Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke EMTV 9:53  But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem.
Luke NHEBJE 9:53  They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Luke Etheridg 9:53  And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
Luke ABP 9:53  And they did not receive him, for his face was as going to Jerusalem.
Luke NHEBME 9:53  They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Luke Rotherha 9:53  And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
Luke LEB 9:53  And they did not welcome him because ⌞he was determined to go⌟ to Jerusalem.
Luke BWE 9:53  But the people would not take him in because he was going to Jerusalem.
Luke Twenty 9:53  But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
Luke ISV 9:53  But the peopleLit. they didn't welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
Luke RNKJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke Jubilee2 9:53  And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke Webster 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke Darby 9:53  And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
Luke OEB 9:53  but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
Luke ASV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
Luke Anderson 9:53  And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
Luke Godbey 9:53  and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
Luke LITV 9:53  And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
Luke Geneva15 9:53  But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
Luke Montgome 9:53  But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
Luke CPDV 9:53  And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem.
Luke Weymouth 9:53  But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
Luke LO 9:53  But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
Luke Common 9:53  but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
Luke BBE 9:53  But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Luke Worsley 9:53  But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
Luke DRC 9:53  And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
Luke Haweis 9:53  And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
Luke GodsWord 9:53  But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
Luke Tyndale 9:53  But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
Luke KJVPCE 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke NETfree 9:53  but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
Luke RKJNT 9:53  But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
Luke AFV2020 9:53  But they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem.
Luke NHEB 9:53  They did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Luke OEBcth 9:53  but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
Luke NETtext 9:53  but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
Luke UKJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke Noyes 9:53  And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
Luke KJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke KJVA 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke AKJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke RLT 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke OrthJBC 9:53  And the people of Shomron did not receive Rebbe Melech HaMoshiach, because his face was set to go to Yerushalayim.
Luke MKJV 9:53  And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
Luke YLT 9:53  and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
Luke Murdock 9:53  And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
Luke ACV 9:53  And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Luke VulgSist 9:53  Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Luke VulgCont 9:53  Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Luke Vulgate 9:53  et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Luke VulgHetz 9:53  Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Luke VulgClem 9:53  Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
Luke CzeBKR 9:53  Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Luke CzeB21 9:53  Místní ho ale nepřijali, protože byl rozhodnut jít do Jeruzaléma.
Luke CzeCEP 9:53  Ale tam je nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému.
Luke CzeCSP 9:53  Ale tam jej nepřijali, protože ⌈byl rozhodnut jít⌉ do Jeruzaléma.
Luke PorBLivr 9:53  Mas não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.
Luke Mg1865 9:53  Fa tsy nandray Azy ny olona, satria nandroso toa ho any Jerosalema Izy.
Luke CopNT 9:53  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲉϩ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
Luke FinPR 9:53  Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
Luke NorBroed 9:53  Og de tok ikke imot ham, fordi ansiktet hans gikk til Jerusalem.
Luke FinRK 9:53  Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli menossa Jerusalemiin.
Luke ChiSB 9:53  人們卻不收留祂,因為祂是面朝耶路撒冷去的。
Luke CopSahBi 9:53  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
Luke ArmEaste 9:53  Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
Luke ChiUns 9:53  那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Luke BulVeren 9:53  Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
Luke AraSVD 9:53  فَلَمْ يَقْبَلُوهُ لِأَنَّ وَجْهَهُ كَانَ مُتَّجِهًا نَحْوَ أُورُشَلِيمَ.
Luke Shona 9:53  Asi havana kumugamuchira, nokuti chiso chake chaienda kuJerusarema.
Luke Esperant 9:53  Kaj tiuj lin ne akceptis, ĉar lia vizaĝo estis direktata al Jerusalem.
Luke ThaiKJV 9:53  ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
Luke IriODomh 9:53  Achd niór ghabhadársan chuca é, ar son go raibh a agháidh mar bhiagh sé dul go Hiarusalém.
Luke BurJudso 9:53  ကိုယ်တော်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ထိုရွာသားတို့သည် ထောက်၍ လက်မခံကြ။
Luke SBLGNT 9:53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
Luke FarTPV 9:53  امّا مردمان آن ده نمی‌خواستند از او پذیرایی كنند، زیرا معلوم بود كه او عازم اورشلیم است.
Luke UrduGeoR 9:53  Lekin gāṅw ke logoṅ ne Īsā ko ṭikne na diyā, kyoṅki us kī manzil-e-maqsūd Yarūshalam thī.
Luke SweFolk 9:53  Men folket tog inte emot honom, eftersom han var på väg mot Jerusalem.
Luke TNT 9:53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
Luke GerSch 9:53  Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war.
Luke TagAngBi 9:53  At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.
Luke FinSTLK2 9:53  Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
Luke Dari 9:53  اما مردمان آن ده نمی خواستند از او پذیرائی کنند، زیرا معلوم بود که او عازم اورشلیم است.
Luke SomKQA 9:53  Iyaguse ma ay dhowayn, waayo, wejigiisa ayaa u jeeday xagga Yeruusaalem.
Luke NorSMB 9:53  vilde folket ikkje taka imot honom, for di han var på veg til Jerusalem.
Luke Alb 9:53  Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
Luke GerLeoRP 9:53  aber sie empfingen ihn nicht, weil sein Angesicht [darauf gerichtet] war, nach Jerusalem zu gehen.
Luke UyCyr 9:53  Бирақ самарийәликләр һәзрити Әйсани «Йерусалимға ибадәт қилишқа баридикән», дәп қарши алмиди.
Luke KorHKJV 9:53  그분께서 예루살렘으로 가시려는 듯한 얼굴이므로 그들이 그분을 받아들이지 아니하매
Luke MorphGNT 9:53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
Luke SrKDIjek 9:53  И не примише га; јер видјеше да иде у Јерусалим.
Luke Wycliffe 9:53  And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
Luke Mal1910 9:53  എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കയാൽ അവർ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
Luke KorRV 9:53  예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
Luke Azeri 9:53  لاکئن اورانين اهلي اونو قبول اتمه‌دئلر، چونکي اونون قصدي اورشلئمه گتمک ائدي.
Luke GerReinh 9:53  Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gewendet war.
Luke SweKarlX 9:53  Och de undfingo honom intet; ty han hade vändt sitt ansigte till att draga till Jerusalem.
Luke KLV 9:53  chaH ta'be' Hev ghaH, because ghaH ghaHta' traveling tlhej Daj qab cher towards Jerusalem.
Luke ItaDio 9:53  Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
Luke RusSynod 9:53  но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Luke CSlEliza 9:53  и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
Luke ABPGRK 9:53  και ουκ εδέξαντο αυτόν ότι το πρόσωπον αυτού ην πορευόμενον εις Ιερουσαλήμ
Luke FreBBB 9:53  Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Luke LinVB 9:53  Kasi ba-Samaría bayambí yě té, mpô azalákí kokende o Yerúzalem.
Luke BurCBCM 9:53  သို့သော် ထိုရွာမှ လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုလက်မခံကြ။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခရီးပြုနေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Luke Che1860 9:53  ᎥᏝᏃ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏥᏩᎦᏙ ᏅᏩᏍᏕᎢ.
Luke ChiUnL 9:53  鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
Luke VietNVB 9:53  nhưng dân chúng không chịu tiếp Ngài, vì Ngài đi lên Giê-ru-sa-lem.
Luke CebPinad 9:53  Apan ang mga tawo didto nanagdumili sa pagdawat kaniya kay sa malig-on gayud iya mang gitinguha ang pag-adto sa Jerusalem.
Luke RomCor 9:53  Dar ei nu L-au primit, pentru că Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
Luke Pohnpeia 9:53  Ahpw tohn kisin kahnimwo sohte men kasamwo, pwehki eh ketiket kohdalahng Serusalem.
Luke HunUj 9:53  De nem fogadták be, mivel Jeruzsálembe szándékozott menni.
Luke GerZurch 9:53  Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gerichtet war. (a) Joh 4:9
Luke GerTafel 9:53  Und sie nahmen Ihn nicht auf, weil Sein Angesicht gewendet war, gen Jerusalem zu ziehen!
Luke PorAR 9:53  Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
Luke DutSVVA 9:53  En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
Luke Byz 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke FarOPV 9:53  اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم می‌بود.
Luke Ndebele 9:53  Kodwa kawamemukelanga, ngoba ubuso bakhe babukhangele eJerusalema.
Luke PorBLivr 9:53  Mas não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.
Luke StatResG 9:53  Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
Luke SloStrit 9:53  Ali niso ga hoteli sprejeti, ker so videli, da gre v Jeruzalem.
Luke Norsk 9:53  og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
Luke SloChras 9:53  Ali niso ga sprejeli, ker je bilo obličje njegovo namerjeno na pot v Jeruzalem.
Luke Calo 9:53  Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
Luke Northern 9:53  Lakin Samariyalılar İsanı qəbul etmədilər, çünki O, Yerusəlimə doğru gedirdi.
Luke GerElb19 9:53  Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
Luke PohnOld 9:53  A re sota kasamo i aki a kotin saupeila kotilang inen wong Ierusalem.
Luke LvGluck8 9:53  Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņš bija apņēmies, iet uz Jeruzālemi.
Luke PorAlmei 9:53  Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalem.
Luke ChiUn 9:53  那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Luke SweKarlX 9:53  Och de undfingo honom intet; ty han hade vändt sitt ansigte till att draga till Jerusalem.
Luke Antoniad 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke CopSahid 9:53  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
Luke GerAlbre 9:53  Die Bewohner aber wollten ihn nicht aufnehmen, weil er auf der Wanderung nach Jerusalem war.
Luke BulCarig 9:53  Но там го не приеха, защото лицето му бе на пътуване КЪ Ерусалим.
Luke FrePGR 9:53  et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
Luke JapDenmo 9:53  彼らは彼を受け入れなかった。彼が顔をエルサレムに向けて旅行していたからである。
Luke PorCap 9:53  Mas não o receberam, porque ia a caminho de Jerusalém.
Luke JapKougo 9:53  村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。
Luke Tausug 9:53  Sagawa' in manga tau didtu ha kawman yadtu di' mabaya' magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam in gawi hi Īsa.
Luke GerTextb 9:53  und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog.
Luke Kapingam 9:53  Gei digau i-di gowaa deelaa la-hagalee benebene Jesus, idimaa, gu-modongoohia bolo Mee e-hana gi Jerusalem.
Luke SpaPlate 9:53  Mas no lo recibieron, porque iba camino de Jerusalén.
Luke RusVZh 9:53  но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Luke CopSahid 9:53  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
Luke LtKBB 9:53  Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
Luke Bela 9:53  але там не прынялі Яго, бо Ён меў выгляд вандроўніка ў Ерусалім.
Luke CopSahHo 9:53  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ̅ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
Luke BretonNT 9:53  Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
Luke GerBoLut 9:53  Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
Luke FinPR92 9:53  Kyläläiset kuitenkin kieltäytyivät ottamasta Jeesusta vastaan, koska hän oli matkalla Jerusalemiin.
Luke DaNT1819 9:53  Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem.
Luke Uma 9:53  Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem.
Luke GerLeoNA 9:53  aber sie empfingen ihn nicht, weil sein Angesicht [darauf gerichtet] war, nach Jerusalem zu gehen.
Luke SpaVNT 9:53  Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
Luke Latvian 9:53  Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
Luke SpaRV186 9:53  Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalem.
Luke FreStapf 9:53  on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.
Luke NlCanisi 9:53  Maar men ontving Hem niet, omdat Hij naar Jerusalem reisde.
Luke GerNeUe 9:53  Doch weil Jesus nach Jerusalem ziehen wollte nahm ihn keiner dort auf.
Luke Est 9:53  Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole.
Luke UrduGeo 9:53  لیکن گاؤں کے لوگوں نے عیسیٰ کو ٹکنے نہ دیا، کیونکہ اُس کی منزلِ مقصود یروشلم تھی۔
Luke AraNAV 9:53  وَلكِنَّهُمْ رَفَضُوا اسْتِقْبَالَهُ لأَنَّهُ كَانَ مُتَّجِهاً صَوْبَ أُورُشَلِيمَ.
Luke ChiNCVs 9:53  那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
Luke f35 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke vlsJoNT 9:53  En zij ontvingen Hem niet, omdat zijn gelaat was gekeerd naar Jerusalem.
Luke ItaRive 9:53  Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
Luke Afr1953 9:53  En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was.
Luke RusSynod 9:53  но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Luke FreOltra 9:53  mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
Luke UrduGeoD 9:53  लेकिन गाँव के लोगों ने ईसा को टिकने न दिया, क्योंकि उस की मनज़िले-मक़सूद यरूशलम थी।
Luke TurNTB 9:53  Ama Samiriyeliler İsa'yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu.
Luke DutSVV 9:53  En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
Luke HunKNB 9:53  Azok azonban nem fogadták be, mert Jeruzsálembe szándékozott menni.
Luke Maori 9:53  Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.
Luke sml_BL_2 9:53  Saguwā' saga a'a ma kauman inān mbal bilahi anaima' si Isa sabab Awrusalam ya patudjuhanna.
Luke HunKar 9:53  De nem fogadák be őt, mivelhogy ő Jeruzsálembe megy vala.
Luke Viet 9:53  song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Luke Kekchi 9:53  Abanan li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan incˈaˈ queˈraj xcˈulbal li Jesús xban nak queˈxqˈue retal nak yo̱ chi xic Jerusalén.
Luke Swe1917 9:53  Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
Luke KhmerNT 9:53  ប៉ុន្ដែ​ពួក​សាម៉ារី​មិន​បាន​ទទួល​ព្រះអង្គ​ទេ​ ព្រោះ​គោលដៅ​របស់​ព្រះអង្គ​ គឺ​កំពុង​យាង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម។​
Luke CroSaric 9:53  No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
Luke BasHauti 9:53  Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
Luke WHNU 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke VieLCCMN 9:53  Nhưng dân làng không đón tiếp Người, vì Người đang đi về hướng Giê-ru-sa-lem.
Luke FreBDM17 9:53  Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Luke TR 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke HebModer 9:53  ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
Luke Kaz 9:53  Ал Иса Иерусалимге бет алғандықтан, самариялықтар Оны қабылдамады.
Luke UkrKulis 9:53  І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
Luke FreJND 9:53  et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Luke TurHADI 9:53  Fakat halk İsa’yı iyi karşılamadı, çünkü Kudüs’e gitmekte olduğunu biliyorlardı.
Luke Wulfila 9:53  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
Luke GerGruen 9:53  Allein, man nahm ihn nicht auf, weil sein Reiseziel Jerusalem war.
Luke SloKJV 9:53  § Oni pa ga niso sprejeli, ker je bil njegov obraz, kakor da hoče iti v Jeruzalem.
Luke Haitian 9:53  Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
Luke FinBibli 9:53  Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
Luke SpaRV 9:53  Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
Luke HebDelit 9:53  וְלֹא קִבְּלֻהוּ עַל־אֲשֶׁר הָיוּ פָנָיו הֹלְכִים יְרוּשָׁלָיִם׃
Luke WelBeibl 9:53  ond dyma'r bobl yno yn gwrthod rhoi croeso iddo am ei fod ar ei ffordd i Jerwsalem.
Luke GerMenge 9:53  doch man nahm ihn nicht auf, weil er die Absicht hatte, nach Jerusalem zu ziehen.
Luke GreVamva 9:53  Και δεν εδέχθησαν αυτόν, διότι εφαίνετο ότι επορεύετο εις Ιερουσαλήμ.
Luke ManxGael 9:53  Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
Luke Tisch 9:53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
Luke UkrOgien 9:53  А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
Luke MonKJV 9:53  Тэгээд түүний царай Иерусалим руу явж буй мэт байсан тул тэд түүнийг хүлээж авсангүй.
Luke FreCramp 9:53  mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Luke SrKDEkav 9:53  И не примише Га; јер видеше да иде у Јерусалим.
Luke SpaTDP 9:53  Pero en el pueblo no lo recibieron, porque viajaba hacía Jerusalén.
Luke PolUGdan 9:53  Lecz nie przyjęto go, ponieważ zmierzał do Jerozolimy.
Luke FreGenev 9:53  Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
Luke FreSegon 9:53  Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
Luke Swahili 9:53  Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.
Luke SpaRV190 9:53  Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
Luke HunRUF 9:53  De nem fogadták be, mivel Jeruzsálembe szándékozott menni.
Luke FreSynod 9:53  mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Luke DaOT1931 9:53  Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
Luke FarHezar 9:53  اما مردم آنجا او را نپذیرفتند، زیرا مقصدش اورشلیم بود.
Luke TpiKJPB 9:53  Na ol i no bin kisim em, bilong wanem, pes bilong em i olsem em bai go long Jerusalem.
Luke ArmWeste 9:53  Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
Luke DaOT1871 9:53  Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
Luke JapRague 9:53  イエズスの御顔エルザレムに向へるによりて、人々之を承けざりき。
Luke Peshitta 9:53  ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
Luke FreVulgG 9:53  Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Luke PolGdans 9:53  Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
Luke JapBungo 9:53  村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
Luke Elzevir 9:53  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Luke GerElb18 9:53  Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.