Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
Luke EMTV 9:59  Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Luke NHEBJE 9:59  He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
Luke Etheridg 9:59  And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
Luke ABP 9:59  And he said to another, Follow me! And he said, O Lord, commit it to me! having gone forth first to bury my father.
Luke NHEBME 9:59  He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
Luke Rotherha 9:59  And he said unto another—Be following me! But, he, said—Suffer me, first, to depart, and bury my father.
Luke LEB 9:59  And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and bury my father.”
Luke BWE 9:59  Jesus said to another man who followed him, ‘Come with me.’ But the man said, ‘Lord, let me go first and bury my father.’
Luke Twenty 9:59  To another man Jesus said. "Follow me." "Let me first go and bury my father," said the man.
Luke ISV 9:59  He told another man, “Follow me.”But he said, “Lord,Other mss. lack Lord first let me go and bury my father.”
Luke RNKJV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Rabbi, suffer me first to go and bury my father.
Luke Jubilee2 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
Luke Webster 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke Darby 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
Luke OEB 9:59  To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
Luke ASV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke Anderson 9:59  And he said to another: Follow me. But he replied: Lord, permit me first to go and bury my father.
Luke Godbey 9:59  And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father.
Luke LITV 9:59  And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father.
Luke Geneva15 9:59  But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
Luke Montgome 9:59  To another he said, "Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father."
Luke CPDV 9:59  Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Luke Weymouth 9:59  "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
Luke LO 9:59  He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father.
Luke Common 9:59  To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
Luke BBE 9:59  And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Luke Worsley 9:59  And He said to another, Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father:
Luke DRC 9:59  But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
Luke Haweis 9:59  And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave.
Luke GodsWord 9:59  He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."
Luke Tyndale 9:59  And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
Luke KJVPCE 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke NETfree 9:59  Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
Luke RKJNT 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
Luke AFV2020 9:59  Then He said to another, "Follow Me." And he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Luke NHEB 9:59  He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
Luke OEBcth 9:59  To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
Luke NETtext 9:59  Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
Luke UKJV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke Noyes 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father.
Luke KJV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke KJVA 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke AKJV 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke RLT 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke OrthJBC 9:59  And he said to another, "Follow me." But the ish said, "Adoni, allow me to go first and bury the Av of me."
Luke MKJV 9:59  And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father.
Luke YLT 9:59  And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
Luke Murdock 9:59  And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
Luke ACV 9:59  And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father.
Luke VulgSist 9:59  Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke VulgCont 9:59  Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke Vulgate 9:59  ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Luke VulgHetz 9:59  Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke VulgClem 9:59  Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke CzeBKR 9:59  I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého.
Luke CzeB21 9:59  Jiného vyzval: „Pojď za mnou!“ On ale řekl: „Pane, dovol, ať nejdřív odejdu a pochovám svého otce.“
Luke CzeCEP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On odpověděl: „Dovol mi Pane, abych šel napřed pochovat svého otce.“
Luke CzeCSP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On řekl: „[Pane,] dovol mi, abych odešel nejprve pohřbít svého otce.“
Luke PorBLivr 9:59  E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”.
Luke Mg1865 9:59  Ary hoy Izy tamin’ ny anankiray koa: Manaraha Ahy. Fa hoy kosa izy: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko.
Luke CopNT 9:59  ⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
Luke FinPR 9:59  Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Luke NorBroed 9:59  Og han sa til en annen, Følg meg. Og han sa, Herre, tillat meg, da jeg har gått bort, først å begrave faren min.
Luke FinRK 9:59  Eräälle toiselle hän sanoi: ”Seuraa minua!” Tämä sanoi: ”Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni.”
Luke ChiSB 9:59  又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
Luke CopSahBi 9:59  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke ArmEaste 9:59  Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»:
Luke ChiUns 9:59  又对一个人说:「跟从我来!」那人说:「主,容我先回去埋葬我的父亲。」
Luke BulVeren 9:59  А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Luke AraSVD 9:59  وَقَالَ لِآخَرَ: «ٱتْبَعْنِي». فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي».
Luke Shona 9:59  Akati kune umwe: Nditevere. Asi iye akati: Ishe, nditenderei ndiende kunoviga baba vangu pakutanga.
Luke Esperant 9:59  Kaj li diris al alia: Sekvu min. Sed li diris: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
Luke ThaiKJV 9:59  พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามาเถิด” แต่คนนั้นทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน”
Luke IriODomh 9:59  Agus a dubhairt sé ré neach eile, Leansa misi, Achd a dubhairt seision, A Thighearna, leigh dhamh imtheachd ar túís agus mathair daghlacadh.
Luke BurJudso 9:59  အခြားသောသူကို၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘကို ရှေ့ဦးစွာသွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
Luke SBLGNT 9:59  εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Luke FarTPV 9:59  عیسی به شخص دیگری فرمود: «با من بیا.» امّا او جواب داد: «ای آقا، بگذار اول بروم پدرم را به خاک بسپارم.»
Luke UrduGeoR 9:59  Kisī aur se us ne kahā, “Mere pīchhe ho le.” Lekin us ādmī ne kahā, “Ḳhudāwand, mujhe pahle jā kar apne bāp ko dafn karne kī ijāzat deṅ.”
Luke SweFolk 9:59  Till en annan sade han: "Följ mig!" Mannen svarade: "Herre, låt mig först gå och begrava min far."
Luke TNT 9:59  Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
Luke GerSch 9:59  Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luke TagAngBi 9:59  At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
Luke FinSTLK2 9:59  Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua." Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin haudata isäni."
Luke Dari 9:59  عیسی به شخص دیگری فرمود: «بامن بیا.» اما او جواب داد: «ای آقا، بگذار اول بروم پدرم را به خاک بسپارم.»
Luke SomKQA 9:59  Mid kalena ayuu ku yidhi, I soo raac. Laakiin isagu wuxuu ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
Luke NorSMB 9:59  Til ein annan sagde han: «Fylg meg!» «Herre,» svara han, «lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min.»
Luke Alb 9:59  Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.
Luke GerLeoRP 9:59  Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der aber sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
Luke UyCyr 9:59  У йәнә башқа бир кишигә: — Маңа әгәшкин, — деди. Бирақ һелиқи киши банә көрситип: — Устаз, атам өлүп уни йәрликкә қойғичә күтүп, андин Сизгә әгишәйчу, — деди.
Luke KorHKJV 9:59  또 다른 사람에게, 나를 따르라, 하시거늘 그가 이르되, 주여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하니
Luke MorphGNT 9:59  εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Luke SrKDIjek 9:59  А другоме рече: хајде за мном. А он рече: Господе! допусти ми да идем најприје да укопам оца својега.
Luke Wycliffe 9:59  And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
Luke Mal1910 9:59  വേറൊരുത്തനോടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 9:59  또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서
Luke Azeri 9:59  و آيري بئر آداما ددي: "منئم داليمجا گل." آمّا او ددي: "يارب منه ائجازه ور، اوّلجه گدئم آتامي دفن ادئم."
Luke GerReinh 9:59  Er aber sagte zu einem andern: Folge mir nach! Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuerst, hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
Luke SweKarlX 9:59  Men han sade till en annan: Följ mig. Då sade han: Herre, låt mig först gå bort, och begrafva min fader.
Luke KLV 9:59  ghaH ja'ta' Daq another, “ tlha' jIH!” 'ach ghaH ja'ta', “ joH, allow jIH wa'Dich Daq jaH je bury wIj vav.”
Luke ItaDio 9:59  Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
Luke RusSynod 9:59  А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Luke CSlEliza 9:59  Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
Luke ABPGRK 9:59  είπε δε προς έτερον ακολούθει μοι ο δε είπεν κύριε επίτρεψόν μοι απελθόντι πρώτον θάψαι τον πατέρα μου
Luke FreBBB 9:59  Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Luke LinVB 9:59  Alobí na moto mosúsu : « Landá ngáí. » Yě f ayanólí : « Lingísá ngáí nákende libosó kokunda tatá. »
Luke BurCBCM 9:59  ကိုယ်တော်သည် အခြားသော သူတစ်ဦးအား ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူက သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏ဖခင်ကို သင်္ဂြိုဟ်ရန် ဦးစွာသွားပါရစေဟု လျှောက်လေ၏။-
Luke Che1860 9:59  ᎤᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎢᎬᏱ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ ᏫᏥᏂᏐᏗᏱ ᎡᏙᏓ.
Luke ChiUnL 9:59  又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
Luke VietNVB 9:59  Ngài bảo một người khác: Con hãy theo Ta! Nhưng người ấy thưa: Xin cho phép con đi chôn cất cha con trước đã!
Luke CebPinad 9:59  Ug dihay usa nga iyang giingnan, "Sumunod ka kanako." Apan kini mitubag kaniya, "Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan."
Luke RomCor 9:59  Altuia i-a zis: „Vino după Mine!” „Doamne”, I-a răspuns el, „lasă-mă să mă duc întâi să îngrop pe tatăl meu”.
Luke Pohnpeia 9:59  A ong emen e pil mahsanih, “Kowe, iangiehla.” A e sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en patolahng sarepedi semeio.”
Luke HunUj 9:59  Egy másikhoz pedig így szólt: „Kövess engem!” De ő ezt kérte: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat.”
Luke GerZurch 9:59  Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luke GerTafel 9:59  Zu einem anderen aber sagte Er: Folge du Mir nach! Der aber sprach: Herr, gestatte mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben.
Luke PorAR 9:59  E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Luke DutSVVA 9:59  En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
Luke Byz 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke FarOPV 9:59  و به دیگری گفت: «از عقب من بیا.» گفت: «خداوندااول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.»
Luke Ndebele 9:59  Wasesithi komunye: Ngilandela. Kodwa yena wathi: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiyengcwaba ubaba kuqala.
Luke PorBLivr 9:59  E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”.
Luke StatResG 9:59  Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, “Ἀκολούθει μοι.” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.”
Luke SloStrit 9:59  A drugemu reče: Pojdi za menoj! On pa reče: Gospod, dovoli mi, da prej odidem in pokopljem očeta svojega.
Luke Norsk 9:59  Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Luke SloChras 9:59  A drugemu veli: Pojdi za menoj! On pa reče: Gospod, dovoli mi, da grem prej pokopat očeta svojega.
Luke Calo 9:59  Y á aver penó: Plastañamangue.  Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
Luke Northern 9:59  Bir başqasına İsa dedi: «Ardımca gəl». O isə dedi: «Ya Rəbb, mənə icazə ver, əvvəlcə gedim, atamı dəfn edim».
Luke GerElb19 9:59  Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luke PohnOld 9:59  A kotin masani ong amen: Idauen ia do! A i indada: Maing, komui kotin mueid ong ia mas, i en purela sarepedi sam ai.
Luke LvGluck8 9:59  Un Viņš uz citu sacīja: “Nāc Man pakaļ!” Bet tas sacīja: “Kungs, atļauj man papriekš noiet, savu tēvu aprakt.”
Luke PorAlmei 9:59  E disse a outro: Segue-me. Porém elle disse: Senhor, deixa que primeiro eu vá, e enterre a meu pae.
Luke ChiUn 9:59  又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
Luke SweKarlX 9:59  Men han sade till en annan: Följ mig. Då sade han: Herre, låt mig först gå bort, och begrafva min fader.
Luke Antoniad 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke CopSahid 9:59  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke GerAlbre 9:59  Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Der erwiderte: "Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe."
Luke BulCarig 9:59  А на другиго рече: Върви след мене. А той рече: Господи, дозволи ми да ида първом да погреба баща си.
Luke FrePGR 9:59  Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »
Luke JapDenmo 9:59  彼は別の者に言った,「わたしに従いなさい!」 しかし彼は言った,「主よ,まず,行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Luke PorCap 9:59  E disse a outro: «Segue-me.» Mas ele respondeu: «Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar o meu pai.»
Luke JapKougo 9:59  またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。
Luke Tausug 9:59  Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kāku'.” Sagawa' laung sin tau, “Huun, Tuwan, sa' pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul na in ama' ku, ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
Luke GerTextb 9:59  Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luke Kapingam 9:59  Gei Mee ga-helekai gi tuai daane, “Daudali-mai i ogu muli.” Gei taane ga-helekai, “Meenei, dumaalia-mai, au e-hana e-danu dogu damana i-mua.”
Luke SpaPlate 9:59  Dijo a otro: “Sígueme”. Este le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
Luke RusVZh 9:59  А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Luke CopSahid 9:59  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
Luke LtKBB 9:59  Kitam Jis tarė: „Sek paskui mane!“ Tas prašė: „Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti“.
Luke Bela 9:59  А другому сказаў: ідзі за Мною. Той сказаў: Госпадзе! дазволь мне сьпярша пайсьці і пахаваць бацьку майго.
Luke CopSahHo 9:59  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ. ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
Luke BretonNT 9:59  Lavarout a reas da unan all: Heuilh ac'hanon! Hag hemañ a lavaras: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
Luke GerBoLut 9:59  Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luke FinPR92 9:59  Eräälle toiselle Jeesus sanoi: "Seuraa minua!" Tämä vastasi: "Herra, anna minun ensin käydä hautaamassa isäni."
Luke DaNT1819 9:59  Men han sagde til en Anden: følg mig. Men denne sagde: Herre! tilsted mig, at jeg først gaaer hen at begrave min Fader.
Luke Uma 9:59  Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku' -a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."
Luke GerLeoNA 9:59  Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der aber sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
Luke SpaVNT 9:59  Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
Luke Latvian 9:59  Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!
Luke SpaRV186 9:59  Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya, y entierre a mi padre.
Luke FreStapf 9:59  A un autre il dit : «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit : «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père ;»
Luke NlCanisi 9:59  En tot een ander sprak Hij: Volg Mij. Deze zeide: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
Luke GerNeUe 9:59  Zu einem anderen sagte Jesus: "Komm, folge mir!" Doch der antwortete: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben."
Luke Est 9:59  Kellelegi teisele Ta ütles: "Järgi mind!" Ent see ütles: "Issand, luba mind enne minna ja oma isa maha matta!"
Luke UrduGeo 9:59  کسی اَور سے اُس نے کہا، ”میرے پیچھے ہو لے۔“ لیکن اُس آدمی نے کہا، ”خداوند، مجھے پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرنے کی اجازت دیں۔“
Luke AraNAV 9:59  وَقَالَ لِغَيْرِهِ: «اتْبَعْنِي!» وَلكِنَّ هَذَا قَالَ: «يَاسَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ أَبِي!»
Luke ChiNCVs 9:59  他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
Luke f35 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke vlsJoNT 9:59  Hij nu zeide tot een ander: Volg Mij! Maar die zeide: Laat mij toe, Heere, eerst heen te gaan en mijn vader te begraven!
Luke ItaRive 9:59  E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
Luke Afr1953 9:59  En Hy sê aan 'n ander een: Volg My. Maar hy antwoord: Here, laat my toe om eers my vader te gaan begrawe.
Luke RusSynod 9:59  А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
Luke FreOltra 9:59  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.»
Luke UrduGeoD 9:59  किसी और से उसने कहा, “मेरे पीछे हो ले।” लेकिन उस आदमी ने कहा, “ख़ुदावंद, मुझे पहले जाकर अपने बाप को दफ़न करने की इजाज़त दें।”
Luke TurNTB 9:59  Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
Luke DutSVV 9:59  En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
Luke HunKNB 9:59  Egy másiknak ezt mondta: »Kövess engem!« Az így felelt: »Uram! Engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat!«
Luke Maori 9:59  Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
Luke sml_BL_2 9:59  Ah'lling si Isa ni a'a dakayu', yukna, “Pi'itu ka ameya' ma aku.” Sagō' magtumagal a'a he', yukna, “Tuwan, paba'irun gi' aku pabīng ni luma'. Subay na apuwas pangubulku ma mma'ku bo' yampa aku ameya' ma ka'a.”
Luke HunKar 9:59  Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
Luke Viet 9:59  Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
Luke Kekchi 9:59  Li Jesús quixye re jun chic: —China̱ta̱ke, chan. Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan lin yucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan.
Luke Swe1917 9:59  Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
Luke KhmerNT 9:59  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ម្នាក់​ទៀត​ថា៖​ «ចូរ​មក​តាម​ខ្ញុំ​ចុះ»​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​នោះ​ទូល​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​បញ្ចុះ​សព​ឪពុក​របស់​ខ្ញុំ​ជា​មុន​សិន»​
Luke CroSaric 9:59  Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
Luke BasHauti 9:59  Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Luke WHNU 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke VieLCCMN 9:59  Đức Giê-su nói với một người khác : Anh hãy theo tôi ! Người ấy thưa : Thưa Thầy, xin cho phép tôi về chôn cất cha tôi trước đã.
Luke FreBDM17 9:59  Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci lui répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
Luke TR 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke HebModer 9:59  ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
Luke Kaz 9:59  Басқа біреуге Иса:— Маған шәкірт болып ер, — деді. Ол:— Мырза, алдымен үйге барып, әкем қайтыс болғанша қасында болып, сүйегін жерлеп келейін. Рұқсат етіңізші, — деп сұрады.
Luke UkrKulis 9:59  Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.
Luke FreJND 9:59  Et il dit à un autre : Suis-moi ; – et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Luke TurHADI 9:59  İsa bir başkasına, “Beni takip et!” dedi. Fakat adam, “İzin ver, babam ölene kadar bekleyeyim” dedi.
Luke Wulfila 9:59  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
Luke GerGruen 9:59  Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Doch der erwiderte: "Herr, laß zuvor mich nochmals gehen, damit ich meinen Vater begrabe."
Luke SloKJV 9:59  In drugemu je rekel: „Sledi mi.“ Vendar je ta rekel: „Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.“
Luke Haitian 9:59  Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
Luke FinBibli 9:59  Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
Luke SpaRV 9:59  Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
Luke HebDelit 9:59  וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃
Luke WelBeibl 9:59  Dwedodd Iesu wrth rywun arall, “Tyrd, dilyn fi.” Ond dyma'r dyn yn dweud, “Arglwydd, gad i mi fynd adre i gladdu fy nhad gyntaf.”
Luke GerMenge 9:59  Zu einem anderen sagte er: »Folge mir nach!« Der entgegnete: »Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.«
Luke GreVamva 9:59  Είπε δε προς άλλον· Ακολούθει μοι. Ο δε είπε· Κύριε, συγχώρησόν μοι να υπάγω πρώτον να θάψω τον πατέρα μου.
Luke ManxGael 9:59  As dooyrt eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaeht goll thie dy oanluckey my ayr.
Luke Tisch 9:59  εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
Luke UkrOgien 9:59  I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
Luke MonKJV 9:59  Тэгээд тэрбээр өөр нэгэнд, Намайг дага гэв. Гэтэл тэр, Эзэн, эхлээд эцгийгээ оршуулахаар явахыг надад зөвшөөрөөч гэлээ.
Luke FreCramp 9:59  Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
Luke SrKDEkav 9:59  А другом рече: Хајде за мном. А он рече: Господе! Допусти ми да идем најпре да укопам оца свог.
Luke SpaTDP 9:59  Él le dijo a otro, «¡Sígueme!» Él le dijo, «Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre.»
Luke PolUGdan 9:59  Do innego zaś powiedział: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie, pozwól mi najpierw odejść i pogrzebać mego ojca.
Luke FreGenev 9:59  Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
Luke FreSegon 9:59  Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Luke Swahili 9:59  Kisha akamwambia mtu mwingine, "Nifuate." Lakini huyo akasema, "Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu."
Luke SpaRV190 9:59  Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
Luke HunRUF 9:59  Egy másikhoz pedig így szólt: Kövess engem! De ő ezt kérte: Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat!
Luke FreSynod 9:59  Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Luke DaOT1931 9:59  Men han sagde til en anden: „Følg mig!‟ Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.‟
Luke FarHezar 9:59  عیسی به شخصی دیگر گفت: «مرا پیروی کن.» اما او پاسخ داد: «سرورم، نخست رخصت ده تا بروم و پدر خود را دفن کنم.»
Luke TpiKJPB 9:59  Na em i tokim narapela, Bihainim mi. Tasol em i tok, Bikpela, larim mi go pastaim na planim papa bilong mi.
Luke ArmWeste 9:59  Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
Luke DaOT1871 9:59  Men han sagde til en anden: „Følg mig!‟ Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.‟
Luke JapRague 9:59  然るに又一人に向ひて、我に從へ、と曰ひしかば彼、主よ、先往きて父を葬る事を我に允し給へと云ひけるに、
Luke Peshitta 9:59  ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
Luke FreVulgG 9:59  Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luke PolGdans 9:59  I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
Luke JapBungo 9:59  また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
Luke Elzevir 9:59  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Luke GerElb18 9:59  Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.