Luke
|
RWebster
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
|
Luke
|
EMTV
|
9:59 |
Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:59 |
He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:59 |
And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.
|
Luke
|
ABP
|
9:59 |
And he said to another, Follow me! And he said, O Lord, commit it to me! having gone forth first to bury my father.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:59 |
He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:59 |
And he said unto another—Be following me! But, he, said—Suffer me, first, to depart, and bury my father.
|
Luke
|
LEB
|
9:59 |
And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and bury my father.”
|
Luke
|
BWE
|
9:59 |
Jesus said to another man who followed him, ‘Come with me.’ But the man said, ‘Lord, let me go first and bury my father.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:59 |
To another man Jesus said. "Follow me." "Let me first go and bury my father," said the man.
|
Luke
|
ISV
|
9:59 |
He told another man, “Follow me.”But he said, “Lord,Other mss. lack Lord first let me go and bury my father.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Rabbi, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Webster
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Darby
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
|
Luke
|
OEB
|
9:59 |
To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
|
Luke
|
ASV
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Anderson
|
9:59 |
And he said to another: Follow me. But he replied: Lord, permit me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Godbey
|
9:59 |
And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father.
|
Luke
|
LITV
|
9:59 |
And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:59 |
But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
|
Luke
|
Montgome
|
9:59 |
To another he said, "Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father."
|
Luke
|
CPDV
|
9:59 |
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:59 |
"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
|
Luke
|
LO
|
9:59 |
He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Common
|
9:59 |
To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
|
Luke
|
BBE
|
9:59 |
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
|
Luke
|
Worsley
|
9:59 |
And He said to another, Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father:
|
Luke
|
DRC
|
9:59 |
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
|
Luke
|
Haweis
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:59 |
He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:59 |
And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
NETfree
|
9:59 |
Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:59 |
Then He said to another, "Follow Me." And he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
Luke
|
NHEB
|
9:59 |
He said to another, "Follow me!" But he said, "Allow me first to go and bury my father."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:59 |
To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
|
Luke
|
NETtext
|
9:59 |
Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
|
Luke
|
UKJV
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
Noyes
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
KJV
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
KJVA
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
AKJV
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
RLT
|
9:59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:59 |
And he said to another, "Follow me." But the ish said, "Adoni, allow me to go first and bury the Av of me."
|
Luke
|
MKJV
|
9:59 |
And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father.
|
Luke
|
YLT
|
9:59 |
And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
|
Luke
|
Murdock
|
9:59 |
And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
|
Luke
|
ACV
|
9:59 |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:59 |
E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:59 |
Ary hoy Izy tamin’ ny anankiray koa: Manaraha Ahy. Fa hoy kosa izy: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko.
|
Luke
|
CopNT
|
9:59 |
ⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:59 |
Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:59 |
Og han sa til en annen, Følg meg. Og han sa, Herre, tillat meg, da jeg har gått bort, først å begrave faren min.
|
Luke
|
FinRK
|
9:59 |
Eräälle toiselle hän sanoi: ”Seuraa minua!” Tämä sanoi: ”Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:59 |
又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:59 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:59 |
Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:59 |
又对一个人说:「跟从我来!」那人说:「主,容我先回去埋葬我的父亲。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:59 |
А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:59 |
وَقَالَ لِآخَرَ: «ٱتْبَعْنِي». فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي».
|
Luke
|
Shona
|
9:59 |
Akati kune umwe: Nditevere. Asi iye akati: Ishe, nditenderei ndiende kunoviga baba vangu pakutanga.
|
Luke
|
Esperant
|
9:59 |
Kaj li diris al alia: Sekvu min. Sed li diris: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:59 |
พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามาเถิด” แต่คนนั้นทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:59 |
Agus a dubhairt sé ré neach eile, Leansa misi, Achd a dubhairt seision, A Thighearna, leigh dhamh imtheachd ar túís agus mathair daghlacadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:59 |
အခြားသောသူကို၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘကို ရှေ့ဦးစွာသွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:59 |
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:59 |
عیسی به شخص دیگری فرمود: «با من بیا.» امّا او جواب داد: «ای آقا، بگذار اول بروم پدرم را به خاک بسپارم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:59 |
Kisī aur se us ne kahā, “Mere pīchhe ho le.” Lekin us ādmī ne kahā, “Ḳhudāwand, mujhe pahle jā kar apne bāp ko dafn karne kī ijāzat deṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:59 |
Till en annan sade han: "Följ mig!" Mannen svarade: "Herre, låt mig först gå och begrava min far."
|
Luke
|
TNT
|
9:59 |
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
Luke
|
GerSch
|
9:59 |
Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:59 |
At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:59 |
Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua." Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin haudata isäni."
|
Luke
|
Dari
|
9:59 |
عیسی به شخص دیگری فرمود: «بامن بیا.» اما او جواب داد: «ای آقا، بگذار اول بروم پدرم را به خاک بسپارم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:59 |
Mid kalena ayuu ku yidhi, I soo raac. Laakiin isagu wuxuu ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:59 |
Til ein annan sagde han: «Fylg meg!» «Herre,» svara han, «lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min.»
|
Luke
|
Alb
|
9:59 |
Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:59 |
Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der aber sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:59 |
У йәнә башқа бир кишигә: — Маңа әгәшкин, — деди. Бирақ һелиқи киши банә көрситип: — Устаз, атам өлүп уни йәрликкә қойғичә күтүп, андин Сизгә әгишәйчу, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:59 |
또 다른 사람에게, 나를 따르라, 하시거늘 그가 이르되, 주여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:59 |
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:59 |
А другоме рече: хајде за мном. А он рече: Господе! допусти ми да идем најприје да укопам оца својега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:59 |
And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:59 |
വേറൊരുത്തനോടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:59 |
또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서
|
Luke
|
Azeri
|
9:59 |
و آيري بئر آداما ددي: "منئم داليمجا گل." آمّا او ددي: "يارب منه ائجازه ور، اوّلجه گدئم آتامي دفن ادئم."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:59 |
Er aber sagte zu einem andern: Folge mir nach! Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuerst, hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:59 |
Men han sade till en annan: Följ mig. Då sade han: Herre, låt mig först gå bort, och begrafva min fader.
|
Luke
|
KLV
|
9:59 |
ghaH ja'ta' Daq another, “ tlha' jIH!” 'ach ghaH ja'ta', “ joH, allow jIH wa'Dich Daq jaH je bury wIj vav.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:59 |
Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:59 |
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:59 |
Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:59 |
είπε δε προς έτερον ακολούθει μοι ο δε είπεν κύριε επίτρεψόν μοι απελθόντι πρώτον θάψαι τον πατέρα μου
|
Luke
|
FreBBB
|
9:59 |
Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
|
Luke
|
LinVB
|
9:59 |
Alobí na moto mosúsu : « Landá ngáí. » Yě f ayanólí : « Lingísá ngáí nákende libosó kokunda tatá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:59 |
ကိုယ်တော်သည် အခြားသော သူတစ်ဦးအား ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူက သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏ဖခင်ကို သင်္ဂြိုဟ်ရန် ဦးစွာသွားပါရစေဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:59 |
ᎤᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎢᎬᏱ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ ᏫᏥᏂᏐᏗᏱ ᎡᏙᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:59 |
又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:59 |
Ngài bảo một người khác: Con hãy theo Ta! Nhưng người ấy thưa: Xin cho phép con đi chôn cất cha con trước đã!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:59 |
Ug dihay usa nga iyang giingnan, "Sumunod ka kanako." Apan kini mitubag kaniya, "Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan."
|
Luke
|
RomCor
|
9:59 |
Altuia i-a zis: „Vino după Mine!” „Doamne”, I-a răspuns el, „lasă-mă să mă duc întâi să îngrop pe tatăl meu”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:59 |
A ong emen e pil mahsanih, “Kowe, iangiehla.” A e sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en patolahng sarepedi semeio.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:59 |
Egy másikhoz pedig így szólt: „Kövess engem!” De ő ezt kérte: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat.”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:59 |
Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:59 |
Zu einem anderen aber sagte Er: Folge du Mir nach! Der aber sprach: Herr, gestatte mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
PorAR
|
9:59 |
E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:59 |
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
|
Luke
|
Byz
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
FarOPV
|
9:59 |
و به دیگری گفت: «از عقب من بیا.» گفت: «خداوندااول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:59 |
Wasesithi komunye: Ngilandela. Kodwa yena wathi: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiyengcwaba ubaba kuqala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:59 |
E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:59 |
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, “Ἀκολούθει μοι.” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:59 |
A drugemu reče: Pojdi za menoj! On pa reče: Gospod, dovoli mi, da prej odidem in pokopljem očeta svojega.
|
Luke
|
Norsk
|
9:59 |
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
|
Luke
|
SloChras
|
9:59 |
A drugemu veli: Pojdi za menoj! On pa reče: Gospod, dovoli mi, da grem prej pokopat očeta svojega.
|
Luke
|
Calo
|
9:59 |
Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
|
Luke
|
Northern
|
9:59 |
Bir başqasına İsa dedi: «Ardımca gəl». O isə dedi: «Ya Rəbb, mənə icazə ver, əvvəlcə gedim, atamı dəfn edim».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:59 |
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:59 |
A kotin masani ong amen: Idauen ia do! A i indada: Maing, komui kotin mueid ong ia mas, i en purela sarepedi sam ai.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:59 |
Un Viņš uz citu sacīja: “Nāc Man pakaļ!” Bet tas sacīja: “Kungs, atļauj man papriekš noiet, savu tēvu aprakt.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:59 |
E disse a outro: Segue-me. Porém elle disse: Senhor, deixa que primeiro eu vá, e enterre a meu pae.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:59 |
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:59 |
Men han sade till en annan: Följ mig. Då sade han: Herre, låt mig först gå bort, och begrafva min fader.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
CopSahid
|
9:59 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:59 |
Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Der erwiderte: "Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe."
|
Luke
|
BulCarig
|
9:59 |
А на другиго рече: Върви след мене. А той рече: Господи, дозволи ми да ида първом да погреба баща си.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:59 |
Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:59 |
彼は別の者に言った,「わたしに従いなさい!」 しかし彼は言った,「主よ,まず,行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
|
Luke
|
PorCap
|
9:59 |
E disse a outro: «Segue-me.» Mas ele respondeu: «Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar o meu pai.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:59 |
またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:59 |
Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kāku'.” Sagawa' laung sin tau, “Huun, Tuwan, sa' pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul na in ama' ku, ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:59 |
Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:59 |
Gei Mee ga-helekai gi tuai daane, “Daudali-mai i ogu muli.” Gei taane ga-helekai, “Meenei, dumaalia-mai, au e-hana e-danu dogu damana i-mua.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:59 |
Dijo a otro: “Sígueme”. Este le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:59 |
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:59 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:59 |
Kitam Jis tarė: „Sek paskui mane!“ Tas prašė: „Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti“.
|
Luke
|
Bela
|
9:59 |
А другому сказаў: ідзі за Мною. Той сказаў: Госпадзе! дазволь мне сьпярша пайсьці і пахаваць бацьку майго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:59 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ. ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:59 |
Lavarout a reas da unan all: Heuilh ac'hanon! Hag hemañ a lavaras: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:59 |
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:59 |
Eräälle toiselle Jeesus sanoi: "Seuraa minua!" Tämä vastasi: "Herra, anna minun ensin käydä hautaamassa isäni."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:59 |
Men han sagde til en Anden: følg mig. Men denne sagde: Herre! tilsted mig, at jeg først gaaer hen at begrave min Fader.
|
Luke
|
Uma
|
9:59 |
Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku' -a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:59 |
Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der aber sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:59 |
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
|
Luke
|
Latvian
|
9:59 |
Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:59 |
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya, y entierre a mi padre.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:59 |
A un autre il dit : «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit : «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père ;»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:59 |
En tot een ander sprak Hij: Volg Mij. Deze zeide: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:59 |
Zu einem anderen sagte Jesus: "Komm, folge mir!" Doch der antwortete: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben."
|
Luke
|
Est
|
9:59 |
Kellelegi teisele Ta ütles: "Järgi mind!" Ent see ütles: "Issand, luba mind enne minna ja oma isa maha matta!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:59 |
کسی اَور سے اُس نے کہا، ”میرے پیچھے ہو لے۔“ لیکن اُس آدمی نے کہا، ”خداوند، مجھے پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرنے کی اجازت دیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:59 |
وَقَالَ لِغَيْرِهِ: «اتْبَعْنِي!» وَلكِنَّ هَذَا قَالَ: «يَاسَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ أَبِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:59 |
他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
|
Luke
|
f35
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:59 |
Hij nu zeide tot een ander: Volg Mij! Maar die zeide: Laat mij toe, Heere, eerst heen te gaan en mijn vader te begraven!
|
Luke
|
ItaRive
|
9:59 |
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:59 |
En Hy sê aan 'n ander een: Volg My. Maar hy antwoord: Here, laat my toe om eers my vader te gaan begrawe.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:59 |
А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:59 |
Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:59 |
किसी और से उसने कहा, “मेरे पीछे हो ले।” लेकिन उस आदमी ने कहा, “ख़ुदावंद, मुझे पहले जाकर अपने बाप को दफ़न करने की इजाज़त दें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:59 |
Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:59 |
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:59 |
Egy másiknak ezt mondta: »Kövess engem!« Az így felelt: »Uram! Engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat!«
|
Luke
|
Maori
|
9:59 |
Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:59 |
Ah'lling si Isa ni a'a dakayu', yukna, “Pi'itu ka ameya' ma aku.” Sagō' magtumagal a'a he', yukna, “Tuwan, paba'irun gi' aku pabīng ni luma'. Subay na apuwas pangubulku ma mma'ku bo' yampa aku ameya' ma ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:59 |
Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
|
Luke
|
Viet
|
9:59 |
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:59 |
Li Jesús quixye re jun chic: —China̱ta̱ke, chan. Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan lin yucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:59 |
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:59 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅម្នាក់ទៀតថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំចុះ» ប៉ុន្ដែអ្នកនោះទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុករបស់ខ្ញុំជាមុនសិន»
|
Luke
|
CroSaric
|
9:59 |
Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:59 |
Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
|
Luke
|
WHNU
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:59 |
Đức Giê-su nói với một người khác : Anh hãy theo tôi ! Người ấy thưa : Thưa Thầy, xin cho phép tôi về chôn cất cha tôi trước đã.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:59 |
Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci lui répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
|
Luke
|
TR
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
HebModer
|
9:59 |
ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:59 |
Басқа біреуге Иса:— Маған шәкірт болып ер, — деді. Ол:— Мырза, алдымен үйге барып, әкем қайтыс болғанша қасында болып, сүйегін жерлеп келейін. Рұқсат етіңізші, — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:59 |
Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.
|
Luke
|
FreJND
|
9:59 |
Et il dit à un autre : Suis-moi ; – et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:59 |
İsa bir başkasına, “Beni takip et!” dedi. Fakat adam, “İzin ver, babam ölene kadar bekleyeyim” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:59 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:59 |
Zu einem anderen sprach er: "Folge mir!" Doch der erwiderte: "Herr, laß zuvor mich nochmals gehen, damit ich meinen Vater begrabe."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:59 |
In drugemu je rekel: „Sledi mi.“ Vendar je ta rekel: „Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:59 |
Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:59 |
Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:59 |
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:59 |
וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:59 |
Dwedodd Iesu wrth rywun arall, “Tyrd, dilyn fi.” Ond dyma'r dyn yn dweud, “Arglwydd, gad i mi fynd adre i gladdu fy nhad gyntaf.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:59 |
Zu einem anderen sagte er: »Folge mir nach!« Der entgegnete: »Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.«
|
Luke
|
GreVamva
|
9:59 |
Είπε δε προς άλλον· Ακολούθει μοι. Ο δε είπε· Κύριε, συγχώρησόν μοι να υπάγω πρώτον να θάψω τον πατέρα μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:59 |
As dooyrt eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaeht goll thie dy oanluckey my ayr.
|
Luke
|
Tisch
|
9:59 |
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:59 |
I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:59 |
Тэгээд тэрбээр өөр нэгэнд, Намайг дага гэв. Гэтэл тэр, Эзэн, эхлээд эцгийгээ оршуулахаар явахыг надад зөвшөөрөөч гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:59 |
Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:59 |
А другом рече: Хајде за мном. А он рече: Господе! Допусти ми да идем најпре да укопам оца свог.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:59 |
Él le dijo a otro, «¡Sígueme!» Él le dijo, «Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:59 |
Do innego zaś powiedział: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie, pozwól mi najpierw odejść i pogrzebać mego ojca.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:59 |
Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:59 |
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
|
Luke
|
Swahili
|
9:59 |
Kisha akamwambia mtu mwingine, "Nifuate." Lakini huyo akasema, "Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:59 |
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:59 |
Egy másikhoz pedig így szólt: Kövess engem! De ő ezt kérte: Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem apámat!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:59 |
Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:59 |
Men han sagde til en anden: „Følg mig!‟ Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:59 |
عیسی به شخصی دیگر گفت: «مرا پیروی کن.» اما او پاسخ داد: «سرورم، نخست رخصت ده تا بروم و پدر خود را دفن کنم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:59 |
Na em i tokim narapela, Bihainim mi. Tasol em i tok, Bikpela, larim mi go pastaim na planim papa bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:59 |
Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:59 |
Men han sagde til en anden: „Følg mig!‟ Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:59 |
然るに又一人に向ひて、我に從へ、と曰ひしかば彼、主よ、先往きて父を葬る事を我に允し給へと云ひけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
9:59 |
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:59 |
Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:59 |
I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:59 |
また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
|
Luke
|
GerElb18
|
9:59 |
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|