Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
Luke EMTV 9:56  For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
Luke NHEBJE 9:56  They went to another village.
Luke Etheridg 9:56  And they went to another village.
Luke ABP 9:56  For the son of man came not [2lives 3of men 1to destroy], but to preserve. And they went unto another town.
Luke NHEBME 9:56  They went to another village.
Luke Rotherha 9:56  And they journeyed into a different village.
Luke LEB 9:56  and they proceeded to another village.
Luke BWE 9:56  The Son of Man did not come to kill people, but to save them.’ And they went on to another town.
Luke Twenty 9:56  And they made their way to another village.
Luke ISV 9:56  and they went on to another village.
Luke RNKJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Luke Jubilee2 9:56  For the Son of man is not come to lose men's souls, but to save [them]. And they went to another village.
Luke Webster 9:56  For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
Luke Darby 9:56  And they went to another village.
Luke OEB 9:56  And they made their way to another village.
Luke ASV 9:56  And they went to another village.
Luke Anderson 9:56  And they went to another village.
Luke Godbey 9:56  And they went into another village.
Luke LITV 9:56  For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
Luke Geneva15 9:56  For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
Luke Montgome 9:56  "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to save them." And they went to another village.
Luke CPDV 9:56  The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town.
Luke Weymouth 9:56  And they went to another village.
Luke LO 9:56  And they went to another village.
Luke Common 9:56  and they went on to another village.
Luke BBE 9:56  And they went to another small town.
Luke Worsley 9:56  for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Luke DRC 9:56  The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Luke Haweis 9:56  for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
Luke GodsWord 9:56  So they went to another village.
Luke Tyndale 9:56  The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
Luke KJVPCE 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Luke NETfree 9:56  and they went on to another village.
Luke RKJNT 9:56  And they went to another village.
Luke AFV2020 9:56  For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
Luke NHEB 9:56  They went to another village.
Luke OEBcth 9:56  And they made their way to another village.
Luke NETtext 9:56  and they went on to another village.
Luke UKJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Luke Noyes 9:56  And they went to another village.
Luke KJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Luke KJVA 9:56  For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Luke AKJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Luke RLT 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Luke OrthJBC 9:56  And they went to another village. IN THE OLAM HAZEH, THE REBBE MELECH HAMOSHIACH OF YISROEL REQUIRES TOTAL ALLEGIANCE, WITHOUT WHICH ONE CANNOT BE MEKABEL MOSHIACH
Luke MKJV 9:56  For the Son of man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
Luke YLT 9:56  for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
Luke Murdock 9:56  For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
Luke ACV 9:56  For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
Luke VulgSist 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke VulgCont 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke Vulgate 9:56  et abierunt in aliud castellum
Luke VulgHetz 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke VulgClem 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke CzeBKR 9:56  Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka.
Luke CzeB21 9:56  Šli tedy do jiné vesnice.
Luke CzeCEP 9:56  Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit.“ A šli do jiné vesnice.
Luke CzeCSP 9:56  A šli do jiné vesnice.
Luke PorBLivr 9:56  E foram para outra aldeia.
Luke Mg1865 9:56  Dia nankany amin’ ny vohitra hafa Izy.
Luke CopNT 9:56  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲕⲉϯⲙⲓ.
Luke FinPR 9:56  Ja he vaelsivat toiseen kylään.
Luke NorBroed 9:56  for menneske-sønnen kom ikke for å fullstendig ødelegge menneskers sjeler, men for å redde. Og de gikk til en annen landsby.
Luke FinRK 9:56  Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja hukuttamaan vaan pelastamaan”]. Sitten he lähtivät toiseen kylään.
Luke ChiSB 9:56  他們遂又到別的村莊去了。
Luke CopSahBi 9:56  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ
Luke ArmEaste 9:56  որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
Luke ChiUns 9:56  人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。」说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Luke BulVeren 9:56  И отидоха в друго село.
Luke AraSVD 9:56  لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ ٱلنَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
Luke Shona 9:56  Nokuti Mwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoparadza upenyu hwevanhu asi kuhuponesa. Ndokuenda kune umwe musha.
Luke Esperant 9:56  Ĉar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilaĝon.
Luke ThaiKJV 9:56  เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด” แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง
Luke IriODomh 9:56  Oír ní thaínic Mac an duine do sgríos anmann na ndáoine, achd dá slánughadh. Agus do chúadar as sin go bhaile eile.
Luke BurJudso 9:56  အခြားသောရွာသို့ကြွတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 9:56  ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Luke FarTPV 9:56  و روانهٔ دهكدهٔ دیگری شدند.
Luke UrduGeoR 9:56  Chunāṅche wuh kisī aur gāṅw meṅ chale gae.
Luke SweFolk 9:56  Och de gick vidare till en annan by.
Luke TNT 9:56  καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Luke GerSch 9:56  Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Luke TagAngBi 9:56  At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.
Luke FinSTLK2 9:56  Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmissieluja, vaan pelastamaan." Ja he vaelsivat toiseen kylään.
Luke Dari 9:56  و روانۀ دهکدۀ دیگری شدند.
Luke SomKQA 9:56  Markaasay waxay aadeen tuulo kale.
Luke NorSMB 9:56  Menneskjesonen er ikkje komen for å øyda menneskjeliv, men for å frelsa.» So gjekk dei til ei onnor grend.
Luke Alb 9:56  sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
Luke GerLeoRP 9:56  Denn der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu retten.“ Und sie gingen zu einem anderen Dorf.
Luke UyCyr 9:56  Андин улар баш­қа бир йезиға кәтти.
Luke KorHKJV 9:56  사람의 아들은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라, 하시니라. 그들이 다른 마을로 가니라.
Luke MorphGNT 9:56  ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Luke SrKDIjek 9:56  Јер син човјечиј није дошао да погуби душе човјечије него да сачува. И отидоше у друго село.
Luke Wycliffe 9:56  for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
Luke Mal1910 9:56  മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ പ്രാണങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിപ്പാനത്രേ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.] അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോയി.
Luke KorRV 9:56  함께 다른 촌으로 가시니라
Luke Azeri 9:56  چونکي ائنسان اوغلو گلمه‌يئب کي، ائنسانلارين جانيني محو اتسئن. گلئب کي، اونلاري خئلاص اتسئن." و آيري بئر کنده گتدئلر.
Luke GerReinh 9:56  Denn der Menschensohn ist nicht gekommen Menschenseelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Luke SweKarlX 9:56  Ty menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en annan by.
Luke KLV 9:56  vaD the puqloD vo' loD ta'be' ghoS Daq Qaw' men's yIn, 'ach Daq toD chaH.” chaH mejta' Daq another village.
Luke ItaDio 9:56  Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
Luke RusSynod 9:56  ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Luke CSlEliza 9:56  Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
Luke ABPGRK 9:56  ο γαρ υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε ψυχάς ανθρώπων απολέσαι αλλά σώσαι και επορεύθησαν εις ετέραν κώμην
Luke FreBBB 9:56  Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Luke LinVB 9:56  Mpé bakeí o mbóka esúsu.
Luke BurCBCM 9:56  ထို့နောက် သူတို့သည် အခြားရွာတစ်ရွာသို့ ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။
Luke Che1860 9:56  ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏧᎷᏥᎸ ᎥᏝ ᏴᏫ ᏓᏅᏅ ᏱᏚᏛᏔᏂᎸ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸᏉᏍᎩᏂ. ᏅᏩᏓᎴᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
Luke ChiUnL 9:56  遂往他鄉、○
Luke VietNVB 9:56  rồi cùng các môn đệ đi qua một làng khác.
Luke CebPinad 9:56  Ug sila mipadayon ngadto sa laing balangay.
Luke RomCor 9:56  Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mântuiască.” Şi au plecat într-alt sat.
Luke Pohnpeia 9:56  Irail eri douluhllahng ni ehu kahnimw tohrohr.
Luke HunUj 9:56  mert az Emberfia nem azért jött, hogy az emberek életét elveszítse, hanem hogy megmentse.”) Aztán elmentek egy másik faluba.
Luke GerZurch 9:56  [Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen: Menschenleben zu verderben: sondern zu retten] - Und sie begaben sich in ein andres Dorf. (1) ein alte Textzeugen fügen diese Worte V 55 56 hinzu
Luke GerTafel 9:56  Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu retten. Und sie zogen in einen anderen Flecken.
Luke PorAR 9:56  Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Luke DutSVVA 9:56  Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
Luke Byz 9:56  ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι OMIT ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke FarOPV 9:56  زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تانجات دهد.» پس به قریه‌ای دیگر رفتند.
Luke Ndebele 9:56  Ngoba iNdodana yomuntu kayizanga ukuthi ibhubhise imiphefumulo yabantu, kodwa ukuyisindisa. Basebesedlulela komunye umzana.
Luke PorBLivr 9:56  Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos seres humanos, mas sim para salvá-las.E foram para outra aldeia.
Luke StatResG 9:56  Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Luke SloStrit 9:56  Sin človečji namreč ni prišel duš človeških gubit, nego da jih zveliča, In šli so v drugo vas.
Luke Norsk 9:56  For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
Luke SloChras 9:56  Sin človekov namreč ni prišel duš človeških pogubljat, ampak reševat. In šli so v drugo vas.
Luke Calo 9:56  O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas.  Y se nacáron á aver gau.
Luke Northern 9:56  Sonra onlar başqa bir kəndə yollandılar.
Luke GerElb19 9:56  Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
Luke PohnOld 9:56  Irail ap daulul wei nan eu kisin kanim.
Luke LvGluck8 9:56  Jo Tas Cilvēka Dēls nav nācis, cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” Un tie gāja uz citu miestu.
Luke PorAlmei 9:56  Porque o Filho do homem não veiu para destruir as almas dos homens, mas para salval-as. E foram para outra aldeia.
Luke ChiUn 9:56  人子來不是要滅人的性命(性命或譯:靈魂;下同),是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
Luke SweKarlX 9:56  Ty menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en annan by.
Luke Antoniad 9:56  [ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke CopSahid 9:56  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ
Luke GerAlbre 9:56  Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu erretten").
Luke BulCarig 9:56  защото Син Человечески не е дошел да погуби души человечески, но да спаси. И отидоха на друго село.
Luke FrePGR 9:56  et ils se rendirent dans un autre village.
Luke JapDenmo 9:56  人の子は人々の命を滅ぼすために来たのではなく,それらを救うために来たのだ」 。 彼らは別の村に向かった。
Luke PorCap 9:56  E foram para outra povoação.
Luke JapKougo 9:56  そして一同はほかの村へ行った。
Luke Tausug 9:56  Pag'ubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
Luke GerTextb 9:56  Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Luke Kapingam 9:56  Nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-hula gi tuai waahale.
Luke SpaPlate 9:56  Y se fueron hacia otra aldea.
Luke RusVZh 9:56  ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Luke CopSahid 9:56  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ.
Luke LtKBB 9:56  Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti“. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
Luke Bela 9:56  бо Сын Чалавечы прыйшоў ня губіць душы чалавечыя, а ратаваць. І пайшлі ў іншае селішча.
Luke CopSahHo 9:56  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ·
Luke BretonNT 9:56  rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o salviñ. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
Luke GerBoLut 9:56  Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Luke FinPR92 9:56  Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja kadottamaan vaan pelastamaan."]. Yhdessä he jatkoivat matkaa toiseen kylään.
Luke DaNT1819 9:56  thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By.
Luke Uma 9:56  Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na.
Luke GerLeoNA 9:56  Und sie gingen zu einem anderen Dorf.
Luke SpaVNT 9:56  Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldéa.
Luke Latvian 9:56  Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
Luke SpaRV186 9:56  Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las vidas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Luke FreStapf 9:56  et ils allèrent dans un autre village.
Luke NlCanisi 9:56  Want de Mensenzoon is niet gekomen, om de zielen der mensen in het verderf te storten, maar om ze te redden. Ze gingen dus naar een ander dorp.
Luke GerNeUe 9:56  Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf.
Luke Est 9:56  Ja nad läksid teise alevisse.
Luke UrduGeo 9:56  چنانچہ وہ کسی اَور گاؤں میں چلے گئے۔
Luke AraNAV 9:56  لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَتَى لاَ لِيُهْلِكَ نُفُوسَ الَّنَاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَهَا.» ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
Luke ChiNCVs 9:56  然后他们就往别的村庄去了。
Luke f35 9:56  ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke vlsJoNT 9:56  Want de Zoon des menschen is niet gekomen om de zielen der menschen te verderven, maar te behouden.
Luke ItaRive 9:56  E se ne andarono in un altro villaggio.
Luke Afr1953 9:56  want die Seun van die mens het nie gekom om die mense se lewe te verderf nie, maar te red. En hulle het na 'n ander dorp vertrek.
Luke RusSynod 9:56  ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение.
Luke FreOltra 9:56  Et ils gagnèrent un autre village.
Luke UrduGeoD 9:56  चुनाँचे वह किसी और गाँव में चले गए।
Luke TurNTB 9:56  Sonra başka bir köye gittiler.
Luke DutSVV 9:56  Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
Luke HunKNB 9:56  és elmentek egy másik faluba.
Luke Maori 9:56  Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.
Luke sml_BL_2 9:56  Manjari palanjal sigām minnē' bo' ni kaluma'an saddī.
Luke HunKar 9:56  Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Luke Viet 9:56  Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
Luke Kekchi 9:56  La̱in li Cˈajolbej incˈaˈ xinchal chixsachbal ruheb li cristian. Xinchal ban chixcolbaleb, chan li Jesús. Ut chirix aˈan, queˈco̱eb saˈ jalan chic naˈajej.
Luke Swe1917 9:56  Och de gingo till en annan by.
Luke KhmerNT 9:56  ដ្បិត​កូន​មនុស្ស​មិន​បាន​មក​ដើម្បី​បំផ្លាញ​ជីវិត​មនុស្ស​ទេ​ គឺ​ដើម្បី​សង្គ្រោះ​ពួកគេ​វិញ»]​ រួច​ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ភូមិ​ផ្សេង​ទៀត។​
Luke CroSaric 9:56  I odoše u drugo selo.
Luke BasHauti 9:56  Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
Luke WHNU 9:56  και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke VieLCCMN 9:56  Rồi Thầy trò đi sang làng khác.
Luke FreBDM17 9:56  Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade.
Luke TR 9:56  ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke HebModer 9:56  כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
Luke Kaz 9:56  Бірақ Иса екі шәкіртіне бұрылып, оларға тыйым салды. Содан кейін олар басқа ауылға беттеді.
Luke UkrKulis 9:56  Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
Luke FreJND 9:56  Et ils s’en allèrent à un autre village.
Luke TurHADI 9:56  Sonra başka bir köye gittiler.
Luke Wulfila 9:56  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐌼 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼.
Luke GerGruen 9:56  Sie gingen dann in eine andere Ortschaft.
Luke SloKJV 9:56  § Kajti Sin človekov ni prišel, da pokonča človeška življenja, temveč, da jih reši.“ In odšli so v drugo vas.
Luke Haitian 9:56  Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
Luke FinBibli 9:56  Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
Luke SpaRV 9:56  Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
Luke HebDelit 9:56  כִּי בֶן־הָאָדָם לֹא בָא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹת אָדָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעָם וַיֵּלְכוּ לָהֶם אֶל־כְּפָר אַחֵר׃
Luke WelBeibl 9:56  A dyma nhw'n mynd yn eu blaenau i bentref arall.
Luke GerMenge 9:56  So begaben sie sich denn in ein anderes Dorf.
Luke GreVamva 9:56  διότι ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε να απολέση ψυχάς ανθρώπων, αλλά να σώση. Και υπήγον εις άλλην κώμην.
Luke ManxGael 9:56  Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
Luke Tisch 9:56  καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Luke UkrOgien 9:56  Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
Luke MonKJV 9:56  Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн амийг хөнөөхөөр биш, харин аврахаар ирсэн гэв. Тэгээд тэд өөр тосгон руу явлаа.
Luke FreCramp 9:56  Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Luke SrKDEkav 9:56  Јер Син човечији није дошао да погуби душе човечије него да сачува. И отидоше у друго село.
Luke SpaTDP 9:56  Porque el Hijo del Hombre no vino a destruir vidas de hombres, sino a salvarlas.» Y fueron a otra villa.
Luke PolUGdan 9:56  Syn Człowieczy bowiem nie przyszedł zatracać dusz ludzkich, ale je zbawić. I poszli do innej wioski.
Luke FreGenev 9:56  Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
Luke FreSegon 9:56  Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Luke Swahili 9:56  kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa." Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.
Luke SpaRV190 9:56  Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
Luke HunRUF 9:56  mert az Emberfia nem azért jött, hogy az emberek életét elveszítse, hanem hogy megmentse. Azután elmentek egy másik faluba.
Luke FreSynod 9:56  Puis ils allèrent dans un autre village.
Luke DaOT1931 9:56  Og de gik til en anden Landsby.
Luke FarHezar 9:56  سپس به دهکده‌ای دیگر رفتند.
Luke TpiKJPB 9:56  Long wanem, Pikinini Man bilong man i no kam long bagarapim olgeta ol laip bilong ol man, tasol long kisim bek ol. Na ol i go long narapela vilis.
Luke ArmWeste 9:56  որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
Luke DaOT1871 9:56  Og de gik til en anden Landsby.
Luke JapRague 9:56  人の子の來りしは、魂を亡ぼさん為に非ず、之を救はんが為なり、と。斯て一同他の村に往けり。
Luke Peshitta 9:56  ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
Luke FreVulgG 9:56  Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.
Luke PolGdans 9:56  Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
Luke JapBungo 9:56  遂に相 共に他の村に往きたまふ。
Luke Elzevir 9:56  ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Luke GerElb18 9:56  Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.