Luke
|
RWebster
|
9:60 |
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
9:60 |
Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:60 |
But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
9:60 |
Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
9:60 |
[3said 1And 4to him 2Jesus], Let the dead bury their own dead! but you going forth declare the kingdom of God!
|
Luke
|
NHEBME
|
9:60 |
But Yeshua said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
9:60 |
And he said unto him—Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
9:60 |
But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead! But you go and proclaim the kingdom of God.”
|
Luke
|
BWE
|
9:60 |
Jesus said to him, ‘Let those who are dead bury their own dead people. As for you, go and tell people about God’s kingdom.’
|
Luke
|
Twenty
|
9:60 |
But Jesus said. "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God."
|
Luke
|
ISV
|
9:60 |
But he told him, “Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
9:60 |
Yahushua said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
9:60 |
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
9:60 |
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
9:60 |
But Jesus said: “Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the kingdom of God.”
|
Luke
|
ASV
|
9:60 |
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
9:60 |
Jesus said: Let the dead bury their own dead; but do you go and publish abroad the kingdom of God.
|
Luke
|
Godbey
|
9:60 |
And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God.
|
Luke
|
LITV
|
9:60 |
But Jesus said to him, Leave the dead to bury their dead, but going out, you announce the kingdom of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:60 |
And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
9:60 |
"Leave the dead to bury their own dead," said Jesus to him, "go you and announce, far and wide the kingdom of God."
|
Luke
|
CPDV
|
9:60 |
And Jesus said to him: “Let the dead bury their dead. But you go and announce the kingdom of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
9:60 |
"Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God."
|
Luke
|
LO
|
9:60 |
Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God.
|
Luke
|
Common
|
9:60 |
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
|
Luke
|
BBE
|
9:60 |
But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
|
Luke
|
Worsley
|
9:60 |
but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
DRC
|
9:60 |
And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
9:60 |
And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:60 |
But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God."
|
Luke
|
Tyndale
|
9:60 |
Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
9:60 |
But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
9:60 |
Jesus said to him, Let the dead bury their own dead: but you go and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:60 |
But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEB
|
9:60 |
But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
9:60 |
But Jesus said: “Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the kingdom of God.”
|
Luke
|
NETtext
|
9:60 |
But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
|
Luke
|
UKJV
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
9:60 |
And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
9:60 |
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
9:60 |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:60 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Leave the mesim (dead ones, spiritually unregenerate ones without hitkhadeshut) to bury their mesim (dead ones), but you go and proclaim the Malchut Hashem."
|
Luke
|
MKJV
|
9:60 |
Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and proclaim the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
9:60 |
and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
9:60 |
And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.
|
Luke
|
ACV
|
9:60 |
But Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead, but thou, after departing, proclaim the kingdom of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:60 |
Mas Jesus lhe disse: “Deixa os mortos enterrarem os seus próprios mortos; tu, porém, vai, e anuncia o reino de Deus”.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:60 |
Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ny maty handevina ny maty ao aminy; fa ianao kosa mandehana, ka mitoria ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
9:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲁϥ ⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲉⲥ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:60 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa".
|
Luke
|
NorBroed
|
9:60 |
Og Jesus sa til ham, Forlat de døde til å begrave sine egne døde; og du, da du har gått bort, kunngjør guds kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
9:60 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Anna kuolleiden haudata kuolleensa! Mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
9:60 |
耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人吧!至於你,你要去宣揚天主的國。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:60 |
Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:60 |
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。」
|
Luke
|
BulVeren
|
9:60 |
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртъвци, а ти иди и разгласявай Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:60 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «دَعِ ٱلْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ، وَأَمَّا أَنْتَ فَٱذْهَبْ وَنَادِ بِمَلَكُوتِ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
9:60 |
Asi Jesu wakati kwaari: Rega vakafa vavige vakafa vavo; asi iwe enda unoparidza ushe hwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
9:60 |
Sed li diris al li: Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:60 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
9:60 |
Achd a dubhairt Iósa ris, Leíg do na marbhuibh a mairbh féin daghlacadh: achd imthighsi, agus déana rioghachd Dé do sheanmóir.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:60 |
ယေရှုက၊ လူသေတို့သည် မိမိလူသေတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါလေစေ။ သင်မူကားသွား၍ ဘုရားသခင့်နိုင်ငံ တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:60 |
εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:60 |
عیسی فرمود: «بگذار مردگان، مردگان خود را به خاک بسپارند، تو باید بروی و پادشاهی خدا را در همهجا اعلام نمایی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:60 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Murdoṅ ko apne murde dafnāne de. Tū jā kar Allāh kī bādshāhī kī munādī kar.”
|
Luke
|
SweFolk
|
9:60 |
Jesus sade till honom: "Låt de döda begrava sina döda, men gå du och förkunna Guds rike!"
|
Luke
|
TNT
|
9:60 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:60 |
Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:60 |
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:60 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa."
|
Luke
|
Dari
|
9:60 |
عیسی فرمود: «بگذار مردگان، مردگان خود را به خاک بسپارند، تو برو و پادشاهی خدا را در همه جا اعلام نما.»
|
Luke
|
SomKQA
|
9:60 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Iska daa, meydadku ha aaseen meydadkooda, laakiin adigu bax oo boqortooyadii Ilaah ku naadi.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:60 |
«Lat dei daude jorda sine daude,» sagde Jesus, «men gakk du i veg og forkynn Guds rike!»
|
Luke
|
Alb
|
9:60 |
Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:60 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh los und verkünde das Reich Gottes!“
|
Luke
|
UyCyr
|
9:60 |
— Өлгәнләрни роһи өлүкләр өзлири йәрликкә қойсун! Сән болсаң, берип Худаниң Падишалиғиға даир Хуш Хәвәрни тарқат, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:60 |
예수님께서 그에게 이르시되, 죽은 자들이 자기들의 죽은 자들을 장사지내게 하고 너는 가서 하나님의 왕국을 선포하라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:60 |
εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:60 |
А Исус рече му: остави нека мртви укопавају своје мртваце; а ти хајде те јављај царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:60 |
And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:60 |
അവൻ അവനോടു: മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ കുഴിച്ചിടട്ടെ; നീയോ പോയി ദൈവരാജ്യം അറിയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:60 |
가라사대 죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
9:60 |
عئسا اونا بله ددي: "قوي اؤلولر اؤز اؤلولرئني دفن اتسئنلر. آمّا سن گت تارينين پادشاهليغيني اعلان ات."
|
Luke
|
GerReinh
|
9:60 |
Jesus aber sagte ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber ziehe aus, und verkündige die Gottesherrschaft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:60 |
Da sade Jesus till honom: Låt de döda begrafva sina döda; men du, gäck, och förkunna Guds rike.
|
Luke
|
KLV
|
9:60 |
'ach Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ mej the Heghpu' Daq bury chaj ghaj Heghpu', 'ach SoH jaH je announce the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
9:60 |
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:60 |
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:60 |
Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:60 |
είπε δε αυτώ ο Ιησούς άφες τους νεκρούς θάψαι τους εαυτών νεκρούς συ δε απελθών διάγγελλε την βασιλείαν του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
9:60 |
Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
9:60 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Tíká bato bawéí bákunda bibembe bya bawá ba bangó ; kasi yǒ, kendé kosangela bato ’te Bokonzi bwa Nzámbe boyéí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:60 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က လူသေတို့သည် မိမိတို့လူသေများကို သင်္ဂြိုဟ်ကြပါစေ။ သင်မူကား သွား၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောလော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:60 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᏂᏂᏏᏍᎨᏍᏗ ᏗᎬᏩᏂᏲᎱᎯᏎᎸᎯ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎮᎾ ᏩᎵᏥᏙᎲᎦ ᏫᏃᎲᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:60 |
耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:60 |
Ngài tiếp: Con hãy để kẻ chết chôn kẻ chết của họ! Còn con, hãy đi truyền giảng Nước Đức Chúa Trời!
|
Luke
|
CebPinad
|
9:60 |
Apan si Jesus miingon kaniya, "Pasagdi ang mga patay ngua maoy magalubong sa ilang kaugalingong mga minatay; apan sa imong bahin, lumakaw ka ug imantala mo ang gingharian sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
9:60 |
Dar Isus i-a zis: „Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:60 |
Sises ketin mahsanihong, “Mweidohng pwe irail akan me melahr en sarepedi arail mehla kan. A kowe, kohwei oh iang lohkiseli Wehin Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
9:60 |
Jézus így válaszolt neki: „Hadd temessék el a halottak a halottaikat, te pedig menj el, és hirdesd az Isten országát!”
|
Luke
|
GerZurch
|
9:60 |
Da sprach er zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! (a) 4Mo 6:6 7
|
Luke
|
GerTafel
|
9:60 |
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben. Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
|
Luke
|
PorAR
|
9:60 |
Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:60 |
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
Byz
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
9:60 |
عیسی وی را گفت: «بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند. اما تو برو و به ملکوت خداموعظه کن.»
|
Luke
|
Ndebele
|
9:60 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Yekela abafileyo bangcwabe ababo abafileyo; kodwa wena hamba utshumayele umbuso kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:60 |
Mas Jesus lhe disse: “Deixa os mortos enterrarem os seus próprios mortos; tu, porém, vai, e anuncia o reino de Deus”.
|
Luke
|
StatResG
|
9:60 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
9:60 |
Ali Jezus mu reče: Pusti, naj mrliči pokopljejo mrliče svoje; ti pa pojdi in oznanjuj kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
9:60 |
Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!
|
Luke
|
SloChras
|
9:60 |
A Jezus mu veli: Pusti, naj mrtvi pokopavajo mrliče svoje; ti pa pojdi in oznanjuj kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
9:60 |
Y Jesus le penó: Mequela que os mules garaben á desqueres mulés: tami tucue abillel, y pucana o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
9:60 |
İsa ona dedi: «Qoy ölülər öz ölülərini dəfn etsin. Sənsə get, Allahın Padşahlığını bəyan et».
|
Luke
|
GerElb19
|
9:60 |
Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:60 |
A Iesus kotin masani ong i: Me melar akan en sarepedi ar melar akan, a koe kowei kalok sili wein Kot!
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:60 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Lai miroņi aprok savus miroņus, bet tu ej un pasludini Dieva valstību.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:60 |
Mas Jesus lhe disse: Deixa aos mortos enterrar os seus mortos: porém tu vae e annuncia o reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:60 |
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚 神國的道。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:60 |
Då sade Jesus till honom: Låt de döda begrafva sina döda; men du, gack, och förkunna Guds rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
9:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:60 |
Jesus antwortete ihm: "Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkündige Gottes Königreich!"
|
Luke
|
BulCarig
|
9:60 |
А Исус му рече: Остави мъртвите да погребат мъртвите си; а ти иди та проповедвай царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:60 |
Mais il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:60 |
しかしイエスは彼に言った,「死んだ者たちに自分たちの死者を葬らせなさい。だが,あなたは行って神の王国を知らせなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
9:60 |
Jesus disse-lhe: «Deixa que os mortos sepultem os seus mortos. Quanto a ti, vai anunciar o Reino de Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
9:60 |
彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
9:60 |
Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay (in pagtaat nila pa Tuhan), amu in matūp magkubul ha manga patay. Kadtu na kaw pagpamahalayak pasal sin pamarinta sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
9:60 |
Er aber sagte zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:60 |
Jesus ga-helekai, “Dugu-anga gi digau mmade gi-danumia nadau gau mmade. Gei goe hana, hagadele-ina Teenua King o God.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:60 |
Respondiole: “Deja a los muertos enterrar a sus muertos; tú, ve a anunciar el reino de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:60 |
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:60 |
Jėzus jam atsakė: „Palik mirusiems laidoti savo numirėlius, o tu eik ir skelbk Dievo karalystę!“
|
Luke
|
Bela
|
9:60 |
Але Ісус сказаў яму: пакінь мёртвым хаваць сваіх мерцьвякоў; а ты ідзі, зьвястуй Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ̅ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:60 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Lez ar re varv da sebeliañ o re varv, met te, kae da brezeg rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:60 |
Aber Jesus sprach zu ihm: Laft die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkundige das Reich Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:60 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleiden haudata kuolleensa. Lähde sinä julistamaan Jumalan valtakuntaa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:60 |
Men Jesus sagde til ham: lad de Døde begrave deres Døde; men gak du hen, og forkynd Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
9:60 |
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:60 |
Da sagte er zu ihm: „Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh los und verkünde das Reich Gottes!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:60 |
Y Jesus le dijo: Deja á los muertos que entierren á sus muertos; y tú vé, y anuncia el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
9:60 |
Un Jēzus viņam sacīja: Ļauj mirušajiem aprakt savus miroņus, bet tu nāc un sludini Dieva valstību!
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:60 |
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren a sus muertos; mas tú vé, y anuncia el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:60 |
mais Jésus reprit : «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:60 |
Jesus sprak tot hem: Laat de doden hun doden begraven; ga heen, en verkondig het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:60 |
"Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Deine Aufgabe ist es, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkündigen."
|
Luke
|
Est
|
9:60 |
Aga Ta ütles temale: "Lase surnuid oma surnud matta, sina aga mine ja kuuluta Jumala Riiki!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:60 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”مُردوں کو اپنے مُردے دفنانے دے۔ تُو جا کر اللہ کی بادشاہی کی منادی کر۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
9:60 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «دَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ، وَأَمَّا أَنْتَ فَاذْهَبْ وَبَشِّرْ بِمَلَكُوتِ اللهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:60 |
耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
|
Luke
|
f35
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:60 |
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de dooden hun dooden begraven; maar gij, ga heen en verkondig het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:60 |
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:60 |
En Jesus sê vir hom: Laat die dooies hul eie dooies begrawe; maar gaan jy en verkondig die koninkryk van God.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:60 |
Но Иисус сказал ему: «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царство Божие».
|
Luke
|
FreOltra
|
9:60 |
Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:60 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “मुरदों को अपने मुरदे दफ़नाने दे। तू जाकर अल्लाह की बादशाही की मुनादी कर।”
|
Luke
|
TurNTB
|
9:60 |
İsa ona şöyle dedi: “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrı'nın Egemenliği'ni duyur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
9:60 |
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:60 |
Jézus ezt válaszolta neki: »Hagyd a holtakra, hadd temessék el halottaikat; te pedig menj, hirdesd az Isten országát!«
|
Luke
|
Maori
|
9:60 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:60 |
Anambung si Isa, yukna, “Patut bang a'a amatay pinakubul ma saga a'a kasehe'an ya halam kaniya'an kallum taptap. Sagō' ka'a, pehē' ka pal'ngngan magnasihat pasal pagparinta Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
9:60 |
Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az ő halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.
|
Luke
|
Viet
|
9:60 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:60 |
Li Jesús quixye re: —Canabeb li toj camenakeb saˈ li ma̱c xmukakeb cuan lix camenak. Ut la̱at, ayu. Ye chak resil lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:60 |
Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:60 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទុកឲ្យមនុស្សស្លាប់បញ្ចុះគ្នាគេចុះ រីឯអ្នកវិញ ចូរទៅផ្សាយពីនគរព្រះជាម្ចាស់ចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:60 |
Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje."
|
Luke
|
BasHauti
|
9:60 |
Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.
|
Luke
|
WHNU
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:60 |
Đức Giê-su bảo : Cứ để kẻ chết chôn kẻ chết của họ. Còn anh, anh hãy đi loan báo Triều Đại Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:60 |
Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
9:60 |
ויאמר אליו ישוע הנח למתים לקבר את מתיהם ואתה לך הודע את מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:60 |
Иса оған:— Өлгендерін жерлеуді (рухани) өлілерге қалдыр! Ал сен ел аралап, Құдайдың Патшалығы туралы Ізгі хабарды жарияла! — деп тапсырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:60 |
Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже:
|
Luke
|
FreJND
|
9:60 |
Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:60 |
İsa da adama, “Bırak ölüleri, ölülerini kendileri gömsünler. Sen git Allah’ın Hükümranlığı’nı duyur” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:60 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:60 |
Er aber sprach zu ihm: "Laß die Toten ihre Toten begraben. Du aber gehe hin, verkündige das Reich Gottes."
|
Luke
|
SloKJV
|
9:60 |
Jezus mu je rekel: „Naj mrtvi pokopljejo svoje mrtve, ti pa pojdi in oznanjaj Božje kraljestvo.“
|
Luke
|
Haitian
|
9:60 |
Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:60 |
Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:60 |
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:60 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הוֹדַע אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:60 |
Ond ateb Iesu oedd, “Gad i'r rhai sy'n farw eu hunain gladdu eu meirw; dy waith di ydy cyhoeddi fod Duw yn dod i deyrnasu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
9:60 |
Da antwortete er ihm: »Laß die Toten ihre Toten begraben! Du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes!« –
|
Luke
|
GreVamva
|
9:60 |
Και ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Άφες τους νεκρούς να θάψωσι τους εαυτών νεκρούς· συ δε απελθών κήρυττε την βασιλείαν του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:60 |
Dooyrt Yeesey rish, Lhig da ny me riu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil.
|
Luke
|
Tisch
|
9:60 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:60 |
Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:60 |
Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үхэгсэд үхэгсдээ оршуулаг. Харин чи явж, Шүтээний хаанчлалыг тунхагла гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:60 |
Mais Jésus lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:60 |
А Исус рече му: Остави нека мртви укопавају своје мртваце; а ти хајде те јављај царство Божије.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:60 |
Pero Jesús le dijo, «Deja que los muertos entierren a sus muertos, pero tu ve y anuncia el Reino de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:60 |
Lecz Jezus mu odpowiedział: Niech umarli grzebią swoich umarłych, a ty idź i głoś królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:60 |
Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:60 |
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
9:60 |
Yesu akamwambia, "Waache wafu wazike wafu wao; bali wewe nenda ukatangaze Ufalme wa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:60 |
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:60 |
Jézus így válaszolt neki: Hadd temessék el a halottak a halottaikat, te pedig menj el, és hirdesd az Isten országát!
|
Luke
|
FreSynod
|
9:60 |
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:60 |
Men han sagde til ham: „Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
9:60 |
عیسی به او گفت: «بگذار مردگان، مردگان خود را دفن کنند، اما تو برو و پادشاهی خدا را موعظه کن.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:60 |
Jisas i tokim em, Larim ol daiman planim ol daiman bilong ol. Tasol yu go na autim kingdom bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:60 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:60 |
Men han sagde til ham: „Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!‟
|
Luke
|
JapRague
|
9:60 |
イエズス曰ひけるは、死人をして其死人を葬らしめ、汝は往きて神の國を告げよ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:60 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢܬ ܙܠ ܤܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:60 |
Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:60 |
Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:60 |
イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
9:60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
9:60 |
Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
|