Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:57  And it came to pass, that, as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest.
Luke EMTV 9:57  Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
Luke NHEBJE 9:57  As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
Luke Etheridg 9:57  And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord.
Luke ABP 9:57  And it came to pass in their going in the way, [2said 1a certain one] to him, I will follow you where ever you should go, O Lord.
Luke NHEBME 9:57  As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
Luke Rotherha 9:57  And, as they were journeying on the road, one said unto him—I will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
Luke LEB 9:57  And as they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”
Luke BWE 9:57  As they went along on the road, a man said to him, ‘I will go anywhere you go.’
Luke Twenty 9:57  And, while they were on their way, a man said to Jesus. "I will follow you wherever you go."
Luke ISV 9:57  The Would-Be Followers of Jesus While they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
Luke RNKJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Rabbi, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke Jubilee2 9:57  And it came to pass that as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke Webster 9:57  And it came to pass, that as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke Darby 9:57  And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
Luke OEB 9:57  And, while they were on their way, a man said to Jesus: “I will follow you wherever you go.”
Luke ASV 9:57  And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke Anderson 9:57  And it came to pass, as they were going on their journey, that a certain man said to him: Lord, I will follow thee wherever thou shalt go.
Luke Godbey 9:57  And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go.
Luke LITV 9:57  And it happened as they were going in the way, one said to Him, I will follow You everywhere You may go, Lord.
Luke Geneva15 9:57  And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest.
Luke Montgome 9:57  As they were going on their way, a man came to him and said, "I will follow wherever you go."
Luke CPDV 9:57  And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.”
Luke Weymouth 9:57  And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."
Luke LO 9:57  As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.
Luke Common 9:57  As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
Luke BBE 9:57  And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
Luke Worsley 9:57  And as they were going by the way, there was one said to Him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest:
Luke DRC 9:57  And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke Haweis 9:57  And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke GodsWord 9:57  As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."
Luke Tyndale 9:57  And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo.
Luke KJVPCE 9:57  ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke NETfree 9:57  As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
Luke RKJNT 9:57  And it came to pass, that, as they went along the way, a man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
Luke AFV2020 9:57  Now it came to pass that as they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You may go, Lord."
Luke NHEB 9:57  As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
Luke OEBcth 9:57  And, while they were on their way, a man said to Jesus: “I will follow you wherever you go.”
Luke NETtext 9:57  As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
Luke UKJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
Luke Noyes 9:57  And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow thee wherever thou goest.
Luke KJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke KJVA 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke AKJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
Luke RLT 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke OrthJBC 9:57  And as they were going on the road, a certain one said to Rebbe Melech HaMoshiach, "I will follow you wherever you go."
Luke MKJV 9:57  And it happened as they were going in the way, one said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.
Luke YLT 9:57  And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
Luke Murdock 9:57  And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.
Luke ACV 9:57  And it came to pass while they went on the way, a certain man said to him, I will follow thee wherever thou may go, Lord.
Luke VulgSist 9:57  Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
Luke VulgCont 9:57  Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
Luke Vulgate 9:57  factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
Luke VulgHetz 9:57  Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
Luke VulgClem 9:57  Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
Luke CzeBKR 9:57  Stalo se pak, když šli, že řekl jemu na cestě jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.
Luke CzeB21 9:57  Cestou mu někdo řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeCEP 9:57  Když se ubírali cestou, řekl mu kdosi: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeCSP 9:57  Když šli cestou, kdosi mu řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke PorBLivr 9:57  E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”.
Luke Mg1865 9:57  Ary nony nandroso teny an-dalana izy, dia nisy anankiray nanao tamin’ i Jesosy hoe: Hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao.
Luke CopNT 9:57  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 9:57  Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
Luke NorBroed 9:57  Og det skjedde, idet de gikk på veien, sa en til ham, Jeg skal følge deg hvor enn du går bort, herre.
Luke FinRK 9:57  Heidän kulkiessaan tiellä joku sanoi Jeesukselle: ”Minä seuraan sinua, minne ikinä menet.”
Luke ChiSB 9:57  他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
Luke CopSahBi 9:57  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ
Luke ArmEaste 9:57  Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»:
Luke ChiUns 9:57  他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」
Luke BulVeren 9:57  А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!
Luke AraSVD 9:57  وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ قَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي».
Luke Shona 9:57  Zvino zvakaitika vachifamba munzira, umwe wakati kwaari: Ishe, ndichakuteverai kupi zvako kwamunoenda.
Luke Esperant 9:57  Kaj dum ili vojaĝis, sur la vojo iu diris al li: Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.
Luke ThaiKJV 9:57  ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น”
Luke IriODomh 9:57  ¶ Agus tárla, ar nimtheachd dóibh san tslíghe, go ndúbhairt neach áirighe rision, Leanfuidh misi thú gidh bé háit ann a racha tú, a Thighearna.
Luke BurJudso 9:57  လမ်း၌သွားကြစဉ် လူတဦးက၊ သခင် ကိုယ်တော်ကြွတော်မူရာအရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 9:57  ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
Luke FarTPV 9:57  در بین راه مردی به او عرض كرد: «هرجا بروی من به دنبال تو می‌آیم.»
Luke UrduGeoR 9:57  Safr karte karte kisī ne rāste meṅ Īsā se kahā, “Jahāṅ bhī āp jāeṅ maiṅ āp ke pīchhe chaltā rahūṅgā.”
Luke SweFolk 9:57  Medan de vandrade vägen fram sade någon till honom: "Jag vill följa dig vart du än går."
Luke TNT 9:57  Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Luke GerSch 9:57  Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Luke TagAngBi 9:57  At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.
Luke FinSTLK2 9:57  Heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Seuraan sinua, mihin ikinä menet."
Luke Dari 9:57  در بین راه مردی به او عرض کرد: «هر جا بروی من به دنبال تو می آیم.»
Luke SomKQA 9:57  Oo intay jidka ku socdeen nin baa ku yidhi isaga, Waan ku raacayaa meel alla meeshaad tagtidba.
Luke NorSMB 9:57  Med dei for etter vegen, var det ein som sagde til honom: «Eg vil fylgja deg, kvar du so fer!»
Luke Alb 9:57  Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.
Luke GerLeoRP 9:57  Es geschah aber, während sie auf dem Weg gingen, da sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst, Herr!
Luke UyCyr 9:57  Улар йолда кетиватқанда, бир киши һәзрити Әйсаға: — Сиз қәйәргә бармаң, мән Сизгә әгишип маңимән, — деди.
Luke KorHKJV 9:57  ¶그들이 길을 갈 때에 어떤 사람이 그분께 이르되, 주여, 주께서 어디로 가시든지 내가 주를 따르리이다, 하니
Luke MorphGNT 9:57  ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
Luke SrKDIjek 9:57  А кад иђаху путем рече му неко: Господе! ја идем за тобом куд год ти пођеш.
Luke Wycliffe 9:57  And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go.
Luke Mal1910 9:57  അവർ വഴിപോകുമ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: നീ എവിടെപോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 9:57  길 가실 때에 혹이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다
Luke Azeri 9:57  اونلار يولدا گدن واخت، بئر نفر عئسايا ددي: "يارب! هارايا گده​سن، سنئن دالينجا گله‌رم."
Luke GerReinh 9:57  Es geschah aber, als sie auf dem Wege hinzogen, da sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wo du hingehst, Herr!
Luke SweKarlX 9:57  Och det begaf sig, vid de gingo på vägen, sade en till honom: Jag vill följa dig, b vart du går, Herre.
Luke KLV 9:57  As chaH mejta' Daq the way, a Dich loD ja'ta' Daq ghaH, “ jIH want Daq tlha' SoH wherever SoH jaH, joH.”
Luke ItaDio 9:57  OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.
Luke RusSynod 9:57  Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Luke CSlEliza 9:57  Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
Luke ABPGRK 9:57  εγένετο δε πορευομένων αυτών εν τη οδώ είπέ τις προς αυτόν ακολουθήσω σοι όπου αν απέρχη κύριε
Luke FreBBB 9:57  Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
Luke LinVB 9:57  Ezalákí bangó kokende, moto mǒkó alobí na yě : « Nakolanda yǒ bipái bínso okokende. »
Luke BurCBCM 9:57  သူတို့သည် လမ်း၌သွားနေကြစဉ် လူတစ်ယောက်က ကိုယ်တော်ကြွသွားမည့် နေရာအရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ် လိုက်ပါမည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
Luke Che1860 9:57  ᎠᎾᎢᏒᏃ ᏅᏃᎯ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏓᎬᏍᏓᏩᏗᏙᎵ ᏂᎦᎥ ᎮᏙᎲᎢ.
Luke ChiUnL 9:57  行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
Luke VietNVB 9:57  Khi đang đi đường, một người thưa với Ngài: Thầy đi đâu, con sẽ theo đó!
Luke CebPinad 9:57  Ug sa nanaglakaw sila sa dalan, diha pay usa ka tawo nga miingon kaniya, "Mosunod ako kanimo bisan asa ikaw moadto."
Luke RomCor 9:57  Pe când erau pe drum, un om I-a zis: „Doamne, Te voi urma oriunde vei merge”.
Luke Pohnpeia 9:57  Ni ar ketiket kohla nanialo, ohl emen patohwanohng Sises, “Maing, I pahn idawehnkomwihwei wasa koaros me komw pahn ketla ie.”
Luke HunUj 9:57  Amikor mentek az úton, valaki ezt mondta neki: „Követlek, akárhova mégy.”
Luke GerZurch 9:57  UND als sie wanderten, sagte einer auf dem Wege zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
Luke GerTafel 9:57  Es geschah aber, als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu Ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wo Du hingehst.
Luke PorAR 9:57  Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
Luke DutSVVA 9:57  En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
Luke Byz 9:57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν εαν απερχη κυριε
Luke FarOPV 9:57  و هنگامی که ایشان می‌رفتند در اثنای راه شخصی بدو گفت: «خداوندا هر جا روی تو رامتابعت کنم.»
Luke Ndebele 9:57  Kwasekusithi behamba endleleni, umuntu othile wathi kuye: Nkosi, ngizakulandela loba ngaphi lapho oya khona.
Luke PorBLivr 9:57  E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”.
Luke StatResG 9:57  ¶Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.”
Luke SloStrit 9:57  Zgodí se pa, ko so šli, reče mu nekdo po poti: Šel bom za teboj, karmorkoli odideš, Gospod!
Luke Norsk 9:57  Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.
Luke SloChras 9:57  In ko so šli, mu reče nekdo po poti: Za teboj hočem iti, kamorkoli pojdeš.
Luke Calo 9:57  Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
Luke Northern 9:57  Onlar yol boyu gedərkən bir nəfər İsaya dedi: «Sən hara getsən, Sənin ardınca gedəcəyəm».
Luke GerElb19 9:57  Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
Luke PohnOld 9:57  Kadekadeo ni arail kotikot kokodo amen ap potoan ong i: Maing i pan idedauen ir wasa karos me re pan kotila ia.
Luke LvGluck8 9:57  Un notikās tiem noejot, viens uz ceļa uz viņu sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, kurp Tu iesi.
Luke PorAlmei 9:57  E aconteceu que, indo elles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-hei para onde quer que fôres.
Luke ChiUn 9:57  他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
Luke SweKarlX 9:57  Och det begaf sig, vid de gingo på vägen, sade en till honom: Jag vill följa dig, hvart du går, Herre.
Luke Antoniad 9:57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη κυριε
Luke CopSahid 9:57  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
Luke GerAlbre 9:57  Sie gingen dann in ein anderes Dorf. Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: "Ich will dir folgen, wohin du gehst."
Luke BulCarig 9:57  И като вървеха, рече му некой си в пътя: Господи, ще дойда след тебе дето и да идеш.
Luke FrePGR 9:57  Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. »
Luke JapDenmo 9:57  彼らが進んで行くと,ある人が彼に言った,「あなたの行かれる所なら,どこへでも従って行きたいと思います,主よ」。
Luke PorCap 9:57  *Enquanto iam a caminho, disse-lhe alguém: «Hei de seguir-te para onde quer que fores.»
Luke JapKougo 9:57  道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。
Luke Tausug 9:57  Sakali ha sa'bu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
Luke GerTextb 9:57  Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.
Luke Kapingam 9:57  Di-nadau hula i-hongo di ala, taane ga-helekai gi Jesus, “Au ga-daudali Goe gi-nia gowaa huogodoo ala e-hana ginai Goe.”
Luke SpaPlate 9:57  Cuando iban caminando, alguien le dijo: “Te seguiré a donde quiera que vayas”.
Luke RusVZh 9:57  Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Luke CopSahid 9:57  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ.
Luke LtKBB 9:57  Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: „Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!“
Luke Bela 9:57  Сталася, што калі яны былі ў дарозе, нехта сказаў Яму: Госпадзе! я пайду за Табою, куды б Ты ні пайшоў.
Luke CopSahHo 9:57  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ. ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
Luke BretonNT 9:57  Evel ma oant en hent, un den a lavaras dezhañ: Aotrou, me a heulio ac'hanout e kement lec'h ma'z i.
Luke GerBoLut 9:57  Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dirfolgen, wo du hingehest.
Luke FinPR92 9:57  Kun he tekivät taivalta, muuan mies sanoi Jeesukselle: "Minä seuraan sinua, minne ikinä menetkin."
Luke DaNT1819 9:57  Men det begav sig, der de gik paa Veien, sagde En til ham: Herre! jeg vil følge dig, i hvor du gaaer hen.
Luke Uma 9:57  Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."
Luke GerLeoNA 9:57  Und während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.“
Luke SpaVNT 9:57  Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
Luke Latvian 9:57  Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.
Luke SpaRV186 9:57  ¶ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, yo te seguiré donde quiera que fueres.
Luke FreStapf 9:57  Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : «Je te suivrai partout où tu iras.»
Luke NlCanisi 9:57  Terwijl zij voortreisden, zei iemand tot Hem: Ik zal U volgen, waarheen Gij ook gaat.
Luke GerNeUe 9:57  Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er.
Luke Est 9:57  Ja kui nad olid sinna minemas, ütles teel keegi Temale: "Issand, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!"
Luke UrduGeo 9:57  سفر کرتے کرتے کسی نے راستے میں عیسیٰ سے کہا، ”جہاں بھی آپ جائیں مَیں آپ کے پیچھے چلتا رہوں گا۔“
Luke AraNAV 9:57  وَبَيْنَمَا كَانُوا سَائِرِينَ فِي الطَّرِيقِ، قَالَ لَهُ أَحَدُ النَّاسِ: «يَاسَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ!»
Luke ChiNCVs 9:57  他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
Luke f35 9:57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
Luke vlsJoNT 9:57  En zij gingen naar een ander dorp; en terwijl zij langs den weg gingen zeide iemand tot Hem: Ik zal U volgen, Heere, waar Gij ook heengaat!
Luke ItaRive 9:57  Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.
Luke Afr1953 9:57  En terwyl hulle op reis was, sê iemand op die pad vir Hom: Here, ek sal U volg, waar U ook mag gaan!
Luke RusSynod 9:57  Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: «Господи! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел».
Luke FreOltra 9:57  Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
Luke UrduGeoD 9:57  सफ़र करते करते किसी ने रास्ते में ईसा से कहा, “जहाँ भी आप जाएँ मैं आपके पीछे चलता रहूँगा।”
Luke TurNTB 9:57  Yolda giderlerken bir adam İsa'ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi.
Luke DutSVV 9:57  En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
Luke HunKNB 9:57  Amint mentek az úton, valaki azt mondta neki: »Követlek téged, bárhová mész!«
Luke Maori 9:57  A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.
Luke sml_BL_2 9:57  Ma pal'ngnganan pa'in sigām, aniya' dakayu' a'a amissala ni si Isa, yukna, “Tuwan, bilahi aku ameya' ma ka'a pi'ingga-pi'ingga papehe'annu.”
Luke HunKar 9:57  Lőn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!
Luke Viet 9:57  Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
Luke Kekchi 9:57  Nak yo̱queb chi xic li Jesús, jun li cui̱nk quicuulac riqˈuin ut quixye re: —At tzolonel, tincuaj a̱ta̱kenquil yalak bar tatxic, chan re.
Luke Swe1917 9:57  Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.
Luke KhmerNT 9:57  ពេល​ពួកគេ​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ផ្លូវ​ មាន​បុរស​ម្នាក់​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​នឹង​ដើរ​តាម​លោក​ ទោះ​បី​លោក​ទៅ​ទីណា​ក៏ដោយ»​
Luke CroSaric 9:57  Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
Luke BasHauti 9:57  Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.
Luke WHNU 9:57  και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
Luke VieLCCMN 9:57  *Đang khi Thầy trò đi đường thì có kẻ thưa Người rằng : Thưa Thầy, Thầy đi đâu, tôi cũng xin đi theo.
Luke FreBDM17 9:57  Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Luke TR 9:57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
Luke HebModer 9:57  ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
Luke Kaz 9:57  Иса шәкірттерін ертіп жолда кетіп бара жатқанда, бір кісі Оған:— Мырза, қайда барсаңыз да, мен Сізге еремін, — деді.
Luke UkrKulis 9:57  Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
Luke FreJND 9:57  Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Luke TurHADI 9:57  Yolda giderlerken bir adam İsa’ya, “Nereye gidersen seni takip edeceğim” dedi.
Luke Wulfila 9:57  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
Luke GerGruen 9:57  Und unterwegs sprach zu ihm irgendeiner: "Herr, ich will dir folgen, wohin du gehst."
Luke SloKJV 9:57  In pripetilo se je, ko so šli po poti, da mu je neki človek rekel: „Gospod, sledil ti bom, kamorkoli greš.“
Luke Haitian 9:57  Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.
Luke FinBibli 9:57  Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.
Luke SpaRV 9:57  Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
Luke HebDelit 9:57  וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃
Luke WelBeibl 9:57  Wrth iddyn nhw gerdded ar hyd y ffordd, dyma rywun yn dweud wrtho, “Dw i'n fodlon dy ddilyn di lle bynnag fyddi di'n mynd!”
Luke GerMenge 9:57  Als sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.«
Luke GreVamva 9:57  Ενώ δε επορεύοντο, είπε τις προς αυτόν καθ' οδόν· Θέλω σε ακολουθήσει όπου αν υπάγης, Κύριε.
Luke ManxGael 9:57  As haink eh gy-kione, myr v'ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo.
Luke Tisch 9:57  Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.
Luke UkrOgien 9:57  І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
Luke MonKJV 9:57  Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэднийг замд явж байх зуур нэгэн хүн түүнд, Эзэн, би таныг хаашаа ч явсан дагана гэв.
Luke FreCramp 9:57  Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. "
Luke SrKDEkav 9:57  А кад иђаху путем рече Му неко: Господе! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
Luke SpaTDP 9:57  Mientras iban por el camino, cierto hombre le dijo, «Quiero seguirte a donde quiera que vayas, Señor.»
Luke PolUGdan 9:57  Kiedy byli w drodze, ktoś powiedział do niego: Panie, pójdę za tobą, dokądkolwiek się udasz.
Luke FreGenev 9:57  Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
Luke FreSegon 9:57  Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Luke Swahili 9:57  Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."
Luke SpaRV190 9:57  Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
Luke HunRUF 9:57  Amikor mentek az úton, valaki ezt mondta neki: Követlek, akárhova mégy.
Luke FreSynod 9:57  Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
Luke DaOT1931 9:57  Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: „Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
Luke FarHezar 9:57  در راه، شخصی به عیسی گفت: «هر جا بروی، تو را پیروی خواهم کرد.»
Luke TpiKJPB 9:57  ¶ Na em i kamap olsem, long, taim ol i stap long rot, wanpela man i tokim em, Bikpela, mi bai bihainim yu long wanem hap yu go.
Luke ArmWeste 9:57  Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
Luke DaOT1871 9:57  Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: „Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
Luke JapRague 9:57  一行路を歩める時、或人イエズスに向ひ、何處にもあれ、往き給ふ處に我は從はん、と云ひしかば、
Luke Peshitta 9:57  ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀
Luke FreVulgG 9:57  Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
Luke PolGdans 9:57  I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!
Luke JapBungo 9:57  途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
Luke Elzevir 9:57  εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
Luke GerElb18 9:57  Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.