Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 9:55  And turning, he gave reproach to them, and said, You do not know of what spirit you are.
Luke ACV 9:55  But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.
Luke AFV2020 9:55  But He turned and rebuked them, and said, "You do not understand of what spirit you are.
Luke AKJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
Luke ASV 9:55  But he turned, and rebuked them.
Luke Anderson 9:55  But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.
Luke BBE 9:55  But turning round he said sharp words to them.
Luke BWE 9:55  But he turned and said to them, ‘Stop that! You do not think about what kind of spirit you are showing.
Luke CPDV 9:55  And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are?
Luke Common 9:55  But he turned and rebuked them,
Luke DRC 9:55  And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
Luke Darby 9:55  But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
Luke EMTV 9:55  But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.
Luke Etheridg 9:55  But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: for the Son of man is not come to destroy lives, but to save.
Luke Geneva15 9:55  But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
Luke Godbey 9:55  And He turning, rebuked them.
Luke GodsWord 9:55  But he turned and corrected them.
Luke Haweis 9:55  And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
Luke ISV 9:55  But he turned and rebuked them,
Luke Jubilee2 9:55  But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke KJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke KJVA 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke KJVPCE 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke LEB 9:55  But he turned around and rebuked them,
Luke LITV 9:55  But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
Luke LO 9:55  But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?
Luke MKJV 9:55  But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
Luke Montgome 9:55  But he turned and rebuked them and said,
Luke Murdock 9:55  And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
Luke NETfree 9:55  But Jesus turned and rebuked them,
Luke NETtext 9:55  But Jesus turned and rebuked them,
Luke NHEB 9:55  But he turned and rebuked them.
Luke NHEBJE 9:55  But he turned and rebuked them.
Luke NHEBME 9:55  But he turned and rebuked them.
Luke Noyes 9:55  But he turned and rebuked them.
Luke OEB 9:55  But Jesus turned and rebuked them.
Luke OEBcth 9:55  But Jesus turned and rebuked them.
Luke OrthJBC 9:55  And, having turned around, Rebbe Melech HaMoshiach rebuked them.
Luke RKJNT 9:55  But he turned, and rebuked them,
Luke RLT 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke RNKJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke RWebster 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke Rotherha 9:55  But, turning, he rebuked them.
Luke Twenty 9:55  But Jesus turned and rebuked them.
Luke Tyndale 9:55  Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
Luke UKJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of.
Luke Webster 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke Weymouth 9:55  But He turned and rebuked them.
Luke Worsley 9:55  But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
Luke YLT 9:55  and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
Luke VulgClem 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
Luke VulgCont 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis?
Luke VulgHetz 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
Luke VulgSist 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
Luke Vulgate 9:55  et conversus increpavit illos
Luke CzeB21 9:55  Ježíš se však obrátil a okřikl je.
Luke CzeBKR 9:55  Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Luke CzeCEP 9:55  Obrátil se a pokáral je: „Nevíte, jakého jste ducha.
Luke CzeCSP 9:55  Obrátil se a pokáral je. [Řekl: „Nevíte, jakého jste ducha.“]
Luke ABPGRK 9:55  στραφείς δε επετίμησεν αυτοίς και είπεν ουκ οίδατε οίου πνεύματός εστε ύμεις
Luke Afr1953 9:55  Maar Hy draai Hom om en bestraf hulle en sê: Julle weet nie van hoedanige gees julle is nie;
Luke Alb 9:55  Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
Luke Antoniad 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις]
Luke AraNAV 9:55  فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لاَ تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا،
Luke AraSVD 9:55  فَٱلْتَفَتَ وَٱنْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!
Luke ArmEaste 9:55  Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք.
Luke ArmWeste 9:55  Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
Luke Azeri 9:55  لاکئن عئسا دؤنوب اونلارا آجيقلاندي. و ددي: "سئز هانسي روحدان اولدوغونوزو بئلمئرسئنئز.
Luke BasHauti 9:55  Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
Luke Bela 9:55  Але Ён, зьвярнуўшыся да іх, забараніў ім і сказаў: ня ведаеце, якога вы духу;
Luke BretonNT 9:55  Hogen Jezuz a zistroas hag a c'hourdrouzas anezho, o lavarout: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet,
Luke BulCarig 9:55  А той се обърна, та им запрети, и рече: Вие на кой сте дух не знаете;
Luke BulVeren 9:55  А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
Luke BurCBCM 9:55  သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် လှည့်၍ သူတို့ကို ပြစ်တင်ဆုံးမတော်မူ၏။-
Luke BurJudso 9:55  ယေရှုသည် လှည့်ကြည့်၍၊ သင်တို့သည် ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိကြ၊ လူသားသည်လူတို့၏ အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ကြွလာသည်မဟုတ်။ ကယ်တင်အံ့သောငှါကြွလာသည်ဟု ဆုံးမတော်မူပြီးမှ၊
Luke Byz 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Luke CSlEliza 9:55  Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
Luke Calo 9:55  Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
Luke CebPinad 9:55  Apan siya miliso ug iyang gibadlong sila ug miingon, "Wala kamo masayud unsang espirituha ang inyong gipakig-ambitan, kay ang Anak sa Tawo mianhi dili aron sa paglaglag sa kinabuhi sa mga tawo kondili sa pagluwas kanila."
Luke Che1860 9:55  ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᏚᎬᏍᎪᎸᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏍᏗᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏍᏗᎲᎢ.
Luke ChiNCVs 9:55  耶稣就转过身来,责备他们,
Luke ChiSB 9:55  耶穌轉過身來責斥了他們。
Luke ChiUn 9:55  耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
Luke ChiUnL 9:55  耶穌顧而責之、
Luke ChiUns 9:55  耶稣转身责备两个门徒,说:「你们的心如何,你们并不知道。
Luke CopNT 9:55  ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲛϧⲟ.
Luke CopSahBi 9:55  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahHo 9:55  ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 9:55  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 9:55  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke CroSaric 9:55  No on se okrenu i prekori ih.
Luke DaNT1819 9:55  Men han vendte sig og straffede dem, og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere.
Luke DaOT1871 9:55  Men han vendte sig og irettesatte dem.
Luke DaOT1931 9:55  Men han vendte sig og irettesatte dem.
Luke Dari 9:55  اما او برگشت و آنها را ملامت کرد
Luke DutSVV 9:55  Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
Luke DutSVVA 9:55  Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
Luke Elzevir 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Luke Esperant 9:55  Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris: Vi mem ne scias, laŭ kia spirito vi estas.
Luke Est 9:55  Aga ta pöördus ümber ja sõitles neid.
Luke FarHezar 9:55  اما عیسی روی بگرداند و توبیخشان کرد.
Luke FarOPV 9:55  آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت: «نمی دانید که شما ازکدام نوع روح هستید.
Luke FarTPV 9:55  امّا او برگشت و آنان را سرزنش كرد
Luke FinBibli 9:55  Mutta Jesus käänsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
Luke FinPR 9:55  Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
Luke FinPR92 9:55  Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: "Te ette tiedä, minkä hengen omat te olette.
Luke FinRK 9:55  Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: ”Te ette tiedä, minkä hengen omia te olette.
Luke FinSTLK2 9:55  Mutta hän kääntyi, nuhteli heitä ja sanoi: "Ettekö tiedä, millaisen Hengen omia te olette?
Luke FreBBB 9:55  Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Luke FreBDM17 9:55  Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Luke FreCramp 9:55  Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !
Luke FreGenev 9:55  Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
Luke FreJND 9:55  Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
Luke FreOltra 9:55  Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.»
Luke FrePGR 9:55  Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
Luke FreSegon 9:55  Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Luke FreStapf 9:55  Jésus se tourna vers eux et les réprimanda ;
Luke FreSynod 9:55  Mais Jésus, se retournant, les réprimanda [et il leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés].
Luke FreVulgG 9:55  Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
Luke GerAlbre 9:55  Jesus aber wandte sich zu ihnen und wies sie ernst zurecht (indem er sagte: "Wißt ihr denn nicht, von welchem Geist ihr euch leiten lassen sollt?
Luke GerBoLut 9:55  Jesus aber wandte sich und bedrauete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luke GerElb18 9:55  Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid .
Luke GerElb19 9:55  Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid .
Luke GerGruen 9:55  Da wandte er sich um und verwies es ihnen und sprach: "Ihr wisset nicht, wes Geistes Kinder ihr seid. Der Menschensohn ist nicht gekommen, Menschen zu verderben, sondern zu retten."
Luke GerLeoNA 9:55  Da drehte er sich um und wies sie zurecht.
Luke GerLeoRP 9:55  Da drehte er sich um und wies sie zurecht, und er sagte: Wisst ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Luke GerMenge 9:55  Er aber wandte sich um und verwies es ihnen mit den Worten: »Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern um sie zu retten.«
Luke GerNeUe 9:55  Doch Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie streng zurecht.
Luke GerReinh 9:55  Er aber wandte sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wes Geistes Kinder ihr seid?
Luke GerSch 9:55  Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luke GerTafel 9:55  Er aber wandte Sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Luke GerTextb 9:55  Er aber wandte sich um und schalt sie und sprach: wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luke GerZurch 9:55  Er aber wandte sich um und bedrohte sie - [und sprach: Ihr wisst nicht, welches Geistes ihr seid.] (a) Mr 3:17
Luke GreVamva 9:55  Στραφείς δε επέπληξεν αυτούς και είπε· δεν εξεύρετε ποίου πνεύματος είσθε σείς·
Luke Haitian 9:55  Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
Luke HebDelit 9:55  וַיִּפֶן וַיִּגְעַר־בָּם וַיֹּאמַר הֲלֹא יְדַעְתֶּם בְּנֵי רוּחַ־מִי אַתֶּם׃
Luke HebModer 9:55  ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
Luke HunKNB 9:55  De ő hozzájuk fordulva megfeddte őket,
Luke HunKar 9:55  De Jézus megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek:
Luke HunRUF 9:55  De Jézus feléjük fordult, megdorgálta őket, és ezt mondta: Nem tudjátok, milyen lélek van bennetek,
Luke HunUj 9:55  De Jézus feléjük fordult, megdorgálta őket, (és ezt mondta: „Nem tudjátok, milyen lélek van bennetek,
Luke IriODomh 9:55  Agus ar gcasadh dhó, do imdhearg sé iad, agus a duibhairt sé, Ní bhfuíl a fhios aguibh créd é an spiorad dár dhe sibh.
Luke ItaDio 9:55  Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
Luke ItaRive 9:55  Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
Luke JapBungo 9:55  イエス顧みて彼らを戒め、
Luke JapDenmo 9:55  しかし彼は振り返って彼らをしかりつけた。「あなた方は自分たちがどんな性質なのか分かっていない。
Luke JapKougo 9:55  イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。
Luke JapRague 9:55  イエズス顧みて、叱りて曰ひけるは、汝等は如何なる精神なるかを自ら知らざるなり、
Luke KLV 9:55  'ach ghaH tlhe'ta' je rebuked chaH, “ SoH yImev Sov vo' nuq kind vo' qa' SoH 'oH.
Luke Kapingam 9:55  Jesus ga-huli-adu, ga-hagabuhi gi meemaa.
Luke Kaz 9:55  Бірақ Иса екі шәкіртіне бұрылып, оларға тыйым салды. Содан кейін олар басқа ауылға беттеді.
Luke Kekchi 9:55  Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixkˈuseb. Quixye reheb: —¿Cˈaˈru musikˈejil cuan e̱riqˈuin la̱ex nak incˈaˈ nequetau ru?
Luke KhmerNT 9:55  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បាន​បែរ​មក​បន្ទោស​ពួក​សិស្ស​ [ថា៖​ «អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ដឹង​ថា​ខ្លួន​ឯង​មាន​វិញ្ញាណ​បែបណា​ទេ​
Luke KorHKJV 9:55  그분께서 돌아서서 그들을 꾸짖으시며 이르시되, 너희가 어떤 영에 속해 있는지 너희가 알지 못하는도다.
Luke KorRV 9:55  예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
Luke Latvian 9:55  Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat.
Luke LinVB 9:55  Kasi Yézu amíbóngólí epái ya bangó mpé apálélí bangó.
Luke LtKBB 9:55  Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: „Nežinote, kokios dvasios esate.
Luke LvGluck8 9:55  Bet Viņš atgriezdamies tos aprāja un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs piederat?
Luke Mal1910 9:55  അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: [“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
Luke ManxGael 9:55  Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
Luke Maori 9:55  Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
Luke Mg1865 9:55  Fa Izy nitodika, dia niteny mafy azy.
Luke MonKJV 9:55  Харин тэр эргээд, тэднийг зэмлэж улмаар, Та нар ямар сүнснийх гэдгээ мэдэхгүй байна.
Luke MorphGNT 9:55  στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
Luke Ndebele 9:55  Kodwa watshibilika wabakhuza, esithi: Alazi ukuthi lina lingabomoya onjani.
Luke NlCanisi 9:55  Maar Hij keerde Zich om, en berispte hen. Hij zeide: Gij weet niet, wat voor geest u bezielt.
Luke NorBroed 9:55  Og da han hadde snudd seg, irettesatte han dem, og sa, Dere har ikke visst av hva slags ånd dere er;
Luke NorSMB 9:55  Då snudde han seg og tala strengt til deim og sagde: «Veit det ’kje kva ånd de er av?
Luke Norsk 9:55  Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
Luke Northern 9:55  Amma İsa dönüb onlara qadağan etdi.
Luke Peshitta 9:55  ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
Luke PohnOld 9:55  A i kotin saupeido, kapung ong ira masani: Koma sota asa is Ngen, me naina kin koma?
Luke Pohnpeia 9:55  Sises ketin sohpeiong ira oh angiangihirahda.
Luke PolGdans 9:55  Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
Luke PolUGdan 9:55  Lecz Jezus, odwróciwszy się, zgromił ich i powiedział: Nie wiecie, jakiego jesteście ducha.
Luke PorAR 9:55  Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Luke PorAlmei 9:55  Voltando-se, porém, elle, reprehendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espirito sois.
Luke PorBLivr 9:55  Porém ele se virou, repreendeu-os.
Luke PorBLivr 9:55  Porém ele se virou, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Luke PorCap 9:55  Mas Ele, voltando-se, repreendeu-os.
Luke RomCor 9:55  Isus S-a întors spre ei, i-a certat şi le-a zis: „Nu ştiţi de ce duh sunteţi însufleţiţi!
Luke RusSynod 9:55  Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Luke RusSynod 9:55  Но Он, обернувшись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа,
Luke RusVZh 9:55  Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Luke SBLGNT 9:55  στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
Luke Shona 9:55  Asi wakatendeuka akavatsiura akati: Hamuzivi kuti imwi muri vemweya wakadii.
Luke SloChras 9:55  On pa se obrne in jim zapreti in reče: Ne veste, kakšnega duha ste.
Luke SloKJV 9:55  § Toda on se je obrnil in ju oštel ter rekel: „Vidva ne vesta iz kakšne vrste duha sta.
Luke SloStrit 9:55  Obrnivši se pa, zapretí jim, in reče: Ne véste, kakošnega duha ste vi;
Luke SomKQA 9:55  Isaguse waa ku jeestay oo canaantay iyaga, oo ku yidhi, Garan maysaan caynkii ruuxa aad ka tihiin.
Luke SpaPlate 9:55  Pero Él, habiéndose vuelto a ellos los reprendió.
Luke SpaRV 9:55  Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Luke SpaRV186 9:55  Entonces volviendo él, les riñó, diciendo: Vosotros no sabéis de que espíritu sois:
Luke SpaRV190 9:55  Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Luke SpaTDP 9:55  Pero Él se dio vuelta y los reprendió, «No saben de que clase de espíritu son.
Luke SpaVNT 9:55  Entónces volviéndose él, les reprendió diciendo: Vosotros no sabeis de que espíritu sois;
Luke SrKDEkav 9:55  А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
Luke SrKDIjek 9:55  А он окренувши се запријети им и рече: не знате каквога сте ви духа;
Luke StatResG 9:55  Στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
Luke Swahili 9:55  Lakini yeye akawageukia, akawakemea akasema, "Hamjui ni roho ya namna gani mliyo nayo;
Luke Swe1917 9:55  Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
Luke SweFolk 9:55  Men Jesus vände sig om och tillrättavisade dem.
Luke SweKarlX 9:55  Men Jesus vände sig om, och näpste dem, sågandes: I veten icke, hvars andas I aren;
Luke SweKarlX 9:55  Men Jesus vände sig om, och näpste dem, sägandes: I veten icke, hvars andas I ären;
Luke TNT 9:55  Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
Luke TR 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Luke TagAngBi 9:55  Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.
Luke Tausug 9:55  Iyatud sila hi Īsa ampa piyag'amahan.
Luke ThaiKJV 9:55  แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
Luke Tisch 9:55  στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
Luke TpiKJPB 9:55  Na em i tanim na hatim ol, na tok, Yupela i no save long yupela i bilong wanem kain spirit.
Luke TurHADI 9:55  Fakat İsa dönüp onları azarladı.
Luke TurNTB 9:55  Ama İsa dönüp onları azarladı.
Luke UkrKulis 9:55  Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
Luke UkrOgien 9:55  А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
Luke Uma 9:55  Tapi' Yesus mpe'ili' -ra pai' mpotagi-ra.
Luke UrduGeo 9:55  لیکن عیسیٰ نے مُڑ کر اُنہیں ڈانٹا [اور کہا، ”تم نہیں جانتے کہ تم کس قسم کی روح کے ہو۔ ابنِ آدم اِس لئے نہیں آیا کہ لوگوں کو ہلاک کرے بلکہ اِس لئے کہ اُنہیں بچائے۔“]
Luke UrduGeoD 9:55  लेकिन ईसा ने मुड़कर उन्हें डाँटा [और कहा, “तुम नहीं जानते कि तुम किस क़िस्म की रूह के हो। इब्ने-आदम इसलिए नहीं आया कि लोगों को हलाक करे बल्कि इसलिए कि उन्हें बचाए।”]
Luke UrduGeoR 9:55  Lekin Īsā ne muṛ kar unheṅ ḍānṭā [aur kahā, “Tum nahīṅ jānte ki tum kis qism kī rūh ke ho. Ibn-e-Ādam is lie nahīṅ āyā ki logoṅ ko halāk kare balki is lie ki unheṅ bachāe.”]
Luke UyCyr 9:55  Лекин һәзрити Әйса бурулуп уларни әйиплиди.
Luke VieLCCMN 9:55  Nhưng Đức Giê-su quay lại quở mắng các ông.
Luke Viet 9:55  Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Luke VietNVB 9:55  Nhưng Ngài quay lại quở trách hai người,
Luke WHNU 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις
Luke WelBeibl 9:55  A dyma Iesu'n troi atyn nhw a'u ceryddu nhw am ddweud y fath beth.
Luke Wulfila 9:55  𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
Luke Wycliffe 9:55  And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
Luke f35 9:55  στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Luke sml_BL_2 9:55  Sagō' niharap duwangan itu e' si Isa bo' pah'llinganna.
Luke vlsJoNT 9:55  Maar Hij keerde zich om en bestrafte hen, en zeide: Gij weet niet van welken geest gij zijt!