Luke
|
RWebster
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
EMTV
|
9:46 |
Then a dispute came up among them as to which of them might be the greatest.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:46 |
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:46 |
And there entered among them the thought, Who should be greatest among them?
|
Luke
|
ABP
|
9:46 |
And there entered an arguing among them -- the one who ever may be the greater of them.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:46 |
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:46 |
But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest.
|
Luke
|
LEB
|
9:46 |
And an argument developed among them as to who of them might be greatest.
|
Luke
|
BWE
|
9:46 |
The disciples started talking among themselves. They quarrelled about which of them was the greatest person.
|
Luke
|
Twenty
|
9:46 |
A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
|
Luke
|
ISV
|
9:46 |
True Greatness Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:46 |
Then there arose a dispute among them, which of them should be [the] greatest.
|
Luke
|
Webster
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
Darby
|
9:46 |
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
|
Luke
|
OEB
|
9:46 |
A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
|
Luke
|
ASV
|
9:46 |
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
|
Luke
|
Anderson
|
9:46 |
And there arose a contention among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
Godbey
|
9:46 |
And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater.
|
Luke
|
LITV
|
9:46 |
But an argument came in among them, who might be the greater of them.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:46 |
Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.
|
Luke
|
Montgome
|
9:46 |
Now there arose a dispute among them as to which one of them was the greatest.
|
Luke
|
CPDV
|
9:46 |
Now an idea entered into them, as to which of them was greater.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:46 |
Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
|
Luke
|
LO
|
9:46 |
And there arose a debate among them, which of them should be the greatest.
|
Luke
|
Common
|
9:46 |
And an argument arose among them as to which of them would be the greatest.
|
Luke
|
BBE
|
9:46 |
Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
|
Luke
|
Worsley
|
9:46 |
Then a dispute rose among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
DRC
|
9:46 |
And there entered a thought into them, which of them should be greater.
|
Luke
|
Haweis
|
9:46 |
Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:46 |
A discussion started among them about who would be the greatest.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:46 |
Then ther arose a disputacion amoge the: who shuld be the greatest.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:46 |
¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
NETfree
|
9:46 |
Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:46 |
Then there arose a dispute among them about which of them was the greatest.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:46 |
Then an argument arose among them which was this: who would be the greatest among them.
|
Luke
|
NHEB
|
9:46 |
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:46 |
A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
|
Luke
|
NETtext
|
9:46 |
Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
|
Luke
|
UKJV
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
Noyes
|
9:46 |
And there arose a reasoning among them, which of them was greatest.
|
Luke
|
KJV
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
KJVA
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
AKJV
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
RLT
|
9:46 |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:46 |
Now an argument arose among the talmidim of Rebbe Melech HaMoshiach, as to who might be the Gadol among them.
|
Luke
|
MKJV
|
9:46 |
And an argument came in among them, who might be the greater of them.
|
Luke
|
YLT
|
9:46 |
And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
|
Luke
|
Murdock
|
9:46 |
And the thought arose among them, which of them was to be the greatest.
|
Luke
|
ACV
|
9:46 |
But a thought entered among them, which of them may be greater.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:46 |
E levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:46 |
Dia nisy fisainana niseho tao am-pony ny amin’ izay ho lehibe ao aminy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:46 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲛⲓϣϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:46 |
Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:46 |
Og det gikk inn en resonnering blant dem, denne, hvem enn var større av dem.
|
Luke
|
FinRK
|
9:46 |
Opetuslasten kesken tuli kiistaa siitä, kuka heistä mahtoi olla suurin.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:46 |
他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:46 |
ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:46 |
Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:46 |
门徒中间起了议论,谁将为大。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:46 |
И между тях се повдигна спор – кой от тях ще бъде по-голям.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:46 |
وَدَاخَلَهُمْ فِكْرٌ مَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ أَعْظَمَ فِيهِمْ؟
|
Luke
|
Shona
|
9:46 |
Zvino kwakamuka nharo pakati pavo, kuti ndiani angava mukurusa kwavari.
|
Luke
|
Esperant
|
9:46 |
Kaj komenciĝis diskutado inter ili pri tio, kiu el ili estos la plej granda.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:46 |
แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
|
Luke
|
IriODomh
|
9:46 |
¶ Agus déirigh diospóireachd eatarra, cía dhíobh féin budh mhó.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:46 |
ထိုအခါ အဘယ်သူသည် သာ၍ကြီးမြတ်အံ့နည်းဟု တပည့်တော်တို့သည် အချင်းချင်းငြင်းခုံကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:46 |
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:46 |
مباحثهای در میان آنان درگرفت كه چه كسی بین آنها از همه بزرگتر است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:46 |
Phir shāgird bahs karne lage ki ham meṅ se kaun sab se baṛā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:46 |
Bland lärjungarna kom frågan upp om vem som var störst bland dem.
|
Luke
|
TNT
|
9:46 |
εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
9:46 |
Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:46 |
At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:46 |
Heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä olisi suurin.
|
Luke
|
Dari
|
9:46 |
مباحثه ای در میان آنها درگرفت که کی بین آن ها از همه بزرگتر است.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:46 |
Waxaa ka dhex kacday dood ay islahaayeen, Kee baa ahaan doonaa kan inoo weyn.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:46 |
Det kom ein tanke upp i deim um kven av deim som var størst.
|
Luke
|
Alb
|
9:46 |
Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:46 |
Und es entstand eine Auseinandersetzung unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:46 |
Шагиртлар зади кимниң әң улуқ екәнлигини өз ара талаш-тартиш қилишивататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:46 |
¶그때에 그들 중에 누가 가장 큰 자인가 하는 일로 논쟁이 그들 가운데서 일어나매
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:46 |
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:46 |
А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:46 |
But a thouyt entride in to hem, who of hem schulde be grettest.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:46 |
അവരിൽവെച്ചു ആർ വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:46 |
제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니
|
Luke
|
Azeri
|
9:46 |
اونلارين آراسيندا بله بئر موباحئثه دوشدو کي، اونلاردان هانسي داها بؤيوکدور.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:46 |
Es kam aber der Gedanke in sie, wer der Größere von ihnen wäre?
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:46 |
Och kom ibland dem en tanke, hvilkendera skulle störst vara
|
Luke
|
KLV
|
9:46 |
pa' Hu' an argument among chaH about nuq vo' chaH ghaHta' the greatest.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:46 |
POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:46 |
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:46 |
Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:46 |
εισήλθε δε διαλογισμός εν αυτοίς το τις αν είη μείζων αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
9:46 |
Or il survint entre eux une discussion : lequel d'entre eux était le plus grand.
|
Luke
|
LinVB
|
9:46 |
Bakómí kowélana ntembe sókó náni o ntéi ya bangó alekí bonéne.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:46 |
တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့ထဲတွင် မည်သူသည် အကြီးမြတ်ဆုံးနည်းဟူ၍ အချင်းချင်းငြင်းခုံနေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:46 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:46 |
門徒相議孰將爲大、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:46 |
Các môn đệ tranh luận với nhau xem ai lớn nhất trong nhóm mình.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:46 |
Ug nahitabo ang usa ka paglalisay nila sa pagsuta kon kinsa kanila ang labing daku.
|
Luke
|
RomCor
|
9:46 |
Apoi, le-a venit în gând să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:46 |
Tohnpadahk ko eri akamaikihda duwen ihs me pahn lapalap rehrail.
|
Luke
|
HunUj
|
9:46 |
Azután vita támadt közöttük arról, hogy közülük ki a nagyobb.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:46 |
ES stieg aber ein Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Grösste unter ihnen wäre. (a) Lu 22:24
|
Luke
|
GerTafel
|
9:46 |
Es kam in ihnen auch der Gedanke auf, welcher unter ihnen wohl der Größte wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
9:46 |
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:46 |
En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.
|
Luke
|
Byz
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
9:46 |
و در میان ایشان مباحثه شد که کدامیک ازما بزرگتر است.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:46 |
Kwasekungena ukuphikisana phakathi kwabo, ukuthi ngubani ongaba mkhulu kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:46 |
E levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
|
Luke
|
StatResG
|
9:46 |
¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:46 |
Všla je bila pa misel vanje, kdo bi bil največi med njimi.
|
Luke
|
Norsk
|
9:46 |
Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem.
|
Luke
|
SloChras
|
9:46 |
Polasti pa se jih razmišljanje, kdo bi bil največji med njimi.
|
Luke
|
Calo
|
9:46 |
Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
|
Luke
|
Northern
|
9:46 |
Şagirdlər aralarında kimin ən böyük olduğu barədə mübahisə etməyə başladılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:46 |
Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:46 |
Irail ap pil lamelame, is me pan lapalap re ’rail?
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:46 |
Un viņu starpā tādas domas cēlās, kurš no viņiem esot tas lielākais.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:46 |
E suscitou-se entre elles uma questão, a saber, qual d'elles seria o maior.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:46 |
門徒中間起了議論,誰將為大。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:46 |
Och kom ibland dem en tanke, hvilkendera skulle störst vara.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
9:46 |
ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:46 |
Einst unterhielten sie sich darüber, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:46 |
И влезе в тех помисъл такъв: Кой ли от тех ще да е по-голем.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:46 |
Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:46 |
彼らの間で,自分たちのうちでだれが一番偉いかという論争が生じた。
|
Luke
|
PorCap
|
9:46 |
Veio-lhes então ao pensamento qual deles seria o maior.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:46 |
弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。
|
Luke
|
Tausug
|
9:46 |
Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:46 |
Es fuhr aber der Gedanke unter sie, wer von ihnen der größte sei.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:46 |
Di lagamaaloo guu-hai i-mehanga nia dama-agoago a Jesus, be di-maa koai i ginaadou dela e-aamua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:46 |
Y entró en ellos la idea: ¿Quién de entre ellos sería el mayor?
|
Luke
|
RusVZh
|
9:46 |
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
|
Luke
|
CopSahid
|
9:46 |
ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:46 |
Tarp mokinių kilo ginčas, kuris iš jų didžiausias.
|
Luke
|
Bela
|
9:46 |
І прыйшло ім на думку: хто б зь іх быў большы?
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:46 |
ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:46 |
Neuze ur soñj a zeuas dezho, anavezout pehini anezho a vije ar brasañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:46 |
Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Groftte ware.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:46 |
Opetuslasten kesken syntyi kiistaa siitä, kuka heistä oli suurin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:46 |
Men der opstod den Tanke hos dem, hvo af dem vel skulde være den Største.
|
Luke
|
Uma
|
9:46 |
Ana'guru-na Yesus momehono', ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:46 |
Und es entstand eine Auseinandersetzung unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:46 |
Entónces entraron en disputa, cuál de ellos seria el mayor.
|
Luke
|
Latvian
|
9:46 |
Bet viņos radās domas, kurš no viņiem ir tas lielākais?
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:46 |
¶ Entonces entraron en disputa, cual de ellos sería el mayor.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:46 |
Entre eux une discussion s'éleva : lequel était le plus grand,
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:46 |
Eens kwam de gedachte bij hen op, wie van hen de grootste zou zijn.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:46 |
Unter den Jüngern kam aber die Frage auf, wer wohl der Größte von ihnen sei.
|
Luke
|
Est
|
9:46 |
Aga nende seas tõusis vaidlus, kes küll nende seast peaks olema suurem.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:46 |
پھر شاگرد بحث کرنے لگے کہ ہم میں سے کون سب سے بڑا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:46 |
وَحَدَثَ بَيْنَهُمْ جِدَالٌ حَوْلَ مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ فِيهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:46 |
后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
|
Luke
|
f35
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:46 |
Er ontstond nu een redeneering onder hen, wie van hen toch wel de grootste mocht zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:46 |
Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:46 |
En daar het 'n redenering onder hulle ontstaan oor wie van hulle dan tog die grootste was.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:46 |
Пришла же им мысль: кто же из них больше?
|
Luke
|
FreOltra
|
9:46 |
Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:46 |
फिर शागिर्द बहस करने लगे कि हममें से कौन सबसे बड़ा है।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:46 |
Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:46 |
En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:46 |
Azután felmerült köztük a kérdés, hogy ki a nagyobb közülük.
|
Luke
|
Maori
|
9:46 |
Na ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:46 |
Ma llaw dakayu' magjawab saga mulid si Isa bang sai ma sigām ya katapusan alanga.
|
Luke
|
HunKar
|
9:46 |
Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük.
|
Luke
|
Viet
|
9:46 |
Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:46 |
Eb lix tzolom li Jesús queˈoc chixcuechˈinquil ribeb. Ut yo̱queb chixpatzˈbal ani reheb li nimak xcuanquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:46 |
Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:46 |
មានការប្រកែកគ្នាកើតឡើងក្នុងចំណោមពួកសិស្ស គឺថាតើអ្នកណាជាអ្នកធំជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:46 |
U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:46 |
Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.
|
Luke
|
WHNU
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:46 |
*Một câu hỏi chợt đến với các ông : trong các ông, ai là người lớn nhất ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:46 |
Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
|
Luke
|
TR
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
9:46 |
ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:46 |
Шәкірттердің арасында: «Қайсымыздың жолымыз ең үлкен?» — деген ой туындады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:46 |
Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
|
Luke
|
FreJND
|
9:46 |
Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:46 |
İsa’nın havarileri aralarından hangisinin en büyük olduğunu tartışmaya başladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:46 |
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:46 |
Einst kam es bei ihnen zur Erörterung, wer unter ihnen wohl der Größte sei.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:46 |
Potem je med njimi nastalo razmišljanje, kdo izmed njih naj bi bil največji.
|
Luke
|
Haitian
|
9:46 |
Apre sa, disip yo t'ap diskite yonn ak lòt pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:46 |
Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:46 |
Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:46 |
וַיַּעַל עַל־לְבָבָם לַחֲשׁוֹב מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:46 |
Dyma'r disgyblion yn dechrau dadlau pwy ohonyn nhw oedd y pwysica.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:46 |
Es stieg aber (einmal) der Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:46 |
Εισήλθε δε εις αυτούς διαλογισμός, τις τάχα εξ αυτών ήτο μεγαλήτερος.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:46 |
Eisht hie ad son argane ry-cheilley, quoi jeu syrjey veagh.
|
Luke
|
Tisch
|
9:46 |
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:46 |
І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
|
Luke
|
MonKJV
|
9:46 |
Дараа нь хэн хамгийн агуу нь болох тухай маргаан тэдний дунд үүсэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:46 |
Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:46 |
А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:46 |
Se formó una discusión entre los discípulos sobre cual de ellos era el más grande.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:46 |
Wszczęła się też między nimi dyskusja o tym, kto z nich jest największy.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:46 |
Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:46 |
Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
|
Luke
|
Swahili
|
9:46 |
Kukatokea majadiliano kati ya wale wanafunzi kuhusu nani kati yao aliyekuwa mkuu zaidi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:46 |
Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:46 |
Azután vita támadt a tanítványok között arról, hogy melyikük a legnagyobb.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:46 |
Il survint entre eux une discussion pour savoir lequel était le plus grand parmi eux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:46 |
Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:46 |
روزی در میان شاگردان این بحث درگرفت که کدامیک از ایشان از همه بزرگتر است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:46 |
Nau i gat wanpela tingting ol i tingim namel long ol, long husat bilong ol i ken stap nambawan.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:46 |
Մտածում մըն ալ ծագեցաւ անոնց մէջ, թէ արդեօք ո՛վ է մեծագոյնը իրենց մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:46 |
Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.
|
Luke
|
JapRague
|
9:46 |
爰に、己等の孰が最大いなるか、との考彼等の中に起りしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:46 |
ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:46 |
Or une pensée leur vint dans l’esprit : lequel d’entre eux était le plus grand.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:46 |
I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:46 |
ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
9:46 |
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
9:46 |
Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
|