Mark
|
RWebster
|
13:13 |
And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
EMTV
|
13:13 |
And you will be hated by all on account of My name. But he who endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:13 |
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:13 |
and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.
|
Mark
|
ABP
|
13:13 |
And you will be a thing being detested by all on account of my name; but the one remaining unto the end, this one shall be delivered.
|
Mark
|
NHEBME
|
13:13 |
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:13 |
And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
|
Mark
|
LEB
|
13:13 |
And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
|
Mark
|
BWE
|
13:13 |
All people will hate you because you are true to me. But the person who keeps on being true to me until the end will be saved.
|
Mark
|
Twenty
|
13:13 |
And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
ISV
|
13:13 |
You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.”Signs of the End
|
Mark
|
RNKJV
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:13 |
And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
Webster
|
13:13 |
And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
Darby
|
13:13 |
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
|
Mark
|
OEB
|
13:13 |
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
ASV
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
Anderson
|
13:13 |
and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
Godbey
|
13:13 |
And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
LITV
|
13:13 |
And you will be hated by all on account of My name. But the one enduring to the end, that one will be kept safe.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.
|
Mark
|
Montgome
|
13:13 |
You will be hated by all men for my name’s sake, but he that endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
CPDV
|
13:13 |
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:13 |
You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
|
Mark
|
LO
|
13:13 |
And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved.
|
Mark
|
Common
|
13:13 |
And you will be hated by all men for my name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
BBE
|
13:13 |
And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
|
Mark
|
Worsley
|
13:13 |
And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
DRC
|
13:13 |
And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
|
Mark
|
Haweis
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:13 |
Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:13 |
And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
NETfree
|
13:13 |
You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:13 |
And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:13 |
And you shall be hated by all men for My name's sake; but the one who endures to the end, that one shall be saved.
|
Mark
|
NHEB
|
13:13 |
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:13 |
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
NETtext
|
13:13 |
You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
|
Mark
|
UKJV
|
13:13 |
And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
Noyes
|
13:13 |
And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
|
Mark
|
KJV
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
KJVA
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
AKJV
|
13:13 |
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
RLT
|
13:13 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:13 |
"And everyone will hate you with sinas chinam (baseless hatred) because of my name [Rebbe Melech HaMoshiach Yehoshua]. But the one having endured to HaKetz this one will be receive Yeshu'at Eloheinu.
|
Mark
|
MKJV
|
13:13 |
And you will be hated by all for My name's sake, but he enduring to the end, that one will be kept safe.
|
Mark
|
YLT
|
13:13 |
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end--he shall be saved.
|
Mark
|
Murdock
|
13:13 |
And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
|
Mark
|
ACV
|
13:13 |
And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:13 |
E sereis odiados por todos por causa do meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:13 |
Ary ho halan’ ny olona rehetra ianareo noho ny anarako: fa izay maharitra hatramin’ ny farany no hovonjena.
|
Mark
|
CopNT
|
13:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:13 |
Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:13 |
og dere skal bli hatet av alle på grunn av navnet mitt; og den som skulle holde ut til en ende, denne skal bli reddet.
|
Mark
|
FinRK
|
13:13 |
Te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu.”
|
Mark
|
ChiSB
|
13:13 |
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:13 |
Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:13 |
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。」
|
Mark
|
BulVeren
|
13:13 |
И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:13 |
وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ ٱلْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي. وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يَصْبِرُ إِلَى ٱلْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ.
|
Mark
|
Shona
|
13:13 |
uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu; asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
|
Mark
|
Esperant
|
13:13 |
Kaj vi estos malamataj de ĉiuj pro mia nomo; sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:13 |
Kahchu naghai tane naghachatuh Ikeassi sindizi ihe: ahwole ayi ayuhi haistlahchi otsi, ayi nachaoohtaisi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:13 |
ท่านจะถูกคนทั้งปวงเกลียดชังเพราะเห็นแก่นามของเรา แต่ผู้ที่ทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด
|
Mark
|
BurJudso
|
13:13 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ငါ၏နာမကြောင့် သင်တို့ကိုမုန်းကြလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် အဆုံးတိုင် အောင်တည်ကြည်၏။ ထိုသူသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:13 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:13 |
همهٔ مردم بهخاطر اینکه نام من بر شماست، از شما رویگردان خواهند شد. امّا هرکه تا به آخر پایدار بماند، نجات خواهد یافت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:13 |
Sab tum se nafrat kareṅge, is lie ki tum mere pairokār ho. Lekin jo āḳhir tak qāym rahegā use najāt milegī.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:13 |
Ni kommer att bli hatade av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet ska bli frälst.
|
Mark
|
TNT
|
13:13 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
|
Mark
|
GerSch
|
13:13 |
und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:13 |
At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:13 |
Joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden. Mutta se, joka vahvana pysyy loppuun asti, pelastuu.
|
Mark
|
Dari
|
13:13 |
همۀ مردم بخاطر این که نام من بر شماست از شما روی گردان خواهند شد. اما هرکه تا به آخر پایدار بماند نجات خواهد یافت.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:13 |
Dadka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta kaasaa badbaadi doona.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:13 |
Og alle skal hata dykk for mitt namn skuld; men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
|
Mark
|
Alb
|
13:13 |
Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:13 |
Und ihr werdet von allen wegen meines Namens gehasst werden; aber wer bis zum Ende durchhält, der wird gerettet werden.“
|
Mark
|
UyCyr
|
13:13 |
Маңа ишәнгәнлигиңлар үчүн һәммә адәм силәргә өчмәнлик қилиду, лекин ахирғичә бәрдашлиқ бәргәнләр җәзмән қутқузулиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:13 |
또 너희가 내 이름으로 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 터이나 끝까지 견디는 자 곧 그는 구원을 받으리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:13 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:13 |
И сви ће омрзнути на вас имена мојега ради. Али који претрпи до краја благо њему.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:13 |
And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:13 |
എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും; എന്നാൽ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചുനില്ക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
Mark
|
KorRV
|
13:13 |
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
|
Mark
|
Azeri
|
13:13 |
منئم آديما گؤره هامي سئزدن نئفرت ادهجک. لاکئن آخيرا کئمي دايانان نئجات تاپاجاق.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:13 |
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen; wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird errettet werden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:13 |
Och I skolen varda förhatade af allom, för mitt Namns skull; men den som härdar intill ändan, han varder salig.
|
Mark
|
KLV
|
13:13 |
SoH DichDaq taH hated Sum Hoch loDpu' vaD wIj pong chIch, 'ach ghaH 'Iv SIQtaH Daq the pItlh, the rap DichDaq taH toDpu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:13 |
E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:13 |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:13 |
И будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:13 |
και έσεσθε μισούμενοι υπό πάντων διά το όνομά μου ο δε υπομείνας εις τέλος ούτος σωθήσεται
|
Mark
|
FreBBB
|
13:13 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Mark
|
LinVB
|
13:13 |
Bato bánso bakoyina bínó mpô ya nkómbó ya ngáí ; kasi moto akotía moléndé téé nsúka, akobíka.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:13 |
လူအားလုံးတို့သည် ငါ၏နာမကြောင့် သင်တို့ကိုမုန်းတီးကြ လိမ့်မည်။ သို့သော် အဆုံးတိုင်အောင် တည်ကြည်ခိုင်မာသော သူသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
|
Mark
|
Che1860
|
13:13 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᎦᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏴ ᏧᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:13 |
爾因我名爲衆所憾、惟終忍者得救也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
13:13 |
Vì danh Ta, các con sẽ bị mọi người ghen ghét, nhưng ai kiên trì cho đến cuối cùng sẽ được cứu.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:13 |
ug pagadumtan kamo sa tanang tawo tungod sa akong ngalan. Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas.
|
Mark
|
RomCor
|
13:13 |
Veţi fi urâţi de toţi pentru Numele Meu, dar cine va răbda până la sfârşit va fi mântuit.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:13 |
Aramas koaros pahn kailongkin kumwail pwehki ngehi. A me pahn dadaurete lel ni imwi, ih me pahn mourla.”
|
Mark
|
HunUj
|
13:13 |
és mindenki gyűlöl majd titeket az én nevemért; de aki mindvégig kitart, az üdvözül.”
|
Mark
|
GerZurch
|
13:13 |
und ihr werdet um meines Namens willen von jedermann gehasst sein. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. (a) Joh 15:21
|
Mark
|
GerTafel
|
13:13 |
Ihr werdet von allen gehaßt werden um Meines Namens willen; wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet.
|
Mark
|
PorAR
|
13:13 |
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:13 |
En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
|
Mark
|
Byz
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
FarOPV
|
13:13 |
و تمام خلق بجهت اسم من شما رادشمن خواهند داشت. اما هرکه تا به آخر صبرکند، همان نجات یابد.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:13 |
njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami; kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:13 |
E sereis odiados por todos por causa do meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Mark
|
StatResG
|
13:13 |
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. Ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:13 |
In sovražili vas bodo vsi za voljo imena mojega; kdor pa pretrpí do konca, ta se bo zveličal.
|
Mark
|
Norsk
|
13:13 |
Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
|
Mark
|
SloChras
|
13:13 |
In vsi vas bodo sovražili zaradi imena mojega. Kdor pa pretrpi do konca, ta bo zveličan.
|
Mark
|
Northern
|
13:13 |
Mənim adıma görə hamı sizə nifrət edəcək. Amma axıracan dözən xilas olacaq.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:13 |
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:13 |
Komail ap pan kalingaringarla pan aramas karos pweki ad ai. A me dadaurata lao imwi lel, a pan dorela.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:13 |
Un jūs tapsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ; bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:13 |
E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:13 |
並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:13 |
Och I skolen varda förhatade af allom, för mitt Namns skull; men den som härdar intill ändan, han varder salig.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
CopSahid
|
13:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:13 |
Und alle Welt wird euch hassen, weil ihr meinen Namen bekennt. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll gerettet werden.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:13 |
И ще бъдете ненавиждани от всички заради моето име: а който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:13 |
et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:13 |
あなた方はわたしの名のためにすべての者たちから憎まれるだろう。だが,最後まで耐え忍ぶ者,その者が救われるだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
13:13 |
E sereis odiados por todos, por causa do meu nome; mas quem perseverar até ao fim será salvo.»
|
Mark
|
JapKougo
|
13:13 |
また、あなたがたはわたしの名のゆえに、すべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
|
Mark
|
Tausug
|
13:13 |
Na, in kamu karugalan na sin tau katān sabab in kamu agad kāku'. Sagawa' hisiyu-siyu in sumandal sin manga kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
13:13 |
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:13 |
Seréis odiados de todos a causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:13 |
Digau huogodoo ga-de-hiihai-adu gi goodou i dogu gili. Be koai hua dela e-dadaahi dono hagadonu gaa-dae-loo gi-di hagaodi ga-mouli.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:13 |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:13 |
Und ihr werdet von allen gehasst werden wegen meines Namens (um meinetwillen, wegen mir). Der aber, der bis zum Ende standhaft bleibt (dies erduldet), wird gerettet werden.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:13 |
Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas“.
|
Mark
|
Bela
|
13:13 |
І будзеце зьненавіджаныя ўсімі за імя Маё; а хто перацерпіць да канца, уратуецца.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲉⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:13 |
Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin a vo salvet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:13 |
Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:13 |
Kaikki vihaavat teitä minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:13 |
Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld, men hvor som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
|
Mark
|
Uma
|
13:13 |
"Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:13 |
und ihr werdet von allen wegen meines Namens gehasst werden. Aber wer bis zum Ende durchhält, der wird gerettet werden.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:13 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
|
Mark
|
Latvian
|
13:13 |
Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:13 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:13 |
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:13 |
En gij zult gehaat zijn bij allen om mijn naam; maar wie volhardt ten einde toe, zal zalig worden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:13 |
Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
|
Mark
|
Est
|
13:13 |
Ja teid vihatakse kõigilt poolt Minu nime pärast Aga kes otsani jääb püsima, see pääseb.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:13 |
سب تم سے نفرت کریں گے، اِس لئے کہ تم میرے پیروکار ہو۔ لیکن جو آخر تک قائم رہے گا اُسے نجات ملے گی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:13 |
وَتَكُونُونَ مَكْرُوهِينَ لَدَى الْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ اسْمِي. وَلكِنَّ الَّذِي يَثْبُتُ حَتَّى النِّهَايَةِ، فَهُوَ يَخْلُصُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:13 |
你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
|
Mark
|
f35
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:13 |
en gij zult gehaat zijn door allen om mijns Naams wil; maar die zal volharden tot den einde, die zal behouden worden.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:13 |
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:13 |
En julle sal deur almal gehaat word ter wille van my Naam. Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:13 |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:13 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:13 |
सब तुमसे नफ़रत करेंगे, इसलिए कि तुम मेरे पैरोकार हो। लेकिन जो आख़िर तक क़ायम रहेगा उसे नजात मिलेगी।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:13 |
Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:13 |
En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:13 |
Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül.
|
Mark
|
Maori
|
13:13 |
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:13 |
Maka ka'am saga mulidku,” yuk si Isa, “kinab'nsihan du e' a'a kamemon ma sabab aku ya pameya'anbi. Sagō' lappasan du sasuku ahogot imanna ma deyom kabinasahan sampay ni kahinapusan.”
|
Mark
|
HunKar
|
13:13 |
És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
|
Mark
|
Viet
|
13:13 |
Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:13 |
Ut xicˈ tex-ilekˈ xbaneb chixjunileb saˈ incˈabaˈ la̱in. Ut li tixcuy xnumsinquil li raylal aˈin toj saˈ rosoˈjic lix yuˈam, aˈan ta̱colekˈ xban li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:13 |
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:13 |
ហើយមនុស្សនឹងស្អប់អ្នករាល់គ្នាដោយព្រោះឈ្មោះខ្ញុំ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលស៊ូទ្រាំដល់ទីបំផុត នឹងបានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:13 |
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
|
Mark
|
BasHauti
|
13:13 |
Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
|
Mark
|
WHNU
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:13 |
Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. Nhưng kẻ nào bền chí đến cùng, kẻ ấy sẽ được cứu thoát.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:13 |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Mark
|
TR
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
HebModer
|
13:13 |
והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:13 |
Менің атымды мойындағандарыңа бола барлық жұрт сендерді жек көретін болады. Ал ақырына дейін табандылық танытқан әркім құтқарылады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:13 |
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
|
Mark
|
FreJND
|
13:13 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:13 |
Şakirtlerim olduğunuz için herkes sizden nefret edecek. Fakat sona kadar dayanan kurtulacaktır.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:13 |
Von allen werdet ihr um meines Namens willen gehaßt werden, doch wer ausharrt bis ans Ende, wird gerettet werden.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:13 |
In zaradi mojega imena boste osovraženi od vseh ljudi, toda kdor bo vztrajal do konca, ta isti bo rešen.
|
Mark
|
Haitian
|
13:13 |
Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:13 |
Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:13 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:13 |
וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לְכָל־אָדָם לְמַעַן שְׁמִי וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:13 |
Bydd pawb yn eich casáu chi am eich bod yn ddilynwyr i mi, ond bydd y rhai sy'n sefyll yn gadarn i'r diwedd un yn cael eu hachub.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:13 |
und ihr werdet allen verhaßt sein um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
13:13 |
Και θέλετε είσθαι μισούμενοι υπό πάντων διά το όνομά μου· ο δε υπομείνας έως τέλους, ούτος θέλει σωθή.
|
Mark
|
Tisch
|
13:13 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:13 |
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
|
Mark
|
MonKJV
|
13:13 |
Тэгээд та нар миний нэрээс болоод бүгдэд үзэн ядагдана. Харин эцэс хүртэл нь тэвчих тэр хүн л аврагдана.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:13 |
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:13 |
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:13 |
Ustedes serán odiados por todos los hombres por causa de mi nombre, pero aquel que persevere hasta el fin, lo mismo será salvado.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:13 |
I będziecie znienawidzeni przez wszystkich z powodu mego imienia. Kto jednak wytrwa do końca, będzie zbawiony.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:13 |
Et vous ferez haïs de tous à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:13 |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:13 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
|
Mark
|
Swahili
|
13:13 |
Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:13 |
és mindenki gyűlöl majd titeket az én nevemért; de aki mindvégig kitart, az üdvözül.
|
Mark
|
FreSynod
|
13:13 |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui-là qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:13 |
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:13 |
همه بهخاطر نام من از شما نفرت خواهند داشت؛ اما هر که تا به پایان پایدار بماند، نجات خواهد یافت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:13 |
Na olgeta man bai hetim yupela bilong tingim nem bilong Mi. Tasol em husat bai stap strong yet inap long pinis, em yet God bai kisim bek.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:13 |
Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:13 |
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
|
Mark
|
JapRague
|
13:13 |
汝等我名の為に凡ての人に憎まれん。然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:13 |
Agus bithidh fuath aig daoine uile oirbh as leth m'ainmse. Ach is esan a sheasas buan thun na criche a bhios sabhailte.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:13 |
ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:13 |
Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:13 |
A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:13 |
又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:13 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Mark
|
GerElb18
|
13:13 |
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
|