|
Luke
|
ABP
|
9:58 |
And [2said 3to him 1Jesus], The foxes [2dens 1have], and the birds of the heaven shelters, but the son of man does not have where [2the 3head 1he should lean].
|
|
Luke
|
ACV
|
9:58 |
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has not where he might lay his head.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:58 |
But Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of heaven have nests; but the Son of man does not have any place to lay His head."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:58 |
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:58 |
And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts, but the Son of man has not where to lay his head.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:58 |
Jesus said, ‘Foxes have holes to live in. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lie down to rest.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:58 |
Jesus said to him: “Foxes have dens, and the birds of the air have nests. But the Son of man has nowhere to lay his head.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:58 |
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:58 |
Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:58 |
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:58 |
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:58 |
Jeshu saith to him, The foxes have holes and the fowls of the heaven a shadow, but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:58 |
And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:58 |
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not a place where He may recline His head.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:58 |
Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:58 |
And Jesus Said to him, The foxes have holts, and the birds of the air, nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:58 |
Jesus told him, “Foxes have holes and birdsLit. birds in the sky have nests,but the Son of Man has no place to rest.”Lit. no place to lay his head
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven [have] nests, but the Son of man has not where to lay [his] head.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:58 |
And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:58 |
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
|
|
Luke
|
LO
|
9:58 |
Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter; but the Son of Man has not where to repose his head.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to lay His head.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:58 |
"The foxes have their holes," Jesus answered, "and the wild birds have their nest, but the Son of man has not where to lay his head."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:58 |
Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of heaven have coverts; but the Son of man hath not where he may lay his head.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:58 |
Jesus said to him, "Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:58 |
Jesus said to him, "Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:58 |
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:58 |
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:58 |
And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:58 |
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodging-places; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:58 |
“Foxes have holes,”he replied, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:58 |
“Foxes have holes,”he replied, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:58 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Foxes have dens and the OF HASHOMAYIM (birds of heaven, IYOV 7:13-14) have nests, but the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) does not have a place where he may lay down his head."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:58 |
And Yahushua said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath no where to lay his head.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:58 |
And Jesus said unto him—the foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:58 |
"Foxes have holes," he replied, "and wild birds their roosting- places, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:58 |
Iesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of ye ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:58 |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:58 |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:58 |
"The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:58 |
and Jesus answered him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:58 |
and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:58 |
και είπεν αυτώ ο Ιησούς αι αλώπεκες φωλεούς έχουσι και τα πετεινά του ουρανού κατασκηνώσεις ο δε υιός του ανθρώπου ουκ έχει που την κεφαλήν κλίνη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:58 |
Toe sê Jesus vir hom: Die jakkalse het gate en die voëls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerlê nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:58 |
Por Jezusi i tha: ''Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:58 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجَارٌ، وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ؛ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ مَكَانٌ يُسْنِدُ إِلَيْهِ رَأْسَهُ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:58 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ، وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:58 |
Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:58 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:58 |
عئسا اونا ددي: "تولکولرئن يوواسي، گؤي قوشلارينين دا يوواسي وار، لاکئن ائنسان اوغلونون باشيني داياماغا بئر يري يوخدور."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:58 |
Eta Iesusec erran cieçon. Aceriéc çulhoac citié, eta ceruco choriéc ohatzeac: baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä paussa deçan.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:58 |
Ісус сказаў яму: лісы маюць норы, а птушкі нябесныя — гнёзды; а Сын Чалавечы ня мае, дзе прыхіліць галаву.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:58 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù ha laboused an neñv neizhioù, met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:58 |
И рече му Исус: Лисиците легла имат, и птиците небесни гнезда; а Син Человечески нема де глава да подклони.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:58 |
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:58 |
ထိုအခါ ယေဇူးက မြေခွေးတို့၌ တွင်းရှိ၏။ မိုးကောင်းကင်ငှက်တို့၌လည်း အသိုက်ရှိကြ၏။ လူသား၌မူကား မိမိ၏ ခေါင်းချစရာ နေရာမရှိဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:58 |
ယေရှုကလည်း၊ မြေခွေးသည်မြေတွင်းရှိ၏။ မိုဃ်းကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သော ငှက်သည် နားနေရာ အရပ်ရှိ၏ လူသားမူကား ခေါင်းချရာမျှမရှိဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:58 |
И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:58 |
Jesus le penó: Os rubasunches terelan turnias, y as pulias e Charos nidos: tami o chaboro e manu na terela duque chibelar o jero.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:58 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Ang mga milo adunay kalobluban, ug ang mga langgam sa kalangitan adunay kabatugan; apan ang Anak sa Tawo walay dapit nga kapahulayan sa iyang ulo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:58 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᎳ ᏚᏂᏔᎴᏐᎢ, ᏥᏍᏆᏃ ᎦᎳᏅᏛ Ꭰ-ᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᏚᎾᏁᏍᏓᏝᎰᎢ; ᏴᏫᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏢ ᎠᏍᎪᎵ ᎤᏠᏗᏱ ᏱᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:58 |
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:58 |
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:58 |
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:58 |
耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:58 |
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:58 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲃⲏⲃ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ⳿ⲛⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲁ⳿ⲛⲟⲩⲁϩϫⲱϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:58 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:58 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:58 |
Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:58 |
Men Jesus sagde til ham: Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskens Søn haver ikke det, han kan helde sit Hoved til.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:58 |
Og Jesus sagde til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:58 |
Og Jesus sagde til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:58 |
عیسی جواب داد: «روباهان، لانه و پرندگان، آشیانه دارند اما پسر انسان هیچ جائی ندارد که درآن استراحت کند.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:58 |
En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:58 |
En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:58 |
Kaj Jesuo diris al li: La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la ĉielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kuŝigi sian kapon.
|
|
Luke
|
Est
|
9:58 |
Jeesus ütles talle: "Rebastel on augud ja taeva lindudel on pesad, aga Inimese Pojal ei ole aset, kuhu Ta Oma pea paneks!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:58 |
عیسی پاسخ داد: «روباهان را لانههاست و پرندگان را آشیانهها، اما پسر انسان را جای سر نهادن نیست.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:58 |
عیسی به وی گفت: «روباهان راسوراخها است و مرغان هوا را آشیانهها، لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:58 |
عیسی جواب داد: «روباهان، لانه و پرندگان، آشیانه دارند امّا پسر انسان جایی برای سرنهادن ندارد.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:58 |
Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:58 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:58 |
Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolansa ja taivaan linnuilla pesänsä, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin päänsä kallistaisi."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:58 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole paikkaa, mihin hän päänsä kallistaisi.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:58 |
Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:58 |
Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:58 |
Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:58 |
Jésus lui répondit : " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:58 |
Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:58 |
Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:58 |
Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:58 |
Et Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:58 |
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:58 |
Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:58 |
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:58 |
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:58 |
Jesus antwortete ihm: "Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel, die unter dem Himmel fliegen, haben Nester; aber der Menschensohn hat keine Stätte, wo er sein Haupt niederlegen kann."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vogel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:58 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Die Füchse haben Höhlen, die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn jedoch hat keine Stätte, wohin er sein Haupt legen könnte."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:58 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Menschensohn hat keinen [Ort], wo er ‹sich schlafen legt›.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:58 |
Und Jesus sagte zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Menschensohn hat keinen [Ort], wo er ‹sich schlafen legt›.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:58 |
Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn aber hat keine Stätte, wohin er sein Haupt legen kann.« –
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:58 |
Doch Jesus entgegnete ihm: "Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel haben ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, wo er sich ausruhen kann."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn aber hat nicht, wo er sei Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Baue, und das Gevögel des Himmels Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo Er Sein Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:58 |
Und Jesus sagte zu ihm: die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels Nester, der Sohn des Menschen aber hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:58 |
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels (haben) Nester; der Sohn des Menschen dagegen hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:58 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Αι αλώπεκες έχουσι φωλεάς και τα πετεινά του ουρανού κατοικίας, ο δε Υιός του ανθρώπου δεν έχει που να κλίνη την κεφαλήν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:58 |
Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:58 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ חוֹרֵי עָפָר וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ שָׁם אֶת־רֹאשׁוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:58 |
ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:58 |
Jézus azt felelte neki: »A rókáknak odujuk van, az ég madarainak pedig fészkük, az Emberfiának azonban nincs hová lehajtania a fejét.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:58 |
És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:58 |
Jézus azonban így felelt: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük, de az Emberfiának nincs hova fejét lehajtania.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:58 |
Jézus azonban így felelt: „A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük, de az Emberfiának nincs hova fejét lehajtania.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:58 |
Agus a dubhairt Iósa ris, Ataíd fúachaisighe ag na sionnchaibh, agus neíd ag éanlaith a naiéir; achd ní bhfuil áit ag Mac an duine ann a gcurfeadh sé a cheann.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:58 |
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:58 |
E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:58 |
イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:58 |
イエスは彼に言った,「キツネたちには穴があり,空の鳥たちには巣がある。だが,人の子には頭を横たえる所がない」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:58 |
イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:58 |
イエズス之に曰ひけるは、狐は穴あり、空の鳥は巣あり、然れど人の子は枕する處なし、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:58 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “The foxes ghaj holes, je the toQmey vo' the sky ghaj nests, 'ach the puqloD vo' loD ghajtaH ghobe' Daq Daq lay Daj nach.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:58 |
Jesus ga-helekai, “Nia manu-‘fox’ la nadau bongoo i-golo, nia manu-mamaangi nadau waehongo i-golo, gei Tama-Tangada la-dono madagowaa e-kii ge e-hagamolooloo Ia ai.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:58 |
Иса оған:— Түлкінің іні бар, құстың ұясы бар, ал көктен келген Билеушінің бас тірейтін тұрағы да жоқ, — деп жауап берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:58 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Cˈoxla chi us ma ta̱cuy inta̱kenquil. Li yac cuanqueb xjul saˈ pec, ut li xul li nequeˈrupupic chiru choxa cuanqueb xsoc. Abanan la̱in li Cˈajolbej ma̱cˈaˈ innaˈaj bar ta̱ru̱k tinhila̱nk cuiˈ.—
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:58 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «សត្វកញ្ជ្រោងមានរូង ឯសត្វស្លាបលើមេឃមានសំបុក ប៉ុន្ដែកូនមនុស្សគ្មានកន្លែងសម្រាប់ដាក់ក្បាលកើយឡើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:58 |
예수님께서 그에게 이르시되, 여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으되 사람의 아들은 머리 둘 곳이 없도다, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:58 |
예수께서 가라사대 여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:58 |
Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debess putniem ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:58 |
Yézu azóngísí : « Gambala ikofándaka o mabúlú mpé ndeke izalí na zúmbu, kasi Mwána wa Moto azalí na esíká ya kolálisa motó té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:58 |
Jėzus jam atsakė: „Lapės turi urvus, padangių paukščiai – lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:58 |
Un Jēzus uz to sacīja: “Lapsām ir alas un putniem apakš debess ligzdas, bet Tam Cilvēka Dēlam nav, kur Tas Savu galvu lai noliek.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:58 |
യേശു അവനോടു: കുറുനരികൾക്കു കുഴിയും ആകാശത്തിലെ പറവജാതിക്കു കൂടും ഉണ്ടു; മനുഷ്യപുത്രന്നോ തല ചായിപ്പാൻ സ്ഥലമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:58 |
As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh ec Mac yn dooimley cha vel boayl, ayn dy chur e chione fo.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:58 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:58 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ny amboahaolo manan-davaka, ary ny voro-manidina manana fialofana; fa ny Zanak’ olona tsy mba manana izay hipetrahan’ ny lohany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:58 |
Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үнэгнүүд нүхтэй, тэнгэрийн шувууд үүртэй. Харин хүмүүний Хүүд толгой тавих газар байхгүй гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:58 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:58 |
UJesu wasesithi kuye: Amakhanka alemilindi, lenyoni zezulu zilezidleke; kodwa iNdodana yomuntu kayilalapho engaqamelisa ikhanda khona.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:58 |
Jesus zeide hem: De vossen hebben holen, en de vogels in de lucht hebben nesten; maar de Mensenzoon heeft niets, om er zijn hoofd op te leggen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:58 |
Og Jesus sa til ham, Revene har huler, og himmelens fugler leirplass; men menneske-sønnen har ikke hvor han kan bøye hode.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:58 |
Jesus svara: Revarne hev hi, og fuglarne i lufti hev reir, men Menneskjesonen hev ingen stad han kann halla sitt hovud nedpå.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:58 |
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:58 |
İsa ona dedi: «Tülkülərin də yuvası, göydə uçan quşların da yuvası var. Amma Bəşər Oğlunun başını qoymağa belə, yeri yoxdur».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:58 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:58 |
Iesus kotin masani ong i: Poks akan por ar mia, o manpir en pan lang pas ar mia, a Nain aramas sota wasa en kaula wei mong a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:58 |
A Sises mahsanihong, “Kidien wel kan mie dewerail, oh menpihr en pahnlahng kan mie pasarail; a sohte wasa me Nein-Aramas kak wendi oh kommoaldi ie.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:58 |
A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:58 |
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie – gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:58 |
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:58 |
E disse-lhe Jesus: As raposas teem covis, e as aves do céu ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:58 |
E Jesus lhe disse: “As raposas têm tocas, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do homem não tem onde deitar a cabeça”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:58 |
E Jesus lhe disse: “As raposas têm tocas, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do homem não tem onde deitar a cabeça”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:58 |
Jesus respondeu-lhe: «As raposas têm tocas e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:58 |
Isus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul omului n-are unde-Şi odihni capul”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:58 |
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:58 |
Иисус сказал ему: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:58 |
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:58 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:58 |
Jesu akati kwaari: Makava ane mwena, neshiri dzedenga matendere; asi Mwanakomana wemunhu haana paanotsamhidza musoro.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:58 |
In reče mu Jezus: Lisice imajo brloge in ptice nebeške gnezda, a Sin človekov nima, kamor bi naslonil glavo svojo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:58 |
In Jezus mu je rekel: „Lisice imajo luknje in ptice neba imajo gnezda, toda Sin človekov nima kam nasloniti svoje glave.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:58 |
In reče mu Jezus: Lisice imajo brloge, in tice nebeške gnezda; a sin človečji nima kje glave nasloniti,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:58 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Dawacooyinku godad bay leeyihiin, shimbirraha cirkuna buulal bay leeyihiin, laakiin Wiilka Aadanahu meel uu madaxiisa dhigo ma leh.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:58 |
Jesús le dijo: “Las raposas tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde reclinar la cabeza”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:58 |
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:58 |
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline su cabeza.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:58 |
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:58 |
Jesús le dijo, «Los zorros tienen madrigueras, y los pájaros del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene un lugar para recostar su cabeza.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:58 |
Y le dijo Jesus: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:58 |
И рече му Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда: а Син човечији нема где заклонити главе.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:58 |
И рече му Исус: лисице имају јаме и птице небеске гнијезда: а син човјечиј нема гдје заклонити главе.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:58 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:58 |
Yesu akasema, "Mbweha wana mapango, na ndege wana viota; lakini Mwana wa Mtu hana mahali pa kupumzikia."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:58 |
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:58 |
Jesus svarade honom: "Rävarna har lyor och himlens fåglar har bon, men Människosonen har ingenstans att vila sitt huvud."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:58 |
Sade Jesus till honom: Räfvarna hafva kulor, och foglarna under himmelen näste; men menniskones Son hafver icke, der han kan luta sitt hufvud till.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:58 |
Sade Jesus till honom: Räfvarna hafva kulor, och foglarna under himmelen näste; men menniskones Son hafver icke, der han kan luta sitt hufvud till.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:58 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
|
|
Luke
|
TR
|
9:58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:58 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga sorra, at ang mga ibon sa langit ay may mga pugad; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:58 |
In sambung hi Īsa kaniya, “In manga iru' talun awn lugal pag'uwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sagawa' in aku amu in Anak Mānusiya' wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:58 |
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:58 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:58 |
Na Jisas i tokim em, Ol foks i gat ol hul, na ol pisin bilong skai i gat ol haus pisin. Tasol Pikinini Man bilong man i no gat hap we em i ken slipim het bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:58 |
İsa, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var. Fakat İnsanoğlu’nun başını yaslayacak yeri yok” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:58 |
İsa ona, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:58 |
І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнізда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:58 |
Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
|
|
Luke
|
Uma
|
9:58 |
Yesus mpotompoi' -i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:58 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”لومڑیاں اپنے بھٹوں میں اور پرندے اپنے گھونسلوں میں آرام کر سکتے ہیں، لیکن ابنِ آدم کے پاس سر رکھ کر آرام کرنے کی کوئی جگہ نہیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:58 |
ईसा ने जवाब दिया, “लोमड़ियाँ अपने भटों में और परिंदे अपने घोंसलों में आराम कर सकते हैं, लेकिन इब्ने-आदम के पास सर रखकर आराम करने की कोई जगह नहीं।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:58 |
Īsā ne jawāb diyā, “Lomṛiyāṅ apne bhaṭoṅ meṅ aur parinde apne ghoṅsloṅ meṅ ārām kar sakte haiṅ, lekin Ibn-e-Ādam ke pās sar rakh kar ārām karne kī koī jagah nahīṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:58 |
Бирақ һәзрити Әйса: — Түлкиниң өңкүри, қушниң угиси бар. Бирақ Инсан Оғлиниң бешини қойғидәк йериму йоқ, — деди униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:58 |
Người trả lời : Con chồn có hang, chim trời có tổ, nhưng Con Người không có chỗ tựa đầu.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:58 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:58 |
Đức Giê-su đáp: Chồn cáo có hang, chim trời có tổ, nhưng Con Người không có chỗ gối đầu!
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:58 |
και ειπεν αυτω [ο] ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:58 |
Atebodd Iesu, “Mae gan lwynogod ffeuau ac adar nythod, ond does gen i, Mab y Dyn, ddim lle i orffwys.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:58 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌲𐍂𐍉𐌱𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:58 |
And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of the eir han nestis, but mannus sone hath not where he reste his heed.
|
|
Luke
|
f35
|
9:58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:58 |
Yuk si Isa ma iya, “Gōm hayop talun aniya' pat'nna'anna, maka kamanuk-manukan aniya' pugaranna. Saguwā' aku itu, Anak Manusiya', halam taga-pahanti'an luggiya'.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:58 |
En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen en de vogelen des hemels nesten, maar de Zoon des menschen heeft niet waar Hij het hoofd nederlegge!
|