Luke
|
RWebster
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
|
Luke
|
EMTV
|
9:56 |
For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:56 |
They went to another village.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
ABP
|
9:56 |
For the son of man came not [2lives 3of men 1to destroy], but to preserve. And they went unto another town.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:56 |
They went to another village.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:56 |
And they journeyed into a different village.
|
Luke
|
LEB
|
9:56 |
and they proceeded to another village.
|
Luke
|
BWE
|
9:56 |
The Son of Man did not come to kill people, but to save them.’ And they went on to another town.
|
Luke
|
Twenty
|
9:56 |
And they made their way to another village.
|
Luke
|
ISV
|
9:56 |
and they went on to another village.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:56 |
For the Son of man is not come to lose men's souls, but to save [them]. And they went to another village.
|
Luke
|
Webster
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
|
Luke
|
Darby
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
OEB
|
9:56 |
And they made their way to another village.
|
Luke
|
ASV
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
Anderson
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
Godbey
|
9:56 |
And they went into another village.
|
Luke
|
LITV
|
9:56 |
For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:56 |
For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
|
Luke
|
Montgome
|
9:56 |
"You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to save them." And they went to another village.
|
Luke
|
CPDV
|
9:56 |
The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
LO
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
Common
|
9:56 |
and they went on to another village.
|
Luke
|
BBE
|
9:56 |
And they went to another small town.
|
Luke
|
Worsley
|
9:56 |
for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
DRC
|
9:56 |
The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
|
Luke
|
Haweis
|
9:56 |
for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:56 |
So they went to another village.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:56 |
The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
NETfree
|
9:56 |
and they went on to another village.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:56 |
For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
|
Luke
|
NHEB
|
9:56 |
They went to another village.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:56 |
And they made their way to another village.
|
Luke
|
NETtext
|
9:56 |
and they went on to another village.
|
Luke
|
UKJV
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
Noyes
|
9:56 |
And they went to another village.
|
Luke
|
KJV
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
KJVA
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
AKJV
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
RLT
|
9:56 |
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:56 |
And they went to another village.
IN THE OLAM HAZEH, THE REBBE MELECH HAMOSHIACH OF YISROEL REQUIRES TOTAL ALLEGIANCE, WITHOUT WHICH ONE CANNOT BE MEKABEL MOSHIACH
|
Luke
|
MKJV
|
9:56 |
For the Son of man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
|
Luke
|
YLT
|
9:56 |
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
|
Luke
|
Murdock
|
9:56 |
For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
|
Luke
|
ACV
|
9:56 |
For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:56 |
E foram para outra aldeia.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:56 |
Dia nankany amin’ ny vohitra hafa Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
9:56 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲕⲉϯⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:56 |
Ja he vaelsivat toiseen kylään.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:56 |
for menneske-sønnen kom ikke for å fullstendig ødelegge menneskers sjeler, men for å redde. Og de gikk til en annen landsby.
|
Luke
|
FinRK
|
9:56 |
Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja hukuttamaan vaan pelastamaan”]. Sitten he lähtivät toiseen kylään.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:56 |
他們遂又到別的村莊去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:56 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:56 |
որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:56 |
人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。」说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:56 |
И отидоха в друго село.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:56 |
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ ٱلنَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
|
Luke
|
Shona
|
9:56 |
Nokuti Mwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoparadza upenyu hwevanhu asi kuhuponesa. Ndokuenda kune umwe musha.
|
Luke
|
Esperant
|
9:56 |
Ĉar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilaĝon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:56 |
เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด” แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง
|
Luke
|
IriODomh
|
9:56 |
Oír ní thaínic Mac an duine do sgríos anmann na ndáoine, achd dá slánughadh. Agus do chúadar as sin go bhaile eile.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:56 |
အခြားသောရွာသို့ကြွတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:56 |
⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:56 |
و روانهٔ دهكدهٔ دیگری شدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:56 |
Chunāṅche wuh kisī aur gāṅw meṅ chale gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:56 |
Och de gick vidare till en annan by.
|
Luke
|
TNT
|
9:56 |
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
|
Luke
|
GerSch
|
9:56 |
Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:56 |
At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:56 |
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmissieluja, vaan pelastamaan." Ja he vaelsivat toiseen kylään.
|
Luke
|
Dari
|
9:56 |
و روانۀ دهکدۀ دیگری شدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:56 |
Markaasay waxay aadeen tuulo kale.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:56 |
Menneskjesonen er ikkje komen for å øyda menneskjeliv, men for å frelsa.» So gjekk dei til ei onnor grend.
|
Luke
|
Alb
|
9:56 |
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:56 |
Denn der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu retten.“ Und sie gingen zu einem anderen Dorf.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:56 |
Андин улар башқа бир йезиға кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:56 |
사람의 아들은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라, 하시니라. 그들이 다른 마을로 가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:56 |
⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:56 |
Јер син човјечиј није дошао да погуби душе човјечије него да сачува. И отидоше у друго село.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:56 |
for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:56 |
മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ പ്രാണങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിപ്പാനത്രേ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.] അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
9:56 |
함께 다른 촌으로 가시니라
|
Luke
|
Azeri
|
9:56 |
چونکي ائنسان اوغلو گلمهيئب کي، ائنسانلارين جانيني محو اتسئن. گلئب کي، اونلاري خئلاص اتسئن." و آيري بئر کنده گتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:56 |
Denn der Menschensohn ist nicht gekommen Menschenseelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:56 |
Ty menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en annan by.
|
Luke
|
KLV
|
9:56 |
vaD the puqloD vo' loD ta'be' ghoS Daq Qaw' men's yIn, 'ach Daq toD chaH.” chaH mejta' Daq another village.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:56 |
Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:56 |
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:56 |
Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:56 |
ο γαρ υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε ψυχάς ανθρώπων απολέσαι αλλά σώσαι και επορεύθησαν εις ετέραν κώμην
|
Luke
|
FreBBB
|
9:56 |
Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
|
Luke
|
LinVB
|
9:56 |
Mpé bakeí o mbóka esúsu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:56 |
ထို့နောက် သူတို့သည် အခြားရွာတစ်ရွာသို့ ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
9:56 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏧᎷᏥᎸ ᎥᏝ ᏴᏫ ᏓᏅᏅ ᏱᏚᏛᏔᏂᎸ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸᏉᏍᎩᏂ. ᏅᏩᏓᎴᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:56 |
遂往他鄉、○
|
Luke
|
VietNVB
|
9:56 |
rồi cùng các môn đệ đi qua một làng khác.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:56 |
Ug sila mipadayon ngadto sa laing balangay.
|
Luke
|
RomCor
|
9:56 |
Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mântuiască.” Şi au plecat într-alt sat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:56 |
Irail eri douluhllahng ni ehu kahnimw tohrohr.
|
Luke
|
HunUj
|
9:56 |
mert az Emberfia nem azért jött, hogy az emberek életét elveszítse, hanem hogy megmentse.”) Aztán elmentek egy másik faluba.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:56 |
[Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen: Menschenleben zu verderben: sondern zu retten] - Und sie begaben sich in ein andres Dorf. (1) ein alte Textzeugen fügen diese Worte V 55 56 hinzu
|
Luke
|
GerTafel
|
9:56 |
Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu retten. Und sie zogen in einen anderen Flecken.
|
Luke
|
PorAR
|
9:56 |
Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:56 |
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
|
Luke
|
Byz
|
9:56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι OMIT ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
FarOPV
|
9:56 |
زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تانجات دهد.» پس به قریهای دیگر رفتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:56 |
Ngoba iNdodana yomuntu kayizanga ukuthi ibhubhise imiphefumulo yabantu, kodwa ukuyisindisa. Basebesedlulela komunye umzana.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:56 |
Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos seres humanos, mas sim para salvá-las.E foram para outra aldeia.
|
Luke
|
StatResG
|
9:56 |
Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:56 |
Sin človečji namreč ni prišel duš človeških gubit, nego da jih zveliča, In šli so v drugo vas.
|
Luke
|
Norsk
|
9:56 |
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
|
Luke
|
SloChras
|
9:56 |
Sin človekov namreč ni prišel duš človeških pogubljat, ampak reševat. In šli so v drugo vas.
|
Luke
|
Calo
|
9:56 |
O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
|
Luke
|
Northern
|
9:56 |
Sonra onlar başqa bir kəndə yollandılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:56 |
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:56 |
Irail ap daulul wei nan eu kisin kanim.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:56 |
Jo Tas Cilvēka Dēls nav nācis, cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” Un tie gāja uz citu miestu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:56 |
Porque o Filho do homem não veiu para destruir as almas dos homens, mas para salval-as. E foram para outra aldeia.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:56 |
人子來不是要滅人的性命(性命或譯:靈魂;下同),是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:56 |
Ty menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en annan by.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:56 |
[ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
CopSahid
|
9:56 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:56 |
Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu erretten").
|
Luke
|
BulCarig
|
9:56 |
защото Син Человечески не е дошел да погуби души человечески, но да спаси. И отидоха на друго село.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:56 |
et ils se rendirent dans un autre village.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:56 |
人の子は人々の命を滅ぼすために来たのではなく,それらを救うために来たのだ」 。 彼らは別の村に向かった。
|
Luke
|
PorCap
|
9:56 |
E foram para outra povoação.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:56 |
そして一同はほかの村へ行った。
|
Luke
|
Tausug
|
9:56 |
Pag'ubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:56 |
Und sie zogen in ein anderes Dorf.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:56 |
Nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-hula gi tuai waahale.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:56 |
Y se fueron hacia otra aldea.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:56 |
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:56 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:56 |
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti“. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
|
Luke
|
Bela
|
9:56 |
бо Сын Чалавечы прыйшоў ня губіць душы чалавечыя, а ратаваць. І пайшлі ў іншае селішча.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:56 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
9:56 |
rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o salviñ. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:56 |
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:56 |
Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja kadottamaan vaan pelastamaan."]. Yhdessä he jatkoivat matkaa toiseen kylään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:56 |
thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By.
|
Luke
|
Uma
|
9:56 |
Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:56 |
Und sie gingen zu einem anderen Dorf.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:56 |
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldéa.
|
Luke
|
Latvian
|
9:56 |
Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:56 |
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las vidas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:56 |
et ils allèrent dans un autre village.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:56 |
Want de Mensenzoon is niet gekomen, om de zielen der mensen in het verderf te storten, maar om ze te redden. Ze gingen dus naar een ander dorp.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:56 |
Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf.
|
Luke
|
Est
|
9:56 |
Ja nad läksid teise alevisse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:56 |
چنانچہ وہ کسی اَور گاؤں میں چلے گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:56 |
لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَتَى لاَ لِيُهْلِكَ نُفُوسَ الَّنَاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَهَا.» ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:56 |
然后他们就往别的村庄去了。
|
Luke
|
f35
|
9:56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:56 |
Want de Zoon des menschen is niet gekomen om de zielen der menschen te verderven, maar te behouden.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:56 |
E se ne andarono in un altro villaggio.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:56 |
want die Seun van die mens het nie gekom om die mense se lewe te verderf nie, maar te red. En hulle het na 'n ander dorp vertrek.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:56 |
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:56 |
Et ils gagnèrent un autre village.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:56 |
चुनाँचे वह किसी और गाँव में चले गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:56 |
Sonra başka bir köye gittiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:56 |
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:56 |
és elmentek egy másik faluba.
|
Luke
|
Maori
|
9:56 |
Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:56 |
Manjari palanjal sigām minnē' bo' ni kaluma'an saddī.
|
Luke
|
HunKar
|
9:56 |
Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
|
Luke
|
Viet
|
9:56 |
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:56 |
La̱in li Cˈajolbej incˈaˈ xinchal chixsachbal ruheb li cristian. Xinchal ban chixcolbaleb, chan li Jesús. Ut chirix aˈan, queˈco̱eb saˈ jalan chic naˈajej.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:56 |
Och de gingo till en annan by.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:56 |
ដ្បិតកូនមនុស្សមិនបានមកដើម្បីបំផ្លាញជីវិតមនុស្សទេ គឺដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេវិញ»] រួចពួកគេក៏ចេញទៅភូមិផ្សេងទៀត។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:56 |
I odoše u drugo selo.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:56 |
Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
|
Luke
|
WHNU
|
9:56 |
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:56 |
Rồi Thầy trò đi sang làng khác.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:56 |
Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade.
|
Luke
|
TR
|
9:56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
HebModer
|
9:56 |
כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:56 |
Бірақ Иса екі шәкіртіне бұрылып, оларға тыйым салды. Содан кейін олар басқа ауылға беттеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:56 |
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
|
Luke
|
FreJND
|
9:56 |
Et ils s’en allèrent à un autre village.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:56 |
Sonra başka bir köye gittiler.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:56 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐌼 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:56 |
Sie gingen dann in eine andere Ortschaft.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:56 |
§ Kajti Sin človekov ni prišel, da pokonča človeška življenja, temveč, da jih reši.“ In odšli so v drugo vas.
|
Luke
|
Haitian
|
9:56 |
Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:56 |
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:56 |
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:56 |
כִּי בֶן־הָאָדָם לֹא בָא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹת אָדָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעָם וַיֵּלְכוּ לָהֶם אֶל־כְּפָר אַחֵר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:56 |
A dyma nhw'n mynd yn eu blaenau i bentref arall.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:56 |
So begaben sie sich denn in ein anderes Dorf.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:56 |
διότι ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε να απολέση ψυχάς ανθρώπων, αλλά να σώση. Και υπήγον εις άλλην κώμην.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:56 |
Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
|
Luke
|
Tisch
|
9:56 |
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:56 |
Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:56 |
Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн амийг хөнөөхөөр биш, харин аврахаар ирсэн гэв. Тэгээд тэд өөр тосгон руу явлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:56 |
Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:56 |
Јер Син човечији није дошао да погуби душе човечије него да сачува. И отидоше у друго село.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:56 |
Porque el Hijo del Hombre no vino a destruir vidas de hombres, sino a salvarlas.» Y fueron a otra villa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:56 |
Syn Człowieczy bowiem nie przyszedł zatracać dusz ludzkich, ale je zbawić. I poszli do innej wioski.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:56 |
Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:56 |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
|
Luke
|
Swahili
|
9:56 |
kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa." Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:56 |
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:56 |
mert az Emberfia nem azért jött, hogy az emberek életét elveszítse, hanem hogy megmentse. Azután elmentek egy másik faluba.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:56 |
Puis ils allèrent dans un autre village.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:56 |
Og de gik til en anden Landsby.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:56 |
سپس به دهکدهای دیگر رفتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:56 |
Long wanem, Pikinini Man bilong man i no kam long bagarapim olgeta ol laip bilong ol man, tasol long kisim bek ol. Na ol i go long narapela vilis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:56 |
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:56 |
Og de gik til en anden Landsby.
|
Luke
|
JapRague
|
9:56 |
人の子の來りしは、魂を亡ぼさん為に非ず、之を救はんが為なり、と。斯て一同他の村に往けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:56 |
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:56 |
Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:56 |
Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:56 |
遂に相 共に他の村に往きたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
|
Luke
|
GerElb18
|
9:56 |
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
|