|
Luke
|
ABP
|
9:62 |
[3said 1And 4to 5him 2Jesus], No one having put his hand upon a plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ACV
|
9:62 |
But Jesus said to him, No man, having put his hand to a plow, and looking to things behind, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:62 |
But Jesus said to him, "No one who sets his hand to the plow, and looks back at the things behind, is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:62 |
And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ASV
|
9:62 |
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:62 |
Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow, and looks back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
BBE
|
9:62 |
But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
BWE
|
9:62 |
Jesus said to him, ‘Any person who starts doing something and then keeps looking back is not fit for the kingdom of God.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:62 |
Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow, and then looks back, is fit for the kingdom of God.”
|
|
Luke
|
Common
|
9:62 |
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
DRC
|
9:62 |
Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Darby
|
9:62 |
But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom ofGod.
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:62 |
But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:62 |
Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:62 |
And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:62 |
And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:62 |
Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:62 |
But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ISV
|
9:62 |
Jesus told him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.:
|
|
Luke
|
KJV
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
LEB
|
9:62 |
But Jesus said, “No one who puts his hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!”
|
|
Luke
|
LITV
|
9:62 |
But Jesus said to him, No one putting his hand on the plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
LO
|
9:62 |
Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:62 |
And Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:62 |
But Jesus answered him, "No man who puts his hand to the plow and then looks back, is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:62 |
Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:62 |
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:62 |
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:62 |
But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:62 |
But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:62 |
But Yeshua said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:62 |
And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
OEB
|
9:62 |
But Jesus answered: “No one who looks back, after putting their hand to the plow, is fitted for the kingdom of God.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:62 |
But Jesus answered: “No one who looks back, after putting their hand to the plough, is fitted for the kingdom of God.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:62 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "No one having put his hand upon the plow yet looking back to the things behind is fit for the Malchut Hashem." [Bereshis 19:26]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:62 |
And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
RLT
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:62 |
And Yahushua said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:62 |
And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:62 |
But Jesus said [unto him] —No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:62 |
But Jesus answered. "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:62 |
Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God.
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:62 |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Webster
|
9:62 |
And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:62 |
Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:62 |
But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God.
|
|
Luke
|
YLT
|
9:62 |
and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:62 |
είπε δε προς αυτόν ο Ιησούς ουδείς επιβαλών την χείρα αυτού επ΄ άροτρον και βλέπων εις τα οπίσω εύθετός εστιν εις την βασιλείαν του θεού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:62 |
En Jesus antwoord hom: Niemand wat sy hand aan die ploeg slaan en agtertoe kyk, is geskik vir die koninkryk van God nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
9:62 |
Jezusi i tha: ''Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:62 |
ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:62 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَا مِنْ أَحَدٍ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى الْمِحْرَاثِ وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْوَرَاءِ، يَصْلُحُ لِمَلَكُوتِ اللهِ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:62 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَيْسَ أَحَدٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى ٱلْمِحْرَاثِ وَيَنْظُرُ إِلَى ٱلْوَرَاءِ يَصْلُحُ لِمَلَكُوتِ ٱللهِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:62 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:62 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:62 |
لاکئن عئسا اونا ددي: "اَلئني جوت اوستونه قويوب آرخايا باخان آدام تارينين پادشاهليغينا ياراشماز."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:62 |
Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:62 |
Але Ісус сказаў яму: ніхто, хто паклаў руку сваю на плуг і азіраецца назад, не надзейны для Царства Божага.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:62 |
Jezuz a respontas dezhañ: An hini a laka e zorn war an arar hag a sell war e lerc'h, n'eo ket dereat evit rouantelezh Doue.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:62 |
И рече му Исус: Никой който е турил ръката си на рало и гледа назад не е способен за царството Божие.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:62 |
А Иисус му каза: Никой, който е сложил ръката си на плуга и гледа назад, не е годен за Божието царство.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:62 |
ယေဇူးကလည်း ထွန်တုံးကိုကိုင်၍ နောက်သို့ လှည့်ကြည့်သော သူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့် မထိုက်တန်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:62 |
ယေရှုက၊ ထွန်ကိုင်းကို ကိုင်လျက်နောက်သို့ လှည့်၍ကြည့်သောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့် မထိုက်မတန်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:62 |
ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:62 |
Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.
|
|
Luke
|
Calo
|
9:62 |
Jesus le penó: Cayque, sos chibela baste andré o caste randiñador, y diquela palal, sinela lacho somia o chim de Debél.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:62 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Walay tawo nga angayan alang sa gingharian sa Dios kon kini siya, sa nagakupot na sa daro, molingi pa sa likod."
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:62 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎥᏝ ᎩᎶᎢ, ᏧᏏᏔᏛᎯ ᎦᏓᎷᎪᏗ ᏱᎠᎦᏔᎲᏃ, ᏰᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎬᏩᏴᏍᏗ ᏱᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:62 |
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:62 |
耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:62 |
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進 神的國。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:62 |
耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:62 |
耶稣说:「手扶著犁向后看的,不配进 神的国。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:62 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲟⲩϩⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:62 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲃⲃⲉ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:62 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ. ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲃ̅ⲃⲉ ⲛϥ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:62 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲛⲟⲩϩⲃⲃⲉ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:62 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ. ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲃⲃⲉ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:62 |
Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:62 |
Men Jesus sagde til ham: Ingen, som lægger sin Haand paa Ploven, og seer tilbage, er vel skikket til Guds Rige.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:62 |
Men Jesus sagde til ham: „Ingen, som lægger sin Haand paa Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:62 |
Men Jesus sagde til ham: „Ingen, som lægger sin Haand paa Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
9:62 |
عیسی به او فرمود: «کسی که در وقت قلبه به پشت سر ببیند لیاقت آن را ندارد که برای پادشاهی خدا خدمت کند.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:62 |
En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:62 |
En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:62 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:62 |
Sed Jesuo diris al li: Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantaŭen, taŭgas por la regno de Dio.
|
|
Luke
|
Est
|
9:62 |
Aga Jeesus ütles temale: "Ükski, kes paneb oma käe adra külge ja vaatab tagasi, ei kõlba Jumala Riigile!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:62 |
عیسی در پاسخ گفت: «کسی که دست به شخمزنی دراز کند و بهعقب بنگرد، شایستة پادشاهی خدا نباشد.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:62 |
عیسی وی را گفت: «کسیکه دست را به شخم زدن دراز کرده از پشت سر نظر کند، شایسته ملکوت خدا نمی باشد.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:62 |
عیسی به او فرمود: «کسیکه مشغول شخم زدن باشد و به عقب نگاه كند لیاقت آن را ندارد كه برای پادشاهی خدا خدمت كند.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:62 |
Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:62 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:62 |
Hänelle Jeesus vastasi: "Joka tarttuu auraan ja katsoo taakseen, ei ole sopiva Jumalan valtakuntaan." opetuslasta
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:62 |
Hänelle Jeesus sanoi: ”Ei kukaan, joka tarttuu auraan ja katsoo taakseen, ole kelvollinen Jumalan valtakuntaan.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:62 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taakseen, ole sovelias Jumalan valtakuntaan."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:62 |
Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:62 |
Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:62 |
Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:62 |
Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:62 |
Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:62 |
Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:62 |
Mais Jésus dit : « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:62 |
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:62 |
A celui-là Jésus répondit : «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:62 |
Jésus lui dit: Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:62 |
Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:62 |
Ihm erwiderte Jesus: "Wer seine Hand an den Pflug gelegt hat und dann noch rückwärts blickt, der ist nicht tauglich für Gottes Königreich."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:62 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Für das Reich Gottes ist niemand brauchbar, der die Hand an den Pflug anlegt und wieder rückwärts schaut."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:62 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Keiner, der die Hand an einen Pflug gelegt und dann nach hinten schaut, ist brauchbar für das Reich Gottes.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:62 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Keiner, der seine Hand an einen Pflug gelegt und dann nach hinten schaut, ist brauchbar für das Reich Gottes.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:62 |
Da sagte Jesus zu ihm: »Niemand, der die Hand an den Pflug gelegt hat und dann noch rückwärts blickt, ist für das Reich Gottes tauglich.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:62 |
Doch Jesus sagte: "Wer seine Hand an den Pflug legt und dann nach hinten sieht, der ist für das Reich Gottes nicht brauchbar."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat, und hinter sich sieht, ist geschickt für die Gottesherrschaft.
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:62 |
Jesus aber sprach zu ihm: Keiner, der die Hand an den Pflug legt und nach hinten blickt, ist tauglich für das Reich Gottes.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:62 |
Jesus aber sagte zu ihm: niemand, der die Hand an den Pflug gelegt und rückwärts sieht, ist tauglich für das Reich Gottes.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:62 |
Da sprach Jesus zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist tauglich für das Reich Gottes. (a) Lu 17:32 33
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:62 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Ουδείς βαλών την χείρα αυτού επί άροτρον και βλέπων εις τα οπίσω είναι αρμόδιος διά την βασιλείαν του Θεού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:62 |
Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:62 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ כָּל־הַשָּׂם אֶת־יָדוֹ עַל־הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט אַחֲרָיו לֹא יִכְשַׁר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:62 |
ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:62 |
Jézus azt felelte neki: »Aki kezét az ekére teszi és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:62 |
És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:62 |
Jézus pedig így felelt: Aki az eke szarvára teszi a kezét, és hátratekint, nem alkalmas az Isten országára.
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:62 |
Jézus pedig így felelt: „Aki az eke szarvára teszi a kezét, és hátratekint, nem alkalmas az Isten országára.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:62 |
Achd a dubhairt Iósa ris, Gidh bé neach chureas a lámh ar an gcéuchd, agus fhéachas na dhíaigh, ní bhfuil se iomchubhaidh do ríoghachd Dé.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:62 |
Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:62 |
Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:62 |
イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:62 |
しかしイエスは彼に言った,「手をすきにかけてから後ろを見る者は,だれも神の王国にふさわしくない」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:62 |
イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:62 |
イエズス曰ひけるは、手を犂に着けて尚後を顧みる人は、神の國に適せざる者なり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
9:62 |
'ach Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ ghobe' wa', ghajtaH lan Daj ghop Daq the plow, je leghtaH DoH, ghaH fit vaD the Kingdom vo' joH'a'.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:62 |
Gei Jesus ga-helekai gi mee, “Tangada ma-ga-daamada e-haga-maluu dana hadagee, ge e-mmada gi-muli, le e-balumee gi Teenua King o God.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:62 |
Иса оған:— Артына қарай берген соқашыдай жалтақ адам Құдайдың Патшалығы үшін тиімсіз, — деп жауап берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:62 |
Ut li Jesús quixye re: —Li ani naxtiquib cˈanjelac chiru li Dios ut cui toj yo̱ chixcˈoxlanquil li cˈaˈru re, li jun aˈan incˈaˈ us chokˈ aj cˈanjel saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:62 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់វិញថា៖ «អ្នកដែលដាក់ដៃលើនង្គ័ល ហើយមើលទៅអ្វីៗនៅខាងក្រោយ មិនសមនឹងនគរព្រះជាម្ចាស់ឡើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:62 |
예수님께서 그에게 이르시되, 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 왕국에 합당하지 아니하니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:62 |
예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:62 |
Jēzus viņam sacīja: Neviens, kas savu roku pielicis arklam un skatās atpakaļ, nav derīgs Dieva valstībai.
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:62 |
Yézu alobí na yě : « Moto atíí mabóko o mosálá mpé atálí nsima, abongí na Bokonzi bwa Nzámbe té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:62 |
Jėzus tam atsakė: „Nė vienas, kuris uždeda ranką ant arklo ir žvalgosi atgal, netinka Dievo karalystei“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:62 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Neviens neder Dieva valstībā, kas savu roku pieliek pie arkla un skatās atpakaļ.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:62 |
യേശു അവനോടു: കലപ്പെക്കു കൈ വെച്ച ശേഷം പുറകോട്ടു നോക്കുന്നവൻ ആരും ദൈവരാജ്യത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:62 |
As dooyrt Yeesey rish, Dooinney erbee t'er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, t'eh an-chooid son reeriaght Yee.
|
|
Luke
|
Maori
|
9:62 |
Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:62 |
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy olona mitana fangady tarihina ary miherika ka miendrika ho ao amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:62 |
Харин Есүс түүнд, Анжсан дээр гар нь тавиатай атлаа арагшаа харж буй хэн ч Шүтээний хаанчлалд тохирохгүй гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:62 |
εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:62 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Kakho othi esebeke isandla sakhe ekhubeni, akhangele kokusemuva, ofanele umbuso kaNkulunkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:62 |
Jesus sprak tot hem: Wie zijn hand aan de ploeg slaat en achterwaarts blikt, is niet geschikt voor het koninkrijk Gods.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:62 |
Og Jesus sa til ham, Ingen som har lagt hånden sin på en plog, og som ser tilbake, er passende for guds kongerike.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:62 |
Jesus svara: «Ingen som hev lagt handi på plogen, og so ser attum seg, høver for Guds rike.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:62 |
Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.
|
|
Luke
|
Northern
|
9:62 |
Lakin İsa ona dedi: «Kotanı tutub geriyə baxan Allahın Padşahlığına layiq deyil».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:62 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:62 |
A Iesus kotin masani ong i: Sota me pan koledi men weirada pwel, ap kilang muri, a sota koiok ong wein Kot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:62 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mehmen me pahn tapihada doadoahk kesempwal ehu, ahpw pweieksang, e sohte warohng Wehin Koht.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:62 |
Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:62 |
Jezus mu odpowiedział: Nikt, kto przykłada swoją rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do królestwa Bożego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:62 |
E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:62 |
E Jesus lhe disse: Ninguem, que lança mão do arado e olha para traz, é apto para o reino de Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:62 |
E Jesus lhe disse: “Ninguém que colocar a sua mão no arado e olhar para trás é apto para o reino de Deus”.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:62 |
E Jesus lhe disse: “Ninguém que colocar a sua mão no arado e olhar para trás é apto para o reino de Deus”.
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:62 |
Jesus respondeu-lhe: «Quem olha para trás, depois de deitar a mão ao arado, não está apto para o Reino de Deus.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:62 |
Isus i-a răspuns: „Oricine pune mâna pe plug şi se uită înapoi nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:62 |
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:62 |
Но Иисус сказал ему: «Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царства Божьего».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:62 |
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:62 |
εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπʼ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
9:62 |
Asi Jesu akati kwaari: Hakuna ungati kana aisa ruoko rwake pagejo, akacheukira kuzvinhu zviri shure, wakafanira ushe hwaMwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:62 |
Jezus pa mu reče: Nobeden ni pripravljen za kraljestvo Božje, kdor prime z roko za plug, pa se ozira na to, kar je zadaj.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:62 |
In Jezus mu je rekel: „Nihče, ki svojo roko položi na plug in gleda nazaj, ni primeren za Božje kraljestvo.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:62 |
In reče mu Jezus: Nobeden ni pripraven za kraljestvo Božje, kdor položí roko svojo na plug, pa se ozira na to, kar je zadej.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:62 |
Ciise ayaa ku yidhi, Ma jiro nin gacantiisa mixaraatka saara oo dib u eega, oo u qalma boqortooyada Ilaah.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:62 |
Jesús le dijo: “Ninguno que pone mano al arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:62 |
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:62 |
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es apto para el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:62 |
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:62 |
Pero Jesús le dijo, «Nadie, que habiendo puesto su mano en el arado mire hacia atrás, es digno del Reino de Dios.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:62 |
Y Jesus le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:62 |
А Исус рече му: Ниједан није приправан за царство Божије који метне руку своју на плуг па се обзире натраг.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:62 |
А Исус рече му: ниједан није приправан за царство Божије који метне руку своју на плуг па се обзире натраг.
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:62 |
Εἶπεν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:62 |
Yesu akamwambia, "Yeyote anayeshika jembe tayari kulima na huku anaangalia nyuma, hafai kwa Ufalme wa Mungu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:62 |
Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:62 |
Jesus svarade: "Den som sätter handen till plogen och sedan blickar bakåt passar inte för Guds rike."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:62 |
Sade Jesus till honom: Hvilken som sätter sin hand till plogen, och ser tillbaka, han är icke beqväm för Guds rike.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:62 |
Sade Jesus till honom: Hvilken som sätter sin hand till plogen, och ser tillbaka, han är icke beqväm för Guds rike.
|
|
Luke
|
TNT
|
9:62 |
Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
9:62 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:62 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios.
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:62 |
Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in mag'araru ampa siya daran naglilingi' pa ulihan, hāti niya, wayruun ha lawm pikilan niya in pag'araru niya. Mataud dugaing in pīpikil niya. Damikkiyan, in tau mabaya' magad kāku', ampa awn pa dugaing kabimbangan niya, na hāti niya di' siya tūpun lumamud ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:62 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า”
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:62 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:62 |
Na Jisas i tokim em, I no gat man, taim em i bin putim han bilong em i go long samting bilong brukim graun, na em i lukluk i go bek, husat i fit long kingdom bilong God.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:62 |
İsa ise adama, “Tarlayı sürmeye başlayan ileri bakmalı; geriye bakan, Allah’ın Hükümranlığı’na lâyık değildir” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:62 |
İsa ona, “Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:62 |
Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:62 |
Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“
|
|
Luke
|
Uma
|
9:62 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:62 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو بھی ہل چلاتے ہوئے پیچھے کی طرف دیکھے وہ اللہ کی بادشاہی کے لائق نہیں ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:62 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “जो भी हल चलाते हुए पीछे की तरफ़ देखे वह अल्लाह की बादशाही के लायक़ नहीं है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:62 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Jo bhī hal chalāte hue pīchhe kī taraf dekhe wuh Allāh kī bādshāhī ke lāyq nahīṅ hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:62 |
— Қош һайдаветип, тохтимай кәйнигә қарайдиған адәмдәк, бурунқи һаятиңлардин меһриңларни үзәлмисәңлар, Худаға хизмәт қилишқа лайиқ болмайсиләр, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:62 |
Đức Giê-su bảo : Ai đã tra tay cầm cày mà còn ngoái lại đằng sau, thì không thích hợp với Nước Thiên Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:62 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:62 |
Đức Giê-su đáp: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngoảnh nhìn lại đằng sau thì không xứng hợp với Nước Đức Chúa Trời!
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:62 |
ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:62 |
Atebodd Iesu, “Dydy'r sawl sy'n gafael yn yr aradr ac yn edrych yn ôl ddim ffit i wasanaethu'r Duw sy'n teyrnasu.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:62 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍉𐌷𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:62 |
And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God.
|
|
Luke
|
f35
|
9:62 |
ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:62 |
Yuk si Isa ma iya, “Bang aniya' a'a magararu ma humana bo' hal palingi' ang'nda' ni buli'anna, mbal taluwa'. Damikiyanna bang a'a bilahi ameya' ma aku bo' abimbang ma ai-ai bay bbahanna he', mbal iya tōp maghinang ma pagparintahan Tuhan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:62 |
Tot hem nu zeide Jezus: Niemand die zijn hand aan den ploeg geslagen heeft en omziet naar hetgeen achter is, is bekwaam voor Gods koninkrijk.
|