Luke
|
RWebster
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
EMTV
|
9:47 |
But Jesus, having seen the thought of their heart, taking a little child, He stood him beside Himself,
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:47 |
Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
|
Luke
|
Etheridg
|
9:47 |
But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him.
|
Luke
|
ABP
|
9:47 |
And Jesus knowing the arguing of their hearts, having taken hold of a child, he set it by himself.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:47 |
Yeshua, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
|
Luke
|
Rotherha
|
9:47 |
And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,—
|
Luke
|
LEB
|
9:47 |
But Jesus, because he knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
|
Luke
|
BWE
|
9:47 |
Jesus knew what they were thinking. So he took a child and put him by his side.
|
Luke
|
Twenty
|
9:47 |
And Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
|
Luke
|
ISV
|
9:47 |
But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:47 |
And Yahushua, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:47 |
But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
|
Luke
|
Webster
|
9:47 |
And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
Darby
|
9:47 |
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
|
Luke
|
OEB
|
9:47 |
and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
|
Luke
|
ASV
|
9:47 |
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
|
Luke
|
Anderson
|
9:47 |
But Jesus perceived the thought of their heart, and he took a little child, and made it stand by him,
|
Luke
|
Godbey
|
9:47 |
And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself,
|
Luke
|
LITV
|
9:47 |
And seeing the argument of their heart, taking a child, Jesus stood it beside Himself,
|
Luke
|
Geneva15
|
9:47 |
When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him,
|
Luke
|
Montgome
|
9:47 |
And Jesus who knew the dispute that was in their hearts, took a young child, and placed him by his side;
|
Luke
|
CPDV
|
9:47 |
But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and stood him beside him.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:47 |
And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
|
Luke
|
LO
|
9:47 |
But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself,
|
Luke
|
Common
|
9:47 |
Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by him,
|
Luke
|
BBE
|
9:47 |
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
|
Luke
|
Worsley
|
9:47 |
And Jesus knowing the thought of their heart, took a child and set him by Him, and said unto them,
|
Luke
|
DRC
|
9:47 |
But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
|
Luke
|
Haweis
|
9:47 |
But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side,
|
Luke
|
GodsWord
|
9:47 |
Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:47 |
When Iesus perceaved ye thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
NETfree
|
9:47 |
But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
|
Luke
|
RKJNT
|
9:47 |
And Jesus, perceiving what they were thinking in their hearts, took a child, and put him beside him,
|
Luke
|
AFV2020
|
9:47 |
And when Jesus perceived the thoughts of their hearts, He took hold of a little child and set it by Him,
|
Luke
|
NHEB
|
9:47 |
Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
|
Luke
|
OEBcth
|
9:47 |
and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
|
Luke
|
NETtext
|
9:47 |
But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
|
Luke
|
UKJV
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
Noyes
|
9:47 |
And Jesus knowing the reasoning of their heart, took a child and set him by his side,
|
Luke
|
KJV
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
KJVA
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
AKJV
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
RLT
|
9:47 |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:47 |
And Rebbe Melech Melech HaMoshiach, having perceived the thought of their levavot, took a yeled into his arms and stood him at his side.
|
Luke
|
MKJV
|
9:47 |
And seeing the argument of their heart, Jesus took a child and set him beside Him.
|
Luke
|
YLT
|
9:47 |
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
|
Luke
|
Murdock
|
9:47 |
And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him;
|
Luke
|
ACV
|
9:47 |
But having perceived the thought of their heart, having taken a child, Jesus stood it beside him,
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:47 |
Mas Jesus, conhecendo o pensamento de seus corações, pegou uma criança, e a pôs junto a si.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:47 |
Ary Jesosy nahalala ny fisainan’ ny fony, dia nandray zaza anankiray ka nametraka azy teo anoloany;
|
Luke
|
CopNT
|
9:47 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:47 |
Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä
|
Luke
|
NorBroed
|
9:47 |
Og da Jesus hadde sett deres hjertes resonering, idet han hadde grepet et barn, stilte han det ved seg,
|
Luke
|
FinRK
|
9:47 |
Mutta Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen. Hän otti lapsen, asetti hänet viereensä
|
Luke
|
ChiSB
|
9:47 |
耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:47 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:47 |
Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ
|
Luke
|
ChiUns
|
9:47 |
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
|
Luke
|
BulVeren
|
9:47 |
А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
9:47 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ فِكْرَ قَلْبِهِمْ، وَأَخَذَ وَلَدًا وَأَقَامَهُ عِنْدَهُ،
|
Luke
|
Shona
|
9:47 |
Asi Jesu wakati achiona kufunga kwemoyo wavo, akatora mucheche, akamuisa parutivi rwake,
|
Luke
|
Esperant
|
9:47 |
Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:47 |
ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
9:47 |
Agus ar bhfaicsin smuaintighe a gcroidhe, Díosa, do ghabh se leanabh chuige, agus chuir sé na aice féin é.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:47 |
ယေရှုသည် သူတို့အကြံအစည်ကို သိမြင်လျှင်၊ သူငယ်တယောက်ကိုယူ၍ မိမိအနား၌ထားပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:47 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,
|
Luke
|
FarTPV
|
9:47 |
عیسی فهمید كه در ذهنشان چه افكاری میگذرد، پس كودكی را گرفت و او را در كنار خود قرار داد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:47 |
Lekin Īsā jāntā thā ki wuh kyā soch rahe haiṅ. Us ne ek chhoṭe bachche ko le kar apne pās khaṛā kiyā
|
Luke
|
SweFolk
|
9:47 |
Men Jesus visste vad de tänkte i sina hjärtan. Han tog ett barn och ställde det bredvid sig
|
Luke
|
TNT
|
9:47 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
|
Luke
|
GerSch
|
9:47 |
Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:47 |
Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:47 |
Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, hän otti lapsen ja asetti hänet viereensä
|
Luke
|
Dari
|
9:47 |
عیسی فهمید که در ذهن شان چه افکاری می گذرد، پس کودکی را گرفت و او را در کنار خود قرار داد
|
Luke
|
SomKQA
|
9:47 |
Laakiin Ciise markuu gartay fikirrada qalbigooda ayuu ilmo qaaday oo is-ag joojiyey,
|
Luke
|
NorSMB
|
9:47 |
Men Jesus visste kva tankar dei bar i hjarta; han tok eit lite barn og sette innmed seg
|
Luke
|
Alb
|
9:47 |
Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:47 |
Jesus aber wusste um die Auseinandersetzung ihres Herzens, nahm ein Kind und stellte es neben sich,
|
Luke
|
UyCyr
|
9:47 |
Уларниң немә ойлаватқанлиғини билгән һәзрити Әйса кичик бир балини йенида турғузуп,
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:47 |
예수님께서 그들의 마음의 생각을 아시고 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:47 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:47 |
А Исус знајући помисли срца њиховијех узе дијете и метну га преда се,
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:47 |
And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym;
|
Luke
|
Mal1910
|
9:47 |
യേശു അവരുടെ ഹൃദയവിചാരം കണ്ടു ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അരികെ നിറുത്തി:
|
Luke
|
KorRV
|
9:47 |
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고
|
Luke
|
Azeri
|
9:47 |
عئسا اونلارين اورکلرئندهکي فئکئري بئلدي و کؤرپه بئر اوشاغي گؤتوروب يانينا چکدي
|
Luke
|
GerReinh
|
9:47 |
Jesus aber, als er ihres Herzens Gedanken sah, nahm ein Kindlein, und stellte es neben sich,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:47 |
Då Jesus såg deras hjertas tankar, tog han ett barn, och ställde det när sig;
|
Luke
|
KLV
|
9:47 |
Jesus, perceiving the reasoning vo' chaj tIQDu', tlhapta' a mach puq, je cher ghaH Sum Daj retlh,
|
Luke
|
ItaDio
|
9:47 |
E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:47 |
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:47 |
Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у Себе
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:47 |
ο δε Ιησούς ιδών τον διαλογισμόν της καρδίας αυτών επιλαβόμενος παιδίου έστησεν αυτό παρ΄ εαυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
9:47 |
Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
|
Luke
|
LinVB
|
9:47 |
Kasi Yézu ayébí makanisi ma bangó, abéngí mwána moké, atíí yě penepene na yě,
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:47 |
သို့ရာတွင် ယေဇူးသည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲမှ ထင်မြင်ခံစားချက်ကို သိမြင်တော်မူသဖြင့် သူငယ်တစ်ဦးကို မိမိ၏ အနီးတွင်ထားပြီးမှ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
9:47 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᏲᎵ ᏭᏯᏅᎮ ᎠᎴ ᎤᏬᎸ ᎾᎥ ᎤᏪᎧᏁᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:47 |
耶穌知其心之所議、遂取孩提立之於己側、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:47 |
Đức Giê-su biết ý tưởng họ, nên đem một đứa trẻ lại đứng bên cạnh Ngài,
|
Luke
|
CebPinad
|
9:47 |
Apan sa pagkasabut ni Jesus sa ilang gilalisan nga diha sa ilang mga kasingkasing, iyang gikuha ang usa ka gamayng bata ug iyang gipatupad kini kaniya,
|
Luke
|
RomCor
|
9:47 |
Isus le-a cunoscut gândul inimii, a luat un copilaş, l-a pus lângă El
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:47 |
Sises ketin mwahngihada arail lamalam, iei me e ketin alehki kisin seri kis oh ketin kasihnenihada mpe,
|
Luke
|
HunUj
|
9:47 |
Jézus pedig ismerve szívük gondolatát, kézen fogott egy kisgyermeket, és maga mellé állította;
|
Luke
|
GerZurch
|
9:47 |
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens kannte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Luke
|
GerTafel
|
9:47 |
Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken sah, nahm Er ein Kindlein herbei, und stellte es neben Sich.
|
Luke
|
PorAR
|
9:47 |
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:47 |
Maar Jezus, ziende de overlegging hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;
|
Luke
|
Byz
|
9:47 |
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
9:47 |
عیسی خیال دل ایشان راملتفت شده طفلی بگرفت و او را نزد خود برپاداشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:47 |
Kwathi uJesu ebona ukunakana kwenhliziyo yabo, wathatha umntwana omncane, wammisa phansi kwakhe,
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:47 |
Mas Jesus, conhecendo o pensamento de seus corações, pegou uma criança, e a pôs junto a si.
|
Luke
|
StatResG
|
9:47 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,
|
Luke
|
SloStrit
|
9:47 |
Jezus pa, vedoč misel srca njih, vzeme otroka, in postavi ga pred se,
|
Luke
|
Norsk
|
9:47 |
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig
|
Luke
|
SloChras
|
9:47 |
Jezus pa, vedoč misel njih srca, vzame otroka in ga postavi poleg sebe
|
Luke
|
Calo
|
9:47 |
Tami Jesus dicando ma penchababan andré desqueres carlés, ustiló yeque chaboro, y lo childó sunparal á sí,
|
Luke
|
Northern
|
9:47 |
Amma İsa onların ürəklərindən keçəni bilib bir balaca uşağı götürüb yanına qoydu.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:47 |
Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
|
Luke
|
PohnOld
|
9:47 |
A Iesus lao kotin mangi ar lamelam nan mongiong arail, ap ale seri men, kida impa a,
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:47 |
Bet Jēzus viņu sirds domas redzēdams, ņēma vienu bērnu un to nostādīja Savā priekšā,
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:47 |
Mas, vendo Jesus o pensamento de seus corações, tomou um menino, pôl-o junto a si
|
Luke
|
ChiUn
|
9:47 |
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:47 |
Då Jesus såg deras hjertas tankar, tog han ett barn, och ställde det när sig;
|
Luke
|
Antoniad
|
9:47 |
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
9:47 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:47 |
Jesus, der die Gedanken ihres Herzens kannte, nahm ein kleines Kind bei der Hand, stellte es neben sich
|
Luke
|
BulCarig
|
9:47 |
А Исус като виде помисъла на сърцето им, взе едно дете, и постави го при себе си;
|
Luke
|
FrePGR
|
9:47 |
Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:47 |
イエスは彼らの心の思いに気づき,幼子を連れて来て,自分のわきに立たせて,
|
Luke
|
PorCap
|
9:47 |
Conhecendo Jesus os seus pensamentos, tomou um menino, colocou-o junto de si
|
Luke
|
JapKougo
|
9:47 |
イエスは彼らの心の思いを見抜き、ひとりの幼な子を取りあげて自分のそばに立たせ、彼らに言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
9:47 |
Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Hangkan kimawa' siya hambuuk bata'-bata' ampa niya piyatindug ha daig niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:47 |
Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken wußte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Luke
|
Kapingam
|
9:47 |
Jesus gu-iloo nia maanadu digaula, ga-gahi-mai dana damagiigi, ga-haga-duu i dono baahi,
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:47 |
Viendo Jesús el pensamiento de sus corazones, tomó a un niño, púsolo junto a Sí,
|
Luke
|
RusVZh
|
9:47 |
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
|
Luke
|
CopSahid
|
9:47 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
9:47 |
Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs
|
Luke
|
Bela
|
9:47 |
А Ісус, бачачы помысел сэрца іхняга, узяўшы дзіця, паставіў яго перад Сабою
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:47 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
9:47 |
Jezuz, o welout soñj o c'halon, a gemeras ur bugel bihan, a lakaas anezhañ en e gichen
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:47 |
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff erein Kind und stellete es neben sich
|
Luke
|
FinPR92
|
9:47 |
Jeesus tiesi, mikä ajatus heillä oli mielessään. Hän nosti viereensä lapsen
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:47 |
Men der Jesus saae deres Hjerters Tanke, tog han et Barn og stillede det hos sig.
|
Luke
|
Uma
|
9:47 |
Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:47 |
Jesus aber wusste um die Auseinandersetzung ihres Herzens, nahm ein Kind und stellte es neben sich,
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:47 |
Mas Jesus, viendo los pensamientos del corazon de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
|
Luke
|
Latvian
|
9:47 |
Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus,
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:47 |
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,
|
Luke
|
FreStapf
|
9:47 |
Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:47 |
Maar Jesus, die de gedachte van hun hart kende, nam een kind, plaatste het naast Zich,
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:47 |
Jesus wusste, was sie dachten. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich
|
Luke
|
Est
|
9:47 |
Jeesus, teades nende südame mõtlemisi, võttis lapsukese ja seadis selle enese kõrvale
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:47 |
لیکن عیسیٰ جانتا تھا کہ وہ کیا سوچ رہے ہیں۔ اُس نے ایک چھوٹے بچے کو لے کر اپنے پاس کھڑا کیا
|
Luke
|
AraNAV
|
9:47 |
فَإِذْ عَلِمَ يَسُوعُ نِيَّاتِ قُلُوبِهِمْ، أَخَذَ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ بِجَانِبِهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:47 |
耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
|
Luke
|
f35
|
9:47 |
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:47 |
Maar Jezus kende de redeneering van hun hart en nam een kind en stelde dat bij zich,
|
Luke
|
ItaRive
|
9:47 |
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
9:47 |
En toe Jesus die redenering van hulle hart opmerk, neem Hy 'n kindjie en laat dié by Hom staan
|
Luke
|
RusSynod
|
9:47 |
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
|
Luke
|
FreOltra
|
9:47 |
Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:47 |
लेकिन ईसा जानता था कि वह क्या सोच रहे हैं। उसने एक छोटे बच्चे को लेकर अपने पास खड़ा किया
|
Luke
|
TurNTB
|
9:47 |
Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: “Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
9:47 |
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;
|
Luke
|
HunKNB
|
9:47 |
Jézus, aki ismerte szívük gondolatát, odahívott egy gyermeket, maga mellé állította,
|
Luke
|
Maori
|
9:47 |
Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:47 |
Kinata'uwan asal e' si Isa bang ai ma deyom pikilan sigām, angkan niā' e'na dakayu' onde'-onde' ariki', pinat'ngge e'na ma bihingna.
|
Luke
|
HunKar
|
9:47 |
Jézus pedig látván az ő szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,
|
Luke
|
Viet
|
9:47 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,
|
Luke
|
Kekchi
|
9:47 |
Nak li Jesús quixqˈue retal li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil, quixcˈam jun li chˈina al ut quixxakab chiru.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:47 |
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:47 |
កាលព្រះយេស៊ូជ្រាបគំនិតក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ ព្រះអង្គក៏យកក្មេងតូចម្នាក់ឲ្យមកឈរក្បែរព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
9:47 |
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
|
Luke
|
BasHauti
|
9:47 |
Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:
|
Luke
|
WHNU
|
9:47 |
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:47 |
Đức Giê-su biết điều các ông đang tự hỏi trong lòng, liền đem một em nhỏ đặt bên cạnh mình
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:47 |
Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
|
Luke
|
TR
|
9:47 |
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
HebModer
|
9:47 |
וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:47 |
Олардың жүрек түкпірлеріндегі ойларын ұққан Иса бір кішкентай баланы алып, жанына тұрғызып қойып былай деді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:47 |
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
|
Luke
|
FreJND
|
9:47 |
Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
|
Luke
|
TurHADI
|
9:47 |
Onların akıllarından ne geçtiğini bilen İsa küçük bir çocuğu alıp yanına çekti.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:47 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃
|
Luke
|
GerGruen
|
9:47 |
Da nahm Jesus, der die Gedanken ihres Herzens wohl erkannte, ein Kind und stellte dieses neben sich
|
Luke
|
SloKJV
|
9:47 |
In Jezus, zaznavajoč misel njihovega srca, je vzel otroka ter ga postavil poleg sebe
|
Luke
|
Haitian
|
9:47 |
Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:47 |
Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,
|
Luke
|
SpaRV
|
9:47 |
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
|
Luke
|
HebDelit
|
9:47 |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:47 |
Roedd Iesu'n gwybod beth oedd yn mynd drwy eu meddyliau, a gosododd blentyn bach i sefyll wrth ei ymyl.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:47 |
Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Luke
|
GreVamva
|
9:47 |
Ο δε Ιησούς, ιδών τον διαλογισμόν της καρδίας αυτών, επίασε παιδίον και έστησεν αυτό πλησίον εαυτού
|
Luke
|
ManxGael
|
9:47 |
As Yeesey toiggal smooinaghtyn y chree oc, ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh liorish,
|
Luke
|
Tisch
|
9:47 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:47 |
А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:47 |
Харин Есүс тэдний зүрх сэтгэл дэх бодлыг мэдээд, нэг хүүхдийг авч, түүнийг хажуудаа зогсоогоод
|
Luke
|
FreCramp
|
9:47 |
Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:47 |
А Исус знајући помисли срца њихових узе дете и метну га преда се,
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:47 |
Jesús al percibir el razonamiento de sus corazones, tomo a un niño pequeño, lo puso a su lado,
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:47 |
A Jezus, znając tę myśl ich serca, wziął dziecko, postawił je przy sobie;
|
Luke
|
FreGenev
|
9:47 |
Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
|
Luke
|
FreSegon
|
9:47 |
Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
|
Luke
|
Swahili
|
9:47 |
Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye,
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:47 |
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
|
Luke
|
HunRUF
|
9:47 |
Jézus pedig ismerve szívük gondolatát, kézen fogott egy kisgyermeket, és maga mellé állította;
|
Luke
|
FreSynod
|
9:47 |
Mais Jésus, connaissant les pensées de leurs coeurs, prit un petit enfant, le mit auprès de lui,
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:47 |
Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog han et Barn og stillede det hos sig.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:47 |
عیسی که از افکار ایشان آگاه بود، کودکی را برگرفت و در کنار خود قرار داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:47 |
Na Jisas, taim em i kisim save long tingting bilong bel bilong ol, i kisim wanpela pikinini, na putim em klostu long em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:47 |
Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:47 |
Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog han et Barn og stillede det hos sig.
|
Luke
|
JapRague
|
9:47 |
イエズス其心に慮る所を見貫き給ひ、一人の孩兒を取りて己が側に立たせ、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:47 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:47 |
Mais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:47 |
A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,
|
Luke
|
JapBungo
|
9:47 |
イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
9:47 |
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
9:47 |
Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
|