Luke
|
RWebster
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
EMTV
|
9:53 |
But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:53 |
They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:53 |
And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
|
Luke
|
ABP
|
9:53 |
And they did not receive him, for his face was as going to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:53 |
They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:53 |
And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
|
Luke
|
LEB
|
9:53 |
And they did not welcome him because ⌞he was determined to go⌟ to Jerusalem.
|
Luke
|
BWE
|
9:53 |
But the people would not take him in because he was going to Jerusalem.
|
Luke
|
Twenty
|
9:53 |
But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
|
Luke
|
ISV
|
9:53 |
But the peopleLit. they didn't welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:53 |
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
Webster
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
Darby
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
|
Luke
|
OEB
|
9:53 |
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
|
Luke
|
ASV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
|
Luke
|
Anderson
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
|
Luke
|
Godbey
|
9:53 |
and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
|
Luke
|
LITV
|
9:53 |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:53 |
But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
|
Luke
|
Montgome
|
9:53 |
But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
|
Luke
|
CPDV
|
9:53 |
And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:53 |
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
|
Luke
|
LO
|
9:53 |
But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
|
Luke
|
Common
|
9:53 |
but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
|
Luke
|
BBE
|
9:53 |
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
|
Luke
|
Worsley
|
9:53 |
But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
|
Luke
|
DRC
|
9:53 |
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
|
Luke
|
Haweis
|
9:53 |
And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:53 |
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:53 |
But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
NETfree
|
9:53 |
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:53 |
But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:53 |
But they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEB
|
9:53 |
They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:53 |
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
|
Luke
|
NETtext
|
9:53 |
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
|
Luke
|
UKJV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
Noyes
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
|
Luke
|
KJV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
KJVA
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
AKJV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
RLT
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:53 |
And the people of Shomron did not receive Rebbe Melech HaMoshiach, because his face was set to go to Yerushalayim.
|
Luke
|
MKJV
|
9:53 |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
|
Luke
|
YLT
|
9:53 |
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
|
Luke
|
Murdock
|
9:53 |
And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
|
Luke
|
ACV
|
9:53 |
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:53 |
Mas não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:53 |
Fa tsy nandray Azy ny olona, satria nandroso toa ho any Jerosalema Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲉϩ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
9:53 |
Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:53 |
Og de tok ikke imot ham, fordi ansiktet hans gikk til Jerusalem.
|
Luke
|
FinRK
|
9:53 |
Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli menossa Jerusalemiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:53 |
人們卻不收留祂,因為祂是面朝耶路撒冷去的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:53 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:53 |
Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:53 |
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:53 |
Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:53 |
فَلَمْ يَقْبَلُوهُ لِأَنَّ وَجْهَهُ كَانَ مُتَّجِهًا نَحْوَ أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
Shona
|
9:53 |
Asi havana kumugamuchira, nokuti chiso chake chaienda kuJerusarema.
|
Luke
|
Esperant
|
9:53 |
Kaj tiuj lin ne akceptis, ĉar lia vizaĝo estis direktata al Jerusalem.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:53 |
ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Luke
|
IriODomh
|
9:53 |
Achd niór ghabhadársan chuca é, ar son go raibh a agháidh mar bhiagh sé dul go Hiarusalém.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:53 |
ကိုယ်တော်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ထိုရွာသားတို့သည် ထောက်၍ လက်မခံကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:53 |
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:53 |
امّا مردمان آن ده نمیخواستند از او پذیرایی كنند، زیرا معلوم بود كه او عازم اورشلیم است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:53 |
Lekin gāṅw ke logoṅ ne Īsā ko ṭikne na diyā, kyoṅki us kī manzil-e-maqsūd Yarūshalam thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:53 |
Men folket tog inte emot honom, eftersom han var på väg mot Jerusalem.
|
Luke
|
TNT
|
9:53 |
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:53 |
Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:53 |
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:53 |
Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
|
Luke
|
Dari
|
9:53 |
اما مردمان آن ده نمی خواستند از او پذیرائی کنند، زیرا معلوم بود که او عازم اورشلیم است.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:53 |
Iyaguse ma ay dhowayn, waayo, wejigiisa ayaa u jeeday xagga Yeruusaalem.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:53 |
vilde folket ikkje taka imot honom, for di han var på veg til Jerusalem.
|
Luke
|
Alb
|
9:53 |
Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:53 |
aber sie empfingen ihn nicht, weil sein Angesicht [darauf gerichtet] war, nach Jerusalem zu gehen.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:53 |
Бирақ самарийәликләр һәзрити Әйсани «Йерусалимға ибадәт қилишқа баридикән», дәп қарши алмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:53 |
그분께서 예루살렘으로 가시려는 듯한 얼굴이므로 그들이 그분을 받아들이지 아니하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:53 |
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:53 |
И не примише га; јер видјеше да иде у Јерусалим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:53 |
And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:53 |
എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കയാൽ അവർ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
9:53 |
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
9:53 |
لاکئن اورانين اهلي اونو قبول اتمهدئلر، چونکي اونون قصدي اورشلئمه گتمک ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:53 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gewendet war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:53 |
Och de undfingo honom intet; ty han hade vändt sitt ansigte till att draga till Jerusalem.
|
Luke
|
KLV
|
9:53 |
chaH ta'be' Hev ghaH, because ghaH ghaHta' traveling tlhej Daj qab cher towards Jerusalem.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:53 |
Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:53 |
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:53 |
и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:53 |
και ουκ εδέξαντο αυτόν ότι το πρόσωπον αυτού ην πορευόμενον εις Ιερουσαλήμ
|
Luke
|
FreBBB
|
9:53 |
Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
|
Luke
|
LinVB
|
9:53 |
Kasi ba-Samaría bayambí yě té, mpô azalákí kokende o Yerúzalem.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:53 |
သို့သော် ထိုရွာမှ လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုလက်မခံကြ။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခရီးပြုနေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:53 |
ᎥᏝᏃ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏥᏩᎦᏙ ᏅᏩᏍᏕᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:53 |
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:53 |
nhưng dân chúng không chịu tiếp Ngài, vì Ngài đi lên Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:53 |
Apan ang mga tawo didto nanagdumili sa pagdawat kaniya kay sa malig-on gayud iya mang gitinguha ang pag-adto sa Jerusalem.
|
Luke
|
RomCor
|
9:53 |
Dar ei nu L-au primit, pentru că Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:53 |
Ahpw tohn kisin kahnimwo sohte men kasamwo, pwehki eh ketiket kohdalahng Serusalem.
|
Luke
|
HunUj
|
9:53 |
De nem fogadták be, mivel Jeruzsálembe szándékozott menni.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:53 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gerichtet war. (a) Joh 4:9
|
Luke
|
GerTafel
|
9:53 |
Und sie nahmen Ihn nicht auf, weil Sein Angesicht gewendet war, gen Jerusalem zu ziehen!
|
Luke
|
PorAR
|
9:53 |
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:53 |
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
|
Luke
|
Byz
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
FarOPV
|
9:53 |
اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم میبود.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:53 |
Kodwa kawamemukelanga, ngoba ubuso bakhe babukhangele eJerusalema.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:53 |
Mas não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.
|
Luke
|
StatResG
|
9:53 |
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:53 |
Ali niso ga hoteli sprejeti, ker so videli, da gre v Jeruzalem.
|
Luke
|
Norsk
|
9:53 |
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
|
Luke
|
SloChras
|
9:53 |
Ali niso ga sprejeli, ker je bilo obličje njegovo namerjeno na pot v Jeruzalem.
|
Luke
|
Calo
|
9:53 |
Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
|
Luke
|
Northern
|
9:53 |
Lakin Samariyalılar İsanı qəbul etmədilər, çünki O, Yerusəlimə doğru gedirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:53 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:53 |
A re sota kasamo i aki a kotin saupeila kotilang inen wong Ierusalem.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:53 |
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņš bija apņēmies, iet uz Jeruzālemi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:53 |
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:53 |
那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:53 |
Och de undfingo honom intet; ty han hade vändt sitt ansigte till att draga till Jerusalem.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
CopSahid
|
9:53 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:53 |
Die Bewohner aber wollten ihn nicht aufnehmen, weil er auf der Wanderung nach Jerusalem war.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:53 |
Но там го не приеха, защото лицето му бе на пътуване КЪ Ерусалим.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:53 |
et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:53 |
彼らは彼を受け入れなかった。彼が顔をエルサレムに向けて旅行していたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
9:53 |
Mas não o receberam, porque ia a caminho de Jerusalém.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:53 |
村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
9:53 |
Sagawa' in manga tau didtu ha kawman yadtu di' mabaya' magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam in gawi hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:53 |
und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:53 |
Gei digau i-di gowaa deelaa la-hagalee benebene Jesus, idimaa, gu-modongoohia bolo Mee e-hana gi Jerusalem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:53 |
Mas no lo recibieron, porque iba camino de Jerusalén.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:53 |
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:53 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:53 |
Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
|
Luke
|
Bela
|
9:53 |
але там не прынялі Яго, бо Ён меў выгляд вандроўніка ў Ерусалім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:53 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ̅ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:53 |
Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:53 |
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:53 |
Kyläläiset kuitenkin kieltäytyivät ottamasta Jeesusta vastaan, koska hän oli matkalla Jerusalemiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:53 |
Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem.
|
Luke
|
Uma
|
9:53 |
Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:53 |
aber sie empfingen ihn nicht, weil sein Angesicht [darauf gerichtet] war, nach Jerusalem zu gehen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:53 |
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
|
Luke
|
Latvian
|
9:53 |
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:53 |
Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalem.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:53 |
on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:53 |
Maar men ontving Hem niet, omdat Hij naar Jerusalem reisde.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:53 |
Doch weil Jesus nach Jerusalem ziehen wollte nahm ihn keiner dort auf.
|
Luke
|
Est
|
9:53 |
Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:53 |
لیکن گاؤں کے لوگوں نے عیسیٰ کو ٹکنے نہ دیا، کیونکہ اُس کی منزلِ مقصود یروشلم تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:53 |
وَلكِنَّهُمْ رَفَضُوا اسْتِقْبَالَهُ لأَنَّهُ كَانَ مُتَّجِهاً صَوْبَ أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:53 |
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
|
Luke
|
f35
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:53 |
En zij ontvingen Hem niet, omdat zijn gelaat was gekeerd naar Jerusalem.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:53 |
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:53 |
En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:53 |
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:53 |
mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:53 |
लेकिन गाँव के लोगों ने ईसा को टिकने न दिया, क्योंकि उस की मनज़िले-मक़सूद यरूशलम थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:53 |
Ama Samiriyeliler İsa'yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:53 |
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:53 |
Azok azonban nem fogadták be, mert Jeruzsálembe szándékozott menni.
|
Luke
|
Maori
|
9:53 |
Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:53 |
Saguwā' saga a'a ma kauman inān mbal bilahi anaima' si Isa sabab Awrusalam ya patudjuhanna.
|
Luke
|
HunKar
|
9:53 |
De nem fogadák be őt, mivelhogy ő Jeruzsálembe megy vala.
|
Luke
|
Viet
|
9:53 |
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:53 |
Abanan li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan incˈaˈ queˈraj xcˈulbal li Jesús xban nak queˈxqˈue retal nak yo̱ chi xic Jerusalén.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:53 |
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:53 |
ប៉ុន្ដែពួកសាម៉ារីមិនបានទទួលព្រះអង្គទេ ព្រោះគោលដៅរបស់ព្រះអង្គ គឺកំពុងយាងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:53 |
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:53 |
Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
|
Luke
|
WHNU
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:53 |
Nhưng dân làng không đón tiếp Người, vì Người đang đi về hướng Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:53 |
Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
|
Luke
|
TR
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
HebModer
|
9:53 |
ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:53 |
Ал Иса Иерусалимге бет алғандықтан, самариялықтар Оны қабылдамады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:53 |
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
|
Luke
|
FreJND
|
9:53 |
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:53 |
Fakat halk İsa’yı iyi karşılamadı, çünkü Kudüs’e gitmekte olduğunu biliyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:53 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:53 |
Allein, man nahm ihn nicht auf, weil sein Reiseziel Jerusalem war.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:53 |
§ Oni pa ga niso sprejeli, ker je bil njegov obraz, kakor da hoče iti v Jeruzalem.
|
Luke
|
Haitian
|
9:53 |
Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:53 |
Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:53 |
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:53 |
וְלֹא קִבְּלֻהוּ עַל־אֲשֶׁר הָיוּ פָנָיו הֹלְכִים יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:53 |
ond dyma'r bobl yno yn gwrthod rhoi croeso iddo am ei fod ar ei ffordd i Jerwsalem.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:53 |
doch man nahm ihn nicht auf, weil er die Absicht hatte, nach Jerusalem zu ziehen.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:53 |
Και δεν εδέχθησαν αυτόν, διότι εφαίνετο ότι επορεύετο εις Ιερουσαλήμ.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:53 |
Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
|
Luke
|
Tisch
|
9:53 |
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:53 |
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:53 |
Тэгээд түүний царай Иерусалим руу явж буй мэт байсан тул тэд түүнийг хүлээж авсангүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:53 |
mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:53 |
И не примише Га; јер видеше да иде у Јерусалим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:53 |
Pero en el pueblo no lo recibieron, porque viajaba hacía Jerusalén.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:53 |
Lecz nie przyjęto go, ponieważ zmierzał do Jerozolimy.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:53 |
Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:53 |
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
|
Luke
|
Swahili
|
9:53 |
Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:53 |
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:53 |
De nem fogadták be, mivel Jeruzsálembe szándékozott menni.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:53 |
mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:53 |
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:53 |
اما مردم آنجا او را نپذیرفتند، زیرا مقصدش اورشلیم بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:53 |
Na ol i no bin kisim em, bilong wanem, pes bilong em i olsem em bai go long Jerusalem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:53 |
Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:53 |
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
|
Luke
|
JapRague
|
9:53 |
イエズスの御顔エルザレムに向へるによりて、人々之を承けざりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:53 |
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:53 |
Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:53 |
Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:53 |
村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
|
Luke
|
Elzevir
|
9:53 |
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
GerElb18
|
9:53 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
|