaula hogi nogo mmaadagu di-heeu gi Mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:45 |
Шәкірттері Исаның бұл айтқандарын түсінбеді. Мәні өздеріне жасырын болғандықтан, олар оны ұға алмады. Алайда сол туралы Исаға сұрақ қоюға батылдары бармады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:45 |
Abanan eb lix tzolom incˈaˈ queˈxtau ru li cˈaˈru quixye, xban nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈxtau ru. Ut queˈxuta̱nac chixpatzˈbal re cˈaˈru xya̱lal li quixye li Jesús reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:45 |
តែពួកគេមិនយល់ព្រះបន្ទូលនេះទេ ដ្បិតត្រូវបានលាក់បាំងពីពួកគេ ដើម្បីមិនឲ្យយល់ពីសេចក្ដីនេះ ហើយពួកគេក៏មិនហ៊ានទូលសួរព្រះអង្គអំពីព្រះបន្ទូលនេះដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:45 |
그들은 이 말씀을 깨닫지 못하였고 그것이 그들에게 숨겨졌으므로 그들은 그것을 알아차리지 못하였더라. 그들은 그 말씀에 대하여 그분께 묻는 것을 두려워하였더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:45 |
저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:45 |
Bet viņi nesaprata šos vārdus, un tie palika apslēpti viņiem, lai viņi tos izprastu, un tie baidījās jautāt Viņam par šiem vārdiem.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:45 |
Kasi bayókí ntína ya maloba mâná té. Mayéle mafungwání té mpô báyóka ntína ya mangó, mpé babángí kotúna yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:45 |
Bet jie nesuprato šitų žodžių; tai liko jiems paslėpta ir jie nesuvokė jų. O jie bijojo klausti Jėzų apie tuos žodžius.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:45 |
Bet tie šo vārdu nesaprata, un tas tiem bija apslēpts, ka tie to nesamanīja, un tie bijās Viņu vaicāt par šo vārdu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:45 |
ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അതു തിരിച്ചറിയാതവണ്ണം അവൎക്കു മറഞ്ഞിരുന്നു; ആ വാക്കു സംബന്ധിച്ചു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ അവർ ശങ്കിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:45 |
Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve gyn yss daue, nagh row toiggal oc jeh: as va aggle orroo fenaght jeh mychione y raa cheddin.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:45 |
Otira kihai ratou i mohio ki tenei kupu, he mea huna hoki i a ratou, kei kite ratou: i mataku hoki ratou ki te ui ki a ia i taua kupu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:45 |
Nefa tsy azon’ ny mpianatra io teny io sady nafenina azy izany mba tsy ho fantany; ary natahotra hanontany Azy ny amin’ io teny io izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:45 |
Харин тэд энэ хэлсэн үгийг ойлгосонгүй. Тэгэхэд тэдэнд ойлгогдохгүйн тулд энэ нь тэднээс нууцлагдсан байв. Тэгээд тэд энэ хэлсэн үгийн талаар түүнээс асуухаас эмээжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:45 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:45 |
Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, njalo wawufihlakele kubo, ukuze bangawuzwisisi; basebesesaba ukumbuza ngalumutsho.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:45 |
Ze begrepen dit niet. Het bleef hun duister, en ze verstonden het niet; toch durfden ze Hem ook niet over dit woord ondervragen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:45 |
Og de forstod ikke dette ordet, og det var blitt dekket over for dem for at de ikke skulle oppfatte det; og de fryktet å spørre ham om dette ordet.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:45 |
Men dei skyna ikkje det ordet; det var dult for deim, so dei ikkje fekk tak på det, og dei torde ikkje spyrja honom um det.
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:45 |
Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:45 |
Lakin şagirdlər bu sözü başa düşmədilər. Bu sözün mənası onlar üçün gizli qaldı və Ondan bu söz barədə soruşmaqdan da qorxurdular.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:45 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:45 |
A irail sota weweki masan wet, pwe a rir sang irail, i me irail sasaki. Irail ari masak kalelapok re a duen masan pot et.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:45 |
A tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn wehwehki mouren mahsen wet. E ketin karirasang irail pwe re en dehr wehwehki, oh re masak peki reh en ketin kawehwehiong irail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:45 |
Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:45 |
Lecz oni nie zrozumieli tych słów i były one zakryte przed nimi, tak że ich nie pojęli, a bali się go o nie zapytać.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:45 |
Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:45 |
Mas elles não entendiam esta palavra, e era-lhes encoberta, para que a não comprehendessem; e temiam interrogal-o ácerca d'esta palavra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:45 |
Mas eles não entendiam essa palavra, e era-lhes encoberta, para que não a compreendessem; e temiam perguntar-lhe sobre essa palavra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:45 |
Mas eles não entendiam essa palavra, e era-lhes encoberta, para que não a compreendessem; e temiam perguntar-lhe sobre essa palavra.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:45 |
Eles, porém, não entendiam aquela linguagem, porque lhes estava velada, de modo que não compreendiam e tinham receio de o interrogar a esse respeito.
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:45 |
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă, şi se temeau să-L întrebe în privinţa aceasta.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:45 |
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:45 |
Но они не поняли слова этого, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его об этом слове боялись.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:45 |
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:45 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:45 |
Asi havana kuziva chirevo ichi, uye chakange chakavanzika kwavari, kuti vasachinzwisisa; vakatya kumubvunza pamusoro pechirevo ichi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:45 |
Oni pa niso umeli te besede, in bila jim je prikrita, da ne bi je razumeli, in bali so se ga poprašati o tej besedi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:45 |
Toda tega govora niso razumeli in bil je skrit pred njimi, da ga niso zaznali in bali so se ga vprašati o tem govoru.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:45 |
Oni pa niso umeli te besede, in bila jim je prikrita, da je niso razumeli; in bali so se, da bi ga vprašali za to besedo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:45 |
Laakiin hadalkaas ayay garan waayeen, waana laga qariyey si ayna u garan, wayna ka cabsadeen inay hadalkas wax ka weyddiiyaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:45 |
Pero ellos no entendían este lenguaje, y les estaba velado para que no lo comprendiesen; y no se atrevieron a interrogarlo al respecto.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:45 |
Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:45 |
Mas ellos no entendían esta palabra; y les era encubierta para que no la entendiesen, y temían de preguntarle de esta palabra.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:45 |
Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:45 |
Pero ellos no entendieron lo que decía. Estaba oculto para ellos, porque no percibían, y les asustaba preguntarle sobre sus palabras.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:45 |
Mas ellos no entendian esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen: y temian preguntarle de esta palabra.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:45 |
А они не разумеше реч ову; јер беше сакривена од њих да је не могоше разумети; и бојаху се да Га запитају за ову реч.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:45 |
А они не разумјеше ријечи ове; јер бјеше сакривена од њих да је не могоше разумјети; и бојаху се да га запитају за ову ријеч.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:45 |
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:45 |
Lakini wao hawakuelewa maana ya usemi huo. Jambo hilo lilikuwa limefichwa kwao ili wasitambue; nao wakaogopa kumwuliza juu ya msemo huo.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:45 |
Men de förstodo icke detta som han sade, och det var förborgat för dem, så att de icke kunde fatta det; dock fruktade de att fråga honom om det som han hade sagt.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:45 |
Men de förstod inte vad han sade. Det var fördolt för dem så att de inte kunde fatta det, och de vågade inte fråga honom om det han hade sagt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:45 |
Men de förstodo icke detta ordet; och det var fördoldt för dem, att de det icke kunde förstå; och de fruktade att fråga honom om det ordet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:45 |
Men de förstodo icke detta ordet; och det var fördoldt för dem, att de det icke kunde förstå; och de fruktade att fråga honom om det ordet.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:45 |
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
|
|
Luke
|
TR
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:45 |
Datapuwa't hindi nila napaguunawa ang sabing ito, at sa kanila'y nalilingid, upang ito'y huwag mapagunawa; at nangatatakot silang magsipagtanong sa kaniya ng tungkol sa sabing ito.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:45 |
Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in maana sin bichara niya, sabab in yan līlibun dayn kanila bat nila di' kaingatan. Iban mabuga' isab sila mangasubu kan Īsa sin pasal yan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:45 |
แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:45 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:45 |
Tasol ol i no kisim save long dispela toktok, na em i stap hait long ol, inap long ol i no inap kisim save long en. Na ol pret long askim em long dispela toktok.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:45 |
Fakat şakirtler ne demek istediğini anlamadılar. Çünkü bu sözlerin anlamı onlara kapalıydı, ne olduğunu kavrayamamışlardı. İsa’ya bu söz hakkında soru sormaya da korkuyorlardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:45 |
Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsa'ya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:45 |
Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:45 |
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:45 |
Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na, apa' tewunii' -raka batua-na, alaa-na uma rapaha. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i ba napa batua lolita-na toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:45 |
لیکن شاگرد اِس کا مطلب نہ سمجھے۔ یہ بات اُن سے پوشیدہ رہی اور وہ اِسے سمجھ نہ سکے۔ نیز، وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں پوچھنے سے ڈرتے بھی تھے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:45 |
लेकिन शागिर्द इसका मतलब न समझे। यह बात उनसे पोशीदा रही और वह इसे समझ न सके। नीज़, वह ईसा से इसके बारे में पूछने से डरते भी थे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:45 |
Lekin shāgird is kā matlab na samjhe. Yih bāt un se poshīdā rahī aur wuh ise samajh na sake. Nīz, wuh Īsā se is ke bāre meṅ pūchhne se ḍarte bhī the.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:45 |
Бирақ улар бу сөзниң мәнасини чүшинәлмиди. Чүнки буниң мәнаси қәстән йошурулған еди. Улар Униңдин бу сөзниң тегини сорашқиму петиналмиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:45 |
Nhưng các ông không hiểu lời đó, vì đối với các ông, lời đó còn bí ẩn, đến nỗi các ông không nhận ra ý nghĩa. Nhưng các ông sợ không dám hỏi lại Người về lời ấy.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:45 |
Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:45 |
Nhưng họ không hiểu lời ấy, vì còn bị che khuất đối với họ, khiến họ không nhận biết được và họ cũng sợ không dám hỏi Ngài về lời này.
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:45 |
Doedd gan y disgyblion ddim syniad am beth roedd e'n sôn. Roedd yn ddirgelwch iddyn nhw, ac roedden nhw'n methu'n lân a deall beth roedd yn ei olygu, ond roedd arnyn nhw ofn gofyn iddo am y peth.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:45 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:45 |
And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word.
|
|
Luke
|
f35
|
9:45 |
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:45 |
Saguwā' in bissala si Isa inān halam tahati e' saga mulidna. Tu'ud nilimbungan hatina min sigām. Mbal isab sigām makatawakkal atilaw iya bang ai hatina bay yukna he'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:45 |
Maar zij verstonden dit woord niet en het was voor hen verborgen, zoodat zij het niet begrepen; en zij durfden Hem niet over dit woord vragen.
|