Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke EMTV 9:46  Then a dispute came up among them as to which of them might be the greatest.
Luke NHEBJE 9:46  There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Luke Etheridg 9:46  And there entered among them the thought, Who should be greatest among them?
Luke ABP 9:46  And there entered an arguing among them -- the one who ever may be the greater of them.
Luke NHEBME 9:46  There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Luke Rotherha 9:46  But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest.
Luke LEB 9:46  And an argument developed among them as to who of them might be greatest.
Luke BWE 9:46  The disciples started talking among themselves. They quarrelled about which of them was the greatest person.
Luke Twenty 9:46  A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
Luke ISV 9:46  True Greatness Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
Luke RNKJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke Jubilee2 9:46  Then there arose a dispute among them, which of them should be [the] greatest.
Luke Webster 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke Darby 9:46  And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
Luke OEB 9:46  A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
Luke ASV 9:46  And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
Luke Anderson 9:46  And there arose a contention among them, which of them should be greatest.
Luke Godbey 9:46  And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater.
Luke LITV 9:46  But an argument came in among them, who might be the greater of them.
Luke Geneva15 9:46  Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.
Luke Montgome 9:46  Now there arose a dispute among them as to which one of them was the greatest.
Luke CPDV 9:46  Now an idea entered into them, as to which of them was greater.
Luke Weymouth 9:46  Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
Luke LO 9:46  And there arose a debate among them, which of them should be the greatest.
Luke Common 9:46  And an argument arose among them as to which of them would be the greatest.
Luke BBE 9:46  Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
Luke Worsley 9:46  Then a dispute rose among them, which of them should be greatest.
Luke DRC 9:46  And there entered a thought into them, which of them should be greater.
Luke Haweis 9:46  Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest.
Luke GodsWord 9:46  A discussion started among them about who would be the greatest.
Luke Tyndale 9:46  Then ther arose a disputacion amoge the: who shuld be the greatest.
Luke KJVPCE 9:46  ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke NETfree 9:46  Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
Luke RKJNT 9:46  Then there arose a dispute among them about which of them was the greatest.
Luke AFV2020 9:46  Then an argument arose among them which was this: who would be the greatest among them.
Luke NHEB 9:46  There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Luke OEBcth 9:46  A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
Luke NETtext 9:46  Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
Luke UKJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke Noyes 9:46  And there arose a reasoning among them, which of them was greatest.
Luke KJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke KJVA 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke AKJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke RLT 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke OrthJBC 9:46  Now an argument arose among the talmidim of Rebbe Melech HaMoshiach, as to who might be the Gadol among them.
Luke MKJV 9:46  And an argument came in among them, who might be the greater of them.
Luke YLT 9:46  And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
Luke Murdock 9:46  And the thought arose among them, which of them was to be the greatest.
Luke ACV 9:46  But a thought entered among them, which of them may be greater.
Luke VulgSist 9:46  Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
Luke VulgCont 9:46  Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
Luke Vulgate 9:46  intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
Luke VulgHetz 9:46  Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
Luke VulgClem 9:46  Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
Luke CzeBKR 9:46  I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl největší.
Luke CzeB21 9:46  Tehdy mezi nimi vyvstala otázka, kdo z nich je největší.
Luke CzeCEP 9:46  Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeCSP 9:46  ⌈Napadla je myšlenka⌉, kdo že je z nich největší.
Luke PorBLivr 9:46  E levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Luke Mg1865 9:46  Dia nisy fisainana niseho tao am-pony ny amin’ izay ho lehibe ao aminy.
Luke CopNT 9:46  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲛⲓϣϯ.
Luke FinPR 9:46  Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin.
Luke NorBroed 9:46  Og det gikk inn en resonnering blant dem, denne, hvem enn var større av dem.
Luke FinRK 9:46  Opetuslasten kesken tuli kiistaa siitä, kuka heistä mahtoi olla suurin.
Luke ChiSB 9:46  他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。
Luke CopSahBi 9:46  ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Luke ArmEaste 9:46  Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ:
Luke ChiUns 9:46  门徒中间起了议论,谁将为大。
Luke BulVeren 9:46  И между тях се повдигна спор – кой от тях ще бъде по-голям.
Luke AraSVD 9:46  وَدَاخَلَهُمْ فِكْرٌ مَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ أَعْظَمَ فِيهِمْ؟
Luke Shona 9:46  Zvino kwakamuka nharo pakati pavo, kuti ndiani angava mukurusa kwavari.
Luke Esperant 9:46  Kaj komenciĝis diskutado inter ili pri tio, kiu el ili estos la plej granda.
Luke ThaiKJV 9:46  แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
Luke IriODomh 9:46  ¶ Agus déirigh diospóireachd eatarra, cía dhíobh féin budh mhó.
Luke BurJudso 9:46  ထိုအခါ အဘယ်သူသည် သာ၍ကြီးမြတ်အံ့နည်းဟု တပည့်တော်တို့သည် အချင်းချင်းငြင်းခုံကြ၏။
Luke SBLGNT 9:46  Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Luke FarTPV 9:46  مباحثه‌ای در میان آنان درگرفت كه چه كسی بین آنها از همه بزرگتر است.
Luke UrduGeoR 9:46  Phir shāgird bahs karne lage ki ham meṅ se kaun sab se baṛā hai.
Luke SweFolk 9:46  Bland lärjungarna kom frågan upp om vem som var störst bland dem.
Luke TNT 9:46  εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Luke GerSch 9:46  Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
Luke TagAngBi 9:46  At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila.
Luke FinSTLK2 9:46  Heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä olisi suurin.
Luke Dari 9:46  مباحثه ای در میان آنها درگرفت که کی بین آن ها از همه بزرگتر است.
Luke SomKQA 9:46  Waxaa ka dhex kacday dood ay islahaayeen, Kee baa ahaan doonaa kan inoo weyn.
Luke NorSMB 9:46  Det kom ein tanke upp i deim um kven av deim som var størst.
Luke Alb 9:46  Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi.
Luke GerLeoRP 9:46  Und es entstand eine Auseinandersetzung unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.
Luke UyCyr 9:46  Шагиртлар зади кимниң әң улуқ екәнлигини өз ара талаш-тартиш қилишивататти.
Luke KorHKJV 9:46  ¶그때에 그들 중에 누가 가장 큰 자인가 하는 일로 논쟁이 그들 가운데서 일어나매
Luke MorphGNT 9:46  Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Luke SrKDIjek 9:46  А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
Luke Wycliffe 9:46  But a thouyt entride in to hem, who of hem schulde be grettest.
Luke Mal1910 9:46  അവരിൽവെച്ചു ആർ വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
Luke KorRV 9:46  제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니
Luke Azeri 9:46  اونلارين آراسيندا بله بئر موباحئثه دوشدو کي، اونلاردان هانسي داها بؤيوکدور.
Luke GerReinh 9:46  Es kam aber der Gedanke in sie, wer der Größere von ihnen wäre?
Luke SweKarlX 9:46  Och kom ibland dem en tanke, hvilkendera skulle störst vara
Luke KLV 9:46  pa' Hu' an argument among chaH about nuq vo' chaH ghaHta' the greatest.
Luke ItaDio 9:46  POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.
Luke RusSynod 9:46  Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Luke CSlEliza 9:46  Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
Luke ABPGRK 9:46  εισήλθε δε διαλογισμός εν αυτοίς το τις αν είη μείζων αυτών
Luke FreBBB 9:46  Or il survint entre eux une discussion : lequel d'entre eux était le plus grand.
Luke LinVB 9:46  Bakómí kowélana ntembe sókó náni o ntéi ya bangó alekí bonéne.
Luke BurCBCM 9:46  တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့ထဲတွင် မည်သူသည် အကြီးမြတ်ဆုံးနည်းဟူ၍ အချင်းချင်းငြင်းခုံနေကြ၏။-
Luke Che1860 9:46  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 9:46  門徒相議孰將爲大、
Luke VietNVB 9:46  Các môn đệ tranh luận với nhau xem ai lớn nhất trong nhóm mình.
Luke CebPinad 9:46  Ug nahitabo ang usa ka paglalisay nila sa pagsuta kon kinsa kanila ang labing daku.
Luke RomCor 9:46  Apoi, le-a venit în gând să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare.
Luke Pohnpeia 9:46  Tohnpadahk ko eri akamaikihda duwen ihs me pahn lapalap rehrail.
Luke HunUj 9:46  Azután vita támadt közöttük arról, hogy közülük ki a nagyobb.
Luke GerZurch 9:46  ES stieg aber ein Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Grösste unter ihnen wäre. (a) Lu 22:24
Luke GerTafel 9:46  Es kam in ihnen auch der Gedanke auf, welcher unter ihnen wohl der Größte wäre.
Luke PorAR 9:46  E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Luke DutSVVA 9:46  En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.
Luke Byz 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke FarOPV 9:46  و در میان ایشان مباحثه شد که کدام‌یک ازما بزرگتر است.
Luke Ndebele 9:46  Kwasekungena ukuphikisana phakathi kwabo, ukuthi ngubani ongaba mkhulu kubo.
Luke PorBLivr 9:46  E levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Luke StatResG 9:46  ¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Luke SloStrit 9:46  Všla je bila pa misel vanje, kdo bi bil največi med njimi.
Luke Norsk 9:46  Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem.
Luke SloChras 9:46  Polasti pa se jih razmišljanje, kdo bi bil največji med njimi.
Luke Calo 9:46  Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
Luke Northern 9:46  Şagirdlər aralarında kimin ən böyük olduğu barədə mübahisə etməyə başladılar.
Luke GerElb19 9:46  Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
Luke PohnOld 9:46  Irail ap pil lamelame, is me pan lapalap re ’rail?
Luke LvGluck8 9:46  Un viņu starpā tādas domas cēlās, kurš no viņiem esot tas lielākais.
Luke PorAlmei 9:46  E suscitou-se entre elles uma questão, a saber, qual d'elles seria o maior.
Luke ChiUn 9:46  門徒中間起了議論,誰將為大。
Luke SweKarlX 9:46  Och kom ibland dem en tanke, hvilkendera skulle störst vara.
Luke Antoniad 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke CopSahid 9:46  ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Luke GerAlbre 9:46  Einst unterhielten sie sich darüber, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
Luke BulCarig 9:46  И влезе в тех помисъл такъв: Кой ли от тех ще да е по-голем.
Luke FrePGR 9:46  Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand ?
Luke JapDenmo 9:46  彼らの間で,自分たちのうちでだれが一番偉いかという論争が生じた。
Luke PorCap 9:46  Veio-lhes então ao pensamento qual deles seria o maior.
Luke JapKougo 9:46  弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。
Luke Tausug 9:46  Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
Luke GerTextb 9:46  Es fuhr aber der Gedanke unter sie, wer von ihnen der größte sei.
Luke Kapingam 9:46  Di lagamaaloo guu-hai i-mehanga nia dama-agoago a Jesus, be di-maa koai i ginaadou dela e-aamua.
Luke SpaPlate 9:46  Y entró en ellos la idea: ¿Quién de entre ellos sería el mayor?
Luke RusVZh 9:46  Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Luke CopSahid 9:46  ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
Luke LtKBB 9:46  Tarp mokinių kilo ginčas, kuris iš jų didžiausias.
Luke Bela 9:46  І прыйшло ім на думку: хто б зь іх быў большы?
Luke CopSahHo 9:46  ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
Luke BretonNT 9:46  Neuze ur soñj a zeuas dezho, anavezout pehini anezho a vije ar brasañ.
Luke GerBoLut 9:46  Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Groftte ware.
Luke FinPR92 9:46  Opetuslasten kesken syntyi kiistaa siitä, kuka heistä oli suurin.
Luke DaNT1819 9:46  Men der opstod den Tanke hos dem, hvo af dem vel skulde være den Største.
Luke Uma 9:46  Ana'guru-na Yesus momehono', ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra.
Luke GerLeoNA 9:46  Und es entstand eine Auseinandersetzung unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.
Luke SpaVNT 9:46  Entónces entraron en disputa, cuál de ellos seria el mayor.
Luke Latvian 9:46  Bet viņos radās domas, kurš no viņiem ir tas lielākais?
Luke SpaRV186 9:46  ¶ Entonces entraron en disputa, cual de ellos sería el mayor.
Luke FreStapf 9:46  Entre eux une discussion s'éleva : lequel était le plus grand,
Luke NlCanisi 9:46  Eens kwam de gedachte bij hen op, wie van hen de grootste zou zijn.
Luke GerNeUe 9:46  Unter den Jüngern kam aber die Frage auf, wer wohl der Größte von ihnen sei.
Luke Est 9:46  Aga nende seas tõusis vaidlus, kes küll nende seast peaks olema suurem.
Luke UrduGeo 9:46  پھر شاگرد بحث کرنے لگے کہ ہم میں سے کون سب سے بڑا ہے۔
Luke AraNAV 9:46  وَحَدَثَ بَيْنَهُمْ جِدَالٌ حَوْلَ مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ فِيهِمْ.
Luke ChiNCVs 9:46  后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
Luke f35 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke vlsJoNT 9:46  Er ontstond nu een redeneering onder hen, wie van hen toch wel de grootste mocht zijn.
Luke ItaRive 9:46  Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore.
Luke Afr1953 9:46  En daar het 'n redenering onder hulle ontstaan oor wie van hulle dan tog die grootste was.
Luke RusSynod 9:46  Пришла же им мысль: кто же из них больше?
Luke FreOltra 9:46  Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand.
Luke UrduGeoD 9:46  फिर शागिर्द बहस करने लगे कि हममें से कौन सबसे बड़ा है।
Luke TurNTB 9:46  Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar.
Luke DutSVV 9:46  En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.
Luke HunKNB 9:46  Azután felmerült köztük a kérdés, hogy ki a nagyobb közülük.
Luke Maori 9:46  Na ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.
Luke sml_BL_2 9:46  Ma llaw dakayu' magjawab saga mulid si Isa bang sai ma sigām ya katapusan alanga.
Luke HunKar 9:46  Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük.
Luke Viet 9:46  Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.
Luke Kekchi 9:46  Eb lix tzolom li Jesús queˈoc chixcuechˈinquil ribeb. Ut yo̱queb chixpatzˈbal ani reheb li nimak xcuanquil.
Luke Swe1917 9:46  Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst.
Luke KhmerNT 9:46  មាន​ការ​ប្រកែក​គ្នា​កើត​ឡើង​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​សិស្ស​ គឺ​ថា​តើ​អ្នកណា​ជា​អ្នក​ធំ​ជាង​គេ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ។​
Luke CroSaric 9:46  U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
Luke BasHauti 9:46  Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.
Luke WHNU 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke VieLCCMN 9:46  *Một câu hỏi chợt đến với các ông : trong các ông, ai là người lớn nhất ?
Luke FreBDM17 9:46  Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Luke TR 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke HebModer 9:46  ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם׃
Luke Kaz 9:46  Шәкірттердің арасында: «Қайсымыздың жолымыз ең үлкен?» — деген ой туындады.
Luke UkrKulis 9:46  Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
Luke FreJND 9:46  Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand.
Luke TurHADI 9:46  İsa’nın havarileri aralarından hangisinin en büyük olduğunu tartışmaya başladı.
Luke Wulfila 9:46  𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
Luke GerGruen 9:46  Einst kam es bei ihnen zur Erörterung, wer unter ihnen wohl der Größte sei.
Luke SloKJV 9:46  Potem je med njimi nastalo razmišljanje, kdo izmed njih naj bi bil največji.
Luke Haitian 9:46  Apre sa, disip yo t'ap diskite yonn ak lòt pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.
Luke FinBibli 9:46  Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis.
Luke SpaRV 9:46  Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
Luke HebDelit 9:46  וַיַּעַל עַל־לְבָבָם לַחֲשׁוֹב מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
Luke WelBeibl 9:46  Dyma'r disgyblion yn dechrau dadlau pwy ohonyn nhw oedd y pwysica.
Luke GerMenge 9:46  Es stieg aber (einmal) der Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
Luke GreVamva 9:46  Εισήλθε δε εις αυτούς διαλογισμός, τις τάχα εξ αυτών ήτο μεγαλήτερος.
Luke ManxGael 9:46  Eisht hie ad son argane ry-cheilley, quoi jeu syrjey veagh.
Luke Tisch 9:46  Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Luke UkrOgien 9:46  І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
Luke MonKJV 9:46  Дараа нь хэн хамгийн агуу нь болох тухай маргаан тэдний дунд үүсэв.
Luke FreCramp 9:46  Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Luke SrKDEkav 9:46  А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
Luke SpaTDP 9:46  Se formó una discusión entre los discípulos sobre cual de ellos era el más grande.
Luke PolUGdan 9:46  Wszczęła się też między nimi dyskusja o tym, kto z nich jest największy.
Luke FreGenev 9:46  Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
Luke FreSegon 9:46  Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Luke Swahili 9:46  Kukatokea majadiliano kati ya wale wanafunzi kuhusu nani kati yao aliyekuwa mkuu zaidi.
Luke SpaRV190 9:46  Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
Luke HunRUF 9:46  Azután vita támadt a tanítványok között arról, hogy melyikük a legnagyobb.
Luke FreSynod 9:46  Il survint entre eux une discussion pour savoir lequel était le plus grand parmi eux.
Luke DaOT1931 9:46  Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.
Luke FarHezar 9:46  روزی در میان شاگردان این بحث درگرفت که کدام‌یک از ایشان از همه بزرگتر است.
Luke TpiKJPB 9:46  Nau i gat wanpela tingting ol i tingim namel long ol, long husat bilong ol i ken stap nambawan.
Luke ArmWeste 9:46  Մտածում մըն ալ ծագեցաւ անոնց մէջ, թէ արդեօք ո՛վ է մեծագոյնը իրենց մէջ:
Luke DaOT1871 9:46  Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.
Luke JapRague 9:46  爰に、己等の孰が最大いなるか、との考彼等の中に起りしかば、
Luke Peshitta 9:46  ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 9:46  Or une pensée leur vint dans l’esprit : lequel d’entre eux était le plus grand.
Luke PolGdans 9:46  I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym.
Luke JapBungo 9:46  ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
Luke Elzevir 9:46  εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
Luke GerElb18 9:46  Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.