Mark
|
RWebster
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
EMTV
|
13:12 |
Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and will cause them to be put to death.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:12 |
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:12 |
But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death;
|
Mark
|
ABP
|
13:12 |
[3shall deliver up 1And 2brother] brother unto death, and a father a child; and [2shall rise up 1children] against parents, and shall put them to death.
|
Mark
|
NHEBME
|
13:12 |
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:12 |
And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death;
|
Mark
|
LEB
|
13:12 |
And brother will hand over brother to death, and a father his child, and children will rise up against parents and have them put to death.
|
Mark
|
BWE
|
13:12 |
A brother will take his brother to be killed. A father will take his child. The children will talk against their father and mother and have them killed.
|
Mark
|
Twenty
|
13:12 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Mark
|
ISV
|
13:12 |
Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:12 |
Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents and shall kill them.
|
Mark
|
Webster
|
13:12 |
Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against [their] parents, and will cause them to be put to death.
|
Mark
|
Darby
|
13:12 |
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
OEB
|
13:12 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Mark
|
ASV
|
13:12 |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
Anderson
|
13:12 |
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
|
Mark
|
Godbey
|
13:12 |
And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
|
Mark
|
LITV
|
13:12 |
And a brother will deliver up a brother to death, and a father the child. And children will rise up on parents and will put them to death.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:12 |
Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
|
Mark
|
Montgome
|
13:12 |
"And brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents, and have them put to death.
|
Mark
|
CPDV
|
13:12 |
Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:12 |
"Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and children will rise against their parents and have them put to death.
|
Mark
|
LO
|
13:12 |
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
|
Mark
|
Common
|
13:12 |
Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
|
Mark
|
BBE
|
13:12 |
And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
|
Mark
|
Worsley
|
13:12 |
One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
DRC
|
13:12 |
And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
|
Mark
|
Haweis
|
13:12 |
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:12 |
"Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:12 |
Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
NETfree
|
13:12 |
Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:12 |
Now brother will betray brother to death, and a father his son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:12 |
Then shall brother betray brother to death, and the father the child. And children shall rise up against their parents and shall put them to death.
|
Mark
|
NHEB
|
13:12 |
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:12 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Mark
|
NETtext
|
13:12 |
Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
|
Mark
|
UKJV
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
Noyes
|
13:12 |
And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
|
Mark
|
KJV
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
KJVA
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
AKJV
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
RLT
|
13:12 |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:12 |
"And ach will hand over ach to mavet, and Av [his] own yeled, and yeladim will rise up against horim and cause them to be condemned with onesh mavet. [Michoh 7:6]
|
Mark
|
MKJV
|
13:12 |
And a brother will betray a brother to death, and a father his son. And children will rise up against their parents and will cause them to be put to death.
|
Mark
|
YLT
|
13:12 |
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
|
Mark
|
Murdock
|
13:12 |
And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
|
Mark
|
ACV
|
13:12 |
And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:12 |
E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary ny rahalahy hanolotra ny rahalahiny ho amin’ ny fahafatesana, ary ny ray hanolotra ny zanany; ary ny zanaka hitsangana hanohitra ny rainy aman-dreniny ka hahafaty azy.
|
Mark
|
CopNT
|
13:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:12 |
Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:12 |
Og bror skal overgi bror til død, og far barn; og barn skal bli reist opp mot foreldre, og de skal drepe dem;
|
Mark
|
FinRK
|
13:12 |
Veli luovuttaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:12 |
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:12 |
Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:12 |
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
|
Mark
|
BulVeren
|
13:12 |
Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:12 |
وَسَيُسْلِمُ ٱلْأَخُ أَخَاهُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَٱلْأَبُ وَلَدَهُ، وَيَقُومُ ٱلْأَوْلَادُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
13:12 |
Zvino mukoma achatengesera munin'ina kurufu, nababa mwanakomana; nevana vachamukira vabereki nekuvauraya;
|
Mark
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj leviĝos gefiloj kontraŭ gepatroj kaj mortigos ilin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:12 |
Mekye taza ihe yatutsitassi azeche tsi mekye, kahchu atgha khachue; kahchu tsihone koonahchine niwotyelassi, kahchu nakiyuteissi tsazuheli gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:12 |
แม้ว่าพี่ก็จะทรยศน้องให้ถึงความตาย พ่อก็จะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย
|
Mark
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုကာလ၌ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက် သေစေခြင်းငှါ အပ်လိမ့်မည်။ အဘသည်လည်း မိဘကိုရန်ဘက်ပြု၍ သေစေကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:12 |
⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:12 |
برادر، برادر را تسلیم مرگ خواهد كرد و پدر، فرزند را. فرزندان علیه والدین خود طغیان خواهند كرد و آنان را به كشتن خواهند داد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Bhāī apne bhāī ko aur bāp apne bachche ko maut ke hawāle kar degā. Bachche apne wālidain ke ḳhilāf khaṛe ho kar unheṅ qatl karwāeṅge.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:12 |
En bror ska utlämna sin bror till att dödas och en far sitt barn, och barn ska göra uppror mot sina föräldrar och döda dem.
|
Mark
|
TNT
|
13:12 |
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς,
|
Mark
|
GerSch
|
13:12 |
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überliefern und der Vater das Kind, und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen;
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:12 |
At ibibigay ng kapatid sa kamatayan ang kapatid, at ng ama ang kaniyang anak; at magsisipaghimagsik ang mga anak laban sa mga magulang, at sila'y ipapapatay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tappavat heitä.
|
Mark
|
Dari
|
13:12 |
برادر، برادر را تسلیم مرگ خواهد کرد و پدر، پسر را، فرزندان برضد والدین خود قیام خواهند کرد و آنها را به کشتن خواهند داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:12 |
Walaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiis, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan, oo dhimasho ay gaadhsiin doonaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:12 |
Bror skal senda bror i dauden, og faren barnet sitt, og born skal standa fram mot foreldri sine, og valda at dei lyt døy.
|
Mark
|
Alb
|
13:12 |
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Es wird aber ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod ausliefern und ein Vater [sein] Kind, und es werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern erheben und sie in den Tod schicken.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:12 |
Қериндаш қериндишиға, ата балисиға хаинлиқ қилип, уларни өлүмгә тутуп бериду. Балиларму ата-аниси билән қаршилишип, уларни өлүмгә тутуп бериду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:12 |
이제 형제가 형제를 아버지가 아들을 배반하고 넘겨주어 죽게 하며 자식들이 자기 부모를 대적하여 일어나 그들을 죽게 하리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:12 |
⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:12 |
И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће дјеца на родитеље и побиће их.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:12 |
For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:12 |
സഹോദരൻ സഹോദരനെയും അപ്പൻ മകനെയും മരണത്തിന്നു ഏല്പിക്കും; മക്കളും അമ്മയപ്പന്മാരുടെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു അവരെ കൊല്ലിക്കും.
|
Mark
|
KorRV
|
13:12 |
형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
|
Mark
|
Azeri
|
13:12 |
قارداش قارداشي، و آتا اؤولادي اؤلومه ورهجک. و اؤولادلار آتا-آنانين ضئدّئنه قالخيب، اونلاري اؤلدورهجکلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:12 |
Es wird aber ein Bruder den andern überliefern zum Tode, und der Vater das Kind, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern, und sie zum Tode bringen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och den ene brödren skall öfverantvarda den andra i döden, och fadren sonen; och barnen skola sig uppsätta mot föräldrarna, och hjelpa till att döda dem.
|
Mark
|
KLV
|
13:12 |
“ loDnI' DichDaq toD Dung loDnI' Daq Hegh, je the vav Daj puq. puqpu' DichDaq Hu' Dung Daq parents, je cause chaH Daq taH lan Daq Hegh.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:12 |
Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:12 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец — детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:12 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:12 |
παραδώσει δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς και θανατώσουσιν αυτούς
|
Mark
|
FreBBB
|
13:12 |
Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant ; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Mark
|
LinVB
|
13:12 |
Moto akokaba ndeko wa yě mpô ya koboma yě, mpé tatá akokaba mwána wa yě ; bána bakotombokela babóti mpé bakobomisa bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:12 |
ညီအစ်ကိုချင်း တစ်ဦးကို တစ်ဦး သေစေရန် အပ်နှံကြလိမ့်မည်။ အဖသည် သားကို သေစေရန် အပ်နှံလိမ့်မည်။ သားသမီးတို့ သည်လည်း မိဘတို့ကို ရန်ဘက်ပြု၍ သူတို့ကို သတ်စေလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:12 |
ᎠᎾᎵᏅᏟᏃ ᏚᏲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏲᎱᎯᎯᏍᏗᏱ; ᎠᏍᎦᏯᏃ ᎤᏪᏥ ᏚᏲᏍᎨᏍᏗ; ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏅᎩ ᏓᎾᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᏧᏂᎦᏴᎵᎨ ᏓᎾᏡᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏅᏂᏏᏍᎨᏍᏗ ᏕᎨᏥᎢᎮᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:12 |
兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:12 |
Anh sẽ nộp em để bị giết, cha nộp con và con cái nổi lên chống cha mẹ làm cho cha mẹ bị giết.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug ang igsoon magatugyan sa iyang igsoon ngadto sa kamatayon, ug ang amahan magatugyan sa iyang anak; ug ang mga anak mosupil batok sa ilang mga ginikanan ug magapatay kanila;
|
Mark
|
RomCor
|
13:12 |
Fratele va da la moarte pe frate-său şi tatăl, pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor şi-i vor omorî.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Ohl akan pahn pangala riarail kan pwe re en kamakamala, sahm akan pahn pil wiahiong soahngohte nair seri kan; seri kan pahn uhwong ar pahpa oh nohno kan, oh pangirailla pwe re en kamakamala.
|
Mark
|
HunUj
|
13:12 |
Akkor testvér a testvérét, apa a gyermekét adja majd halálra, gyermekek támadnak szüleik ellen, és vesztüket okozzák,
|
Mark
|
GerZurch
|
13:12 |
Und ein Bruder wird den andern zum Tode überliefern und ein Vater das Kind, und Kinder werden wider die Eltern auftreten und sie zum Tode bringen; (a) Mi 7:6
|
Mark
|
GerTafel
|
13:12 |
Der Bruder aber wird den Bruder, und der Vater das Kind zum Tode überantworten, und Kinder werden wider die Eltern aufstehen und sie zum Tode bringen.
|
Mark
|
PorAR
|
13:12 |
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:12 |
En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
|
Mark
|
Byz
|
13:12 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
FarOPV
|
13:12 |
آنگاه برادر، برادر را و پدر، فرزند را به هلاکت خواهند سپرد و فرزندان بروالدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهندرسانید.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:12 |
Futhi umfowabo uzanikela umfowabo ekufeni, loyise umntwana; labantwana bazavukela abazali, besebebabulala;
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:12 |
E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
|
Mark
|
StatResG
|
13:12 |
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:12 |
Izdajal bo pa brat brata na smrt, in oče sina; in otroci bodo vstali zoper roditelje, in morili jih bodo.
|
Mark
|
Norsk
|
13:12 |
Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
|
Mark
|
SloChras
|
13:12 |
Izdajal pa bo brat brata na smrt in oče sina, in otroci bodo vstali zoper roditelje in jih bodo morili.
|
Mark
|
Northern
|
13:12 |
Qardaş qardaşı, ata övladını ölümə təslim edəcək. Övladlar ata-anasına qarşı çıxıb onları edam etdirəcək.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:12 |
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:12 |
Pwe ol pan pangala ri a ol, pwen kamela; o sam na seri, o seri ko pan u ong sam, in, o pan kare ong ir, en kamela.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:12 |
Bet tad brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un viņus nonāvēs.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:12 |
E o irmão entregará á morte o irmão, e o pae o filho: e levantar-se-hão os filhos contra os paes, e os matarão.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:12 |
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och den ene brodren skall öfverantvarda den andra i döden, och fadren sonen; och barnen skola sig uppsätta mot föräldrarna, och hjelpa till att döda dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:12 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:12 |
Ein Bruder wird aber den anderen zum Tode bringen und der Vater sein Kind. Ja Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und werden sie töten lassen.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:12 |
И ще предаде брат брата на смърт, и отец чадо, и ще се подигнат чада върх родители и ще ги умъртвят.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:12 |
Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:12 |
「兄弟は兄弟を,父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは両親に敵対して立ち上がり,彼らを死に至らせるだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
13:12 |
O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai, o seu filho; os filhos hão de erguer-se contra os pais e causar-lhes a morte.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:12 |
また兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、子は両親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
13:12 |
Ha waktu susūngun maggaus na in magtalianak. Hitukbal sin tau in taymanghud niya hipapatay iban hitukbal da isab sin ama' in anak niya hipapatay, iban umatu na in anak ha maas nila iban hipapatay nila in maas nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:12 |
Und es wird ein Bruder den Bruder ausliefern zum Tode, und ein Vater sein Kind, und werden aufstehen Kinder gegen Eltern, und sie zum Tode bringen.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:12 |
Nia daane gaa-wanga nadau duaahina-daane gi-daaligidia gii-mmade. Nia damana hogi gaa-wanga nadau dama gi-daaligidia gii-mmade, gei nia dama ga-hai-baahi gi nadau maadua, gaa-wanga digaula gi-daaligidia gii-mmade.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:12 |
El hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:12 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:12 |
{Und} Ausliefern wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod und ein Vater [sein] Kind, und erheben werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern und töten werden sie sie.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:12 |
Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas – savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys.
|
Mark
|
Bela
|
13:12 |
І выдасьць брат брата на сьмерць, і бацька дзяцей; і паўстануць дзеці на бацькоў і заб’юць іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
13:12 |
Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel. Ar vugale en em savo a-enep o zud hag o lakaint d'ar marv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:12 |
Es wird aber uberantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich emporen wider die Eltern und werden sie helfen toten.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:12 |
"Veli antaa veljensä surmattavaksi, isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:12 |
Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Und es wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod ausliefern und ein Vater [sein] Kind, und es werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern erheben und sie in den Tod schicken;
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:12 |
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
|
Mark
|
Latvian
|
13:12 |
Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:12 |
Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:12 |
«Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant ; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:12 |
De broer zal zijn broer ter dood overleveren, en de vader zijn kind; de kinderen zullen opstaan tegen hun ouders, en ze doden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:12 |
Brüder werden einander dem Tod ausliefern und Väter ihre Kinder. Kinder werden sich gegen ihre Eltern stellen und sie in den Tod schicken.
|
Mark
|
Est
|
13:12 |
Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:12 |
بھائی اپنے بھائی کو اور باپ اپنے بچے کو موت کے حوالے کر دے گا۔ بچے اپنے والدین کے خلاف کھڑے ہو کر اُنہیں قتل کروائیں گے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:12 |
وَسَوْفَ يُسَلِّمُ الأَخُ أَخَاهُ إِلَى الْمَوْتِ، وَالأَبُ وَلَدَهُ، وَيَنْقَلِبُ الأَوْلاَدُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:12 |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
|
Mark
|
f35
|
13:12 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:12 |
En de eene broeder zal den anderen broeder overgeven tot den dood, en een vader zijn kind, en kinderen zullen opstaan tegen ouders en zullen hen dooden;
|
Mark
|
ItaRive
|
13:12 |
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:12 |
En die een broer sal die ander tot die dood oorlewer, en die vader sy kind, en die kinders sal teen hulle ouers opstaan en hulle doodmaak.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:12 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:12 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:12 |
भाई अपने भाई को और बाप अपने बच्चे को मौत के हवाले कर देगा। बच्चे अपने वालिदैन के ख़िलाफ़ खड़े होकर उन्हें क़त्ल करवाएँगे।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:12 |
Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecek.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:12 |
En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:12 |
Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét, az apa a fiát; a gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket.
|
Mark
|
Maori
|
13:12 |
Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tamaiti hoki e te papa; a ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Ma waktu sinōng inān aniya' du saga a'a anukbalan danakan sigām ni sai-na bo' pinapatay. Aniya' du isab saga matto'a l'lla anukbalan anakna bo' pinapatay. Saga anak isab amantahan matto'a sigām, anoho' isab subay pinapatay.
|
Mark
|
HunKar
|
13:12 |
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
|
Mark
|
Viet
|
13:12 |
Bấy giờ, anh sẽ nộp em cho phải chết, cha sẽ nộp con; con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mình mà làm cho phải chết.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:12 |
Eb li cui̱nk teˈxkˈaxtesi chi camsi̱c li ras ri̱tzˈin. Ut li yucuaˈbej tixkˈaxtesi li ralal. Ut li alalbej cˈajolbej teˈxqˈue chi camsi̱c li naˈbej yucuaˈbej.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:12 |
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:12 |
បងប្អូននឹងប្រគល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនទៅឲ្យគេសម្លាប់ ឪពុកនឹងប្រគល់កូនទៅឲ្យគេសម្លាប់ ហើយកូននឹងបះបោរទាស់នឹងឪពុកម្ដាយ និងសម្លាប់ពួកគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:12 |
Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:12 |
Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
|
Mark
|
WHNU
|
13:12 |
και παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Anh em sẽ nộp nhau cho người ta giết ; cha sẽ nộp con, con cái sẽ đứng lên chống lại cha mẹ và làm cho cha mẹ phải chết.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:12 |
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
|
Mark
|
TR
|
13:12 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
HebModer
|
13:12 |
ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:12 |
Сонда тіпті бауыры өз бауырын, әкесі өз баласын ажалға ұстап береді, балалары да әке-шешелеріне қарсы көтеріліп, оларды өлімге душар етеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:12 |
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
|
Mark
|
FreJND
|
13:12 |
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Mark
|
TurHADI
|
13:12 |
“Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecekler.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:12 |
Der Bruder wird den eigenen Bruder zum Tode überliefern, der Vater das eigene Kind; Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie in den Tod bringen.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:12 |
Brat bo torej brata izdajal v smrt in oče sina; in otroci bodo vstajali zoper svoje starše ter jim povzročali, da bodo usmrčeni.
|
Mark
|
Haitian
|
13:12 |
Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:12 |
Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:12 |
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:12 |
וְאָח יִמְסֹר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת־בְּנוֹ וְקָמוּ בָנִים בַּאֲבוֹתָם וְהֵמִיתוּ אוֹתָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:12 |
“Bydd dyn yn bradychu ei frawd i gael ei ladd, a thad yn bradychu ei blentyn. Bydd plant yn troi yn erbyn eu rhieni ac yn eu rhoi i'r awdurdodau i'w dienyddio.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:12 |
Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und der Vater seinen Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen,
|
Mark
|
GreVamva
|
13:12 |
Θέλει δε παραδώσει αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον, και θέλουσιν επαναστή τέκνα επί γονείς και θέλουσι θανατώσει αυτούς.
|
Mark
|
Tisch
|
13:12 |
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:12 |
І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:12 |
Эдүгээ ах дүү нь ах дүүгээ, эцэг нь хүүгээ үхэлд хүргэнэ. Мөн хүүхдүүд нь эцэг эхийнхээ эсрэг босож улмаар тэднийг алуулна.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:12 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:12 |
И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:12 |
«Un hermano enviará a su hermano a la muerte, y un padre a su hijo. Los hijos se levantarán contra sus padres, y causarán que sean enviados a la muerte.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:12 |
I wyda na śmierć brat brata, a ojciec syna. Dzieci powstaną przeciwko rodzicom i spowodują ich śmierć.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:12 |
Alors le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:12 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
|
Mark
|
Swahili
|
13:12 |
Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:12 |
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:12 |
Akkor majd testvér a testvérét, apa a gyermekét adja halálra, gyermekek támadnak szüleik ellen, és megölik őket,
|
Mark
|
FreSynod
|
13:12 |
Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:12 |
Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn; og Børn skulle staa op mod Forældre og slaa dem ihjel.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:12 |
برادر، برادر را و پدر، فرزند را تسلیم مرگ خواهد کرد. فرزندان بر والدین برخاسته، اسباب کشته شدن آنها را فراهم خواهند آورد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Nau brata bai givim brata long han bilong birua long dai, na papa pikinini man. Na ol pikinini bai kirap na birua long ol papamama bilong ol, na ol bai mekim ol i dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:12 |
«Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn; og Børn skulle staa op mod Forældre og slaa dem ihjel.
|
Mark
|
JapRague
|
13:12 |
兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子等は兩親に立逆ひ、且之を殺さん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:12 |
Agus liubhraidh brathair brathair gu bas, agus an t-athair am mac; is eiridh clann an aghaidh am parantan, agus cuiridh iad gu bas iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:12 |
ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:12 |
Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:12 |
I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:12 |
兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:12 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Mark
|
GerElb18
|
13:12 |
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
|