|
Luke
|
ABP
|
9:49 |
And responding John said, Master, we beheld one [4by 5your name 1casting out 2the 3demons], and we restrained him, for he does not follow with us.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:49 |
And having answered, John said, Master, we saw a certain man casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow with us.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:49 |
Then John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbad him because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:49 |
And John answered and said: Master, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:49 |
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:49 |
John answered, ‘Master, we saw a man driving bad spirits out of people. He was using your name. We told him to stop because he is not one of us.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:49 |
And responding, John said: “Teacher, we saw a certain one casting out demons in your name. And we prohibited him, for he does not follow with us.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:49 |
Now John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:49 |
And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:49 |
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:49 |
Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:49 |
And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:49 |
And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:49 |
And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:49 |
John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:49 |
Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:49 |
The Person Who Is Not against You Is for You John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:49 |
¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:49 |
And John answered and said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:49 |
And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us.
|
|
Luke
|
LO
|
9:49 |
Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in Your name. And we prevented him, because he does not follow us.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:49 |
"Master," said John, "we saw a man who was casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:49 |
And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:49 |
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:49 |
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:49 |
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:49 |
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:49 |
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:49 |
And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:49 |
John said: “Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:49 |
John said: “Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:49 |
And in reply Yochanan said, "Adoni, we saw someone casting out shedim b'Shem of you and we were trying to stop him, because he is not following as one of the anshei shlomeinu (men of our fraternity)."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:49 |
And John answered, Master, we saw someone casting out devils in your name; and we forbade him, because he does not follow along with us.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:49 |
But John, answering, said—Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,—and we forbade him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:49 |
Thereupon John said. "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:49 |
And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:49 |
"Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:49 |
And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:49 |
αποκριθείς δε ο Ιωάννης είπεν επιστάτα είδομέν τινα επί τω ονόματί σου εκβάλλοντα τα δαιμόνια και εκωλύσαμεν αυτόν ότι ουκ ακολουθεί μεθ΄ ημών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:49 |
En Johannes het geantwoord en gesê: Meester, ons het iemand gesien wat in u Naam die duiwels uitdryf; en ons het hom belet, omdat hy U nie saam met ons volg nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:49 |
Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:49 |
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:49 |
وَتَكَلَّمَ يُوحَنَّا فَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، رَأَيْنَا وَاحِداً يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِكَ، فَمَنَعْنَاهُ لأَنَّهُ لاَ يَتْبَعُكَ مَعَنَا».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:49 |
فَأجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «يَا مُعَلِّمُ، رَأَيْنَا وَاحِدًا يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ بِٱسْمِكَ فَمَنَعْنَاهُ، لِأَنَّهُ لَيْسَ يَتْبَعُ مَعَنَا».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:49 |
Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:49 |
Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:49 |
بو زامان يوحنّا سؤز آليب ددي: «اوستاد، بئر آدام گؤردوک کي، سنئن آدينلا ائبلئسلري قووور و اونا مانع اولدوق چونکي بئزئمله سنئن دالينجا گلمئر.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:49 |
Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:49 |
Пры гэтым Ян сказаў: Настаўнік! мы бачылі чалавека, які імем Тваім выганяе дэманаў, і забаранілі яму, бо ён ня ходзіць з намі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:49 |
Yann, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, gwelet hon eus un den o kas kuit diaouled en da anv. Difennet hon eus outañ abalamour na heuilh ket ac'hanomp.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:49 |
А Иоан отговори и рече: Наставниче, видехме некого си който изгонваше бесове с твое име, и понеже не следва с нас забранихме му.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:49 |
А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:49 |
ယောဟန်က ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်၏နာမ၌ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်သောသူတစ်ဦးကို တပည့်တော်တို့တွေ့ခဲ့ပါသည်။ သူသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ မလိုက်သောကြောင့် သူ့ကိုတားမြစ်ခဲ့ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:49 |
ယောဟန်ကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်၏ နာမကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သောသူ တယောက်ကို အကျွန်ုပ်တို့တွေ့ပါ၏။ သူသည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ မလိုက်သောကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့ မြစ် တားကြပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
9:49 |
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:49 |
Отвещав же Иоанн рече: Наставниче, видехом некоего о имени Твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:49 |
Entonces Juan ustilando a varda, penó: Duquendio, hemos dicado a yeque bucharando abrí os bengues andré tiro nao, y se lo nicobelamos: presas na te plastañela con amangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:49 |
Ug si Juan mitubag, "Magtutudlo, dihay tawo nga among nakita nga nagpagulag mga yawa pinaagi sa imong ngalan, ug amo siyang gidid-an kay wala man siya magasunod uban kanamo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:49 |
ᏣᏂᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏥᎪᎥᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎬᎩ ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏗᏍᎬᎩ; ᎣᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏂᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:49 |
约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:49 |
若望說:「老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:49 |
約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:49 |
約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我儕也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:49 |
约翰说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:49 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛ ⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:49 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:49 |
ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:49 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:49 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:49 |
Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:49 |
Men Johannes svarede og sagde: Mester! vi saae Een, som uddrev Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:49 |
Men Johannes tog til Orde og sagde: „Mester! vi saa en uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:49 |
Men Johannes tog til Orde og sagde: „Mester! vi saa en uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:49 |
یوحنا عرض کرد: «ای استاد، ما مردی را دیدیم که با ذکر نام تو ارواح ناپاک را بیرون می کرد اما چون از ما نبود کوشش کردیم مانع کار او شویم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:49 |
En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:49 |
En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:49 |
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:49 |
Kaj Johano respondis kaj diris: Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, ĉar li ne sekvas kun ni.
|
|
Luke
|
Est
|
9:49 |
Siis Johannes hakkas rääkima ning ütles: "Õpetaja, me nägime üht meest Sinu nimel kurje vaime välja ajavat; ja me keelasime teda, sellepärast et ta ühes meiega Sind ei järgi!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:49 |
یوحنا گفت: «استاد، شخصی را دیدیم که بهنام تو دیو اخراج میکرد، اما چون از ما نبود، او را بازداشتیم.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:49 |
یوحنا جواب داده گفت: «ای استادشخصی را دیدیم که به نام تو دیوها را اخراج میکند و او را منع نمودیم، از آن رو که پیروی مانمی کند.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:49 |
یوحنا عرض كرد: «ای استاد، ما مردی را دیدیم كه با ذكر نام تو دیوها را بیرون میکرد امّا چون از ما نبود سعی كردیم مانع كار او شویم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:49 |
Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:49 |
Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:49 |
Johannes sanoi silloin: "Opettaja, me näimme erään miehen ajavan pahoja henkiä ulos sinun nimessäsi. Me yritimme estää häntä, koska hän ei seuraa sinua meidän joukossamme."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:49 |
Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: ”Mestari, me näimme erään miehen ajavan ulos riivaajia sinun nimessäsi. Me kielsimme häntä, koska hän ei kulje meidän kanssamme.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:49 |
Johannes vastasi ja sanoi: "Mestari, näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia ja kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:49 |
Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:49 |
Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit point avec nous.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:49 |
Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous. —
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:49 |
Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:49 |
Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:49 |
Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:49 |
Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:49 |
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:49 |
Jean prit la parole : «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» —
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:49 |
Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit pas avec nous.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:49 |
Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:49 |
Da nahm Johannes das Wort und sprach: "Meister, wir haben einen in deinem Namen böse Geister austreiben sehen; aber wir haben es ihm verboten, weil er dir nicht mit uns nachfolgt."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:49 |
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:49 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:49 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:49 |
Da sagte Johannes: "Meister, wir sahen einen, der in deinem Namen Dämonen austrieb; wir suchten ihn zu hindern, weil er dir nicht mit uns nachfolgt."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:49 |
Johannes antwortete aber und sagte: „Meister, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen austreiben gesehen, und wir hinderten ihn daran, weil er nicht mit uns folgt.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:49 |
Johannes antwortete aber und sagte: „Meister, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen austreiben gesehen, und wir haben ihn daran gehindert, weil er nicht mit uns folgt.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:49 |
Da nahm Johannes das Wort und sagte: »Meister, wir haben jemand gesehen, der mit deinem Namen böse Geister austrieb, und haben es ihm untersagt, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:49 |
Darauf sagte Johannes zu ihm: "Rabbi, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen ausgetrieben hat, und wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er dir nicht mit uns nachfolgt."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:49 |
Johannes aber antwortete, und sprach: Meister, wir sahen jemand in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten ihm, denn er folgt nicht mit uns nach.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:49 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:49 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb in Deinem Namen Dämonen aus; und wir wehrten es ihm, weil er nicht mit uns nachfolgt.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:49 |
Johannes aber nimmt das Wort: Meister, wir haben einen in deinem Namen Dämonen austreiben sehen, und wir haben es ihm gewehrt, weil er uns nicht nachfolgt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:49 |
JOHANNES aber begann und sprach: Meister, wir sahen einen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm; denn er hält sich nicht zu uns.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:49 |
Αποκριθείς δε ο Ιωάννης, είπεν· Επιστάτα, είδομέν τινά εκβάλλοντα τα δαιμόνια εν τω ονόματί σου, και ημποδίσαμεν αυτόν, διότι δεν ακολουθεί μεθ' ημών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:49 |
Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:49 |
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר מוֹרֶה רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בִּשְׁמֶךָ וַנַּעֲצוֹר בַּעֲדוֹ יַעַן אֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:49 |
ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:49 |
Ekkor János így szólt: »Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űzött, és megtiltottuk neki, mert nem követ téged velünk együtt.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:49 |
Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket űz; és eltiltók őt, mivelhogy téged nem követ mi velünk.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:49 |
Ekkor megszólalt János: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űzött ki ördögöket, és igyekeztünk megakadályozni ebben, mert nem követ téged velünk együtt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:49 |
Ekkor megszólalt János: „Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űz ki ördögöket, de megtiltottuk neki, mert nem követ téged velünk együtt.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:49 |
¶ Agus ar bhfreagra Déoin a dubhairt sé, A Mhaighisdir, do chunncamairne duine áirighe ag teilgean deamhan a mach ad ainuisi; agus do thoirmeasgamar é, ar son nach leananu sé dhínne.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:49 |
OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:49 |
Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:49 |
ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:49 |
ヨハネが答えた,「師よ,わたしたちは,ある人があなたの名において悪霊たちを追い出しているのを見ました。それでわたしたちは,彼がわたしたちに従っていないので,彼をとどめました」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:49 |
するとヨハネが答えて言った、「先生、わたしたちはある人があなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちの仲間でないので、やめさせました」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:49 |
ヨハネ答へて、師よ、汝の名を以て惡魔を逐払う者あるを見しが、我等と共に從はざる者なれば、我等之を禁じたり、と云ひければ、
|
|
Luke
|
KLV
|
9:49 |
John jangta', “ pIn, maH leghta' someone casting pa' demons Daq lIj pong, je maH forbade ghaH, because ghaH ta'be' tlha' tlhej maH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:49 |
John ga-helekai-aga, “Tagi Aamua, gimaadou guu-mmada gi tangada e-hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu-bule a-mee, idimaa mee hagalee tangada ni tadau buini.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:49 |
Сонда Жохан:— Ұстаз, Сіздің атыңызбен адамдардың жындарын қуып шығарып жатқан біреуді көрдік. Оған тыйым салдық. Ол бізбен бірге Сізге еріп жүрген жоқ қой, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:49 |
Laj Juan quixye re li Jesús: —At Ka̱cuaˈ, xkil jun li cui̱nk yo̱ chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej saˈ a̱cˈabaˈ. Ut la̱o xkaye re nak incˈaˈ tixba̱nu aˈan xban nak moco kacomon ta, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:49 |
លោកយ៉ូហានទូលឆ្លើយថា៖ «លោកគ្រូ យើងបានឃើញមនុស្សម្នាក់បណ្ដេញអារក្សដោយឈ្មោះរបស់លោក ហើយយើងបានឃាត់គាត់ ព្រោះគាត់មិនបានដើរតាមជាមួយយើងទេ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:49 |
¶요한이 응답하여 이르되, 선생님이여, 어떤 사람이 선생님의 이름으로 마귀들을 내쫓는 것을 우리가 보고 그가 우리와 함께 따르지 아니하므로 우리가 그를 막았나이다, 하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:49 |
요한이 여짜오되 주여 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:49 |
Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:49 |
Yoáne alobí : « Motéyi, tomónókí moto mǒkó azalákí kobengana bazábolo o nkómbó ya yǒ, tolingákí kopekisa yě, zambí azalí kolanda yǒ té lokóla bísó. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:49 |
Tada atsiliepė Jonas: „Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:49 |
Bet Jānis atbildēdams sacīja: “Kungs, mēs vienu redzējām Tavā Vārdā velnus izdzenam, un tam esam lieguši, jo tas neiet ar mums Tev pakaļ. “
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:49 |
നാഥാ, ഒരുത്തൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; ഞങ്ങളോടുകൂടെ നിന്നെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതിന്നു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:49 |
As dreggyr Ean as dooyrt eh, Vainshter, honnick shin fer castey drogh spyrrydyn ayns dty ennym's; as liett shin eh, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt ort's marinyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:49 |
Na, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:49 |
Ary Jaona namaly ka nanao hoe: Tompoko, izahay nahita anankiray namoaka demonia tamin’ ny anaranao, ka noraranay izy, satria tsy manaraka antsika.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:49 |
Тэгэхэд нь Иоаннис хариулж, Эзэн, таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байгаа нэг хүнийг бид харсан. Тэгээд тэр бидэнтэй хамт дагадаггүй учраас бид түүнийг хориглосон гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:49 |
Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:49 |
UJohane wasephendula wathi: Nkosi, sabona omunye ekhupha amadimoni ngebizo lakho, sasesimenqabela, ngoba engalandeli kanye lathi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:49 |
Johannes nam het woord, en sprak: Meester, we hebben iemand duivels uit zien drijven in uw Naam; we hebben het hem verboden, omdat hij zich niet bij ons aansluit.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:49 |
Og idet Johannes svarte, sa han, Mester, vi så en som utkastet demoner i ditt navn; og vi hindret ham, fordi han ikke følger etter oss;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:49 |
Då tok Johannes til ords og sagde: «Meister, me såg ein som dreiv ut vonde ånder i ditt namn, og me forbaud honom det, for di han ikkje er i fylgje med oss.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:49 |
Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:49 |
Yəhya cavabında dedi: «Ustad, biz Sənin adınla cinləri qovan bir nəfəri gördük, amma bizimlə birgə getmədiyinə görə ona mane olduq».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:49 |
ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:49 |
Ioanes ap sapeng potoan ong: Maing, se kilanger amen, me kausewei tewil akan ni mar ar. Kit ari inapwiedi, pwe a sota kin iang kit idedauen ir.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:49 |
Sohn ahpw patohwan, “Maing Sounpadahk, se kilangada ohl emen me kin iang kausasang ngehn suwed rehn aramas ni mwaromwi, se ahpw keinapwihdihsang, pwe e sohte kin iang kiht idawehn komwi.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:49 |
A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:49 |
Wtedy odezwał się Jan: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim imieniu wypędzał demony i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami za tobą.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:49 |
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:49 |
E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demonios, e lh'o prohibimos, porque não te segue comnosco.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:49 |
João respondeu: “Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e nós o proibimos, porque não segue conosco”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:49 |
João respondeu: “Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e nós o proibimos, porque não segue conosco”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:49 |
João tomou a palavra e disse: «Mestre, vimos alguém expulsar demónios em teu nome e impedimo-lo, porque ele não te segue juntamente connosco.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:49 |
Ioan a luat cuvântul şi a zis: „Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţând draci în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu merge după noi”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:49 |
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:49 |
При этом Иоанн сказал: «Наставник! Мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:49 |
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:49 |
Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:49 |
Johwani akapindura akati: Tenzi, taona umwe achibudisa madhimoni muzita renyu, tikamudzivisa, nokuti haateverani nesu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:49 |
Odgovori pa Janez in reče: Učenik, videli smo nekoga, ki je z imenom tvojim izganjal zle duhove, in smo mu branili, ker ne hodi z nami za teboj.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:49 |
In Janez je odgovoril ter rekel: „Učitelj, nekoga smo videli v tvojem imenu izganjati hudiče in smo mu prepovedali, ker ne hodi skupaj z nami.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:49 |
Odgovarjajoč pa Janez, reče: Učenik, videli smo nekoga, kteri je z imenom tvojim izganjal hudiče; in zabranili smo mu, ker ne hodi z nami za teboj.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:49 |
Yooxanaa baa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaannu aragnay qof magacaaga jinniyo ku saaraya, oo waannu u diidnay, waayo, isagu nama uu soo raaco.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:49 |
Entonces Juan le respondió diciendo: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, y se lo impedíamos, porque no (te) sigue con nosotros”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:49 |
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:49 |
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre, y se lo vedamos, porque no te sigue con nosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:49 |
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:49 |
Juan le contestó, «Maestro, vimos que alguien expulsaba demonios en tu nombre y se lo prohibimos, porque él no nos sigue.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:49 |
Entónces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no [te] sigue con nosotros.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:49 |
А Јован одговарајући рече: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе, и забранисмо му, јер не иде с нама за Тобом.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:49 |
А Јован одговарајући рече: учитељу! видјесмо једнога гдје именом твојијем изгони ђаволе, и забранисмо му, јер не иде с нама за тобом.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:49 |
¶Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:49 |
Yohane alidakia na kusema, "Bwana, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:49 |
Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:49 |
Johannes svarade: "Mästare, vi såg en som drev ut onda andar i ditt namn, och vi försökte hindra honom eftersom han inte var i följe med oss."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:49 |
Då svarade Johannes, och sade: Mästar, vi sågom en, som utdref djeflar under ditt Namn, och vi förbödom honom det; efter det han icke följer med oss.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:49 |
Då svarade Johannes, och sade: Mästar, vi sågom en, som utdref djeflar under ditt Namn, och vi förbödom honom det; efter det han icke följer med oss.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:49 |
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
|
|
Luke
|
TR
|
9:49 |
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:49 |
At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:49 |
Namung hi Yahiya, laung niya, “Tuwan, awn kīta' namu' hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwa' manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namu' siya sabab bukun siya agad kātu'niyu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:49 |
ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:49 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:49 |
Na Jon i bekim na tok, Tisa, mipela i lukim wanpela i rausim ol spirit nogut long nem bilong yu. Na mipela i tambuim em, bilong wanem, em i no bihainim yu wantaim mipela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:49 |
Yuhanna buna karşılık, “Üstat senin adınla cin çıkaran birini gördük. Onu engellemeye çalıştık, çünkü bizden biri değildir” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:49 |
Yuhanna buna karşılık, “Efendimiz” dedi, “Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:49 |
І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:49 |
А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:49 |
Na'uli' Yohanes: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:49 |
یوحنا بول اُٹھا، ”اُستاد، ہم نے کسی کو دیکھا جو آپ کا نام لے کر بدروحیں نکال رہا تھا۔ ہم نے اُسے منع کیا، کیونکہ وہ ہمارے ساتھ مل کر آپ کی پیروی نہیں کرتا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:49 |
यूहन्ना बोल उठा, “उस्ताद, हमने किसी को देखा जो आपका नाम लेकर बदरूहें निकाल रहा था। हमने उसे मना किया, क्योंकि वह हमारे साथ मिलकर आपकी पैरवी नहीं करता।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:49 |
Yūhannā bol uṭhā, “Ustād, ham ne kisī ko dekhā jo āp kā nām le kar badrūheṅ nikāl rahā thā. Ham ne use manā kiyā, kyoṅki wuh hamāre sāth mil kar āp kī pairawī nahīṅ kartā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:49 |
Юһанна һәзрити Әйсаға: — Устаз, Сизниң намиңиз билән җинларни һайдаватқан бирсини көрдуқ. Лекин у бизгә охшаш Сизгә әгәшмигәнлиги үчүн, биз уни тосидуқ, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:49 |
Ông Gio-an lên tiếng nói : Thưa Thầy, chúng con thấy có người nhân danh Thầy mà trừ quỷ. Chúng con đã cố ngăn cản, vì người ấy không cùng với chúng con đi theo Thầy.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:49 |
Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:49 |
Giăng thưa: Thưa Thầy, chúng con thấy một người nhân danh Thầy để đuổi quỷ, nhưng chúng con đã ngăn cấm vì người ấy không theo chúng ta.
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:49 |
αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδαμεν ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:49 |
“Feistr,” meddai Ioan, “gwelon ni rywun yn bwrw allan gythreuliaid yn dy enw di, a dyma ni'n dweud wrtho am stopio, am ei fod e ddim yn un o'n criw ni.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:49 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:49 |
And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs.
|
|
Luke
|
f35
|
9:49 |
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:49 |
Jari ah'lling si Yahiya, yukna, “Tuwan, aniya' ta'nda' kami dakayu' a'a anabbut ōnnu pamaluwasna saitan min deyom baran a'a. Bay iya lāng kami sabab in iya ngga'i ka sehe'tam.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:49 |
Johannes nu antwoordde en zeide: Meester, wij hebben iemand in uw Naam booze geesten zien uitwerpen, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
|