|
Luke
|
ABP
|
9:52 |
And he sent messengers before his face. And having gone, they entered into a town of Samaritans, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:52 |
And he sent agents before his face, and they went. And having gone, they entered into a village of Samaritans, so as to make ready for him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:52 |
And He sent messengers before His face. And as they went, they came to a village of Samaritans to prepare for Him;
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:52 |
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:52 |
And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare for him.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:52 |
And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:52 |
They went to one of the towns of the Samaritan people to get ready for him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:52 |
And he sent messengers before his face. And going on, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
|
|
Luke
|
Common
|
9:52 |
And he sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
|
|
Luke
|
DRC
|
9:52 |
And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:52 |
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:52 |
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so they might prepare for Him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:52 |
And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:52 |
And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:52 |
and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:52 |
He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:52 |
and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:52 |
So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:52 |
and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:52 |
And he sent messengers before ⌞him⌟, and they went and entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.
|
|
Luke
|
LITV
|
9:52 |
And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him.
|
|
Luke
|
LO
|
9:52 |
and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:52 |
And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:52 |
and sent messengers before him. These went and entered into a Samaritan village to make ready for him.
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:52 |
And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:52 |
He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:52 |
He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:52 |
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:52 |
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:52 |
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:52 |
And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:52 |
On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:52 |
On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:52 |
And Rebbe Melech HaMoshiach sent messengers ahead of him. And having gone, they entered into a village of Shomron in order to make arrangements for him.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:52 |
And sent messengers ahead of him: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:52 |
and he sent messengers before his face,—and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:52 |
On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:52 |
and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:52 |
And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:52 |
They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:52 |
and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:52 |
and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:52 |
και απέστειλεν αγγέλους προ προσώπου αυτού και πορευθέντες εισήλθον εις κώμην Σαμαρειτών ώστε ετοιμάσαι αυτώ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:52 |
en boodskappers voor Hom uit gestuur; en hulle het vertrek en in 'n dorp van die Samaritane gekom om vir Hom klarigheid te maak.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:52 |
dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:52 |
فَأَرْسَلَ قُدَّامَهُ بَعْضَ الرُّسُلِ. فَذَهَبُوا وَدَخَلُوا قَرْيَةً لِلسَّامِرِيِّينَ، لِيُعِدُّوا لَهُ (مَنْزِلاً فِيهَا).
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:52 |
وَأَرْسَلَ أَمَامَ وَجْهِهِ رُسُلًا، فَذَهَبُوا وَدَخَلُوا قَرْيَةً لِلسَّامِرِيِّينَ حَتَّى يُعِدُّوا لَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:52 |
Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:52 |
Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:52 |
اؤزوندن قاباق الچئلر گؤندهردي. اونلار، عئسا اوچون تداروک گؤرمک قصدي ائله سامئرهليلرئن بئر کندئنه گئردئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:52 |
Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:
|
|
Luke
|
Bela
|
9:52 |
і паслаў вястуноў перад абліччам Сваім: і яны пайшлі і ўвайшлі ў селішча Самаранскае, каб падрыхтаваць для Яго;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:52 |
Kas a reas kannaded a-raok dezhañ. Mont a rejont hag ec'h antrejont en ur vourc'h eus ar Samaritaned evit kempenn ul lojeiz dezhañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:52 |
И отпрати пред себе си вестители, които отидоха и влезоха в село Самарянско да му приготвят место.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:52 |
И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:52 |
ကိုယ်တော်သည် တမန်များကို ရှေ့တော်သို့ ကြိုတင်စေလွှတ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်အတွက် ပြင်ဆင်ခြင်းငှာ ဆမာရိယလူမျိုးတို့၏ ရွာတစ်ရွာသို့ဝင်ကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:52 |
ရှေ့တော်သို့ တမန်တော်တို့ကို စေလွှတ်တော်မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏အဘို့ကို ပြင်ဆင် ခြင်းငှါသွား၍ ရှမာရိရွာတရွာသို့ဝင်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:52 |
и посла вестники пред лицем Своим: и изшедше внидоша в весь Самарянску, яко да уготовят Ему:
|
|
Luke
|
Calo
|
9:52 |
Y bichabó anglal de ó manuces: junos nacáron, y chaláron andré yeque gau es Samaritanes, somia orotarle mesuna.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:52 |
nga nanagpangadto ug misulod sa usa ka balangay sa mga Samarianhon, aron sa pag-andam alang kaniya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:52 |
ᏚᏅᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎠᏁᎩ; ᎤᏁᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏌᎺᎵ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏚᎲ ᏭᏂᏴᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏛᏅᎢᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:52 |
并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:52 |
便打發使者在祂在前面走;他們去了,進了撒馬利亞的一個村莊,好為祂準備住宿。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:52 |
便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:52 |
遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而爲之備、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:52 |
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:52 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉⲙ⳿ⲛϩⲱⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩϯⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉⲥⲟⲃϯ ⲛⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:52 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:52 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:52 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:52 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ. ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:52 |
I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:52 |
Og han sendte Bud for sig, og de gik bort og kom ind i en af Samaritanernes Byer, at berede ham Herberge.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:52 |
Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:52 |
Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.
|
|
Luke
|
Dari
|
9:52 |
و قاصدانی پیشاپیش خود فرستاد. آنها حرکت کردند و به دهکده ای در سرزمین سامریان وارد شدند تا برای او تدارک ببینند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:52 |
En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:52 |
En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:52 |
kaj sendis senditojn antaŭ sia vizaĝo; kaj ili iris, kaj eniris en vilaĝon de la Samarianoj, por pretigi por li.
|
|
Luke
|
Est
|
9:52 |
ja Ta läkitas käskjalad Enese eele. Ja need läksid ja tulid ühte samaarlaste külla, valmistama Temale öömaja.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:52 |
پیشاپیش خود قاصدانی فرستاد که به یکی از دهکدههای سامریان رفتند تا برای او تدارک ببینند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:52 |
پس رسولان پیش از خود فرستاده، ایشان رفته به بلدی از بلاد سامریان وارد گشتند تا برای اوتدارک بینند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:52 |
و قاصدانی پیشاپیش خود فرستاد. آنان حركت كردند و به دهکدهای در سرزمین سامریان وارد شدند تا برای او تدارک ببینند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:52 |
Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:52 |
Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:52 |
Edellään hän lähetti sananviejiä. Nämä lähtivät matkaan ja menivät erääseen Samarian kylään valmistelemaan Jeesuksen tuloa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:52 |
Edellään hän lähetti sananviejiä. Nämä lähtivät matkaan ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistelemaan hänen tuloaan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:52 |
Hän lähetti edellään sanansaattajia. He lähtivät matkaan ja menivät erääseen samarialaisten kylään tekemään valmisteluja häntä varten.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:52 |
Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:52 |
Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:52 |
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:52 |
Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:52 |
et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:52 |
Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s'en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:52 |
et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:52 |
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:52 |
envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:52 |
Et il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:52 |
Et il envoya devant lui des messagers ; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich her. Die kamen in ein Dorf Samarias, um dort Unterkunft für ihn zu suchen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:52 |
und sandte Boten vor sich her. Diese machten sich auf den Weg und kamen in ein Dorf der Samariter, um eine Unterkunft für ihn zu suchen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich her. Und sie gingen und betraten ein Dorf der Samariter, um ihm [eine Herberge] vorzubereiten;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich her. Und sie gingen und betraten ein Dorf der Samariter, um ihm [eine Herberge] vorzubereiten;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:52 |
und er sandte Boten vor sich her. Diese machten sich auf den Weg und kamen in ein Dorf der Samariter, um dort ein Unterkommen für ihn zu besorgen;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:52 |
Er schickte Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten eine Unterkunft für ihn vorbereiten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich her, und sie gingen und kamen in ein Dorf der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten;
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:52 |
sandte er Boten vor sich her. Diese kamen auf ihrer Reise in ein Samariterdorf und wollten ihm die Herberge bereiten.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:52 |
Da sandte Er Boten vor Seinem Angesicht; und die gingen hin und kamen in einen samaritischen Flecken, um für Ihn zu bereiten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:52 |
und sandte Boten vor sich her. Und sie zogen aus und kamen in ein Samariterdorf, um für ihn zu bestellen;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:52 |
Und er sandte Boten vor sich her. Und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um ihm Herberge zu bereiten.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:52 |
Και απέστειλεν έμπροσθεν αυτού μηνυτάς, οίτινες πορευθέντες εισήλθον εις κώμην Σαμαρειτών, διά να κάμωσιν ετοιμασίαν εις αυτόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:52 |
Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:52 |
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶחָד מִכְּפָרֵי הַשֹּׁמְרוֹנִים לְהָכִין לוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:52 |
וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:52 |
Követeket küldött maga előtt, akik el is indultak, és a szamaritánusok egyik helységébe érkeztek, hogy szállást készítsenek neki.
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:52 |
És követeket külde az ő orczája előtt; és azok elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki szállást készítsenek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:52 |
és követeket küldött maga előtt. Azok útnak indultak, és betértek a samaritánusok egyik falujába, hogy szállást készítsenek neki.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:52 |
és követeket küldött maga előtt. Azok útnak indultak, és betértek a samaritánusok egyik falujába, hogy szállást készítsenek neki.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:52 |
Agus do chuir sé teachdairighe róimhe: agus ar nimtheachd dóibh, do chúadara sdeach a mbaile na Samáritánach, do chum go ndéanaidís ullmhaghadh roimhesion.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:52 |
E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:52 |
E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:52 |
己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:52 |
そして自分の面前に使者を遣わした。彼らは出て行き,彼のために準備をしようと,サマリア人の村に入った。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:52 |
自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:52 |
先數人の使を遣はし給ひしかば、彼等往きてイエズスの為に準備せんとて、サマリアの或町に入りしかど、
|
|
Luke
|
KLV
|
9:52 |
je ngeHta' Duypu' qaSpa' Daj qab. chaH mejta', je 'elta' Daq a village vo' the Samaritans, vaj as Daq ghuH vaD ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:52 |
Mee ga-hagau ana gau kae-hegau gii-hula i ono mua gi-di waahale dulii i Samaria e-hagatogomaalia nia mee huogodoo ang-gi de-Ia.
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:52 |
Содан Ол Өзінің алдынан хабаршыларын жіберді. Олар Исаға түнейтін орын дайындау үшін самариялық бір ауылға барды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:52 |
Li Jesús quixtakla xtakl saˈ jun tenamit cuan saˈ xcue̱nt Samaria, re nak teˈxcauresi xnaˈaj re ta̱hila̱nk cuiˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:52 |
ព្រះអង្គបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅមុនព្រះអង្គ ពួកគេក៏ចេញទៅ និងបានចូលក្នុងភូមិមួយរបស់ពួកសាម៉ារី ដើម្បីរៀបចំសម្រាប់ព្រះអង្គ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:52 |
사자들을 자기 얼굴 앞에 보내시니 그들이 가서 그분을 위하여 준비하려고 사마리아 사람들의 마을로 들어가니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:52 |
사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:52 |
Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu).
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:52 |
atíndí bantóma libosó lya yě. Bangó bakeí, bakótí o mbóka yǒkó ya Samaría mpô ya koléngele boyéi bwa yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:52 |
Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:52 |
Un Viņš nosūtīja vēstnešus Savā priekšā un tie gāja un nāca uz vienu Samarijas miestu, sataisīt mājas vietu priekš Viņa.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:52 |
അവർ പോയി അവന്നായി വട്ടംകൂട്ടേണ്ടതിന്നു ശമൎയ്യക്കാരുടെ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:52 |
As hug eh chaghteryn roish: as jimmee ad, as haink ad gys balley jeh ny Samaritanee dy aarlaghey er e hon.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:52 |
A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:52 |
Ary nandefa iraka hialoha Azy Izy; dia nandeha ireo ka niditra tao amin’ ny vohitra anankiray izay an’ ny Samaritana hamboatra ho Azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:52 |
Улмаар өөрийнхөө нүүрний өмнө элч нарыг илгээв. Тэгэхэд тэд явж, түүнд зориулан бэлтгэхээр Самареиачуудын тосгон руу орлоо.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:52 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:52 |
wasethuma izithunywa phambi kobuso bakhe; zasezihamba zangena emzaneni wamaSamariya, ukuze zimlungisele.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:52 |
Hij zond boden voor Zich uit; ze gingen op reis, en kwamen in een stad der Samaritanen, om Hem een verblijf te bereiden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:52 |
Og han utsendte budbringere før sitt ansikt. Og da de hadde gått, gikk de inn i en landsby av Samaritanere, så at for å forberede for ham.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:52 |
Han sende bod fyre seg; men då ærendsveinarne hans kom til ei samaritanar-grend og skulde tinga hus åt honom,
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:52 |
og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;
|
|
Luke
|
Northern
|
9:52 |
İsa qabağınca elçilər göndərdi. Onlar İsanın gəlişi münasibəti ilə hazırlıq işləri görmək üçün gedib Samariyalıların bir kəndinə girdilər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:52 |
ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:52 |
A kotin poronela men kadar akan, me pan tiong mo a. Irail ari kokola lele dong kisin kanim en Samaria eu, pwen rapaki wasa, me a pan pweiokidi ia.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:52 |
E ketin poaronehla mwowe ekei sapwellime ko pwe re en patolahng onopada mehkoaros nan kisin kahnimw kis en Sameria.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:52 |
Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:52 |
I wysłał przed sobą posłańców. Poszli więc i weszli do wioski Samarytan, aby przygotować dla niego miejsce.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:52 |
Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:52 |
E mandou mensageiros adiante da sua face; e, indo elles, entraram n'uma aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:52 |
E mandou mensageiros adiante de si; e eles se foram, e entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe fazerem os preparativos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:52 |
E mandou mensageiros adiante de si; e eles se foram, e entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe fazerem os preparativos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:52 |
*e enviou mensageiros à sua frente. Estes puseram-se a caminho e entraram numa povoação de samaritanos, a fim de lhe prepararem hospedagem.
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:52 |
A trimis înainte nişte soli, care s-au dus şi au intrat într-un sat al samaritenilor, ca să-I pregătească un loc de găzduit.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:52 |
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:52 |
и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли, и вошли в селение самарянское, чтобы приготовить для Него;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:52 |
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:52 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
|
|
Luke
|
Shona
|
9:52 |
akatuma vatumwa pamberi pechiso chake; vakaenda, vakapinda mumusha weVaSamaria, kunomugadzirira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:52 |
In pošlje poslance pred obličjem svojim; in ti gredo in pridejo v vas Samarijanov, da mu pripravijo prenočišče.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:52 |
in pred svojim obrazom je poslal poslance in ti so šli ter vstopili v vas Samarijanov, da pripravijo zanj.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:52 |
In pošlje poslance pred obličjem svojim; in ti odidejo in vnidejo v vas Samarijansko, da mu pripravijo prenočišča.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:52 |
Markaasuu hortiisa cid u diray, oo intay tageen ayay galeen tuulo reer Samaariya ah inay wax u diyaariyaan isaga.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:52 |
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales, de camino, entraron en una aldea de samaritanos para prepararle alojamiento.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:52 |
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:52 |
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron, y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para aderezarle allí.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:52 |
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:52 |
y envió mensajeros antes que Él. Ellos fueron y entraron a un pueblo de Samaritanos, preparándolo para Jesús.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:52 |
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:52 |
И посла гласнике пред лицем својим; и они отидоше и дођоше у село самарјанско да Му уготове где ће ноћити.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:52 |
И посла гласнике пред лицем својијем; и они отидоше и дођоше у село Самарјанско да му уготове гдје ће ноћити.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:52 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:52 |
Basi, akawatuma wajumbe wamtangulie, nao wakaenda wakaingia kijiji kimoja cha Wasamaria ili wamtayarishie mahali.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:52 |
Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:52 |
Han sände budbärare framför sig, och de gick i väg och kom in i en samarisk by för att förbereda hans ankomst.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:52 |
Och han sände båd framför sig; de gingo, och kommo intill en stad, som de Samariter uti bodde, att de skulle reda för honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:52 |
Och han sände båd framför sig; de gingo, och kommo intill en stad, som de Samariter uti bodde, att de skulle reda för honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:52 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
|
|
Luke
|
TR
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:52 |
At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:52 |
Nagdaak siya manga tau miyuna dayn kaniya madtu pa hambuuk kawman ha hula' Samariya ha supaya makapagsakap in manga tau datungan niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:52 |
และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:52 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς πόλιν Σαμαριτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:52 |
Na em i salim ol mausman i go paslain long pes bilong em. Na ol i go, na go insait long wanpela vilis bilong ol lain Samaria, long redim ples long em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:52 |
Önünden haberciler yolladı. Bunlar İsa için hazırlık yapmak amacıyla Samiriye’nin bir köyüne gittiler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:52 |
Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyeliler'e ait bir köye girdiler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:52 |
і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:52 |
І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:52 |
Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:52 |
اِس مقصد کے تحت اُس نے اپنے آگے قاصد بھیج دیئے۔ چلتے چلتے وہ سامریوں کے ایک گاؤں میں پہنچے جہاں وہ اُس کے لئے ٹھہرنے کی جگہ تیار کرنا چاہتے تھے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:52 |
इस मक़सद के तहत उसने अपने आगे क़ासिद भेज दिए। चलते चलते वह सामरियों के एक गाँव में पहुँचे जहाँ वह उसके लिए ठहरने की जगह तैयार करना चाहते थे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:52 |
Is maqsad ke taht us ne apne āge qāsid bhej die. Chalte chalte wuh Sāmariyoṅ ke ek gāṅw meṅ pahuṅche jahāṅ wuh us ke lie ṭhaharne kī jagah taiyār karnā chāhte the.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:52 |
Буниң үчүн У алдин-ала адәм әвәтти. Улар Самарийә өлкисидики бир йезиға келип, һәзрити Әйсаниң келиши үчүн тәйярлиқ қилишқа киришти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:52 |
Người sai mấy sứ giả đi trước. Họ lên đường và vào một làng người Sa-ma-ri để chuẩn bị cho Người đến.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:52 |
Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:52 |
Ngài sai các sứ giả đi trước; trên đường họ vào một làng Sa-ma-ri để chuẩn bị chỗ trọ cho Ngài,
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:52 |
Anfonodd negeswyr o'i flaen, a dyma nhw'n mynd i un o bentrefi Samaria i baratoi ar ei gyfer;
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:52 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:52 |
and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym.
|
|
Luke
|
f35
|
9:52 |
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου εαυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:52 |
Aniya' saga a'a soho'na parahū min iya, ati pehē' sigām pal'ngngan tudju ni dakayu' kauman ma lahat Samariya anakapan pahanti'anna mahē'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:52 |
en Hij zond boden uit voor zijn aangezicht; en deze gingen uit en kwamen in een stad der Samaritanen om voor Hem herberg te bereiden.
|