|
Luke
|
ABP
|
9:61 |
And said also another, I will follow you, O Lord, but first commit to me to dismiss the ones in my house.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:61 |
And also another said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid farewell to those in my house.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:61 |
And another also said, "I will follow You, Lord, but allow me first to bid farewell to those who are at my house."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:61 |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:61 |
And another said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at home.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:61 |
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:61 |
Another man said to Jesus, ‘Sir, I will go with you. But let me go first to my home and tell them I am going.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:61 |
And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:61 |
Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say farewell to those at my home."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:61 |
And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:61 |
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:61 |
And another also said, "Lord, I will follow You, but first permit me to say farewell to those who are at my house."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:61 |
And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:61 |
Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:61 |
And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:61 |
Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:61 |
Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:61 |
Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.
|
|
Luke
|
KJV
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:61 |
And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:61 |
And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house.
|
|
Luke
|
LO
|
9:61 |
Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow You, but first allow me to take leave of those in my house.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:61 |
And another man also said to him. "I will follow you, Lord; but first permit me to bid farewell to those who are in my house."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:61 |
Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:61 |
Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:61 |
Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:61 |
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:61 |
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:61 |
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:61 |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:61 |
“Master,” said another, “I will follow you; but first let me say goodbye to my family.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:61 |
“Master,” said another, “I will follow you; but first let me say goodbye to my family.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:61 |
And another said also, "I will follow you, Adoni. But first allow me to say l'hitraot to the ones in my bais." [Melachim Alef 19:20]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:61 |
And another said, Lord, I will follow you; but let me first go bid farewell to those who are at my home.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:61 |
And another also said, Rabbi, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:61 |
And, yet another, said—I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:61 |
"Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:61 |
And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go [and] bid them farewell who are at my house.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:61 |
"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:61 |
And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:61 |
And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:61 |
είπε δε και έτερος ακολουθήσω σοι κύριε πρώτον δε επίτρεψόν μοι αποτάξασθαι τοις εις τον οίκόν μου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:61 |
En 'n ander een het ook gesê: Here, ek sal U volg, maar laat my eers toe om afskeid te neem van die wat in my huis is.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:61 |
Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:61 |
وَقَالَ لَهُ آخَرُ: «يَاسَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ، وَلكِنِ اسْمَحْ لِي أَوَّلاً أَنْ أُوَدِّعَ أَهْلَ بَيْتِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:61 |
وَقَالَ آخَرُ أَيْضًا: «أَتْبَعُكَ يَا سَيِّدُ، وَلَكِنِ ٱئْذَنْ لِي أَوَّلًا أَنْ أُوَدِّعَ ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِي».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:61 |
Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:61 |
Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:61 |
آيري بئري ده ددي: "يارب! سنئن دالينجا گلهجهيم، آمّا ائجازه ور اوّلجه اِوئمده اولانلارلا وئداعلاشيم."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:61 |
Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:61 |
Яшчэ другі сказаў: я пайду за Табою, Госпадзе! але сьпярша дазволь мне разьвітацца з хатнімі маімі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:61 |
Unan all a lavaras ivez: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, met lez ac'hanon da gentañ da vont da gimiadiñ diouzh ar re a zo em zi.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:61 |
Рече и друг: Ще дойда след тебе, Господи; но първом дозволи ми да се опростя с домашните си.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:61 |
Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:61 |
အခြားသော သူတစ်ဦးကလည်း သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်။ သို့သော် အကျွန်ုပ်၏ အိမ်တွင်ရှိသော သူတို့ကို ဦးစွာနှုတ်ဆက်ပါရစေဟု လျှောက်လေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:61 |
အခြားသောသူကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်နောက်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်အိမ်၌ရှိရစ်သောသူတို့ကို အရင်သွား၍ အခွင့်ပန်ပါရစေဟု လျှောက်လျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:61 |
Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:61 |
Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:61 |
Ug dihay lain nga miingon kaniya, "Ginoo, mosunod ako kanimo, apan tugoti una ako sa pagpa-namilit kanila nga atua sa akong panimalay."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:61 |
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏓᎬᏍᏓᏩᏗᏙᎵ; ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎨᎾ ᏫᎦᏥᏲᎵᎦ ᏅᏛᏂᏂ ᏗᏇᏅᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:61 |
又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:61 |
又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:61 |
又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:61 |
又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:61 |
又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:61 |
ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:61 |
ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:61 |
ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧʾ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:61 |
ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:61 |
ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:61 |
I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:61 |
Men og en Anden sagde: Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked fra dem, som ere i mit Huus.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:61 |
Men ogsaa en anden sagde: „Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:61 |
Men ogsaa en anden sagde: „Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:61 |
شخص دیگری گفت: «ای آقا، من با تو خواهم آمد اما اجازه بفرما اول با خانواده ام خداحافظی کنم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:61 |
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:61 |
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:61 |
Kaj ankoraŭ alia diris: Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiaŭi tiujn, kiuj estas en mia domo.
|
|
Luke
|
Est
|
9:61 |
Ja veel üks teine ütles: "Issand, ma tahan Sind järgida! Aga luba mind enne jätta jumalaga oma kodakondsed!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:61 |
دیگری گفت: «سرورم، تو را پیروی خواهم کرد، اما نخست رخصت ده تا بازگردم و اهل خانة خود را وداع گویم.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:61 |
و کسی دیگر گفت: «خداوندا تورا پیروی میکنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانه خود را وداع نمایم.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:61 |
شخص دیگری گفت: «ای آقا، من با تو خواهم آمد امّا اجازه بفرما اول با خانوادهام خداحافظی كنم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:61 |
Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:61 |
Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:61 |
Vielä eräs toinen sanoi: "Herra, minä seuraan sinua, mutta anna minun ensin käydä hyvästelemässä kotiväkeni."
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:61 |
Vielä eräs toinen sanoi: ”Minä lähden seuraamaan sinua, Herra. Salli minun kuitenkin ensin käydä sanomassa jäähyväiset kotiväelleni.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:61 |
Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra, salli kuitenkin minun ensin käydä jättämässä jäähyväiset kotiväelleni."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:61 |
Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:61 |
Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:61 |
Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:61 |
Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:61 |
Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:61 |
Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:61 |
Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:61 |
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:61 |
Un autre encore lui dit : «Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:61 |
Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:61 |
Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:61 |
Ein Dritter sprach: "Ich will dir folgen, Herr; vorher aber erlaube mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:61 |
Und ein anderer sprach: Herr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:61 |
Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:61 |
Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:61 |
Ein anderer sprach: "Ich will dir folgen, Herr; doch laß zuerst mich zu Hause Abschied nehmen."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:61 |
Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus [gehören].“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:61 |
Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus [gehören].“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:61 |
Noch ein anderer sagte: »Herr, ich will dir folgen; zunächst aber gestatte mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:61 |
Wieder ein anderer sagte: "Herr, ich will ja gerne mit dir gehen, aber erlaube mir doch, erst noch von meiner Familie Abschied zu nehmen."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:61 |
Es sprach aber noch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuerst aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von meinen Hausgenossen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:61 |
Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:61 |
Ein anderer aber sprach auch: Ich, Herr, will Dir nachfolgen. Gestatte aber zuerst, von denen, die in meinem Hause sind, mich zu verabschieden.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:61 |
Noch ein anderer aber sagte: ich will dir nachfolgen, Herr; erst aber laß mich Abschied sagen den Leuten in meinem Hause.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:61 |
Es sagte aber auch ein andrer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor jedoch erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. (a) 1Kön 19:20
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:61 |
Είπε δε και άλλος· θέλω σε ακολουθήσει, Κύριε· πρώτον όμως συγχώρησόν μοι να αποχαιρετήσω τους εις τον οίκόν μου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:61 |
Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:61 |
וַיֹּאמֶר עוֹד אִישׁ אַחֵר אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אַךְ הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:61 |
ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:61 |
Egy másik is mondta: »Uram! követlek; de engedd meg, hogy előbb búcsút vegyek házam népétől!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:61 |
Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de előbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:61 |
Egy másik is ezt mondta: Követlek, Uram, de előbb engedd meg, hogy búcsút vegyek házam népétől!
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:61 |
Egy másik is ezt mondta: „Követlek, Uram, de előbb engedd meg, hogy búcsút vegyek házam népétől.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:61 |
Agus mar an gcéadna a dubhairt neach eile, Leanfuidh misi thú, a Thighearna; Achd leigh dhamh ar tús mo chead do ghabháil, ag am mhuinntir.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:61 |
Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:61 |
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:61 |
また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:61 |
さらに別の者が言った,「わたしはあなたに従いたいと思います,主よ。ですが,まず,わたしの家の者たちに別れを告げることをお許しください」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:61 |
またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:61 |
又一人が云ひけるは、主よ、我汝に從はん、然れど先我家に在る物を處置する事を允し給へ。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:61 |
Another je ja'ta', “ jIH want Daq tlha' SoH, joH, 'ach wa'Dich allow jIH Daq bid farewell Daq chaH 'Iv 'oH Daq wIj tuq.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:61 |
Tuai dangada ga-helekai, “Au e-daudali-adu Goe, gei i-mua dumaalia-mai gi-di-au e-hana, e-hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:61 |
Тағы басқа біреу Исаға:— Мырза, мен Сізге еремін. Бірақ алдымен қайтып барып, үй ішіммен қоштасып келуге рұқсат етіңізші, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:61 |
Ut jun chic li cui̱nk quixye: —At Ka̱cuaˈ, tatinta̱ke. Abanan inchakˈrabihakeb cuan chak li cuanqueb saˈ cuochoch, chan re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:61 |
មានម្នាក់ទៀតទូលដែរថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! ខ្ញុំនឹងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែសូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំលាពួកអ្នកផ្ទះរបស់ខ្ញុំសិន»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:61 |
또 다른 사람이 이르되, 주여, 내가 주를 따르겠나이다마는 먼저 내가 가서 내 집에 있는 자들에게 작별을 고하게 하옵소서, 하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:61 |
또 다른 사람이 가로되 주여 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:61 |
Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:61 |
Mosúsu naíno alobí na yě : « Mokonzi, nakolanda yǒ, kasi lingísá ngáí nákende kopésa bandeko ba ngáí mbóte ya bokabwani. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:61 |
Dar vienas tarė: „Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:61 |
Un cits sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, bet atļauj man papriekš no tiem atvadīties, kas ir manā namā.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:61 |
മറ്റൊരുത്തൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം; ആദ്യം എന്റെ വീട്ടിലുള്ളവരോടു യാത്ര പറവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:61 |
As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:61 |
Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:61 |
Ary hoy ny anankiray koa: Tompoko, hanaraka Anao ihany aho; fa aoka aho aloha handeha hanao veloma ny ao an-tranoko.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:61 |
Тэгтэл бас өөр нэг хүн, Эзэн, би таныг дагая. Гэхдээ эхлээд гэрт минь байгаа хүмүүстэй салах ёс гүйцэтгэхийг надад зөвшөөрөөч гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:61 |
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:61 |
Lomunye wasesithi: Ngizakulandela, Nkosi; kodwa ngivumela kuqala ukuthi ngiyevalelisa abasendlini yami.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:61 |
Weer een ander zeide: Ik zal U volgen Heer; maar sta me toe, eerst van mijn huisgenoten afscheid te nemen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:61 |
Og også en annen sa, Jeg skal følge deg, herre; men først tillat meg å fastsette fra meg de i huset mitt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:61 |
Det var ein annan og som sagde: «Eg vil fylgja deg, Herre, men lat meg fyrst få beda farvel med deim som heime er!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:61 |
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
|
|
Luke
|
Northern
|
9:61 |
Yenə başqa bir adam dedi: «Ya Rəbb, Sənin ardınca gələrəm, amma əvvəl icazə ver evimdəkilərlə vidalaşım».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:61 |
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:61 |
Pil amen potoan: Maing, i pan idedauen ir sili, a re kotin mueid ong ia mas, i en kamurimuri ong toun im ai.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:61 |
Pil emen patohwanohng, “Maing, I pahn iangkomwihla; ahpw komw ketin mweidohng ie mahs I en patolahng kamwurimwuriong kisehi ko ni imweio.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:61 |
Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:61 |
Jeszcze inny powiedział: Pójdę za tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:61 |
Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:61 |
Disse tambem outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:61 |
E outro também disse: “Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me primeiro despedir dos que estão em minha casa”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:61 |
E outro também disse: “Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me primeiro despedir dos que estão em minha casa”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:61 |
Disse-lhe ainda outro: «Eu vou seguir-te, Senhor, mas primeiro permite que me despeça da minha família.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:61 |
Un altul a zis: „Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întâi să mă duc să-mi iau rămas-bun de la ai mei”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:61 |
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:61 |
Еще другой сказал: «Я пойду за Тобой, Господи! Но прежде позволь мне проститься с домашними моими».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:61 |
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:61 |
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:61 |
Umwezve akati: Ndichakuteverai Ishe, asi nditenderei kutanga kuti ndinovawoneka ivo vari mumba mangu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:61 |
Reče pa tudi nekdo drugi: Za teboj hočem iti, Gospod, ali prej mi dovoli, da se poslovim od domačinov svojih.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:61 |
Prav tako je rekel drugi: „Gospod, sledil ti bom, toda naj grem najprej in se poslovim od teh, ki so doma v moji hiši.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:61 |
Zopet drugi pa reče: Šel bom za teboj, Gospod! ali dovoli mi, da se poprej poslovim z domačimi svojimi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:61 |
Mid kale ayaa yidhi, Sayidow, waan ku raacayaa, laakiin horta ii oggolow inaan kuwa gurigayga jooga ku soo idhaahdo, Nabadgelyo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:61 |
Otro más le dijo: “Te seguiré, Señor, pero permíteme primero decir adiós a los de mi casa”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:61 |
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:61 |
Entonces también dijo otro: Seguirte he, Señor: mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:61 |
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:61 |
Otro también dijo, «Quiero seguirte, Señor, pero primero permíteme ofrecer una despedida a quienes están en mi casa.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:61 |
Entónces tambien dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:61 |
А други рече: Господе! Ја идем за Тобом; али допусти ми најпре да идем да се опростим с домашњима својим.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:61 |
А други рече: Господе! ја идем за тобом; али допусти ми најприје да идем да се опростим с домашњима својијем.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:61 |
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, “Ἀκολουθήσω σοι, ˚Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:61 |
Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:61 |
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:61 |
En annan sade: "Jag ska följa dig, Herre. Men låt mig först ta farväl av min familj."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:61 |
En annar sade: Herre, jag vill följa dig; men låt mig först gå, och skilja mig ifrå dem som i mitt hus äro.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:61 |
En annar sade: Herre, jag vill följa dig; men låt mig först gå, och skilja mig ifrå dem som i mitt hus äro.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:61 |
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
|
|
Luke
|
TR
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:61 |
At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:61 |
Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawa' pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:61 |
อีกคนหนึ่งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:61 |
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:61 |
Na narapela tu i tok, Bikpela, mi bai bihainim yu. Tasol larim mi go pastaim na tok gutbai long ol husat i stap long ples long haus bilong mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:61 |
Başka bir adam da İsa’ya, “Ben seni takip edeceğim, Efendim” dedi. “Fakat önce izin ver de aileme veda edeyim.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:61 |
Bir başkası, “Ya Rab” dedi, “Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:61 |
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:61 |
А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
|
|
Luke
|
Uma
|
9:61 |
Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:61 |
ایک اَور آدمی نے یہ معذرت چاہی، ”خداوند، مَیں ضرور آپ کے پیچھے ہو لوں گا۔ لیکن پہلے مجھے اپنے گھر والوں کو خیرباد کہنے دیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:61 |
एक और आदमी ने यह माज़रत चाही, “ख़ुदावंद, मैं ज़रूर आपके पीछे हो लूँगा। लेकिन पहले मुझे अपने घरवालों को ख़ैरबाद कहने दें।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:61 |
Ek aur ādmī ne yih māzarat chāhī, “Ḳhudāwand, maiṅ zarūr āp ke pīchhe ho lūṅgā. Lekin pahle mujhe apne ghar wāloṅ ko ḳhairbād kahne deṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:61 |
Йәнә бирси: — Әй Устаз, мән Сизгә әгәшмәкчимән. Бирақ авал өйүмгә берип, өйдикиләр билән хошлишип келәй, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:61 |
Một người khác nữa lại nói : Thưa Thầy, tôi xin theo Thầy, nhưng xin cho phép tôi từ biệt gia đình trước đã.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:61 |
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:61 |
Một người khác thưa: Lạy Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin cho phép con về từ giã người nhà trước đã!
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:61 |
Dwedodd rhywun arall wedyn, “Gwna i dy ddilyn di, Arglwydd; ond gad i mi fynd i ffarwelio â'm teulu gyntaf.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:61 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:61 |
And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
|
|
Luke
|
f35
|
9:61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:61 |
Aniya' isab a'a dangan ah'lling ma si Isa, yukna, “Ameya' aku ma ka'a, Tuwan, sagō' dūlin aku ama'id min matto'a-danakanku dahū.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:61 |
En ook een ander zeide: Ik zal U volgen, Heere! maar laat mij eerst toe afscheid te nemen van mijn huisgenooten!
|