Mark
|
RWebster
|
13:1 |
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here !
|
Mark
|
EMTV
|
13:1 |
And as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what sort of stones and what sort of buildings!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:1 |
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
|
Mark
|
Etheridg
|
13:1 |
And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings?
|
Mark
|
ABP
|
13:1 |
And as he was going forth from out of the temple, [3says 4to him 1one 2of his disciples], Teacher, behold what stones and what constructions!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:1 |
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
|
Mark
|
Rotherha
|
13:1 |
And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him—Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings!
|
Mark
|
LEB
|
13:1 |
And as he was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!”
|
Mark
|
BWE
|
13:1 |
When Jesus was leaving the temple, one of his disciples said, ‘Look Master, see those big stones and the wonderful houses!’
|
Mark
|
Twenty
|
13:1 |
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him. "Teacher, look what fine stones and buildings these are!"
|
Mark
|
ISV
|
13:1 |
Jesus Predicts the Destruction of the Temple As JesusLit. he was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings!”
|
Mark
|
RNKJV
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Rabbi, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
|
Mark
|
Webster
|
13:1 |
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings [are here]!
|
Mark
|
Darby
|
13:1 |
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
|
Mark
|
OEB
|
13:1 |
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
|
Mark
|
ASV
|
13:1 |
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
|
Mark
|
Anderson
|
13:1 |
And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
|
Mark
|
Godbey
|
13:1 |
And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
|
Mark
|
LITV
|
13:1 |
And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, Teacher, Behold! What kind of stones and what kind of buildings!
|
Mark
|
Geneva15
|
13:1 |
And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.
|
Mark
|
Montgome
|
13:1 |
As Jesus was walking out of the Temple courts, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and buildings these are!"
|
Mark
|
CPDV
|
13:1 |
And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”
|
Mark
|
Weymouth
|
13:1 |
As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
|
Mark
|
LO
|
13:1 |
As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here!
|
Mark
|
Common
|
13:1 |
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
|
Mark
|
BBE
|
13:1 |
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
|
Mark
|
Worsley
|
13:1 |
And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings!
|
Mark
|
DRC
|
13:1 |
And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
|
Mark
|
Haweis
|
13:1 |
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
|
Mark
|
GodsWord
|
13:1 |
As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"
|
Mark
|
Tyndale
|
13:1 |
And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:1 |
AND as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
NETfree
|
13:1 |
Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"
|
Mark
|
RKJNT
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see what wonderful stones and buildings!
|
Mark
|
AFV2020
|
13:1 |
And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Master, see how splendid the stones and buildings are!"
|
Mark
|
NHEB
|
13:1 |
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
|
Mark
|
OEBcth
|
13:1 |
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
|
Mark
|
NETtext
|
13:1 |
Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"
|
Mark
|
UKJV
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
Noyes
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
|
Mark
|
KJV
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
KJVA
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
AKJV
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
RLT
|
13:1 |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:1 |
And as Rebbe, Melech HaMoshiach was going out from the Beis HaMikdash, one of his talmidim says to him, "Hinei! Rebbe, what large stones and impressive binyanim (buildings)!"
THE CHURBAN FORETOLD BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Mark
|
MKJV
|
13:1 |
And as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, Master, see! What stones and what buildings!
|
Mark
|
YLT
|
13:1 |
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
|
Mark
|
Murdock
|
13:1 |
And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
|
Mark
|
ACV
|
13:1 |
And as he went forth out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:1 |
Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
|
Mark
|
Mg1865
|
13:1 |
Ary nony niala teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mpampianatra ô, akory re ireto vato sy rafitra ireto!
|
Mark
|
CopNT
|
13:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:1 |
Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!"
|
Mark
|
NorBroed
|
13:1 |
Og idet han drar ut av tempelet sier én av disiplene hans til ham, Lærer, se!, hva slags steiner og hva slags oppbygninger.
|
Mark
|
FinRK
|
13:1 |
Jeesuksen tullessa ulos temppelistä eräs hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: ”Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!”
|
Mark
|
ChiSB
|
13:1 |
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅!看,這是何等的石頭!何等的建築!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲱⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:1 |
Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:1 |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」
|
Mark
|
BulVeren
|
13:1 |
И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
|
Mark
|
AraSVD
|
13:1 |
وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ، قَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «يَا مُعَلِّمُ، ٱنْظُرْ! مَا هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ! وَهَذِهِ ٱلْأَبْنِيَةُ!».
|
Mark
|
Shona
|
13:1 |
Zvino wakati achibuda mutembere, umwe wevadzidzi vake wakati kwaari: Mudzidzisi, tarirai mabwe rudzii, nezvivakwa rudzii!
|
Mark
|
Esperant
|
13:1 |
Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj disĉiploj diris al li: Majstro, jen kiaj ŝtonoj kaj kiaj konstruaĵoj!
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:1 |
HOONTATAHOOH tyetachatlihi kwa otyiyi tih otsi, ehlaiti yaotatichi toowe yehti, Taneghaotintichi, nea ti tsye naih atotye, kahchu nito kwa atotye chode ooli!
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:1 |
เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง”
|
Mark
|
BurJudso
|
13:1 |
ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ကြွတော်မူသော်၊ တပည့်တော်တယောက်က၊ အရှင်ဘုရားကြည့် ရှုတော်မူပါ။ ဧရာကျောက်ကြီးတကား၊ ဧရာတိုက်ကြီးတကားဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:1 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:1 |
وقتی عیسی از معبد بزرگ خارج میشد یکی از شاگردان به او گفت: «ای استاد، به این سنگها و ساختمانهای بزرگ نگاه كن.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Us din jab Īsā Baitul-muqaddas se nikal rahā thā to us ke shāgirdoṅ ne kahā, “Ustād, dekheṅ kitne shāndār patthar aur imārateṅ haiṅ!”
|
Mark
|
SweFolk
|
13:1 |
När Jesus gick ut från templet, sade en av hans lärjungar till honom: "Mästare, se vilka stenar och vilka byggnadsverk!"
|
Mark
|
TNT
|
13:1 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
|
Mark
|
GerSch
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:1 |
At paglabas niya sa templo, ay sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, Guro, masdan mo, pagkaiinam ng mga bato, at pagkaiinam na mga gusali!
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Kun hän meni ulos pyhäköstä, eräs hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!"
|
Mark
|
Dari
|
13:1 |
وقتی عیسی از عبادتگاه خارج می شد یکی از شاگردان به او گفت: «ای استاد، این سنگها و ساختمان های بزرگ را ببین.»
|
Mark
|
SomKQA
|
13:1 |
Goortuu macbudka ka baxay, xertiisa midkood ayaa ku yidhi, Eeg, Macallimow, dhagaxyada iyo dhismaha siday u weyn yihiin!
|
Mark
|
NorSMB
|
13:1 |
Då han gjekk ut or templet, sagde ein av læresveinarne til honom: «Meister, sjå for steinar og for bygningar!»
|
Mark
|
Alb
|
13:1 |
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel herauskam, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, siehe!, was für Steine und was für Gebäude!“
|
Mark
|
UyCyr
|
13:1 |
Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтханидин чиқиватқанда, шагиртлиридин бири Униңға: — Устаз, қараң, бу немә дегән көркәм ташлар! Немә дегән һәйвәтлик имарәтләр! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:1 |
그분께서 성전에서 나가실 때에 그분의 제자들 중의 하나가 그분께 이르되, 선생님이여, 보소서, 여기 돌들이 어떠하며 건물들이 어떠하니이까! 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:1 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:1 |
И кад излажаше из цркве рече му један од ученика његовијех: учитељу! гле какво је камење, и каква грађевина!
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:1 |
And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:1 |
അവൻ ദൈവാലയത്തെ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഇതാ, എങ്ങനെയുള്ള കല്ലു, എങ്ങനെയുള്ള പണി എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:1 |
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 선생님이여 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까
|
Mark
|
Azeri
|
13:1 |
عئسا معبددن چيخاندا شاگئردلرئندن بئري اونا ددي: "اوستاد باخ! نه بؤيوک داشلار، نه عظمتلي عئمارتلر!"
|
Mark
|
GerReinh
|
13:1 |
Und da er aus dem Tempel ging, spricht zu ihm einer seiner Jünger: Lehrer, siehe, was für Steine, und was für Gebäude sind das!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och då han gick ut af templet, sade till honom en af hans Lärjungar: Mästar, se hurudana stenar, och hurudana byggning är detta.
|
Mark
|
KLV
|
13:1 |
As ghaH mejta' pa' vo' the lalDan qach, wa' vo' Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, legh nuq kind vo' naghmey je nuq kind vo' buildings!”
|
Mark
|
ItaDio
|
13:1 |
E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!
|
Mark
|
RusSynod
|
13:1 |
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:1 |
И исходящу Ему от церкве, глагола Ему един от ученик Его: Учителю, виждь, каково камение и какова здания.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:1 |
και εκπορευομένου αυτού εκ του ιερού λέγει αυτώ εις των μαθητών αυτού διδάσκαλε ίδε ποταποί λίθοι και ποταπαί οικοδομαί
|
Mark
|
FreBBB
|
13:1 |
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !
|
Mark
|
LinVB
|
13:1 |
Ntángo Yézu abimí o Témpelo, moyékoli mǒkó alobí na yě : « Motéyi, tálá bibákátá bya mabángá ! Tálá botóngi bonéne mpenzá ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:1 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်မှထွက် လာတော်မူစဉ် တပည့်တော်တစ်ဦးက ဆရာသခင်၊ ကြည့်တော်မူပါ။ ကျောက်တုံးများနှင့် အဆောက် အအုံတို့သည် အလွန်တရာပင်ကြီးကျယ်ခမ်းနားလှပေ သည်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:1 |
ᎦᏄᎪᎮᏃ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᏏᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏂᏳᏉ Ꮎ ᏂᏕᎤᏍᏗ ᏅᏯ ᎠᎴ ᏂᏕᎤᏍᏗ ᏓᏓᏁ-ᎸᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:1 |
耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、屋宇若何、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:1 |
Khi Đức Giê-su rời đền thờ, một môn đệ thưa với Ngài: Thưa Thầy, xem kìa, các khối đá khổng lồ và những công trình kiến trúc vĩ đại quá!
|
Mark
|
CebPinad
|
13:1 |
Ug sa paggula ni Jesus sa templo, usa sa iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Tan-awa ra, Magtutudlo, kadagku niining mga batoha ug kadagku niining mga balaya!"
|
Mark
|
RomCor
|
13:1 |
Când a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i-a zis: „Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Ni Sises eh ketiket kohieisang nan Tehnpas Sarawio, emen sapwellime tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw mahsanih mahs lapalahn takai pwukat oh wiepen tehnpas wet!”
|
Mark
|
HunUj
|
13:1 |
Amikor Jézus kifelé ment a templomból, egyik tanítványa így szólt hozzá: „Mester, nézd, mekkora kövek és mekkora épületek!”
|
Mark
|
GerZurch
|
13:1 |
UND während er aus dem Tempel ging, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten!
|
Mark
|
GerTafel
|
13:1 |
Und wie Er aus dem Heiligtum ausging, sprach einer Seiner Jünger zu Ihm: Lehrer, sieh! was für Steine! Und was für Gebäude!
|
Mark
|
PorAR
|
13:1 |
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:1 |
En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!
|
Mark
|
Byz
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
FarOPV
|
13:1 |
و چون او از هیکل بیرون میرفت، یکی از شاگردانش بدو گفت: «ای استادملاحظه فرما چه نوع سنگها و چه عمارت ها است!»
|
Mark
|
Ndebele
|
13:1 |
Kwathi ephuma ethempelini, omunye wabafundi bakhe wathi kuye: Mfundisi, khangela, amatshe anjani lezakhiwo ezinjani!
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:1 |
Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
|
Mark
|
StatResG
|
13:1 |
¶Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, “Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!”
|
Mark
|
SloStrit
|
13:1 |
In ko je šel iz tempeljna, reče mu eden učencev njegovih: Učenik, glej, kakošno kamenje in kakošne zidine!
|
Mark
|
Norsk
|
13:1 |
Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
|
Mark
|
SloChras
|
13:1 |
In ko je šel iz templja, mu reče eden učencev njegovih: Učenik, glej, kakšno kamenje in kakšne stavbe!
|
Mark
|
Northern
|
13:1 |
İsa məbəddən çıxarkən şagirdlərindən biri Ona dedi: «Müəllim, bax nə gözəl daşlar, nə gözəl binalardır!»
|
Mark
|
GerElb19
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude!
|
Mark
|
PohnOld
|
13:1 |
NI a kotieila sang ni im en kaudok, amen sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani takai o im pukat!
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:1 |
Un Viņam no Dieva nama izejot, viens no Viņa mācekļiem uz To sacīja: “Mācītāj, lūk, kādi akmeņi tie ir, un kādas ēkas.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:1 |
E, saindo elle do templo, disse-lhe um dos seus discipulos: Mestre, olha que pedras, e que edificios!
|
Mark
|
ChiUn
|
13:1 |
耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och då han gick ut af templet, sade till honom en af hans Lärjungar: Mästar, se hurudana stenar, och hurudana byggning är detta.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
CopSahid
|
13:1 |
ⲁⲩⲱⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲱⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:1 |
Als er den Tempel verließ, sprach einer seiner Jünger zu ihm: "Meister, sieh doch, was für Steine, was für Bauten!"
|
Mark
|
BulCarig
|
13:1 |
И когато излезваше от храмът, казва му един от учениците му: Учителю, виж, какви камене и какви здания!
|
Mark
|
FrePGR
|
13:1 |
Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:1 |
彼が神殿から出て行く時,弟子たちの一人が彼に言った,「先生,ご覧ください,何という石,何という建物でしょう!」
|
Mark
|
PorCap
|
13:1 |
Ao sair do templo, um dos discípulos disse-lhe: «Repara, Mestre, que pedras e que construções!»
|
Mark
|
JapKougo
|
13:1 |
イエスが宮から出て行かれるとき、弟子のひとりが言った、「先生、ごらんなさい。なんという見事な石、なんという立派な建物でしょう」。
|
Mark
|
Tausug
|
13:1 |
Manjari, pagguwa' hinda Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan, laung sin hambuuk mulid niya, “Kitaa ba, Tuwan, in manga batu ini hīnang bāy, way lumaggu'! Iban in katān kaginisan sin manga bāy ini, way dumayaw in kahinang!”
|
Mark
|
GerTextb
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel herausgieng, sagt einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, siehe, was das für Steine und Bauten sind.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:1 |
Di madagoaa Jesus ne-hagatanga i-di Hale Daumaha, tangada i ana dama-agoago ga-helekai, “Tangada Agoago, mmada gi-nia hadu mono hale ala e-humalia!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:1 |
Cuando Él salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira! ¡qué piedras y qué edificios!”
|
Mark
|
RusVZh
|
13:1 |
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:1 |
{Und} (Und) als er aus dem Tempel hinausging (hinausgeht), sagte (sagt) einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer! {Sieh nur!} (Sieh nur!) Was für Steine und was für Gebäude!“
|
Mark
|
CopSahid
|
13:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉ. ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲱⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:1 |
Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: „Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!“
|
Mark
|
Bela
|
13:1 |
І калі выходзіў Ён з храма, кажа Яму адзін вучань Ягоны: Настаўнік! паглядзі, якія камяні і якія будынкі!
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:1 |
ⲁⲩⲱ`ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲛⲉ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲕⲉⲕⲱⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
13:1 |
Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Mestr, sell pebezh mein ha pebezh tiez!
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:1 |
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
|
Mark
|
FinPR92
|
13:1 |
Kun Jeesus oli lähdössä temppelistä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan: "Opettaja, katso! Mitkä kivet, mikä rakennus!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:1 |
Og der han gik ud af Templet, siger een af hans Disciple til ham: Mester, see, hvilke Stene og hvilke Bygninger.
|
Mark
|
Uma
|
13:1 |
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel herauskam, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, siehe!, was für Steine und was für Gebäude!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:1 |
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
|
Mark
|
Latvian
|
13:1 |
Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:1 |
Y saliendo del templo le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:1 |
Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître ; quelles pierres! quelles constructions !» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:1 |
Toen Hij daarop de tempel verliet, zei een zijner leerlingen tot Hem: Zie, Meester, wat een stenen, en wat een gebouwen!
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:1 |
Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: "Rabbi, sieh doch! Was für ‹gewaltige› Steine und was für ‹herrliche› Bauten!"
|
Mark
|
Est
|
13:1 |
Ja kui Tema pühakojast väljus, ütles üks Tema jüngreist Temale: "Õpetaja, näe, millised kivid ja millised hooned need on!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:1 |
اُس دن جب عیسیٰ بیت المُقدّس سے نکل رہا تھا تو اُس کے شاگردوں نے کہا، ”اُستاد، دیکھیں کتنے شاندار پتھر اور عمارتیں ہیں!“
|
Mark
|
AraNAV
|
13:1 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يُغَادِرُ الْهَيْكَلَ، قَالَ لَهُ أَحَدُ تَلاَمِيذِهِ: «يَامُعَلِّمُ، انْظُرْ مَا أَجْمَلَ هذِهِ الْحِجَارَةَ وَهذِهِ الْمَبَانِي!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:1 |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
|
Mark
|
f35
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:1 |
En toen Jezus uit den tempel ging zeide een zijner discipelen tot Hem: Meester, zie eens, hoedanige steenen en hoedanige gebouwen!
|
Mark
|
ItaRive
|
13:1 |
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
|
Mark
|
Afr1953
|
13:1 |
En toe Hy uit die tempel uitgaan, sê een van sy dissipels vir Hom: Meester, kyk watter klippe en watter geboue!
|
Mark
|
RusSynod
|
13:1 |
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: «Учитель! Посмотри, какие камни и какие здания!»
|
Mark
|
FreOltra
|
13:1 |
Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:1 |
उस दिन जब ईसा बैतुल-मुक़द्दस से निकल रहा था तो उसके शागिर्दों ने कहा, “उस्ताद, देखें कितने शानदार पत्थर और इमारतें हैं!”
|
Mark
|
TurNTB
|
13:1 |
İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri O'na, “Öğretmenim” dedi, “Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!”
|
Mark
|
DutSVV
|
13:1 |
En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!
|
Mark
|
HunKNB
|
13:1 |
Amikor a templomból kiment, az egyik tanítványa ezt mondta neki: »Mester! Nézd, milyen kövek, és micsoda épületek!«
|
Mark
|
Maori
|
13:1 |
A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:1 |
Manjari itu, pasalta' pa'in si Isa paluwas min langgal pagkulbanan, aniya' dakayu' mulidna ah'lling ni iya, “Nda'un ba, tuwan!” yukna. “Alingkat landu' langgal itu maka saga batu bay pangahinang iya!”
|
Mark
|
HunKar
|
13:1 |
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
|
Mark
|
Viet
|
13:1 |
Ðức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!
|
Mark
|
Kekchi
|
13:1 |
Nak qui-el chak li Jesús saˈ rochoch li Dios, jun reheb lix tzolom quixye re: —At tzolonel, il, ma̱ cˈajoˈ xchakˈal ru li cab aˈin ut ma̱ cˈajoˈ xchakˈal ru li pec yi̱banbil cuiˈ.—
|
Mark
|
Swe1917
|
13:1 |
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:1 |
ពេលព្រះអង្គយាងចេញពីព្រះវិហារមក សិស្សព្រះអង្គម្នាក់បានទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ មើលហ្ន៎ ថ្ម និងអគារនោះធំអស្ចារ្យណាស់!»
|
Mark
|
CroSaric
|
13:1 |
Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
|
Mark
|
BasHauti
|
13:1 |
Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.
|
Mark
|
WHNU
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Đang khi Đức Giê-su ra khỏi Đền Thờ, thì một trong các môn đệ nói với Người : Thưa Thầy, Thầy xem : đá lớn thật ! Công trình kiến trúc vĩ đại thật !
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:1 |
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
|
Mark
|
TR
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
HebModer
|
13:1 |
ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:1 |
Иса ғибадатханадан шыққанда, шәкірттерінің бірі Оған:— Ұстаз, қараңызшы: тастар қалай әшекейленген, ғимараттар қандай тамаша! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:1 |
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
|
Mark
|
FreJND
|
13:1 |
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
|
Mark
|
TurHADI
|
13:1 |
İsa mabedin alanından ayrılmak üzereydi. O sırada şakirtlerinden biri O’na, “Hocam, şu taşların büyüklüğüne, şu yapıların güzelliğine bak!” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:1 |
Als er den Tempel verließ, da redete ihn einer seiner Jünger an: "Schau, Meister, was für Steine, was für Bauten!"
|
Mark
|
SloKJV
|
13:1 |
In ko je odšel iz templja, mu eden izmed njegovih učencev reče: „Učitelj, glej kakšne vrste kamnov in kakšne zgradbe so tukaj!“
|
Mark
|
Haitian
|
13:1 |
Antan Jezi t'ap soti nan tanp lan, yonn nan disip li yo di l' konsa: -Mèt, gade. Ala de bèl wòch! Ala yon gwo batisman!
|
Mark
|
FinBibli
|
13:1 |
Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:1 |
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:1 |
וַיְהִי בְּצֵאתוֹ מִן־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו רַבִּי רְאֵה מַה־יָּפוּ הָאֲבָנִים וְהַבִּנְיָנִים הָאֵלֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:1 |
Wrth iddyn nhw adael y deml, dyma un o'r disgyblion yn dweud, “Edrych ar y cerrig anferth yma, athro! Mae'r adeiladau yma'n fendigedig!”
|
Mark
|
GerMenge
|
13:1 |
Als Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: »Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!«
|
Mark
|
GreVamva
|
13:1 |
Και ενώ εξήρχετο εκ του ιερού, λέγει προς αυτόν εις των μαθητών αυτού· Διδάσκαλε, ίδε οποίοι λίθοι και οποίαι οικοδομαί.
|
Mark
|
Tisch
|
13:1 |
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:1 |
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
|
Mark
|
MonKJV
|
13:1 |
Тэгээд түүнийг сүмээс гарах үед шавь нарынх нь нэг түүнд, Багш аа, ямар чулуунууд бас ямар барилгууд байгааг хараач! гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:1 |
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:1 |
И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:1 |
Cuando salía del templo, uno de sus discípulos le dijo, «Maestro, ¡mira que clase de rocas y que clase de construcciones!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:1 |
Gdy wychodził ze świątyni, jeden z jego uczniów powiedział do niego: Nauczycielu, patrz, jakie kamienie i jakie budowle!
|
Mark
|
FreGenev
|
13:1 |
Et comme il partoit du temple, un de fes difciples lui dit, Maiftre, regarde quelles pierres, & quels baftimens.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:1 |
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
|
Mark
|
Swahili
|
13:1 |
Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:1 |
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:1 |
Amikor Jézus kiment a templomból, egyik tanítványa így szólt hozzá: Mester, nézd, mekkora kövek és mekkora épületek!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:1 |
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:1 |
Og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: „Mester, se, hvilke Stene og hvilke Bygninger!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
13:1 |
هنگامی که عیسی معبد را ترک میکرد، یکی از شاگردانش به او گفت: «استاد، بنگر! چه سنگها و چه بناهای باشکوهی!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Na taim Em i go ausait long tempel, wanpela bilong ol disaipel bilong Em i tokim Em, Tisa, lukim wanem kain ol ston na wanem ol haus i stap long hia!
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:1 |
Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:1 |
Og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: „Mester, se, hvilke Stene og hvilke Bygninger!‟
|
Mark
|
JapRague
|
13:1 |
イエズス[神]殿を出で給ふに、弟子の一人、師よ、視給へ、此石は如何に、此構造は如何に、と云ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:1 |
'S nuair a bha e dol a mach as an teampull thuirt fear dhe dheisciopuil ris: A Mhaighistir, seall! nach breagha na clachan agus na togalaichean seo.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:1 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:1 |
Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:1 |
A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
|
Mark
|
JapBungo
|
13:1 |
イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
|
Mark
|
Elzevir
|
13:1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
|
Mark
|
GerElb18
|
13:1 |
Und als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, welche Steine und welche Gebäude!
|