Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 9:61  And said also another, I will follow you, O Lord, but first commit to me to dismiss the ones in my house.
Luke ACV 9:61  And also another said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid farewell to those in my house.
Luke AFV2020 9:61  And another also said, "I will follow You, Lord, but allow me first to bid farewell to those who are at my house."
Luke AKJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke ASV 9:61  And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
Luke Anderson 9:61  And another said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at home.
Luke BBE 9:61  And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Luke BWE 9:61  Another man said to Jesus, ‘Sir, I will go with you. But let me go first to my home and tell them I am going.’
Luke CPDV 9:61  And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.”
Luke Common 9:61  Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say farewell to those at my home."
Luke DRC 9:61  And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
Luke Darby 9:61  And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
Luke EMTV 9:61  And another also said, "Lord, I will follow You, but first permit me to say farewell to those who are at my house."
Luke Etheridg 9:61  And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come.
Luke Geneva15 9:61  Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
Luke Godbey 9:61  And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home.
Luke GodsWord 9:61  Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."
Luke Haweis 9:61  Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house.
Luke ISV 9:61  Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
Luke Jubilee2 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.
Luke KJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke KJVA 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke KJVPCE 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke LEB 9:61  And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”
Luke LITV 9:61  And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house.
Luke LO 9:61  Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family.
Luke MKJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow You, but first allow me to take leave of those in my house.
Luke Montgome 9:61  And another man also said to him. "I will follow you, Lord; but first permit me to bid farewell to those who are in my house."
Luke Murdock 9:61  Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come.
Luke NETfree 9:61  Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."
Luke NETtext 9:61  Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."
Luke NHEB 9:61  Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
Luke NHEBJE 9:61  Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
Luke NHEBME 9:61  Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
Luke Noyes 9:61  And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house.
Luke OEB 9:61  “Master,” said another, “I will follow you; but first let me say goodbye to my family.”
Luke OEBcth 9:61  “Master,” said another, “I will follow you; but first let me say goodbye to my family.”
Luke OrthJBC 9:61  And another said also, "I will follow you, Adoni. But first allow me to say l'hitraot to the ones in my bais." [Melachim Alef 19:20]
Luke RKJNT 9:61  And another said, Lord, I will follow you; but let me first go bid farewell to those who are at my home.
Luke RLT 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke RNKJV 9:61  And another also said, Rabbi, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke RWebster 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house.
Luke Rotherha 9:61  And, yet another, said—I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
Luke Twenty 9:61  "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family."
Luke Tyndale 9:61  And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
Luke UKJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke Webster 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go [and] bid them farewell who are at my house.
Luke Weymouth 9:61  "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
Luke Worsley 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family.
Luke YLT 9:61  And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
Luke VulgClem 9:61  Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
Luke VulgCont 9:61  Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quæ domi sunt.
Luke VulgHetz 9:61  Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his, quæ domi sunt.
Luke VulgSist 9:61  Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quae domi sunt.
Luke Vulgate 9:61  et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Luke CzeB21 9:61  Další mu řekl: „Pane, půjdu za tebou, ale dovol, ať se napřed rozloučím se všemi doma.“
Luke CzeBKR 9:61  I řekl opět jiný: Půjdu za tebou, Pane, ale prvé dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domě mém.
Luke CzeCEP 9:61  A jiný mu řekl: „Budu tě následovat, Pane. Ale napřed mi dovol, abych se rozloučil se svou rodinou.“
Luke CzeCSP 9:61  Také jiný řekl: „Budu tě následovat, Pane, jen mi napřed dovol se rozloučit s těmi, kteří jsou v mém domě.“
Luke ABPGRK 9:61  είπε δε και έτερος ακολουθήσω σοι κύριε πρώτον δε επίτρεψόν μοι αποτάξασθαι τοις εις τον οίκόν μου
Luke Afr1953 9:61  En 'n ander een het ook gesê: Here, ek sal U volg, maar laat my eers toe om afskeid te neem van die wat in my huis is.
Luke Alb 9:61  Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.
Luke Antoniad 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke AraNAV 9:61  وَقَالَ لَهُ آخَرُ: «يَاسَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ، وَلكِنِ اسْمَحْ لِي أَوَّلاً أَنْ أُوَدِّعَ أَهْلَ بَيْتِي!»
Luke AraSVD 9:61  وَقَالَ آخَرُ أَيْضًا: «أَتْبَعُكَ يَا سَيِّدُ، وَلَكِنِ ٱئْذَنْ لِي أَوَّلًا أَنْ أُوَدِّعَ ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِي».
Luke ArmEaste 9:61  Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»:
Luke ArmWeste 9:61  Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
Luke Azeri 9:61  آيري بئري ده ددي: "يارب! سنئن دالينجا گله​جه‌يم، آمّا ائجازه ور اوّلجه اِوئمده اولانلارلا وئداعلاشيم."
Luke BasHauti 9:61  Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
Luke Bela 9:61  Яшчэ другі сказаў: я пайду за Табою, Госпадзе! але сьпярша дазволь мне разьвітацца з хатнімі маімі.
Luke BretonNT 9:61  Unan all a lavaras ivez: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, met lez ac'hanon da gentañ da vont da gimiadiñ diouzh ar re a zo em zi.
Luke BulCarig 9:61  Рече и друг: Ще дойда след тебе, Господи; но първом дозволи ми да се опростя с домашните си.
Luke BulVeren 9:61  Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
Luke BurCBCM 9:61  အခြားသော သူတစ်ဦးကလည်း သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်။ သို့သော် အကျွန်ုပ်၏ အိမ်တွင်ရှိသော သူတို့ကို ဦးစွာနှုတ်ဆက်ပါရစေဟု လျှောက်လေ၏။-
Luke BurJudso 9:61  အခြားသောသူကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်နောက်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်အိမ်၌ရှိရစ်သောသူတို့ကို အရင်သွား၍ အခွင့်ပန်ပါရစေဟု လျှောက်လျှင်၊
Luke Byz 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke CSlEliza 9:61  Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
Luke Calo 9:61  Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
Luke CebPinad 9:61  Ug dihay lain nga miingon kaniya, "Ginoo, mosunod ako kanimo, apan tugoti una ako sa pagpa-namilit kanila nga atua sa akong panimalay."
Luke Che1860 9:61  ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏓᎬᏍᏓᏩᏗᏙᎵ; ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎨᎾ ᏫᎦᏥᏲᎵᎦ ᏅᏛᏂᏂ ᏗᏇᏅᏒᎢ.
Luke ChiNCVs 9:61  又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
Luke ChiSB 9:61  又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
Luke ChiUn 9:61  又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
Luke ChiUnL 9:61  又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
Luke ChiUns 9:61  又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
Luke CopNT 9:61  ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ.
Luke CopSahBi 9:61  ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ
Luke CopSahHo 9:61  ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧʾ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ.
Luke CopSahid 9:61  ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ
Luke CopSahid 9:61  ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ.
Luke CroSaric 9:61  I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
Luke DaNT1819 9:61  Men og en Anden sagde: Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked fra dem, som ere i mit Huus.
Luke DaOT1871 9:61  Men ogsaa en anden sagde: „Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.‟
Luke DaOT1931 9:61  Men ogsaa en anden sagde: „Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.‟
Luke Dari 9:61  شخص دیگری گفت: «ای آقا، من با تو خواهم آمد اما اجازه بفرما اول با خانواده ام خداحافظی کنم.»
Luke DutSVV 9:61  En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
Luke DutSVVA 9:61  En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
Luke Elzevir 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke Esperant 9:61  Kaj ankoraŭ alia diris: Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiaŭi tiujn, kiuj estas en mia domo.
Luke Est 9:61  Ja veel üks teine ütles: "Issand, ma tahan Sind järgida! Aga luba mind enne jätta jumalaga oma kodakondsed!"
Luke FarHezar 9:61  دیگری گفت: «سرورم، تو را پیروی خواهم کرد، اما نخست رخصت ده تا بازگردم و اهل خانة خود را وداع گویم.»
Luke FarOPV 9:61  و کسی دیگر گفت: «خداوندا تورا پیروی می‌کنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانه خود را وداع نمایم.»
Luke FarTPV 9:61  شخص دیگری گفت: «ای آقا، من با تو خواهم آمد امّا اجازه بفرما اول با خانواده‌ام خداحافظی كنم.»
Luke FinBibli 9:61  Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.
Luke FinPR 9:61  Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
Luke FinPR92 9:61  Vielä eräs toinen sanoi: "Herra, minä seuraan sinua, mutta anna minun ensin käydä hyvästelemässä kotiväkeni."
Luke FinRK 9:61  Vielä eräs toinen sanoi: ”Minä lähden seuraamaan sinua, Herra. Salli minun kuitenkin ensin käydä sanomassa jäähyväiset kotiväelleni.”
Luke FinSTLK2 9:61  Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra, salli kuitenkin minun ensin käydä jättämässä jäähyväiset kotiväelleni."
Luke FreBBB 9:61  Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luke FreBDM17 9:61  Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luke FreCramp 9:61  Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
Luke FreGenev 9:61  Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
Luke FreJND 9:61  Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luke FreOltra 9:61  Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
Luke FrePGR 9:61  Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. »
Luke FreSegon 9:61  Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
Luke FreStapf 9:61  Un autre encore lui dit : «Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.»
Luke FreSynod 9:61  Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luke FreVulgG 9:61  Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Luke GerAlbre 9:61  Ein Dritter sprach: "Ich will dir folgen, Herr; vorher aber erlaube mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen."
Luke GerBoLut 9:61  Und ein anderer sprach: Herr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
Luke GerElb18 9:61  Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
Luke GerElb19 9:61  Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
Luke GerGruen 9:61  Ein anderer sprach: "Ich will dir folgen, Herr; doch laß zuerst mich zu Hause Abschied nehmen."
Luke GerLeoNA 9:61  Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus [gehören].“
Luke GerLeoRP 9:61  Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus [gehören].“
Luke GerMenge 9:61  Noch ein anderer sagte: »Herr, ich will dir folgen; zunächst aber gestatte mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen!«
Luke GerNeUe 9:61  Wieder ein anderer sagte: "Herr, ich will ja gerne mit dir gehen, aber erlaube mir doch, erst noch von meiner Familie Abschied zu nehmen."
Luke GerReinh 9:61  Es sprach aber noch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuerst aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von meinen Hausgenossen.
Luke GerSch 9:61  Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen.
Luke GerTafel 9:61  Ein anderer aber sprach auch: Ich, Herr, will Dir nachfolgen. Gestatte aber zuerst, von denen, die in meinem Hause sind, mich zu verabschieden.
Luke GerTextb 9:61  Noch ein anderer aber sagte: ich will dir nachfolgen, Herr; erst aber laß mich Abschied sagen den Leuten in meinem Hause.
Luke GerZurch 9:61  Es sagte aber auch ein andrer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor jedoch erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. (a) 1Kön 19:20
Luke GreVamva 9:61  Είπε δε και άλλος· θέλω σε ακολουθήσει, Κύριε· πρώτον όμως συγχώρησόν μοι να αποχαιρετήσω τους εις τον οίκόν μου.
Luke Haitian 9:61  Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.
Luke HebDelit 9:61  וַיֹּאמֶר עוֹד אִישׁ אַחֵר אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אַךְ הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי׃
Luke HebModer 9:61  ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
Luke HunKNB 9:61  Egy másik is mondta: »Uram! követlek; de engedd meg, hogy előbb búcsút vegyek házam népétől!«
Luke HunKar 9:61  Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de előbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.
Luke HunRUF 9:61  Egy másik is ezt mondta: Követlek, Uram, de előbb engedd meg, hogy búcsút vegyek házam népétől!
Luke HunUj 9:61  Egy másik is ezt mondta: „Követlek, Uram, de előbb engedd meg, hogy búcsút vegyek házam népétől.”
Luke IriODomh 9:61  Agus mar an gcéadna a dubhairt neach eile, Leanfuidh misi thú, a Thighearna; Achd leigh dhamh ar tús mo chead do ghabháil, ag am mhuinntir.
Luke ItaDio 9:61  Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
Luke ItaRive 9:61  E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
Luke JapBungo 9:61  また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
Luke JapDenmo 9:61  さらに別の者が言った,「わたしはあなたに従いたいと思います,主よ。ですが,まず,わたしの家の者たちに別れを告げることをお許しください」。
Luke JapKougo 9:61  またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。
Luke JapRague 9:61  又一人が云ひけるは、主よ、我汝に從はん、然れど先我家に在る物を處置する事を允し給へ。
Luke KLV 9:61  Another je ja'ta', “ jIH want Daq tlha' SoH, joH, 'ach wa'Dich allow jIH Daq bid farewell Daq chaH 'Iv 'oH Daq wIj tuq.”
Luke Kapingam 9:61  Tuai dangada ga-helekai, “Au e-daudali-adu Goe, gei i-mua dumaalia-mai gi-di-au e-hana, e-hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
Luke Kaz 9:61  Тағы басқа біреу Исаға:— Мырза, мен Сізге еремін. Бірақ алдымен қайтып барып, үй ішіммен қоштасып келуге рұқсат етіңізші, — деді.
Luke Kekchi 9:61  Ut jun chic li cui̱nk quixye: —At Ka̱cuaˈ, tatinta̱ke. Abanan inchakˈrabihakeb cuan chak li cuanqueb saˈ cuochoch, chan re.
Luke KhmerNT 9:61  មាន​ម្នាក់​ទៀត​ទូល​ដែរ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ ខ្ញុំ​នឹង​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​លា​ពួក​អ្នក​ផ្ទះ​របស់​ខ្ញុំ​សិន»។​
Luke KorHKJV 9:61  또 다른 사람이 이르되, 주여, 내가 주를 따르겠나이다마는 먼저 내가 가서 내 집에 있는 자들에게 작별을 고하게 하옵소서, 하니
Luke KorRV 9:61  또 다른 사람이 가로되 주여 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서
Luke Latvian 9:61  Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!
Luke LinVB 9:61  Mosúsu naíno alobí na yě : « Mokonzi, nakolanda yǒ, kasi li­ngísá ngáí nákende kopésa bandeko ba ngáí mbóte ya bokabwani. »
Luke LtKBB 9:61  Dar vienas tarė: „Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais“.
Luke LvGluck8 9:61  Un cits sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, bet atļauj man papriekš no tiem atvadīties, kas ir manā namā.”
Luke Mal1910 9:61  മറ്റൊരുത്തൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം; ആദ്യം എന്റെ വീട്ടിലുള്ളവരോടു യാത്ര പറവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 9:61  As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie.
Luke Maori 9:61  Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.
Luke Mg1865 9:61  Ary hoy ny anankiray koa: Tompoko, hanaraka Anao ihany aho; fa aoka aho aloha handeha hanao veloma ny ao an-tranoko.
Luke MonKJV 9:61  Тэгтэл бас өөр нэг хүн, Эзэн, би таныг дагая. Гэхдээ эхлээд гэрт минь байгаа хүмүүстэй салах ёс гүйцэтгэхийг надад зөвшөөрөөч гэв.
Luke MorphGNT 9:61  εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Luke Ndebele 9:61  Lomunye wasesithi: Ngizakulandela, Nkosi; kodwa ngivumela kuqala ukuthi ngiyevalelisa abasendlini yami.
Luke NlCanisi 9:61  Weer een ander zeide: Ik zal U volgen Heer; maar sta me toe, eerst van mijn huisgenoten afscheid te nemen.
Luke NorBroed 9:61  Og også en annen sa, Jeg skal følge deg, herre; men først tillat meg å fastsette fra meg de i huset mitt.
Luke NorSMB 9:61  Det var ein annan og som sagde: «Eg vil fylgja deg, Herre, men lat meg fyrst få beda farvel med deim som heime er!»
Luke Norsk 9:61  Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
Luke Northern 9:61  Yenə başqa bir adam dedi: «Ya Rəbb, Sənin ardınca gələrəm, amma əvvəl icazə ver evimdəkilərlə vidalaşım».
Luke Peshitta 9:61  ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
Luke PohnOld 9:61  Pil amen potoan: Maing, i pan idedauen ir sili, a re kotin mueid ong ia mas, i en kamurimuri ong toun im ai.
Luke Pohnpeia 9:61  Pil emen patohwanohng, “Maing, I pahn iangkomwihla; ahpw komw ketin mweidohng ie mahs I en patolahng kamwurimwuriong kisehi ko ni imweio.”
Luke PolGdans 9:61  Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
Luke PolUGdan 9:61  Jeszcze inny powiedział: Pójdę za tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu.
Luke PorAR 9:61  Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
Luke PorAlmei 9:61  Disse tambem outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
Luke PorBLivr 9:61  E outro também disse: “Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me primeiro despedir dos que estão em minha casa”.
Luke PorBLivr 9:61  E outro também disse: “Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me primeiro despedir dos que estão em minha casa”.
Luke PorCap 9:61  Disse-lhe ainda outro: «Eu vou seguir-te, Senhor, mas primeiro permite que me despeça da minha família.»
Luke RomCor 9:61  Un altul a zis: „Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întâi să mă duc să-mi iau rămas-bun de la ai mei”.
Luke RusSynod 9:61  Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Luke RusSynod 9:61  Еще другой сказал: «Я пойду за Тобой, Господи! Но прежде позволь мне проститься с домашними моими».
Luke RusVZh 9:61  Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Luke SBLGNT 9:61  εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Luke Shona 9:61  Umwezve akati: Ndichakuteverai Ishe, asi nditenderei kutanga kuti ndinovawoneka ivo vari mumba mangu.
Luke SloChras 9:61  Reče pa tudi nekdo drugi: Za teboj hočem iti, Gospod, ali prej mi dovoli, da se poslovim od domačinov svojih.
Luke SloKJV 9:61  Prav tako je rekel drugi: „Gospod, sledil ti bom, toda naj grem najprej in se poslovim od teh, ki so doma v moji hiši.“
Luke SloStrit 9:61  Zopet drugi pa reče: Šel bom za teboj, Gospod! ali dovoli mi, da se poprej poslovim z domačimi svojimi.
Luke SomKQA 9:61  Mid kale ayaa yidhi, Sayidow, waan ku raacayaa, laakiin horta ii oggolow inaan kuwa gurigayga jooga ku soo idhaahdo, Nabadgelyo.
Luke SpaPlate 9:61  Otro más le dijo: “Te seguiré, Señor, pero permíteme primero decir adiós a los de mi casa”.
Luke SpaRV 9:61  Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Luke SpaRV186 9:61  Entonces también dijo otro: Seguirte he, Señor: mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Luke SpaRV190 9:61  Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Luke SpaTDP 9:61  Otro también dijo, «Quiero seguirte, Señor, pero primero permíteme ofrecer una despedida a quienes están en mi casa.»
Luke SpaVNT 9:61  Entónces tambien dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Luke SrKDEkav 9:61  А други рече: Господе! Ја идем за Тобом; али допусти ми најпре да идем да се опростим с домашњима својим.
Luke SrKDIjek 9:61  А други рече: Господе! ја идем за тобом; али допусти ми најприје да идем да се опростим с домашњима својијем.
Luke StatResG 9:61  Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, “Ἀκολουθήσω σοι, ˚Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.”
Luke Swahili 9:61  Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."
Luke Swe1917 9:61  Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»
Luke SweFolk 9:61  En annan sade: "Jag ska följa dig, Herre. Men låt mig först ta farväl av min familj."
Luke SweKarlX 9:61  En annar sade: Herre, jag vill följa dig; men låt mig först gå, och skilja mig ifrå dem som i mitt hus äro.
Luke SweKarlX 9:61  En annar sade: Herre, jag vill följa dig; men låt mig först gå, och skilja mig ifrå dem som i mitt hus äro.
Luke TNT 9:61  Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Luke TR 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke TagAngBi 9:61  At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.
Luke Tausug 9:61  Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawa' pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
Luke ThaiKJV 9:61  อีกคนหนึ่งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน”
Luke Tisch 9:61  εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Luke TpiKJPB 9:61  Na narapela tu i tok, Bikpela, mi bai bihainim yu. Tasol larim mi go pastaim na tok gutbai long ol husat i stap long ples long haus bilong mi.
Luke TurHADI 9:61  Başka bir adam da İsa’ya, “Ben seni takip edeceğim, Efendim” dedi. “Fakat önce izin ver de aileme veda edeyim.”
Luke TurNTB 9:61  Bir başkası, “Ya Rab” dedi, “Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.”
Luke UkrKulis 9:61  Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
Luke UkrOgien 9:61  А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
Luke Uma 9:61  Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."
Luke UrduGeo 9:61  ایک اَور آدمی نے یہ معذرت چاہی، ”خداوند، مَیں ضرور آپ کے پیچھے ہو لوں گا۔ لیکن پہلے مجھے اپنے گھر والوں کو خیرباد کہنے دیں۔“
Luke UrduGeoD 9:61  एक और आदमी ने यह माज़रत चाही, “ख़ुदावंद, मैं ज़रूर आपके पीछे हो लूँगा। लेकिन पहले मुझे अपने घरवालों को ख़ैरबाद कहने दें।”
Luke UrduGeoR 9:61  Ek aur ādmī ne yih māzarat chāhī, “Ḳhudāwand, maiṅ zarūr āp ke pīchhe ho lūṅgā. Lekin pahle mujhe apne ghar wāloṅ ko ḳhairbād kahne deṅ.”
Luke UyCyr 9:61  Йәнә бирси: — Әй Устаз, мән Сизгә әгәшмәкчимән. Бирақ авал өйүмгә берип, өйдикиләр билән хошлишип келәй, — деди.
Luke VieLCCMN 9:61  Một người khác nữa lại nói : Thưa Thầy, tôi xin theo Thầy, nhưng xin cho phép tôi từ biệt gia đình trước đã.
Luke Viet 9:61  Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
Luke VietNVB 9:61  Một người khác thưa: Lạy Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin cho phép con về từ giã người nhà trước đã!
Luke WHNU 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke WelBeibl 9:61  Dwedodd rhywun arall wedyn, “Gwna i dy ddilyn di, Arglwydd; ond gad i mi fynd i ffarwelio â'm teulu gyntaf.”
Luke Wulfila 9:61  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Luke Wycliffe 9:61  And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
Luke f35 9:61  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Luke sml_BL_2 9:61  Aniya' isab a'a dangan ah'lling ma si Isa, yukna, “Ameya' aku ma ka'a, Tuwan, sagō' dūlin aku ama'id min matto'a-danakanku dahū.”
Luke vlsJoNT 9:61  En ook een ander zeide: Ik zal U volgen, Heere! maar laat mij eerst toe afscheid te nemen van mijn huisgenooten!