Luke
|
RWebster
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
EMTV
|
9:51 |
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:51 |
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Etheridg
|
9:51 |
AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem.
|
Luke
|
ABP
|
9:51 |
And it came to pass in the filling up the days of his being lifted up, and he [2his face 1firmly fixed] to go into Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:51 |
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Rotherha
|
9:51 |
And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem;
|
Luke
|
LEB
|
9:51 |
Now it happened that when the days were approaching ⌞for him to be taken up⌟, he set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
BWE
|
9:51 |
The time was near for Jesus to be taken up to heaven. Then he started off for Jerusalem. He sent messengers ahead of him.
|
Luke
|
Twenty
|
9:51 |
As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
|
Luke
|
ISV
|
9:51 |
A Samaritan Village Refuses to Welcome JesusWhen the days grew closer for JesusLit. for him to be taken up to heaven,The Gk. lacks to heaven he was determined to continue his journey to Jerusalem.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:51 |
And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem
|
Luke
|
Webster
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Darby
|
9:51 |
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
OEB
|
9:51 |
As the days before his being taken up to heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
|
Luke
|
ASV
|
9:51 |
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Anderson
|
9:51 |
And it came to pass, as the time for him to be taken up into heaven had fully come, that he set his face steadfastly to go up to Jerusalem.
|
Luke
|
Godbey
|
9:51 |
And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
LITV
|
9:51 |
And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, even He set His face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:51 |
And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,
|
Luke
|
Montgome
|
9:51 |
When now when the time drew near for him to be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
CPDV
|
9:51 |
Now it happened that, while the days of his dissipation were being completed, he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:51 |
Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
|
Luke
|
LO
|
9:51 |
Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem,
|
Luke
|
Common
|
9:51 |
When the time drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
BBE
|
9:51 |
And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Worsley
|
9:51 |
And it came to pass, as the days were almost fulfilled of his being received up again into heaven, that He set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
DRC
|
9:51 |
And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
Haweis
|
9:51 |
And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up to glory, that he resolutely set his face to go to Jerusalem;
|
Luke
|
GodsWord
|
9:51 |
The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:51 |
And it folowed when the tyme was come yt he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:51 |
¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
NETfree
|
9:51 |
Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:51 |
And it came to pass, when the time had come for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
AFV2020
|
9:51 |
Now it came to pass, when the days were being fulfilled that He should be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEB
|
9:51 |
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
OEBcth
|
9:51 |
As the days before his being taken up to heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
|
Luke
|
NETtext
|
9:51 |
Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
|
Luke
|
UKJV
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Noyes
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was near for his being received up, that he himself steadily set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
KJV
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
KJVA
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
AKJV
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
RLT
|
9:51 |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:51 |
And it came about that as the Yom of Rebbe Melech HaMoshiach's aliyah to Shomayim approaches, he set his face bedavka (deliberately) and resolutely to go up to Yerushalayim.
|
Luke
|
MKJV
|
9:51 |
And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
YLT
|
9:51 |
And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
|
Luke
|
Murdock
|
9:51 |
And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.
|
Luke
|
ACV
|
9:51 |
And it came to pass, while fulfilling the days for his ascension, that he also set his face to go to Jerusalem.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:51 |
E aconteceu que, quando completaram-se os dias em que ele viria a ser recebido no alto, ele se determinou a ir para Jerusalém.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:51 |
Ary rehefa ho tonga ny fotoana hampiakarana an’ i Jesosy, dia niatrika hankany Jerosalema Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
9:51 |
Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:51 |
Og det skjedde, i det hans opptakelses dager skulle fylles fullstendig, at han etablerte ansiktet sitt for å gå til Jerusalem.
|
Luke
|
FinRK
|
9:51 |
Kun Jeesuksen ylösottamisen aika oli täyttymässä, hän kääntyi Jerusalemia kohti mennäkseen sinne.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:51 |
耶穌被接升天的日期,就快要來到,祂遂決面朝耶路撒冷走去,
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:51 |
Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:51 |
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
|
Luke
|
BulVeren
|
9:51 |
И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:51 |
وَحِينَ تَمَّتِ ٱلْأَيَّامُ لِٱرْتِفَاعِهِ ثَبَّتَ وَجْهَهُ لِيَنْطَلِقَ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
|
Luke
|
Shona
|
9:51 |
Zvino zvakaitika pakupera kwemazuva ekukwidzwa kwake, kuti iye akarinzira chiso chake kuenda kuJerusarema,
|
Luke
|
Esperant
|
9:51 |
Kaj kiam la tagoj maturiĝis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizaĝon, por iri al Jerusalem,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:51 |
ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Luke
|
IriODomh
|
9:51 |
¶ Agus tárla, an tan do coímhliónadh laéthe a nglacfaidh súas é, gur chuir sé roimhe go daingion dul go Hiárusaléim.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:51 |
ကောင်းကင်သို့ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူသောအချိန်ရောက်သောအခါ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ တူရူကြွ အံ့သောငှါ သဘောထားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:51 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
Luke
|
FarTPV
|
9:51 |
چون وقت آن رسید كه عیسی به آسمان برده شود با عزمی راسخ رو به اورشلیم نهاد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:51 |
Jab wuh waqt qarīb āyā ki Īsā ko āsmān par uṭhā liyā jāe to wuh baṛe azm ke sāth Yarūshalam kī taraf safr karne lagā.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:51 |
När tiden för hans upptagande var inne vände han sitt ansikte mot Jerusalem, fast besluten att gå dit.
|
Luke
|
TNT
|
9:51 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:51 |
Es begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:51 |
At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:51 |
Tapahtui, kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, että hän käänsi kasvonsa Jerusalemia kohti vaeltaakseen sinne.
|
Luke
|
Dari
|
9:51 |
چون وقت آن رسید که عیسی به آسمان برده شود با عزمی محکم رو به اورشلیم نهاد
|
Luke
|
SomKQA
|
9:51 |
Goortii wakhtigii isaga kor loo qaadi lahaa uu dhowaaday, wuxuu wejigiisa u jeediyey inuu Yeruusaalem tago.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:51 |
Då det leid mot den tidi at han skulde takast upp til Gud, vende han augo sine stødt mot Jerusalem; for dit etla han seg.
|
Luke
|
Alb
|
9:51 |
Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:51 |
Es geschah nun, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da ‹fasste er den Entschluss›, nach Jerusalem zu gehen.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:51 |
Һәзрити Әйса өлүп, андин тирилип, асманға елип кетилидиған күнгә аз қалғанда, Йерусалимға беришни қәтъий қарар қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:51 |
¶그분께서 위로 올려져서 영접 받으실 때가 이르매 친히 예루살렘으로 가시려고 자기 얼굴을 고정하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:51 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:51 |
А кад се навршише дани узећа његова, он намјери да иде право у Јерусалим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:51 |
And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem,
|
Luke
|
Mal1910
|
9:51 |
അവന്റെ ആരോഹണത്തിന്നുള്ള കാലം തികയാറായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാവാൻ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:51 |
예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고
|
Luke
|
Azeri
|
9:51 |
عئسانين دونيادان گؤيه آليناجاغي گونلر ياخينلاشاندا، او، اورشلئمه گتمک قرارينا گلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:51 |
Es begab sich aber, daß die Tage erfüllt wurden, daß er sollte von hinnen genommen werden, richtete er sein Angesicht fest, gen Jerusalem zu reisen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:51 |
Och det begaf sig, då tiden fullbordad var, att han skulle hädantagen varda, vände han sitt ansigte till att fara åt Jerusalem.
|
Luke
|
KLV
|
9:51 |
'oH ghoSta' Daq juS, ghorgh the jajmey were Sum vetlh ghaH should taH tlhappu' Dung, ghaH intently cher Daj qab Daq jaH Daq Jerusalem,
|
Luke
|
ItaDio
|
9:51 |
OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:51 |
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:51 |
Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим:
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:51 |
εγένετο δε εν τω συμπληρούσθαι τας ημέρας της αναλήψεως αυτού και αυτός το πρόσωπον αυτού εστήριξε του πορεύεσθαι εις Ιερουσαλήμ
|
Luke
|
FreBBB
|
9:51 |
Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
|
Luke
|
LinVB
|
9:51 |
Awa ntángo akotómbwama o likoló ekómí penepene, Yézu akání na motéma mǒkó kokende o Yerúzalem ;
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:51 |
ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဆောင်ယူခြင်းခံရမည့်အချိန် နီးလာသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:51 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎿᎭᏉ ᎠᏍᏆᎵᏍᎨ ᎦᎸᎳᏗ ᏣᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎤᏓᏅᏖ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:51 |
耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:51 |
Gần đến ngày về trời, Đức Giê-su quyết tâm đi lên Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:51 |
Ug sa nagkahiduol na ang mga adlaw nga siya pagabayawon, iyang gituyo sa malig-on gayud nga siya moadto sa Jerusalem. Ug dihay mga sinugo nga iyang gipauna kaniya,
|
Luke
|
RomCor
|
9:51 |
Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi-a îndreptat faţa hotărât să meargă la Ierusalim.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:51 |
Ni ahnsou me Sises pahn ketisang sampah ketidahla nanleng eh kerendohr, e ahpw ketin kupwurehda en ketidahla Serusalem.
|
Luke
|
HunUj
|
9:51 |
Amikor közeledett felemeltetésének ideje, elhatározta, hogy felmegy Jeruzsálembe,
|
Luke
|
GerZurch
|
9:51 |
ES begab sich aber, als sich die Tage vollendeten, dass er in den Himmel emporgehoben werden sollte, da richtete er sein Angesicht nach Jerusalem, um dorthin zu reisen. (a) Mt 19:1; Mr 10:32; Lu 13:22; 17:11
|
Luke
|
GerTafel
|
9:51 |
Es geschah aber, als die Tage sich erfüllten, daß Er sollte hinaufgenommen werden, und Er Sein Angesicht fest gerichtet hatte, gen Jerusalem zu ziehen,
|
Luke
|
PorAR
|
9:51 |
Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:51 |
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
|
Luke
|
Byz
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
FarOPV
|
9:51 |
و چون روزهای صعود او نزدیک میشدروی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:51 |
Kwathi seziphelelisiwe insuku zokwenyuka kwakhe, yena wasekhangelisa ubuso bakhe ukuya eJerusalema,
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:51 |
E aconteceu que, quando completaram-se os dias em que ele viria a ser recebido no alto, ele se determinou a ir para Jerusalém.
|
Luke
|
StatResG
|
9:51 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
Luke
|
SloStrit
|
9:51 |
Zgodí se pa, ko so se dopolnjevali dnevi vzhoda njegovega, pa se on na ravnost v Jeruzalem nameri.
|
Luke
|
Norsk
|
9:51 |
Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,
|
Luke
|
SloChras
|
9:51 |
Zgodi se pa, ko so se dopolnjevali dnevi, da bi bil vzet gori, da on trdno nameri obličje svoje na pot v Jeruzalem.
|
Luke
|
Calo
|
9:51 |
Y sasta se abillase sunparal o chiros de desquero Asuncion, quereló silno semblante de chalar á Jerusalém.
|
Luke
|
Northern
|
9:51 |
Dünyadan ayrılacağı günlər yaxınlaşdıqca İsa Yerusəlimə getmək qərarına gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:51 |
Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:51 |
A kadekadeo a lao ansau, me a pan peukadala, a ap kotin saupeilang kotilang inen wong Ierusalem.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:51 |
Un notikās, kad Viņa paaugstināšanas laiks bija klāt, tad Viņš Savu vaigu grieza, iet uz Jeruzālemi
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:51 |
E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assumpção, voltou o seu rosto para ir a Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:51 |
耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:51 |
Och det begaf sig, då tiden fullbordad var, att han skulle hädantagen varda, vände han sitt ansigte till att fara åt Jerusalem.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος εστηριξεν το προσωπον αυτου του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
CopSahid
|
9:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:51 |
Als die Zeit herankam, wo er (diese Welt verlassen und in den Himmel) aufgenommen werden sollte, da war er fest entschlossen, nach Jerusalem zu ziehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:51 |
И когато се изпълниха дните да се възнесе, той утвърди лицето си да пътува КЪ Ерусалим.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:51 |
Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:51 |
イエスが上げられる日々が近づくと,彼はエルサレムに行くことに顔を一心に据えた。
|
Luke
|
PorCap
|
9:51 |
*Como estavam a chegar os dias de ser levado deste mundo, Jesus dirigiu-se resolutamente para Jerusalém
|
Luke
|
JapKougo
|
9:51 |
さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、
|
Luke
|
Tausug
|
9:51 |
Manjari pagga magsusuuk na in waktu sin pagbalik hi Īsa pa surga', hiyambuuk niya na in pikilan niya sin madtu siya pa Awrusalam. Na miyanaw na siya.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:51 |
Es geschah aber, als die Tage seiner Erhebung sich erfüllten, nahm er die Richtung gerade aus nach Jerusalem,
|
Luke
|
Kapingam
|
9:51 |
Jesus ne-hoohoo di-lahi gi-di langi, gei Mee ga-maanadu, gaa-hana gi Jerusalem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:51 |
Como se acercase el tiempo en que debía ser quitado, tomó resueltamente la dirección de Jerusalén.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:51 |
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
|
Luke
|
CopSahid
|
9:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
LtKBB
|
9:51 |
Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę.
|
Luke
|
Bela
|
9:51 |
А калі набліжаліся дні ўшэсьця Ягонага ад людзей, Ён захацеў ісьці ў Ерусалім,
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Luke
|
BretonNT
|
9:51 |
C'hoarvezout a reas ma tostae an amzer ma tlee bezañ savet, hag en em lakaas en hent, c'hoantek da vont da Jeruzalem.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:51 |
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:51 |
Kun Jeesuksen taivaaseenottamisen aika oli lähenemässä, hän suuntasi kulkunsa Jerusalemia kohti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:51 |
Men det begav sig, der de Dage fuldkommedes, at han skulde optages, da vendte han stadelig sit Ansigt at vandre til Jerusalem.
|
Luke
|
Uma
|
9:51 |
Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:51 |
Es geschah nun, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da ‹fasste er den Entschluss›, nach Jerusalem zu gehen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:51 |
Y aconteció [que] como se cumplió el tiempo en que habia de ser recibido arriba, el afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
|
Luke
|
Latvian
|
9:51 |
Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:51 |
¶ Y aconteció que como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalem.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:51 |
Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:51 |
Toen nu de tijd van zijn hemelvaart begon te naderen, besloot Hij naar Jerusalem te gaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:51 |
Als die Tage näher kamen, an denen Jesus in den Himmel zurückkehren sollte, machte er sich entschlossen auf den Weg nach Jerusalem.
|
Luke
|
Est
|
9:51 |
Aga sündis, kui Tema ülesvõtmisepäevad olid täis saamas, et ta suundus kindlasti minema Jeruusalema poole,
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:51 |
جب وہ وقت قریب آیا کہ عیسیٰ کو آسمان پر اُٹھا لیا جائے تو وہ بڑے عزم کے ساتھ یروشلم کی طرف سفر کرنے لگا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:51 |
وَلَمَّا تَمَّتِ الأَيَّامُ لارْتِفَاعِهِ، صَمَّمَ بِعَزْمٍ عَلَى الْمُضِيِّ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:51 |
耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
|
Luke
|
f35
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:51 |
En toen de dagen vervuld werden dat Hij zou opgenomen worden, richtte Hij zijn aangezicht om naar Jerusalem te reizen,
|
Luke
|
ItaRive
|
9:51 |
Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:51 |
En toe die dae van sy opneming nader kom, het Hy sy aangesig gerig om na Jerusalem te reis,
|
Luke
|
RusSynod
|
9:51 |
Когда же приблизились дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
|
Luke
|
FreOltra
|
9:51 |
Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s'acheminer à Jérusalem.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:51 |
जब वह वक़्त क़रीब आया कि ईसा को आसमान पर उठा लिया जाए तो वह बड़े अज़म के साथ यरूशलम की तरफ़ सफ़र करने लगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:51 |
Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalim'e doğru yola çıktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:51 |
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:51 |
Történt pedig, hogy amikor közeledtek felvételének napjai, elhatározta, hogy Jeruzsálembe megy.
|
Luke
|
Maori
|
9:51 |
A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:51 |
Manjari itu, pagka song ta'abut na waktu pama'angkat si Isa ni sulga', amanuyu' to'ongan iya pehē' ni Awrusalam.
|
Luke
|
HunKar
|
9:51 |
Lőn pedig, mikor az idő elközelgete, hogy ő felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,
|
Luke
|
Viet
|
9:51 |
Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:51 |
Nak ac cuulac re xkˈehil nak li Jesús ta̱cˈamekˈ cuiˈchic xban li Dios saˈ choxa, quixcacuubresi xchˈo̱l chi xic Jerusalén.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:51 |
Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:51 |
កាលជិតដល់ថ្ងៃដែលព្រះអង្គត្រូវលើកឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ព្រះអង្គក៏យាងតម្រង់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:51 |
Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:51 |
Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera.
|
Luke
|
WHNU
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:51 |
*Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:51 |
Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, tout résolu d’aller à Jérusalem.
|
Luke
|
TR
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
HebModer
|
9:51 |
ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:51 |
Иса көкке көтерілетін күні жақындаған кезде Иерусалимге баруға бел буды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:51 |
І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
|
Luke
|
FreJND
|
9:51 |
Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
|
Luke
|
TurHADI
|
9:51 |
İsa’nın semaya alınacağı zaman yaklaşmıştı; İsa Kudüs’e gitmeye kararlıydı.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:51 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:51 |
So kamen die Tage seines Hingangs heran. Da schlug er unverwandten Blicks die Richtung nach Jerusalem ein
|
Luke
|
SloKJV
|
9:51 |
In pripetilo se je, ko je prišel čas, da naj bi bil sprejet gor, se je on neomajno odločil, da gre v Jeruzalem
|
Luke
|
Haitian
|
9:51 |
Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:51 |
Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,
|
Luke
|
SpaRV
|
9:51 |
Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:51 |
וַיְהִי כִּמְלֹאת יְמֵי הֵעָלוֹתוֹ וְהוּא שָׂם אֶת־פָּנָיו לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:51 |
Dyma Iesu'n cychwyn ar y daith i Jerwsalem, gan fod yr amser yn agosáu iddo fynd yn ôl i'r nefoedd.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:51 |
Als dann aber die Zeit seines Hingangs herankam, richtete er fest entschlossen sein Augenmerk darauf, nach Jerusalem zu ziehen,
|
Luke
|
GreVamva
|
9:51 |
Και ότε συνεπληρούντο αι ημέραι διά να αναληφθή, τότε αυτός έκαμε στερεάν απόφασιν να υπάγη εις Ιερουσαλήμ.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:51 |
As haink eh gy-kione, myr va'n traa tayrn er-gerrey dasyn dy ve goit seose, dy row eh dy shickyr kiarit er soiaghey e eddin dy gholl gys Jerusalem.
|
Luke
|
Tisch
|
9:51 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:51 |
І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:51 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүний дээш авагдах цаг ирэхэд тэр Иерусалим руу явахаар царайгаа шулуутгалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:51 |
Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s'accomplir, il prit la résolution d'aller à Jérusalem,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:51 |
А кад се навршише дани узећа Његовог, Он намери да иде право у Јерусалим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:51 |
Ocurrió, cuando se acercaba el día en el que debía ser entregado, que Jesús fijo su rostro hacia Jerusalén,
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:51 |
A gdy wypełniły się dni, aby został wzięty w górę, mocno postanowił udać się do Jerozolimy.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:51 |
Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:51 |
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
|
Luke
|
Swahili
|
9:51 |
Wakati ulipokaribia ambapo Yesu angechukuliwa juu mbinguni, yeye alikata shauri kwenda Yerusalemu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:51 |
Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:51 |
Amikor pedig közeledett felemeltetésének ideje, elhatározta, hogy felmegy Jeruzsálembe,
|
Luke
|
FreSynod
|
9:51 |
Comme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:51 |
Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt paa at drage til Jerusalem.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:51 |
چون زمان صعود عیسی به آسمان نزدیک میشد، با عزمی راسخ رو به سوی اورشلیم نهاد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:51 |
¶ Na em i kamap olsem, taim taim i kam pinis long God i mas kisim em i go antap, em i putim pes bilong em i strong long go long Jerusalem,
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:51 |
Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:51 |
Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt paa at drage til Jerusalem.
|
Luke
|
JapRague
|
9:51 |
イエズスが此世より取られ給ふべき日數満ちんとしければ、エルザレムに往くべく御顔を堅め、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:51 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:51 |
Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:51 |
I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:51 |
イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
|
Luke
|
Elzevir
|
9:51 |
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
GerElb18
|
9:51 |
Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
|