|
Luke
|
ABP
|
9:55 |
And turning, he gave reproach to them, and said, You do not know of what spirit you are.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:55 |
But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:55 |
But He turned and rebuked them, and said, "You do not understand of what spirit you are.
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:55 |
But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:55 |
But turning round he said sharp words to them.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:55 |
But he turned and said to them, ‘Stop that! You do not think about what kind of spirit you are showing.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:55 |
And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are?
|
|
Luke
|
Common
|
9:55 |
But he turned and rebuked them,
|
|
Luke
|
DRC
|
9:55 |
And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:55 |
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:55 |
But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:55 |
But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: for the Son of man is not come to destroy lives, but to save.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:55 |
But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:55 |
And He turning, rebuked them.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:55 |
But he turned and corrected them.
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:55 |
And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
|
|
Luke
|
ISV
|
9:55 |
But he turned and rebuked them,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:55 |
But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:55 |
But he turned around and rebuked them,
|
|
Luke
|
LITV
|
9:55 |
But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
|
|
Luke
|
LO
|
9:55 |
But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:55 |
But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:55 |
But he turned and rebuked them and said,
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:55 |
And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:55 |
But Jesus turned and rebuked them,
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:55 |
But Jesus turned and rebuked them,
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:55 |
But he turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:55 |
But he turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:55 |
But he turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:55 |
But he turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:55 |
But Jesus turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:55 |
But Jesus turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:55 |
And, having turned around, Rebbe Melech HaMoshiach rebuked them.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them,
|
|
Luke
|
RLT
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:55 |
But, turning, he rebuked them.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:55 |
But Jesus turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:55 |
Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:55 |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:55 |
But He turned and rebuked them.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:55 |
But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
|
|
Luke
|
YLT
|
9:55 |
and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:55 |
στραφείς δε επετίμησεν αυτοίς και είπεν ουκ οίδατε οίου πνεύματός εστε ύμεις
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:55 |
Maar Hy draai Hom om en bestraf hulle en sê: Julle weet nie van hoedanige gees julle is nie;
|
|
Luke
|
Alb
|
9:55 |
Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις]
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:55 |
فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لاَ تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:55 |
فَٱلْتَفَتَ وَٱنْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:55 |
Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:55 |
Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:55 |
لاکئن عئسا دؤنوب اونلارا آجيقلاندي. و ددي: "سئز هانسي روحدان اولدوغونوزو بئلمئرسئنئز.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:55 |
Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:55 |
Але Ён, зьвярнуўшыся да іх, забараніў ім і сказаў: ня ведаеце, якога вы духу;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:55 |
Hogen Jezuz a zistroas hag a c'hourdrouzas anezho, o lavarout: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:55 |
А той се обърна, та им запрети, и рече: Вие на кой сте дух не знаете;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:55 |
А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:55 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် လှည့်၍ သူတို့ကို ပြစ်တင်ဆုံးမတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:55 |
ယေရှုသည် လှည့်ကြည့်၍၊ သင်တို့သည် ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိကြ၊ လူသားသည်လူတို့၏ အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ကြွလာသည်မဟုတ်။ ကယ်တင်အံ့သောငှါကြွလာသည်ဟု ဆုံးမတော်မူပြီးမှ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:55 |
Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
|
|
Luke
|
Calo
|
9:55 |
Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:55 |
Apan siya miliso ug iyang gibadlong sila ug miingon, "Wala kamo masayud unsang espirituha ang inyong gipakig-ambitan, kay ang Anak sa Tawo mianhi dili aron sa paglaglag sa kinabuhi sa mga tawo kondili sa pagluwas kanila."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:55 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᏚᎬᏍᎪᎸᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏍᏗᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏍᏗᎲᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:55 |
耶稣就转过身来,责备他们,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:55 |
耶穌轉過身來責斥了他們。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:55 |
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:55 |
耶穌顧而責之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:55 |
耶稣转身责备两个门徒,说:「你们的心如何,你们并不知道。
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:55 |
ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲛϧⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:55 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:55 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:55 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:55 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:55 |
No on se okrenu i prekori ih.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:55 |
Men han vendte sig og straffede dem, og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:55 |
Men han vendte sig og irettesatte dem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:55 |
Men han vendte sig og irettesatte dem.
|
|
Luke
|
Dari
|
9:55 |
اما او برگشت و آنها را ملامت کرد
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:55 |
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:55 |
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:55 |
Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris: Vi mem ne scias, laŭ kia spirito vi estas.
|
|
Luke
|
Est
|
9:55 |
Aga ta pöördus ümber ja sõitles neid.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:55 |
اما عیسی روی بگرداند و توبیخشان کرد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:55 |
آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت: «نمی دانید که شما ازکدام نوع روح هستید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:55 |
امّا او برگشت و آنان را سرزنش كرد
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:55 |
Mutta Jesus käänsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:55 |
Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:55 |
Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: "Te ette tiedä, minkä hengen omat te olette.
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:55 |
Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: ”Te ette tiedä, minkä hengen omia te olette.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:55 |
Mutta hän kääntyi, nuhteli heitä ja sanoi: "Ettekö tiedä, millaisen Hengen omia te olette?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:55 |
Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:55 |
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:55 |
Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:55 |
Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:55 |
Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:55 |
Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:55 |
Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:55 |
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:55 |
Jésus se tourna vers eux et les réprimanda ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:55 |
Mais Jésus, se retournant, les réprimanda [et il leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés].
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:55 |
Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:55 |
Jesus aber wandte sich zu ihnen und wies sie ernst zurecht (indem er sagte: "Wißt ihr denn nicht, von welchem Geist ihr euch leiten lassen sollt?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:55 |
Jesus aber wandte sich und bedrauete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:55 |
Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid .
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:55 |
Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid .
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:55 |
Da wandte er sich um und verwies es ihnen und sprach: "Ihr wisset nicht, wes Geistes Kinder ihr seid. Der Menschensohn ist nicht gekommen, Menschen zu verderben, sondern zu retten."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:55 |
Da drehte er sich um und wies sie zurecht.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:55 |
Da drehte er sich um und wies sie zurecht, und er sagte: Wisst ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:55 |
Er aber wandte sich um und verwies es ihnen mit den Worten: »Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern um sie zu retten.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:55 |
Doch Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie streng zurecht.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:55 |
Er aber wandte sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wes Geistes Kinder ihr seid?
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:55 |
Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:55 |
Er aber wandte Sich um, bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:55 |
Er aber wandte sich um und schalt sie und sprach: wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:55 |
Er aber wandte sich um und bedrohte sie - [und sprach: Ihr wisst nicht, welches Geistes ihr seid.] (a) Mr 3:17
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:55 |
Στραφείς δε επέπληξεν αυτούς και είπε· δεν εξεύρετε ποίου πνεύματος είσθε σείς·
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:55 |
Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:55 |
וַיִּפֶן וַיִּגְעַר־בָּם וַיֹּאמַר הֲלֹא יְדַעְתֶּם בְּנֵי רוּחַ־מִי אַתֶּם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:55 |
ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:55 |
De ő hozzájuk fordulva megfeddte őket,
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:55 |
De Jézus megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:55 |
De Jézus feléjük fordult, megdorgálta őket, és ezt mondta: Nem tudjátok, milyen lélek van bennetek,
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:55 |
De Jézus feléjük fordult, megdorgálta őket, (és ezt mondta: „Nem tudjátok, milyen lélek van bennetek,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:55 |
Agus ar gcasadh dhó, do imdhearg sé iad, agus a duibhairt sé, Ní bhfuíl a fhios aguibh créd é an spiorad dár dhe sibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:55 |
Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:55 |
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:55 |
イエス顧みて彼らを戒め、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:55 |
しかし彼は振り返って彼らをしかりつけた。「あなた方は自分たちがどんな性質なのか分かっていない。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:55 |
イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:55 |
イエズス顧みて、叱りて曰ひけるは、汝等は如何なる精神なるかを自ら知らざるなり、
|
|
Luke
|
KLV
|
9:55 |
'ach ghaH tlhe'ta' je rebuked chaH, “ SoH yImev Sov vo' nuq kind vo' qa' SoH 'oH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:55 |
Jesus ga-huli-adu, ga-hagabuhi gi meemaa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:55 |
Бірақ Иса екі шәкіртіне бұрылып, оларға тыйым салды. Содан кейін олар басқа ауылға беттеді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:55 |
Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixkˈuseb. Quixye reheb: —¿Cˈaˈru musikˈejil cuan e̱riqˈuin la̱ex nak incˈaˈ nequetau ru?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:55 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានបែរមកបន្ទោសពួកសិស្ស [ថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមិនដឹងថាខ្លួនឯងមានវិញ្ញាណបែបណាទេ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:55 |
그분께서 돌아서서 그들을 꾸짖으시며 이르시되, 너희가 어떤 영에 속해 있는지 너희가 알지 못하는도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:55 |
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:55 |
Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:55 |
Kasi Yézu amíbóngólí epái ya bangó mpé apálélí bangó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:55 |
Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: „Nežinote, kokios dvasios esate.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:55 |
Bet Viņš atgriezdamies tos aprāja un sacīja: “Vai jūs nezināt, kādam garam jūs piederat?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:55 |
അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: [“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:55 |
Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:55 |
Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:55 |
Fa Izy nitodika, dia niteny mafy azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:55 |
Харин тэр эргээд, тэднийг зэмлэж улмаар, Та нар ямар сүнснийх гэдгээ мэдэхгүй байна.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:55 |
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:55 |
Kodwa watshibilika wabakhuza, esithi: Alazi ukuthi lina lingabomoya onjani.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:55 |
Maar Hij keerde Zich om, en berispte hen. Hij zeide: Gij weet niet, wat voor geest u bezielt.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:55 |
Og da han hadde snudd seg, irettesatte han dem, og sa, Dere har ikke visst av hva slags ånd dere er;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:55 |
Då snudde han seg og tala strengt til deim og sagde: «Veit det ’kje kva ånd de er av?
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:55 |
Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:55 |
Amma İsa dönüb onlara qadağan etdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:55 |
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:55 |
A i kotin saupeido, kapung ong ira masani: Koma sota asa is Ngen, me naina kin koma?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:55 |
Sises ketin sohpeiong ira oh angiangihirahda.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:55 |
Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:55 |
Lecz Jezus, odwróciwszy się, zgromił ich i powiedział: Nie wiecie, jakiego jesteście ducha.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:55 |
Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:55 |
Voltando-se, porém, elle, reprehendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espirito sois.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:55 |
Porém ele se virou, repreendeu-os.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:55 |
Porém ele se virou, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:55 |
Mas Ele, voltando-se, repreendeu-os.
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:55 |
Isus S-a întors spre ei, i-a certat şi le-a zis: „Nu ştiţi de ce duh sunteţi însufleţiţi!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:55 |
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:55 |
Но Он, обернувшись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:55 |
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:55 |
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:55 |
Asi wakatendeuka akavatsiura akati: Hamuzivi kuti imwi muri vemweya wakadii.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:55 |
On pa se obrne in jim zapreti in reče: Ne veste, kakšnega duha ste.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:55 |
§ Toda on se je obrnil in ju oštel ter rekel: „Vidva ne vesta iz kakšne vrste duha sta.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:55 |
Obrnivši se pa, zapretí jim, in reče: Ne véste, kakošnega duha ste vi;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:55 |
Isaguse waa ku jeestay oo canaantay iyaga, oo ku yidhi, Garan maysaan caynkii ruuxa aad ka tihiin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:55 |
Pero Él, habiéndose vuelto a ellos los reprendió.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:55 |
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:55 |
Entonces volviendo él, les riñó, diciendo: Vosotros no sabéis de que espíritu sois:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:55 |
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:55 |
Pero Él se dio vuelta y los reprendió, «No saben de que clase de espíritu son.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:55 |
Entónces volviéndose él, les reprendió diciendo: Vosotros no sabeis de que espíritu sois;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:55 |
А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:55 |
А он окренувши се запријети им и рече: не знате каквога сте ви духа;
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:55 |
Στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:55 |
Lakini yeye akawageukia, akawakemea akasema, "Hamjui ni roho ya namna gani mliyo nayo;
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:55 |
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:55 |
Men Jesus vände sig om och tillrättavisade dem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:55 |
Men Jesus vände sig om, och näpste dem, sågandes: I veten icke, hvars andas I aren;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:55 |
Men Jesus vände sig om, och näpste dem, sägandes: I veten icke, hvars andas I ären;
|
|
Luke
|
TNT
|
9:55 |
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
TR
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:55 |
Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:55 |
Iyatud sila hi Īsa ampa piyag'amahan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:55 |
แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:55 |
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:55 |
Na em i tanim na hatim ol, na tok, Yupela i no save long yupela i bilong wanem kain spirit.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:55 |
Fakat İsa dönüp onları azarladı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:55 |
Ama İsa dönüp onları azarladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:55 |
Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:55 |
А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:55 |
Tapi' Yesus mpe'ili' -ra pai' mpotagi-ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:55 |
لیکن عیسیٰ نے مُڑ کر اُنہیں ڈانٹا [اور کہا، ”تم نہیں جانتے کہ تم کس قسم کی روح کے ہو۔ ابنِ آدم اِس لئے نہیں آیا کہ لوگوں کو ہلاک کرے بلکہ اِس لئے کہ اُنہیں بچائے۔“]
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:55 |
लेकिन ईसा ने मुड़कर उन्हें डाँटा [और कहा, “तुम नहीं जानते कि तुम किस क़िस्म की रूह के हो। इब्ने-आदम इसलिए नहीं आया कि लोगों को हलाक करे बल्कि इसलिए कि उन्हें बचाए।”]
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:55 |
Lekin Īsā ne muṛ kar unheṅ ḍānṭā [aur kahā, “Tum nahīṅ jānte ki tum kis qism kī rūh ke ho. Ibn-e-Ādam is lie nahīṅ āyā ki logoṅ ko halāk kare balki is lie ki unheṅ bachāe.”]
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:55 |
Лекин һәзрити Әйса бурулуп уларни әйиплиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:55 |
Nhưng Đức Giê-su quay lại quở mắng các ông.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:55 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:55 |
Nhưng Ngài quay lại quở trách hai người,
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:55 |
A dyma Iesu'n troi atyn nhw a'u ceryddu nhw am ddweud y fath beth.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:55 |
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:55 |
And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
|
|
Luke
|
f35
|
9:55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:55 |
Sagō' niharap duwangan itu e' si Isa bo' pah'llinganna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:55 |
Maar Hij keerde zich om en bestrafte hen, en zeide: Gij weet niet van welken geest gij zijt!
|