Luke
|
RWebster
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest.
|
Luke
|
EMTV
|
9:57 |
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:57 |
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:57 |
And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord.
|
Luke
|
ABP
|
9:57 |
And it came to pass in their going in the way, [2said 1a certain one] to him, I will follow you where ever you should go, O Lord.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:57 |
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:57 |
And, as they were journeying on the road, one said unto him—I will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
|
Luke
|
LEB
|
9:57 |
And as they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”
|
Luke
|
BWE
|
9:57 |
As they went along on the road, a man said to him, ‘I will go anywhere you go.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:57 |
And, while they were on their way, a man said to Jesus. "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
ISV
|
9:57 |
The Would-Be Followers of Jesus While they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Rabbi, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:57 |
And it came to pass that as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
Webster
|
9:57 |
And it came to pass, that as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
Darby
|
9:57 |
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
|
Luke
|
OEB
|
9:57 |
And, while they were on their way, a man said to Jesus: “I will follow you wherever you go.”
|
Luke
|
ASV
|
9:57 |
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
Anderson
|
9:57 |
And it came to pass, as they were going on their journey, that a certain man said to him: Lord, I will follow thee wherever thou shalt go.
|
Luke
|
Godbey
|
9:57 |
And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go.
|
Luke
|
LITV
|
9:57 |
And it happened as they were going in the way, one said to Him, I will follow You everywhere You may go, Lord.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:57 |
And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest.
|
Luke
|
Montgome
|
9:57 |
As they were going on their way, a man came to him and said, "I will follow wherever you go."
|
Luke
|
CPDV
|
9:57 |
And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:57 |
And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
LO
|
9:57 |
As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.
|
Luke
|
Common
|
9:57 |
As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
BBE
|
9:57 |
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
|
Luke
|
Worsley
|
9:57 |
And as they were going by the way, there was one said to Him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest:
|
Luke
|
DRC
|
9:57 |
And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
Haweis
|
9:57 |
And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:57 |
As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:57 |
And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:57 |
¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
NETfree
|
9:57 |
As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went along the way, a man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:57 |
Now it came to pass that as they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You may go, Lord."
|
Luke
|
NHEB
|
9:57 |
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:57 |
And, while they were on their way, a man said to Jesus: “I will follow you wherever you go.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:57 |
As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
UKJV
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
|
Luke
|
Noyes
|
9:57 |
And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow thee wherever thou goest.
|
Luke
|
KJV
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
KJVA
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
AKJV
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
|
Luke
|
RLT
|
9:57 |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:57 |
And as they were going on the road, a certain one said to Rebbe Melech HaMoshiach, "I will follow you wherever you go."
|
Luke
|
MKJV
|
9:57 |
And it happened as they were going in the way, one said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.
|
Luke
|
YLT
|
9:57 |
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
|
Luke
|
Murdock
|
9:57 |
And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.
|
Luke
|
ACV
|
9:57 |
And it came to pass while they went on the way, a certain man said to him, I will follow thee wherever thou may go, Lord.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:57 |
E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:57 |
Ary nony nandroso teny an-dalana izy, dia nisy anankiray nanao tamin’ i Jesosy hoe: Hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao.
|
Luke
|
CopNT
|
9:57 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:57 |
Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:57 |
Og det skjedde, idet de gikk på veien, sa en til ham, Jeg skal følge deg hvor enn du går bort, herre.
|
Luke
|
FinRK
|
9:57 |
Heidän kulkiessaan tiellä joku sanoi Jeesukselle: ”Minä seuraan sinua, minne ikinä menet.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:57 |
他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:57 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:57 |
Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:57 |
他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:57 |
А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!
|
Luke
|
AraSVD
|
9:57 |
وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ قَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي».
|
Luke
|
Shona
|
9:57 |
Zvino zvakaitika vachifamba munzira, umwe wakati kwaari: Ishe, ndichakuteverai kupi zvako kwamunoenda.
|
Luke
|
Esperant
|
9:57 |
Kaj dum ili vojaĝis, sur la vojo iu diris al li: Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:57 |
ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:57 |
¶ Agus tárla, ar nimtheachd dóibh san tslíghe, go ndúbhairt neach áirighe rision, Leanfuidh misi thú gidh bé háit ann a racha tú, a Thighearna.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:57 |
လမ်း၌သွားကြစဉ် လူတဦးက၊ သခင် ကိုယ်တော်ကြွတော်မူရာအရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:57 |
⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:57 |
در بین راه مردی به او عرض كرد: «هرجا بروی من به دنبال تو میآیم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:57 |
Safr karte karte kisī ne rāste meṅ Īsā se kahā, “Jahāṅ bhī āp jāeṅ maiṅ āp ke pīchhe chaltā rahūṅgā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:57 |
Medan de vandrade vägen fram sade någon till honom: "Jag vill följa dig vart du än går."
|
Luke
|
TNT
|
9:57 |
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:57 |
Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:57 |
At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:57 |
Heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Seuraan sinua, mihin ikinä menet."
|
Luke
|
Dari
|
9:57 |
در بین راه مردی به او عرض کرد: «هر جا بروی من به دنبال تو می آیم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:57 |
Oo intay jidka ku socdeen nin baa ku yidhi isaga, Waan ku raacayaa meel alla meeshaad tagtidba.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:57 |
Med dei for etter vegen, var det ein som sagde til honom: «Eg vil fylgja deg, kvar du so fer!»
|
Luke
|
Alb
|
9:57 |
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:57 |
Es geschah aber, während sie auf dem Weg gingen, da sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst, Herr!
|
Luke
|
UyCyr
|
9:57 |
Улар йолда кетиватқанда, бир киши һәзрити Әйсаға: — Сиз қәйәргә бармаң, мән Сизгә әгишип маңимән, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:57 |
¶그들이 길을 갈 때에 어떤 사람이 그분께 이르되, 주여, 주께서 어디로 가시든지 내가 주를 따르리이다, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:57 |
⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:57 |
А кад иђаху путем рече му неко: Господе! ја идем за тобом куд год ти пођеш.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:57 |
And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:57 |
അവർ വഴിപോകുമ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: നീ എവിടെപോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:57 |
길 가실 때에 혹이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다
|
Luke
|
Azeri
|
9:57 |
اونلار يولدا گدن واخت، بئر نفر عئسايا ددي: "يارب! هارايا گدهسن، سنئن دالينجا گلهرم."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:57 |
Es geschah aber, als sie auf dem Wege hinzogen, da sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wo du hingehst, Herr!
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:57 |
Och det begaf sig, vid de gingo på vägen, sade en till honom: Jag vill följa dig, b vart du går, Herre.
|
Luke
|
KLV
|
9:57 |
As chaH mejta' Daq the way, a Dich loD ja'ta' Daq ghaH, “ jIH want Daq tlha' SoH wherever SoH jaH, joH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:57 |
OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:57 |
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:57 |
Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:57 |
εγένετο δε πορευομένων αυτών εν τη οδώ είπέ τις προς αυτόν ακολουθήσω σοι όπου αν απέρχη κύριε
|
Luke
|
FreBBB
|
9:57 |
Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
|
Luke
|
LinVB
|
9:57 |
Ezalákí bangó kokende, moto mǒkó alobí na yě : « Nakolanda yǒ bipái bínso okokende. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:57 |
သူတို့သည် လမ်း၌သွားနေကြစဉ် လူတစ်ယောက်က ကိုယ်တော်ကြွသွားမည့် နေရာအရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ် လိုက်ပါမည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:57 |
ᎠᎾᎢᏒᏃ ᏅᏃᎯ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏓᎬᏍᏓᏩᏗᏙᎵ ᏂᎦᎥ ᎮᏙᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:57 |
行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:57 |
Khi đang đi đường, một người thưa với Ngài: Thầy đi đâu, con sẽ theo đó!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:57 |
Ug sa nanaglakaw sila sa dalan, diha pay usa ka tawo nga miingon kaniya, "Mosunod ako kanimo bisan asa ikaw moadto."
|
Luke
|
RomCor
|
9:57 |
Pe când erau pe drum, un om I-a zis: „Doamne, Te voi urma oriunde vei merge”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:57 |
Ni ar ketiket kohla nanialo, ohl emen patohwanohng Sises, “Maing, I pahn idawehnkomwihwei wasa koaros me komw pahn ketla ie.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:57 |
Amikor mentek az úton, valaki ezt mondta neki: „Követlek, akárhova mégy.”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:57 |
UND als sie wanderten, sagte einer auf dem Wege zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:57 |
Es geschah aber, als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu Ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wo Du hingehst.
|
Luke
|
PorAR
|
9:57 |
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:57 |
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
|
Luke
|
Byz
|
9:57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν εαν απερχη κυριε
|
Luke
|
FarOPV
|
9:57 |
و هنگامی که ایشان میرفتند در اثنای راه شخصی بدو گفت: «خداوندا هر جا روی تو رامتابعت کنم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:57 |
Kwasekusithi behamba endleleni, umuntu othile wathi kuye: Nkosi, ngizakulandela loba ngaphi lapho oya khona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:57 |
E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:57 |
¶Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:57 |
Zgodí se pa, ko so šli, reče mu nekdo po poti: Šel bom za teboj, karmorkoli odideš, Gospod!
|
Luke
|
Norsk
|
9:57 |
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.
|
Luke
|
SloChras
|
9:57 |
In ko so šli, mu reče nekdo po poti: Za teboj hočem iti, kamorkoli pojdeš.
|
Luke
|
Calo
|
9:57 |
Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
|
Luke
|
Northern
|
9:57 |
Onlar yol boyu gedərkən bir nəfər İsaya dedi: «Sən hara getsən, Sənin ardınca gedəcəyəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:57 |
Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:57 |
Kadekadeo ni arail kotikot kokodo amen ap potoan ong i: Maing i pan idedauen ir wasa karos me re pan kotila ia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:57 |
Un notikās tiem noejot, viens uz ceļa uz viņu sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, kurp Tu iesi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:57 |
E aconteceu que, indo elles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-hei para onde quer que fôres.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:57 |
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:57 |
Och det begaf sig, vid de gingo på vägen, sade en till honom: Jag vill följa dig, hvart du går, Herre.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη κυριε
|
Luke
|
CopSahid
|
9:57 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:57 |
Sie gingen dann in ein anderes Dorf. Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: "Ich will dir folgen, wohin du gehst."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:57 |
И като вървеха, рече му некой си в пътя: Господи, ще дойда след тебе дето и да идеш.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:57 |
Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:57 |
彼らが進んで行くと,ある人が彼に言った,「あなたの行かれる所なら,どこへでも従って行きたいと思います,主よ」。
|
Luke
|
PorCap
|
9:57 |
*Enquanto iam a caminho, disse-lhe alguém: «Hei de seguir-te para onde quer que fores.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:57 |
道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:57 |
Sakali ha sa'bu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:57 |
Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:57 |
Di-nadau hula i-hongo di ala, taane ga-helekai gi Jesus, “Au ga-daudali Goe gi-nia gowaa huogodoo ala e-hana ginai Goe.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:57 |
Cuando iban caminando, alguien le dijo: “Te seguiré a donde quiera que vayas”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:57 |
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:57 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:57 |
Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: „Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!“
|
Luke
|
Bela
|
9:57 |
Сталася, што калі яны былі ў дарозе, нехта сказаў Яму: Госпадзе! я пайду за Табою, куды б Ты ні пайшоў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:57 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:57 |
Evel ma oant en hent, un den a lavaras dezhañ: Aotrou, me a heulio ac'hanout e kement lec'h ma'z i.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:57 |
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dirfolgen, wo du hingehest.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:57 |
Kun he tekivät taivalta, muuan mies sanoi Jeesukselle: "Minä seuraan sinua, minne ikinä menetkin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:57 |
Men det begav sig, der de gik paa Veien, sagde En til ham: Herre! jeg vil følge dig, i hvor du gaaer hen.
|
Luke
|
Uma
|
9:57 |
Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:57 |
Und während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:57 |
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
|
Luke
|
Latvian
|
9:57 |
Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:57 |
¶ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, yo te seguiré donde quiera que fueres.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:57 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : «Je te suivrai partout où tu iras.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:57 |
Terwijl zij voortreisden, zei iemand tot Hem: Ik zal U volgen, waarheen Gij ook gaat.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:57 |
Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er.
|
Luke
|
Est
|
9:57 |
Ja kui nad olid sinna minemas, ütles teel keegi Temale: "Issand, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:57 |
سفر کرتے کرتے کسی نے راستے میں عیسیٰ سے کہا، ”جہاں بھی آپ جائیں مَیں آپ کے پیچھے چلتا رہوں گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:57 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا سَائِرِينَ فِي الطَّرِيقِ، قَالَ لَهُ أَحَدُ النَّاسِ: «يَاسَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:57 |
他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
|
Luke
|
f35
|
9:57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:57 |
En zij gingen naar een ander dorp; en terwijl zij langs den weg gingen zeide iemand tot Hem: Ik zal U volgen, Heere, waar Gij ook heengaat!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:57 |
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:57 |
En terwyl hulle op reis was, sê iemand op die pad vir Hom: Here, ek sal U volg, waar U ook mag gaan!
|
Luke
|
RusSynod
|
9:57 |
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: «Господи! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:57 |
Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:57 |
सफ़र करते करते किसी ने रास्ते में ईसा से कहा, “जहाँ भी आप जाएँ मैं आपके पीछे चलता रहूँगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:57 |
Yolda giderlerken bir adam İsa'ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:57 |
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:57 |
Amint mentek az úton, valaki azt mondta neki: »Követlek téged, bárhová mész!«
|
Luke
|
Maori
|
9:57 |
A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:57 |
Ma pal'ngnganan pa'in sigām, aniya' dakayu' a'a amissala ni si Isa, yukna, “Tuwan, bilahi aku ameya' ma ka'a pi'ingga-pi'ingga papehe'annu.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:57 |
Lőn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!
|
Luke
|
Viet
|
9:57 |
Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:57 |
Nak yo̱queb chi xic li Jesús, jun li cui̱nk quicuulac riqˈuin ut quixye re: —At tzolonel, tincuaj a̱ta̱kenquil yalak bar tatxic, chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:57 |
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:57 |
ពេលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ មានបុរសម្នាក់ទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ខ្ញុំនឹងដើរតាមលោក ទោះបីលោកទៅទីណាក៏ដោយ»
|
Luke
|
CroSaric
|
9:57 |
Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:57 |
Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.
|
Luke
|
WHNU
|
9:57 |
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:57 |
*Đang khi Thầy trò đi đường thì có kẻ thưa Người rằng : Thưa Thầy, Thầy đi đâu, tôi cũng xin đi theo.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:57 |
Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
|
Luke
|
TR
|
9:57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
|
Luke
|
HebModer
|
9:57 |
ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:57 |
Иса шәкірттерін ертіп жолда кетіп бара жатқанда, бір кісі Оған:— Мырза, қайда барсаңыз да, мен Сізге еремін, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:57 |
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
|
Luke
|
FreJND
|
9:57 |
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:57 |
Yolda giderlerken bir adam İsa’ya, “Nereye gidersen seni takip edeceğim” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:57 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:57 |
Und unterwegs sprach zu ihm irgendeiner: "Herr, ich will dir folgen, wohin du gehst."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:57 |
In pripetilo se je, ko so šli po poti, da mu je neki človek rekel: „Gospod, sledil ti bom, kamorkoli greš.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:57 |
Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:57 |
Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:57 |
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:57 |
וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:57 |
Wrth iddyn nhw gerdded ar hyd y ffordd, dyma rywun yn dweud wrtho, “Dw i'n fodlon dy ddilyn di lle bynnag fyddi di'n mynd!”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:57 |
Als sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:57 |
Ενώ δε επορεύοντο, είπε τις προς αυτόν καθ' οδόν· Θέλω σε ακολουθήσει όπου αν υπάγης, Κύριε.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:57 |
As haink eh gy-kione, myr v'ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo.
|
Luke
|
Tisch
|
9:57 |
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:57 |
І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:57 |
Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэднийг замд явж байх зуур нэгэн хүн түүнд, Эзэн, би таныг хаашаа ч явсан дагана гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:57 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:57 |
А кад иђаху путем рече Му неко: Господе! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:57 |
Mientras iban por el camino, cierto hombre le dijo, «Quiero seguirte a donde quiera que vayas, Señor.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:57 |
Kiedy byli w drodze, ktoś powiedział do niego: Panie, pójdę za tobą, dokądkolwiek się udasz.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:57 |
Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:57 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
|
Luke
|
Swahili
|
9:57 |
Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:57 |
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:57 |
Amikor mentek az úton, valaki ezt mondta neki: Követlek, akárhova mégy.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:57 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:57 |
Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: „Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:57 |
در راه، شخصی به عیسی گفت: «هر جا بروی، تو را پیروی خواهم کرد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:57 |
¶ Na em i kamap olsem, long, taim ol i stap long rot, wanpela man i tokim em, Bikpela, mi bai bihainim yu long wanem hap yu go.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:57 |
Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:57 |
Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: „Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:57 |
一行路を歩める時、或人イエズスに向ひ、何處にもあれ、往き給ふ處に我は從はん、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:57 |
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:57 |
Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:57 |
I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!
|
Luke
|
JapBungo
|
9:57 |
途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
|
Luke
|
GerElb18
|
9:57 |
Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
|