|
Luke
|
ABP
|
9:50 |
And [2said 3to 4him 1Jesus], Restrain not! for the one which is not against us [2for 3us 1is].
|
|
Luke
|
ACV
|
9:50 |
But Jesus said to him, Do not forbid, for he who is not against us is for us.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:50 |
But Jesus said to him, "Do not forbid him, because everyone who is not against us is for us."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:50 |
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:50 |
And Jesus said to him: Forbid him not; for whoever is not against us, is for us.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:50 |
But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:50 |
But Jesus said, ‘Do not stop him. Anyone who is not against you is on your side.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:50 |
And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:50 |
But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he that is not against you is for you."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:50 |
And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:50 |
But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is for us."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:50 |
Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:50 |
Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:50 |
Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:50 |
Jesus said to him, “Don't stop him! For whoever is not against you is for you.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid [him] not, for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:50 |
But Jesus said to him, “Do not prevent him, because whoever is not against you is for you.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:50 |
And Jesus said to them, Do not forbid, for whoever is not against us is for us.
|
|
Luke
|
LO
|
9:50 |
Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:50 |
And Jesus said to him, Do not prevent him, for he who is not against us is for us.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:50 |
But Jesus said, "Forbid him not, for he who is not against you is for you."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:50 |
Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:50 |
But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:50 |
But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:50 |
Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:50 |
Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:50 |
Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:50 |
But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:50 |
“None of you must prevent him,”Jesus said to John; “whoever’s not against you is for you.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:50 |
“None of you must prevent him,”Jesus said to John; “whoever’s not against you is for you.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:50 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Do not stop him. For whoever is not against you, is for you."
REBBE MELECH HAMOSHIACH REBUKES THE SHLUCHIM YA'AKOV AND YOCHANAN FOR KA'AS; HIS TAFKID (MISSION) DEMANDING RESOLUTENESS, HE SETS HIS FACE LIKE A FLINT TO GO TO YERUSHALAYIM
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:50 |
And Jesus said to him, Do not forbid him: for he who is not against you is for you.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:50 |
And Yahushua said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:50 |
And Jesus said unto him—Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:50 |
"None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:50 |
And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:50 |
And Jesus said to him, Forbid [him] not: for he that is not against us, is for us.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:50 |
"Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:50 |
And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:50 |
and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:50 |
και είπε προς αυτόν ο Ιησούς μη κωλύετε ος γαρ ουκ έστι καθ΄ ημών υπέρ ημών εστιν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:50 |
Maar Jesus sê vir hom: Moet hom nie belet nie, want wie nie teen ons is nie, is vir ons.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:50 |
Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:50 |
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ου γαρ εστιν καθ υμων ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:50 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لاَ تَمْنَعُوهُ: لأَنَّ مَنْ لَيْسَ ضِدَّكُمْ، فَهُوَ مَعَكُمْ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:50 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَا تَمْنَعُوهُ، لِأَنَّ مَنْ لَيْسَ عَلَيْنَا فَهُوَ مَعَنَا».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:50 |
Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:50 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:50 |
عئسا اونا ددي: "اونا مانع اولمايين. چونکي سئزه ضئدّ اولمايان سئزئن طرفدارينيزدير."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:50 |
Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:50 |
Ісус сказаў яму: не забараняйце; бо хто ня супроць вас, той за вас.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:50 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Na zifennit ket outañ, rak an hini n'emañ ket a-enep deomp a zo evidomp.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:50 |
И рече му Исус: Недейте му забранява; защото който не е против нас откъде нас е.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:50 |
А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:50 |
သို့သော် ယေဇူးက ထိုသူ့ကို မတားမြစ်ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် မပြုသောသူသည် သင်တို့ဘက်၌ ရှိသည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:50 |
ယေရှုက၊ ထိုသူကိုမမြစ်တားကြနှင့်။ သင်တို့ ရန်သူဘက်၌မရှိသောသူသည် သင်တို့ဘက်၌ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:50 |
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:50 |
И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:50 |
Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:50 |
Apan si Jesus miingon kaniya, "Ayaw siya pagdid-i; kay ang dili batok kaninyo, dapig kaninyo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:50 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩ; ᎩᎶᏰᏃ ᏂᎦᏡᏗᏍᎬᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎵᎪᏁᎯ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:50 |
耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:50 |
耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:50 |
耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:50 |
耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、卽向爾者也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:50 |
耶稣说:「不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:50 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲁϥϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:50 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:50 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ̅·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:50 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:50 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:50 |
Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:50 |
Og Jesus sagde til ham: forbyder ham det ikke; thi hvo som ikke er imod os, er med os.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:50 |
Men Jesus sagde til ham: „Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:50 |
Men Jesus sagde til ham: „Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:50 |
عیسی به او فرمود: «با او کاری نداشته باشید زیرا هر که ضد شما نباشد با شماست.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:50 |
En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:50 |
En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:50 |
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:50 |
Sed Jesuo diris al li: Ne malpermesu; ĉar tiu, kiu ne estas kontraŭ vi, estas por vi.
|
|
Luke
|
Est
|
9:50 |
Jeesus ütles talle: "Ärge keelake, sest kes ei ole meie vastu, see on meie poolt!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:50 |
عیسی گفت: «او را بازمدارید، زیرا هرکه بر ضد شما نیست، با شماست.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:50 |
عیسی بدو گفت: «او را ممانعت مکنید. زیرا هرکه ضد شما نیست با شماست.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:50 |
عیسی به او فرمود: «با او كاری نداشته باشید زیرا هرکه ضد شما نباشد با شماست.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:50 |
Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:50 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:50 |
Mutta Jeesus vastasi: "Älkää estäkö. Joka ei ole teitä vastaan, on teidän puolellanne."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:50 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Älkää kieltäkö, sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:50 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä se, joka ei ole meitä vastaan, on meidän puolellamme."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:50 |
Mais Jésus lui dit : Ne l'empêchez point ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:50 |
Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:50 |
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:50 |
Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:50 |
Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:50 |
Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:50 |
Mais Jésus lui dit : « Ne l'en empêchez pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:50 |
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:50 |
«Ne l'en empêchez point! répondit Jésus ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:50 |
Mais Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous, est pour vous.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:50 |
Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:50 |
Jesus antwortete ihm: "Ihr hättet es ihm nicht verbieten sollen; denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist fur uns.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:50 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Hindert ihn nicht; denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:50 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:50 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:50 |
Jesus aber erwiderte ihm: »Untersagt es ihm nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:50 |
"Lasst ihn doch!", sagte Jesus. "Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:50 |
Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht, denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:50 |
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:50 |
Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wehret es nicht! denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch. (a) Lu 11:23; Php 1:18
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:50 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Μη εμποδίζετε· διότι όστις δεν είναι καθ' ημών, είναι υπέρ ημών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:50 |
Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:50 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אַל־תַּעַצְרֻהוּ כִּי כֹל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נֶגְדֵּנוּ בַּעֲדֵנוּ הוּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:50 |
ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:50 |
Jézus azt felelte neki: »Ne tiltsátok meg; mert aki nincs ellenetek, veletek van.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:50 |
És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:50 |
Jézus azonban ezt mondta neki: Ne akadályozzátok őt, mert aki nincs ellenetek, az mellettetek van.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:50 |
Jézus azonban ezt mondta neki: „Ne tiltsátok meg, mert aki nincs ellenetek, az veletek van.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:50 |
Agus a dubhairt Iósa ríu, Ná toirmeasuidh é: oir gidh bé nach bhfuil ar naghuidh atá sé linn.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:50 |
Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:50 |
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:50 |
イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:50 |
イエスは彼に言った,「彼をとどめてはいけない。わたしたちに逆らわない者は,わたしたちの味方なのだ」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:50 |
イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:50 |
イエズス之に曰ひけるは、禁ずること勿れ、汝等に反せざる人は汝等の為にする者なればなり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:50 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ yImev forbid ghaH, vaD ghaH 'Iv ghaH ghobe' Daq maH ghaH vaD maH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:50 |
Jesus ga-helekai gi mee mo ana dama agoago ala i-golo, “Goodou hudee bule-ina a-mee, idimaa, tangada dela hagalee hai-baahi-adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:50 |
Бірақ Иса Жоханға:— Оған тыйым салмаңдар! Сендерге қарсы болмағанның сендерге жақтас болғаны, — деп жауап берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:50 |
Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Me̱kˈus li cui̱nk aˈan xban nak li ani incˈaˈ xicˈ na-iloc ke, aˈan na-oquen chikix, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:50 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «កុំឃាត់គាត់អី ដ្បិតអ្នកណាមិនប្រឆាំងអ្នករាល់គ្នា នោះនៅខាងអ្នករាល់គ្នាហើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:50 |
예수님께서 그에게 이르시되, 그를 막지 말라. 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:50 |
예수께서 가라사대 금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:50 |
Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:50 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Bópekisa yě té ; moto abóyí bínó té, andimí bínó. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:50 |
Jėzus atsakė: „Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:50 |
Un Jēzus uz to sacīja: “Neliedziet, jo kas nav pret mums, tas ir ar mums.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:50 |
യേശു അവനോടു: വിരോധിക്കരുതു; നിങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:50 |
As dooyrt Yeesey rish, Ny jean-jee eh y lhiettal: son, eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh lhien.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:50 |
Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:50 |
Fa hoy Jesosy taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:50 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Битгий хоригло. Учир нь бидний эсрэг байдаггүй хүн бидний төлөө байдаг гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:50 |
⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:50 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Lingamenqabeli, ngoba ongamelani lathi ungakithi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:50 |
Jesus zei hem: Verbiedt het hem niet; want wie niet tegen u is, hij is vóór u.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:50 |
Og Jesus sa til ham, Ikke hindre; for den som ikke er mot oss, er for oss.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:50 |
«De skal ikkje forbjoda det,» svara Jesus; «for den som ikkje er imot dykk, er med dykk.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:50 |
Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:50 |
Amma İsa ona dedi: «Ona mane olmayın! Əleyhinizə olmayan sizin tərəfinizdədir».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:50 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:50 |
A Iesus kotin masani ong i: Eder inapiedi, pwe me so kin palian komail, nan a kin iang komail.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:50 |
A Sises ketin mahsanihong ih oh tohnpadahk teiko, “Kumwail dehr keinapwihedi, pwe mehmen me sohte kin uhwong kumwail, nahn e kin uhpalihkin kumwail.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:50 |
I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:50 |
I powiedział do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu, bo kto nie jest przeciwko nam, ten jest z nami.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:50 |
Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:50 |
E Jesus lhes disse: Não lh'o prohibaes, porque quem não é contra nós é por nós.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:50 |
E Jesus lhe disse: “Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:50 |
E Jesus lhe disse: “Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:50 |
Jesus disse-lhe: «Não o impeçais, pois quem não é contra vós é por vós.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:50 |
„Nu-l opriţi”, i-a răspuns Isus, „fiindcă cine nu este împotriva voastră este pentru voi”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:50 |
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:50 |
Иисус сказал ему: «Не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:50 |
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:50 |
⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:50 |
Asi Jesu akati kwaari: Musamudzivisa, nokuti uyo asingatipikisi, ndewedu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:50 |
Jezus mu pa reče: Ne branite! kajti kdor ni zoper vas, je za vas.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:50 |
§ Toda Jezus mu je rekel: „Ne prepovejte mu, kajti kdor ni proti nam, je za nas.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:50 |
In reče mu Jezus: Ne branite! Kdor namreč ni zoper nas, on je z nami.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:50 |
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Ha u diidina, waayo, kan aan idinka gees ahayn waa idinla gees.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:50 |
Mas Jesús le dijo: “No impidáis, pues quien no está contra vosotros, por vosotros está”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:50 |
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:50 |
Jesús le dijo: No se lo vedéis, porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:50 |
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:50 |
Jesús le dijo, «No se lo prohíban, porque quien no está contra nosotros está con nosotros.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:50 |
Jesus le dijo: No se lo prohibais, porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:50 |
И рече му Исус: Не браните; јер ко није против вас с вама је.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:50 |
И рече му Исус: не браните; јер ко није против вас с вама је.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:50 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:50 |
Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:50 |
Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:50 |
Men Jesus sade till honom: "Hindra honom inte. Den som inte är mot er är för er."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:50 |
Sade Jesus till honom: Förbjuder honom intet; ty den der. icke emot oss är, han är med oss.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:50 |
Sade Jesus till honom: Förbjuder honom intet; ty den der icke emot oss är, han är med oss.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
|
|
Luke
|
TR
|
9:50 |
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:50 |
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:50 |
“Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:50 |
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:50 |
Na Jisas i tokim em, No ken tambuim em. Long wanem, em husat i no birua bilong yumi i stap long sait bilong yumi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:50 |
İsa, “Ona engel olmayın, çünkü size karşı olmayan, sizden yanadır” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:50 |
İsa, “Ona engel olmayın!” dedi. “Size karşı olmayan, sizden yanadır.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:50 |
І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:50 |
Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
|
|
Luke
|
Uma
|
9:50 |
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:50 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اُسے منع نہ کرنا، کیونکہ جو تمہارے خلاف نہیں وہ تمہارے حق میں ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:50 |
लेकिन ईसा ने कहा, “उसे मना न करना, क्योंकि जो तुम्हारे ख़िलाफ़ नहीं वह तुम्हारे हक़ में है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:50 |
Lekin Īsā ne kahā, “Use manā na karnā, kyoṅki jo tumhāre ḳhilāf nahīṅ wuh tumhāre haq meṅ hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:50 |
— Уни тосимаңлар. Чүнки силәргә қарши турмиғанлар силәрни қоллиғанлардур, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:50 |
Đức Giê-su bảo ông : Đừng ngăn cản người ta. Quả thật, ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta !
|
|
Luke
|
Viet
|
9:50 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:50 |
Ngài bảo: Đừng ngăn cấm, vì ai không chống đối các con là người thuận với các con!
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:50 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:50 |
“Peidiwch gwneud hynny,” meddai Iesu. “Os ydy rhywun ddim yn eich erbyn chi, mae o'ch plaid chi.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:50 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. [𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.]
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:50 |
And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs.
|
|
Luke
|
f35
|
9:50 |
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:50 |
Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Da'a iya lāngunbi sabab sasuku mbal anagga' ka'am amogbog du.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:50 |
Maar Jezus zeide tot hem: Verbiedt het niet, want wie niet tegen u is, die is vóór u.
|