Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:50  And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke EMTV 9:50  But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is for us."
Luke NHEBJE 9:50  Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
Luke Etheridg 9:50  Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us.
Luke ABP 9:50  And [2said 3to 4him 1Jesus], Restrain not! for the one which is not against us [2for 3us 1is].
Luke NHEBME 9:50  Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
Luke Rotherha 9:50  And Jesus said unto him—Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
Luke LEB 9:50  But Jesus said to him, “Do not prevent him, because whoever is not against you is for you.”
Luke BWE 9:50  But Jesus said, ‘Do not stop him. Anyone who is not against you is on your side.’
Luke Twenty 9:50  "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you."
Luke ISV 9:50  Jesus said to him, “Don't stop him! For whoever is not against you is for you.”
Luke RNKJV 9:50  And Yahushua said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke Jubilee2 9:50  And Jesus said unto him, Forbid [him] not, for he that is not against us is for us.
Luke Webster 9:50  And Jesus said to him, Forbid [him] not: for he that is not against us, is for us.
Luke Darby 9:50  And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
Luke OEB 9:50  “None of you must prevent him,”Jesus said to John; “whoever’s not against you is for you.”
Luke ASV 9:50  But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
Luke Anderson 9:50  And Jesus said to him: Forbid him not; for whoever is not against us, is for us.
Luke Godbey 9:50  And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side.
Luke LITV 9:50  And Jesus said to them, Do not forbid, for whoever is not against us is for us.
Luke Geneva15 9:50  Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.
Luke Montgome 9:50  But Jesus said, "Forbid him not, for he who is not against you is for you."
Luke CPDV 9:50  And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.”
Luke Weymouth 9:50  "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."
Luke LO 9:50  Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us.
Luke Common 9:50  But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he that is not against you is for you."
Luke BBE 9:50  But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
Luke Worsley 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us.
Luke DRC 9:50  And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.
Luke Haweis 9:50  And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us.
Luke GodsWord 9:50  Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you."
Luke Tyndale 9:50  And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs.
Luke KJVPCE 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke NETfree 9:50  But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."
Luke RKJNT 9:50  And Jesus said to him, Do not forbid him: for he who is not against you is for you.
Luke AFV2020 9:50  But Jesus said to him, "Do not forbid him, because everyone who is not against us is for us."
Luke NHEB 9:50  Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
Luke OEBcth 9:50  “None of you must prevent him,”Jesus said to John; “whoever’s not against you is for you.”
Luke NETtext 9:50  But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."
Luke UKJV 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke Noyes 9:50  But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you.
Luke KJV 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke KJVA 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke AKJV 9:50  And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke RLT 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke OrthJBC 9:50  But Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Do not stop him. For whoever is not against you, is for you." REBBE MELECH HAMOSHIACH REBUKES THE SHLUCHIM YA'AKOV AND YOCHANAN FOR KA'AS; HIS TAFKID (MISSION) DEMANDING RESOLUTENESS, HE SETS HIS FACE LIKE A FLINT TO GO TO YERUSHALAYIM
Luke MKJV 9:50  And Jesus said to him, Do not prevent him, for he who is not against us is for us.
Luke YLT 9:50  and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
Luke Murdock 9:50  Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you.
Luke ACV 9:50  But Jesus said to him, Do not forbid, for he who is not against us is for us.
Luke VulgSist 9:50  Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke VulgCont 9:50  Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke Vulgate 9:50  et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
Luke VulgHetz 9:50  Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke VulgClem 9:50  Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke CzeBKR 9:50  I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.
Luke CzeB21 9:50  „Nebraňte mu,“ odpověděl Ježíš. „Kdo není proti nám, je s námi.“
Luke CzeCEP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu! Kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke CzeCSP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu, neboť kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke PorBLivr 9:50  E Jesus lhe disse: “Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós”.
Luke Mg1865 9:50  Fa hoy Jesosy taminy: Aza raràna, fa izay tsy manohitra anareo dia momba anareo.
Luke CopNT 9:50  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲁϥϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Luke FinPR 9:50  Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne".
Luke NorBroed 9:50  Og Jesus sa til ham, Ikke hindre; for den som ikke er mot oss, er for oss.
Luke FinRK 9:50  Mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Älkää kieltäkö, sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne.”
Luke ChiSB 9:50  耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
Luke CopSahBi 9:50  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ
Luke ArmEaste 9:50  Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»:
Luke ChiUns 9:50  耶稣说:「不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。」
Luke BulVeren 9:50  А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас.
Luke AraSVD 9:50  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَا تَمْنَعُوهُ، لِأَنَّ مَنْ لَيْسَ عَلَيْنَا فَهُوَ مَعَنَا».
Luke Shona 9:50  Asi Jesu akati kwaari: Musamudzivisa, nokuti uyo asingatipikisi, ndewedu.
Luke Esperant 9:50  Sed Jesuo diris al li: Ne malpermesu; ĉar tiu, kiu ne estas kontraŭ vi, estas por vi.
Luke ThaiKJV 9:50  พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว”
Luke IriODomh 9:50  Agus a dubhairt Iósa ríu, Ná toirmeasuidh é: oir gidh bé nach bhfuil ar naghuidh atá sé linn.
Luke BurJudso 9:50  ယေရှုက၊ ထိုသူကိုမမြစ်တားကြနှင့်။ သင်တို့ ရန်သူဘက်၌မရှိသောသူသည် သင်တို့ဘက်၌ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 9:50  ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
Luke FarTPV 9:50  عیسی به او فرمود: «با او كاری نداشته باشید زیرا هرکه ضد شما نباشد با شماست.»
Luke UrduGeoR 9:50  Lekin Īsā ne kahā, “Use manā na karnā, kyoṅki jo tumhāre ḳhilāf nahīṅ wuh tumhāre haq meṅ hai.”
Luke SweFolk 9:50  Men Jesus sade till honom: "Hindra honom inte. Den som inte är mot er är för er."
Luke TNT 9:50  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
Luke GerSch 9:50  Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
Luke TagAngBi 9:50  Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.
Luke FinSTLK2 9:50  Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä se, joka ei ole meitä vastaan, on meidän puolellamme."
Luke Dari 9:50  عیسی به او فرمود: «با او کاری نداشته باشید زیرا هر که ضد شما نباشد با شماست.»
Luke SomKQA 9:50  Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Ha u diidina, waayo, kan aan idinka gees ahayn waa idinla gees.
Luke NorSMB 9:50  «De skal ikkje forbjoda det,» svara Jesus; «for den som ikkje er imot dykk, er med dykk.»
Luke Alb 9:50  Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.
Luke GerLeoRP 9:50  Und Jesus sagte zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns.“
Luke UyCyr 9:50  — Уни тосимаңлар. Чүнки силәргә қарши турмиғанлар силәрни қоллиғанлардур, — деди һәзрити Әйса униңға.
Luke KorHKJV 9:50  예수님께서 그에게 이르시되, 그를 막지 말라. 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 9:50  ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
Luke SrKDIjek 9:50  И рече му Исус: не браните; јер ко није против вас с вама је.
Luke Wycliffe 9:50  And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs.
Luke Mal1910 9:50  യേശു അവനോടു: വിരോധിക്കരുതു; നിങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 9:50  예수께서 가라사대 금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라
Luke Azeri 9:50  عئسا اونا ددي: "اونا مانع اولمايين. چونکي سئزه ضئدّ اولمايان سئزئن طرفدارينيزدير."
Luke GerReinh 9:50  Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht, denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
Luke SweKarlX 9:50  Sade Jesus till honom: Förbjuder honom intet; ty den der. icke emot oss är, han är med oss.
Luke KLV 9:50  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ yImev forbid ghaH, vaD ghaH 'Iv ghaH ghobe' Daq maH ghaH vaD maH.”
Luke ItaDio 9:50  Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.
Luke RusSynod 9:50  Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
Luke CSlEliza 9:50  И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
Luke ABPGRK 9:50  και είπε προς αυτόν ο Ιησούς μη κωλύετε ος γαρ ουκ έστι καθ΄ ημών υπέρ ημών εστιν
Luke FreBBB 9:50  Mais Jésus lui dit : Ne l'empêchez point ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
Luke LinVB 9:50  Kasi Yézu alobí na yě : « Bópekisa yě té ; moto abóyí bínó té, andimí bínó. »
Luke BurCBCM 9:50  သို့သော် ယေဇူးက ထိုသူ့ကို မတားမြစ်ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် မပြုသောသူသည် သင်တို့ဘက်၌ ရှိသည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 9:50  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩ; ᎩᎶᏰᏃ ᏂᎦᏡᏗᏍᎬᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎵᎪᏁᎯ.
Luke ChiUnL 9:50  耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、卽向爾者也、○
Luke VietNVB 9:50  Ngài bảo: Đừng ngăn cấm, vì ai không chống đối các con là người thuận với các con!
Luke CebPinad 9:50  Apan si Jesus miingon kaniya, "Ayaw siya pagdid-i; kay ang dili batok kaninyo, dapig kaninyo."
Luke RomCor 9:50  „Nu-l opriţi”, i-a răspuns Isus, „fiindcă cine nu este împotriva voastră este pentru voi”.
Luke Pohnpeia 9:50  A Sises ketin mahsanihong ih oh tohnpadahk teiko, “Kumwail dehr keinapwihedi, pwe mehmen me sohte kin uhwong kumwail, nahn e kin uhpalihkin kumwail.”
Luke HunUj 9:50  Jézus azonban ezt mondta neki: „Ne tiltsátok meg, mert aki nincs ellenetek, az veletek van.”
Luke GerZurch 9:50  Jesus aber sprach zu ihm: Wehret es nicht! denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch. (a) Lu 11:23; Php 1:18
Luke GerTafel 9:50  Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
Luke PorAR 9:50  Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
Luke DutSVVA 9:50  En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
Luke Byz 9:50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
Luke FarOPV 9:50  عیسی بدو گفت: «او را ممانعت مکنید. زیرا هر‌که ضد شما نیست با شماست.»
Luke Ndebele 9:50  Kodwa uJesu wathi kuye: Lingamenqabeli, ngoba ongamelani lathi ungakithi.
Luke PorBLivr 9:50  E Jesus lhe disse: “Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós”.
Luke StatResG 9:50  Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.”
Luke SloStrit 9:50  In reče mu Jezus: Ne branite! Kdor namreč ni zoper nas, on je z nami.
Luke Norsk 9:50  Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.
Luke SloChras 9:50  Jezus mu pa reče: Ne branite! kajti kdor ni zoper vas, je za vas.
Luke Calo 9:50  Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
Luke Northern 9:50  Amma İsa ona dedi: «Ona mane olmayın! Əleyhinizə olmayan sizin tərəfinizdədir».
Luke GerElb19 9:50  Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch.
Luke PohnOld 9:50  A Iesus kotin masani ong i: Eder inapiedi, pwe me so kin palian komail, nan a kin iang komail.
Luke LvGluck8 9:50  Un Jēzus uz to sacīja: “Neliedziet, jo kas nav pret mums, tas ir ar mums.”
Luke PorAlmei 9:50  E Jesus lhes disse: Não lh'o prohibaes, porque quem não é contra nós é por nós.
Luke ChiUn 9:50  耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
Luke SweKarlX 9:50  Sade Jesus till honom: Förbjuder honom intet; ty den der icke emot oss är, han är med oss.
Luke Antoniad 9:50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ου γαρ εστιν καθ υμων ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν
Luke CopSahid 9:50  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ
Luke GerAlbre 9:50  Jesus antwortete ihm: "Ihr hättet es ihm nicht verbieten sollen; denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch."
Luke BulCarig 9:50  И рече му Исус: Недейте му забранява; защото който не е против нас откъде нас е.
Luke FrePGR 9:50  Mais Jésus lui dit : « Ne l'en empêchez pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
Luke JapDenmo 9:50  イエスは彼に言った,「彼をとどめてはいけない。わたしたちに逆らわない者は,わたしたちの味方なのだ」 。
Luke PorCap 9:50  Jesus disse-lhe: «Não o impeçais, pois quem não é contra vós é por vós.»
Luke JapKougo 9:50  イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。
Luke Tausug 9:50  “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
Luke GerTextb 9:50  Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch.
Luke Kapingam 9:50  Jesus ga-helekai gi mee mo ana dama agoago ala i-golo, “Goodou hudee bule-ina a-mee, idimaa, tangada dela hagalee hai-baahi-adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
Luke SpaPlate 9:50  Mas Jesús le dijo: “No impidáis, pues quien no está contra vosotros, por vosotros está”.
Luke RusVZh 9:50  Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
Luke CopSahid 9:50  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ.
Luke LtKBB 9:50  Jėzus atsakė: „Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!“
Luke Bela 9:50  Ісус сказаў яму: не забараняйце; бо хто ня супроць вас, той за вас.
Luke CopSahHo 9:50  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϥϯ ⲉϫⲱⲧⲛ̅·
Luke BretonNT 9:50  Jezuz a lavaras dezhañ: Na zifennit ket outañ, rak an hini n'emañ ket a-enep deomp a zo evidomp.
Luke GerBoLut 9:50  Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist fur uns.
Luke FinPR92 9:50  Mutta Jeesus vastasi: "Älkää estäkö. Joka ei ole teitä vastaan, on teidän puolellanne."
Luke DaNT1819 9:50  Og Jesus sagde til ham: forbyder ham det ikke; thi hvo som ikke er imod os, er med os.
Luke Uma 9:50  Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."
Luke GerLeoNA 9:50  Da sagte Jesus zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.“
Luke SpaVNT 9:50  Jesus le dijo: No se lo prohibais, porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Luke Latvian 9:50  Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums.
Luke SpaRV186 9:50  Jesús le dijo: No se lo vedéis, porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Luke FreStapf 9:50  «Ne l'en empêchez point! répondit Jésus ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Luke NlCanisi 9:50  Jesus zei hem: Verbiedt het hem niet; want wie niet tegen u is, hij is vóór u.
Luke GerNeUe 9:50  "Lasst ihn doch!", sagte Jesus. "Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch."
Luke Est 9:50  Jeesus ütles talle: "Ärge keelake, sest kes ei ole meie vastu, see on meie poolt!"
Luke UrduGeo 9:50  لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اُسے منع نہ کرنا، کیونکہ جو تمہارے خلاف نہیں وہ تمہارے حق میں ہے۔“
Luke AraNAV 9:50  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لاَ تَمْنَعُوهُ: لأَنَّ مَنْ لَيْسَ ضِدَّكُمْ، فَهُوَ مَعَكُمْ!»
Luke ChiNCVs 9:50  耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
Luke f35 9:50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
Luke vlsJoNT 9:50  Maar Jezus zeide tot hem: Verbiedt het niet, want wie niet tegen u is, die is vóór u.
Luke ItaRive 9:50  Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.
Luke Afr1953 9:50  Maar Jesus sê vir hom: Moet hom nie belet nie, want wie nie teen ons is nie, is vir ons.
Luke RusSynod 9:50  Иисус сказал ему: «Не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас».
Luke FreOltra 9:50  Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Luke UrduGeoD 9:50  लेकिन ईसा ने कहा, “उसे मना न करना, क्योंकि जो तुम्हारे ख़िलाफ़ नहीं वह तुम्हारे हक़ में है।”
Luke TurNTB 9:50  İsa, “Ona engel olmayın!” dedi. “Size karşı olmayan, sizden yanadır.”
Luke DutSVV 9:50  En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
Luke HunKNB 9:50  Jézus azt felelte neki: »Ne tiltsátok meg; mert aki nincs ellenetek, veletek van.«
Luke Maori 9:50  Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.
Luke sml_BL_2 9:50  Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Da'a iya lāngunbi sabab sasuku mbal anagga' ka'am amogbog du.”
Luke HunKar 9:50  És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.
Luke Viet 9:50  Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.
Luke Kekchi 9:50  Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Me̱kˈus li cui̱nk aˈan xban nak li ani incˈaˈ xicˈ na-iloc ke, aˈan na-oquen chikix, chan.
Luke Swe1917 9:50  Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»
Luke KhmerNT 9:50  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «កុំ​ឃាត់​គាត់​អី​ ដ្បិត​អ្នកណា​មិន​ប្រឆាំង​អ្នក​រាល់គ្នា​ នោះ​នៅ​ខាង​អ្នក​រាល់គ្នា​ហើយ»។​
Luke CroSaric 9:50  Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!"
Luke BasHauti 9:50  Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.
Luke WHNU 9:50  ειπεν δε προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν
Luke VieLCCMN 9:50  Đức Giê-su bảo ông : Đừng ngăn cản người ta. Quả thật, ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta !
Luke FreBDM17 9:50  Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.
Luke TR 9:50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
Luke HebModer 9:50  ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא׃
Luke Kaz 9:50  Бірақ Иса Жоханға:— Оған тыйым салмаңдар! Сендерге қарсы болмағанның сендерге жақтас болғаны, — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 9:50  І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
Luke FreJND 9:50  Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Luke TurHADI 9:50  İsa, “Ona engel olmayın, çünkü size karşı olmayan, sizden yanadır” dedi.
Luke Wulfila 9:50  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. [𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.]
Luke GerGruen 9:50  Doch Jesus sprach zu ihm: "Hindert ihn nicht; denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch."
Luke SloKJV 9:50  § Toda Jezus mu je rekel: „Ne prepovejte mu, kajti kdor ni proti nam, je za nas.“
Luke Haitian 9:50  Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye.
Luke FinBibli 9:50  Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.
Luke SpaRV 9:50  Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Luke HebDelit 9:50  וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אַל־תַּעַצְרֻהוּ כִּי כֹל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נֶגְדֵּנוּ בַּעֲדֵנוּ הוּא׃
Luke WelBeibl 9:50  “Peidiwch gwneud hynny,” meddai Iesu. “Os ydy rhywun ddim yn eich erbyn chi, mae o'ch plaid chi.”
Luke GerMenge 9:50  Jesus aber erwiderte ihm: »Untersagt es ihm nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
Luke GreVamva 9:50  Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Μη εμποδίζετε· διότι όστις δεν είναι καθ' ημών, είναι υπέρ ημών.
Luke ManxGael 9:50  As dooyrt Yeesey rish, Ny jean-jee eh y lhiettal: son, eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh lhien.
Luke Tisch 9:50  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
Luke UkrOgien 9:50  Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
Luke MonKJV 9:50  Тэгтэл Есүс түүнд, Битгий хоригло. Учир нь бидний эсрэг байдаггүй хүн бидний төлөө байдаг гэлээ.
Luke FreCramp 9:50  Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
Luke SrKDEkav 9:50  И рече му Исус: Не браните; јер ко није против вас с вама је.
Luke SpaTDP 9:50  Jesús le dijo, «No se lo prohíban, porque quien no está contra nosotros está con nosotros.»
Luke PolUGdan 9:50  I powiedział do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu, bo kto nie jest przeciwko nam, ten jest z nami.
Luke FreGenev 9:50  Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
Luke FreSegon 9:50  Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
Luke Swahili 9:50  Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu."
Luke SpaRV190 9:50  Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Luke HunRUF 9:50  Jézus azonban ezt mondta neki: Ne akadályozzátok őt, mert aki nincs ellenetek, az mellettetek van.
Luke FreSynod 9:50  Mais Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous, est pour vous.
Luke DaOT1931 9:50  Men Jesus sagde til ham: „Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.‟
Luke FarHezar 9:50  عیسی گفت: «او را بازمدارید، زیرا هرکه بر ضد شما نیست، با شماست.»
Luke TpiKJPB 9:50  Na Jisas i tokim em, No ken tambuim em. Long wanem, em husat i no birua bilong yumi i stap long sait bilong yumi.
Luke ArmWeste 9:50  Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:
Luke DaOT1871 9:50  Men Jesus sagde til ham: „Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.‟
Luke JapRague 9:50  イエズス之に曰ひけるは、禁ずること勿れ、汝等に反せざる人は汝等の為にする者なればなり、と。
Luke Peshitta 9:50  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀
Luke FreVulgG 9:50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Luke PolGdans 9:50  I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.
Luke JapBungo 9:50  イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
Luke Elzevir 9:50  και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
Luke GerElb18 9:50  Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch.