|
Mark
|
ABP
|
13:14 |
And whenever you should behold the abomination of the desolation, the thing having been spoken by Daniel the prophet, standing where it must not, (let the one reading comprehend!) then [2the ones 3in 4Judea 1let] flee into the mountains!
|
|
Mark
|
ACV
|
13:14 |
But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:14 |
Now when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not stand (let the one who reads understand), then let those who are in Judea flee into the mountains.
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:14 |
But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
ASV
|
13:14 |
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:14 |
But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let those who are in Judea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
BBE
|
13:14 |
But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
|
|
Mark
|
BWE
|
13:14 |
‘Daniel the Man of God said that people would put something very bad in the temple.’ (Let the one who reads this understand it.) ‘When that happens, the people in Judea must go quickly to the hills.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:14 |
Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.
|
|
Mark
|
Common
|
13:14 |
"When you see ‘the abomination of desolation’ standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
|
|
Mark
|
DRC
|
13:14 |
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.
|
|
Mark
|
Darby
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:14 |
"So whenever you see the ‘ABOMINATION OF DESOLATION,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where he must not"—he who reads, let him understand—"then let those who are in Judea flee to the mountains.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:14 |
But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (he who readeth, let him understand!) then let those who are in Jehud flee to the mountain
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:14 |
Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:14 |
And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:14 |
"When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:14 |
But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
|
|
Mark
|
ISV
|
13:14 |
“So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note),Dan 9:27; 11:31; 12:11 then those who are in Judea must flee to the mountains.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation (spoken [of] by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, [let him] understand, then let those that [are] in Judaea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
KJV
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:14 |
¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
|
|
Mark
|
LEB
|
13:14 |
“But when you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the one who reads understand), “then those in Judea must flee to the mountains!
|
|
Mark
|
LITV
|
13:14 |
But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11
|
|
Mark
|
LO
|
13:14 |
But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!) then let those in Judea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:14 |
But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:14 |
"But when you see the Abomination of Desolation ‘standing where he ought not’ (let the reader ponder this), then let those in Judea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:14 |
And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:14 |
"But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:14 |
"But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:14 |
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:14 |
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:14 |
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:14 |
But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not,—let him that readeth understand,—then let those who are in Judaea flee to the mountains;
|
|
Mark
|
OEB
|
13:14 |
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where he ought not”(the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:14 |
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where he ought not”(the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:14 |
"And when you see the SHIKKUTS MESHOMEM ("the abomination of desolation," the abomination that causes desolation, Daniel 9:27; 11:31; 12:11) standing where it ought not --let the one reading this, take heed!--then let the ones in Yehudah flee to the mountains.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:14 |
When you see the abomination of desolation standing where it should not be, (let him who reads understand,) then let those who are in Judaea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
RLT
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that are in Judaea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:14 |
But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:14 |
As soon, however, as you see 'the Foul Desecration' standing where he ought not" "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:14 |
Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:14 |
But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
Webster
|
13:14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:14 |
"As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words-- "then let those in Judaea escape to the hills;
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:14 |
Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
|
|
Mark
|
YLT
|
13:14 |
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:14 |
όταν δε ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως το ρηθέν υπό Δανιήλ του προφήτου εστώς όπου ου δει ο αναγινώσκων νοείτω τότε οι εν τη Ιουδαία φευγέτωσαν εις τα όρη
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:14 |
En wanneer julle die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Daniël, sien staan waar dit nie behoort nie — laat hom wat lees, oplet — dan moet die wat in Judéa is, na die berge vlug;
|
|
Mark
|
Alb
|
13:14 |
Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:14 |
فَعِنْدَمَا تَرَوْنَ رَجَاسَةَ الْخَرَابِ قَائِمَةً حَيْثُ لاَ يَنْبَغِي، لِيَفْهَمْ الْقَارِئُ! عِنْدَئِذٍ لِيَهْرُبْ الَّذِينَ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ؛
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:14 |
فَمَتَى نَظَرْتُمْ «رِجْسَةَ ٱلْخَرَابِ» ٱلَّتِي قَالَ عَنْهَا دَانِيآلُ ٱلنَّبِيُّ، قَائِمَةً حَيْثُ لَا يَنْبَغِي-لِيَفْهَمِ ٱلْقَارِئُ- فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُبِ ٱلَّذِينَ فيِ ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجِبَالِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:14 |
«Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:14 |
Երբ տեսնէք թէ աւերողին պղծութիւնը՝՝ - որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է - հաստատուած է հո՛ն ուր պէտք չէ ըլլար, (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:14 |
دانيال پيغمبرئن يازديغي کئمي، وئرانهلئک گتئرن ائيرنج شيئن لايئق اولمايان يرده دوردوغونو گؤردويونوز زامان، يهودئيهده اولانلار داغلارا قاچسينلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:14 |
Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:14 |
Ahwole wa-itah ayi metselihi chahtehnitsutsiti tsi kamaotatyehchi Daniel atanataihchi atawatihi nachaghintsitti ayiti o-otooassi lon, (ayi aghasule inkai ootootsukki,) inkai ayine Judaea aline khis tsi ghatoowhezi:
|
|
Mark
|
Bela
|
13:14 |
А калі ўгледзіце брыдоту спусташэньня, пра якую сказана праз прарока Данііла, якая паўстане, дзе ня трэба, - хто чытае, хай разумее, - тады хто будзе ў Юдэі, хай уцякаюць у горы;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:14 |
Pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h ne dle ket bezañ, ra gompreno an neb a lenn, neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:14 |
И кога видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои дето не подобава, (който чете нека разумева,) тогаз които са в Юдея да бегат по горите;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:14 |
И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:14 |
စက်ဆုပ်ဖွယ်ကောင်းသောဆိတ်သုဉ်းခြင်းသည် ၎င်းမရှိအပ်သောနေရာတွင် ဖြစ်ပေါ်လာသည်ကို သင်တို့ မြင်ကြသောအခါ (ဖတ်ရှုသောသူသည် နားလည်ပါစေ) ဂျူဒေးယပြည်တွင်ရှိသောလူတို့သည် တောင်များပေါ်သို့ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်ကြစေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:14 |
ပရောဖက်ဒံယေလဟောသည်အတိုင်း၊ ဖျက်ဆီး တတ်သော ရွံရှာဘွယ်အရာသည် မနေသင့်သောအရပ်၌ စိုက်နေသည်ကို သင်တို့မြင်ရလျှင်၊ ကျမ်းစာကိုကြည့် သောသူသည် နားလည်ပါစေ။ ထိုသို့မြင်ရလျှင် ယုဒပြည် ၌ရှိသော သူတို့သည် တောင်ပေါ်သို့ပြေးကြစေ။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:14 |
Егда же узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу, идеже не подобает: чтый да разумеет: тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:14 |
"Apan inigkakita ninyo sa malaglagon nga pasipala nga mahimutang diha sa dapit diin kinahanglan dili kini ibutang (pasabta niini ang magabasa), nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran;
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:14 |
ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏍᎦᎢᏍᏗ ᎠᏛᏗᏍᎩ ᏕᏂᎵ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅᎯ, ᎦᏙᎨᏍᏗ ᎾᎿᎭᎬᏩᎴᏗ ᏂᎨᏒᎾ, (ᎩᎶ ᎠᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎪᎵᎨᏍᏗ,) ᎿᎭᏉ ᏧᏗᏱ ᎠᏂᏂ ᎠᎾᎵᏒᎭ ᏙᏦᏓᎸ ᏩᏂᎶᏒᎭ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:14 |
“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:14 |
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:14 |
「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:14 |
讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者宜遁於山、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:14 |
「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:14 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϥ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓⲏ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:14 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱϥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛϣϣⲉ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ̈ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓ̈ⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛϣϣⲉ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓⲏ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:14 |
"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:14 |
Men naar I see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel haver talet, at staae, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give Agt derpaa!) da flye til Bjergene de, som ere i Judæa;
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:14 |
Men naar I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed staa, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:14 |
Men naar I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed staa, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene;
|
|
Mark
|
Dari
|
13:14 |
اما هرگاه آن «مکروه ویرانگر» را در جایی که نباید باشد، برقرار ببینید (خواننده خوب دقت کند) کسانی که در یهودیه هستند به کوه ها فرار کنند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:14 |
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:14 |
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniël gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:14 |
Sed kiam vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj;
|
|
Mark
|
Est
|
13:14 |
Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis põgenegu need, kes on Juudamaal mägedele;
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:14 |
«اما چون آن ‹مکروه ویرانگر› را در مکانی که نباید باشد، برپا ببینید – خواننده دقت کند – آنگاه آنان که در یهودیهاند، به کوهها بگریزند؛
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:14 |
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در جایی که نمی بایدبرپا بینید - آنکه میخواند بفهمد - آنگاه آنانی که در یهودیه میباشند، به کوهستان فرار کنند،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:14 |
«امّا هرگاه آن مكروه ویرانی را در جاییکه نباید باشد، مستقر ببینید (خواننده بداند مقصود چیست.) کسانیکه در یهودیه هستند، به کوهها فرار كنند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:14 |
Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:14 |
Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:14 |
"Kun te näette turmion iljetyksen seisovan paikassa, jossa se ei saisi olla -- huomatkoon lukija tämän! -- silloin on kaikkien Juudeassa asuvien paettava vuorille.
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:14 |
”Kun te näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä sen ei pitäisi olla” – lukija huomatkoon tämän – ”silloin Juudeassa olevat paetkoot vuorille.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi – se, joka tämän lukee, tarkatkoon – silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:14 |
Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:14 |
Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:14 |
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:14 |
Or quand vous verrez l'abomination de la defolation (qui a efté dite par Daniel le Prophete) eftre eftablie là où elle ne doit point eftre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui feront en Judée s'enfuyent aux montagnes.
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:14 |
Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:14 |
Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:14 |
Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:14 |
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:14 |
«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:14 |
Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:14 |
Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:14 |
Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung da, wo er nicht soll stehen — wer das liest, beachte es wohl! —, dann sollen, die in Judäa sind, in die Berge fliehen!
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:14 |
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soil (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judaa ist, der fliehe auf die Berge;
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:14 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte, daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:14 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen,
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:14 |
Wenn ihr jedoch den Greuel der Verwüstung dort herrschen seht, wo es nicht sein soll - der Leser möge dies wohl beachten -, dann fliehe ins Gebirge, wer in Judäa ist.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:14 |
„Und sobald ihr die Gräueltat der Verwüstung stehen seht, wo sie nicht [stehen] darf – wer das liest, soll achtgeben! –, dann sollen die [Menschen] in Judäa in die Berge fliehen;
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:14 |
„Und sobald ihr die Gräueltat der Verwüstung, der von Daniel dem Propheten erwähnt wurde, stehen seht, wo sie nicht [stehen] darf – wer das liest, soll achtgeben! –, dann sollen die [Menschen] in Judäa in die Berge fliehen;
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:14 |
»Wenn ihr aber den ›Greuel der Verwüstung‹ da stehen seht, wo er nicht stehen darf – der Leser merke auf! –, dann sollen die (Gläubigen), welche in Judäa sind, in die Berge fliehen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:14 |
Wenn ihr aber das 'Scheusal der Verwüstung' stehen seht, wo es nicht stehen sollte – wer das liest, der merke auf! –, dann sollen die Einwohner Judäas in die Berge fliehen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:14 |
Wenn ihr dann aber den Gräuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht [stehen] soll – der Leser sei aufmerksam! –, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen;
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:14 |
Wenn ihr aber sehet den Greuel der Verwüstung, stehend, wo er nicht sein soll - der Leser merke! - alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge!
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:14 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung da stehen sehet, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann fliehe, wer im jüdischen Lande ist, auf die Berge.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:14 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen, stehen sehet, da, wo er nicht sollte, - wer es liest, der merke auf - dann sollen fliehen, die in Judäa sind, auf die Berge.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:14 |
Wann ihr aber stehen seht den Greuel der Verwüstung, wo es nicht sein soll - der Leser merke auf - dann mögen die in Judäa fliehen in die Berge;
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:14 |
WENN ihr aber den "Greuel der Verwüstung" stehen seht, wo er nicht sollte - wer es liest, der merke darauf! - dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen; (a) Da 9:27; 11:31; 12:11
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:14 |
Όταν δε ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως, το λαληθέν υπό Δανιήλ του προφήτου, ιστάμενον όπου δεν πρέπει -ο αναγινώσκων ας εννοή- τότε οι εν τη Ιουδαία ας φεύγωσιν εις τα όρη·
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:14 |
Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:14 |
וְכִי תִרְאוּ אֶת־שִׁקּוּץ מְשֹׁמֵם הַנֶּאֱמָר בְּיַד דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־לוֹ הַקּוֹרֵא יָבִין אָז נוֹס יָנוּסוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה אֶל־הֶהָרִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:14 |
וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:14 |
Amikor látjátok, hogy a pusztító gyalázat ott áll, ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe!
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:14 |
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:14 |
Amikor pedig meglátjátok, hogy a „pusztító utálatosság” ott áll, ahol nem volna szabad – aki olvassa, értse meg! –, akkor azok, akik Júdeában lesznek, meneküljenek a hegyekbe,
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:14 |
„Amikor pedig meglátjátok a ’pusztító utálatosságot’ ott állni, ahol nem volna szabad - aki olvassa, értse meg! -, akkor, akik Júdeában vannak, meneküljenek a hegyekbe,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:14 |
ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:14 |
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:14 |
「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:14 |
だが,預言者ダニエルによって語られた,荒廃させる嫌悪すべきものが,立ってはならない所に立っているのを見るなら(読者は理解せよ),その時,ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:14 |
荒らす憎むべきものが、立ってはならぬ所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:14 |
汝等「最憎むべき荒廃」の、立つべからざる處に厳然たるを見ば、読む人は悟るべし。其の時ユデアに居る人々は山に遁るべし、
|
|
Mark
|
KLV
|
13:14 |
'ach ghorgh SoH legh the qabqu'boghghach vo' desolation, { Note: Daniel 9:17; 11:31; 12:11 } jatlhpu' vo' Sum Daniel the leghwI'pu', standing nuqDaq 'oH ought ghobe' ( chaw' the reader understand), vaj chaw' chaH 'Iv 'oH Daq Judea Haw' Daq the Hudmey,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:14 |
“Goodou ga-gidee di ada-mee haga-manawa-gee dangada e-duu i-lodo di gowaa e-dee-duudanga belee duu-ai.” (Tangada dela e-dau di haga-iloo deenei, la-gi-iloo-ia tadinga o di-maa!) “Di madagoaa-hua deelaa, digau ala e-noho i Judea la-gii-llele gi-daha gi-tomo nia dama-gonduu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:14 |
Бір кезде сендер (Даниял пайғамбар алдын ала айтқандай, Құдайдың киелі үйін) арамдап бос қалдыратын жексұрын нәрсенің тұрмауға тиісті орында тұрғанын көретін боласыңдар. — Мұны оқып отырған әркім соның мәнісін ұғып алсын! — Сонда Яһудея аймағында тұратындар дереу тауларға қашып құтылсын!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:14 |
Chetzolak rix chi us li cˈaˈru quixye li profeta Daniel re nak te̱tau ru li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Aˈan quixye nak eb laj balakˈ teˈcha̱lk ut toleˈxqˈue li kˈaxal yibru ut xucuajel rilbal saˈ li rochoch li Dios li ma̱cuaˈ xcˈulub cuiˈ cua̱nc. Nak te̱ril nak yo̱queb chixmuxbal ru li rochoch li Dios, la̱ex li cuanquex Judea chex-e̱lelik saˈ junpa̱t ut texxic toj saˈ li tzu̱l.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:14 |
នៅពេលអ្នករាល់គ្នាឃើញអំពើបំផ្លិចបំផ្លាញដ៏លាមក កើតឡើងនៅកន្លែងដែលមិនគួរមាន សូមឲ្យអ្នកអានយល់ចុះ គឺពេលនោះ ចូរឲ្យអ្នកស្រុកយូដាភៀសខ្លួនទៅភ្នំចុះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:14 |
¶그러나 대언자 다니엘을 통해 말씀하신바, 황폐하게 하는 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 너희가 보거든 (읽는 자는 깨달을지어다.) 그때에 유대에 있는 자들은 산들로 도망할지어다.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:14 |
멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:14 |
Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos!
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:14 |
Ntángo bokomóno Eboma-Mbóka akotéleme o esíká elongóbání té, (motángi áyóka ntína ya maloba maye !) mokolo môná bato bakozala o Yudéa bákíma epái ya ngómbá,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:14 |
„Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaito – teišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus;
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:14 |
Bet kad jūs to izpostīšanas negantību redzēsiet, par ko pravietis Daniēls ir runājis, ka tā stāv, kur neklājās (kas to lasa, tas lai to labi apdomā), tad lai bēg uz kalniem tie, kas ir Jūdu zemē.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:14 |
എന്നാൽ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ലേച്ഛത നില്ക്കരുതാത്ത സ്ഥലത്തു നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, -- വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ -- അന്നു യെഹൂദ്യദേശത്തു ഉള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
|
|
Mark
|
Maori
|
13:14 |
A, ki te kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro e tu ana i te wahi e kore e tika, kia matau te kaititiro pukapuka, ko reira me rere te hunga i Huria ki nga maunga:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:14 |
Fa raha hitanareo mitsangana amin’ izay tsy mety hitsanganany ny fahavetavetan’ ny fandravana (aoka hisaina izay mamaky izany), dia aoka handositra ho any an-tendrombohitra izay olona any Jodia.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:14 |
Харин та нар эш үзүүлэгч Даниэлаар хэлэгдсэн эзгүйрлийн жигшүүр нь байх ёсгүй газраа байж байгааг хараад, (уншдаг нь ойлгог) тэр үед Иудаиад байгсад нь уулс руу зугтаг.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:14 |
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:14 |
Kodwa nxa libona amanyala encithakalo, akhulunywa nguDaniyeli umprofethi, emi lapho angafanele khona (ofundayo kaqedisise), khona labo abaseJudiya kababalekele ezintabeni;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:14 |
Wanneer gij de gruwel der ontheiliging ziet staan, waar hij niet staan mag, —die het leest, begrijpe het! —laten zij, die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:14 |
Men når dere skulle se avskyen av ødeleggelsen, den som ble sagt av forutsieren Daniel, har stått hvor den ikke bør; den som leser han forstå; da, de i Judea, flykt til bergene;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:14 |
Men når de ser at den øydande styggedomen stend der han ikkje skulde» - agte vel på dette, du som les! - «då lyt dei som er i Judaland røma til fjells;
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:14 |
Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
|
|
Mark
|
Northern
|
13:14 |
Viranəlik gətirən iyrənc şeyin heç olmamalı yerdə qoyulduğunu gördüyünüz zaman – qoy oxuyan bunu anlasın – Yəhudeyada olanlar dağlara qaçsın.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:14 |
ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:14 |
Ni omail kilang wiawi sued en kao lapalap, me a pan wiaui wasa, me a so kon ong meamen wudok a en dedeki me mimi Iudäa, re en sopo wong nan nana ko.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:14 |
“Kumwail pahn kilang ‘Sansal Kansensuwed Likemisiko’ eh uhda nan wasa me e sohte konehng en uhda ie.” (Mehmen me wadewadek met en wehwehki ia wehwe!) “Eri, irail kan me mihmi Sudia re pahn tenge pohn nahna kan.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:14 |
Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:14 |
Gdy więc zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, o której mówił prorok Daniel, stojącą tam, gdzie stać nie powinna (kto czyta, niech rozumie), wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry;
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:14 |
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:14 |
Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estando onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judea fujam para os montes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando virdes a abominação da desolação estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando virdes a abominação da desolação, que foi dita pelo profeta Daniel, estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:14 |
*«Quando virdes a abominação da desolação instalada onde não deve estar – entenda quem lê! – então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:14 |
Când veţi vedea urâciunea pustiirii stând acolo unde nu se cade să fie – cine citeşte să înţeleagă –, atunci cei ce vor fi în Iudeea să fugă la munţi.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:14 |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:14 |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:14 |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:14 |
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:14 |
Agus nuair a chi sibh grainealachd an leirsgrios 'na seasamh far nach bu choir dhi, am fear a leughas tuigeadh e: an sin teicheadh iadsan a tha ann an Iudea thun nam beann.
|
|
Mark
|
Shona
|
13:14 |
Zvino kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakataurwa naDhanyeri muporofita, imire paisingafaniri (anorava ngaanzwisise), zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:14 |
A kadar ugledate gnusobo razdejanja, da stoji, kjer ne bi smela (kdor bere, naj razume!), tedaj naj tisti, ki so v Judeji, zbežé na gore;
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:14 |
§ Toda, ko boste videli ogabnost opustošenja, o kateri govori prerok Daniel, stati kjer ne bi smela, (naj tisti, ki bere, razume) takrat naj tisti, ki so v Judeji, bežijo v gore;
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:14 |
A kedar ugledate "gnjusobo razdevanja," za ktero je povedal prerok Danijel, da stojí, kjer ne bi imela, (kdor bere, naj ume!) tedaj naj tisti, kteri so v Judeji, zbežé na gore.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:14 |
Laakiin goortaad aragtaan waxa baas oo hallaynta ah oo taagan meeshii uusan lahayn inuu taagnaado (kii akhriyaa ha garto), markaas kuwa Yahuudiya joogaa buuraha ha u carareen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:14 |
Mas cuando veáis la abominación de la desolación instalada allí donde no debe —¡entienda el que lee!—, entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:14 |
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:14 |
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, de que habló el profeta Daniel, que estará donde no debe, (el que lee, entienda,) entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:14 |
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:14 |
Y cuando vean la abominación y la desolación, de la que hablaba Daniel el profeta, estando donde no debería (que el lector entienda), entonces que aquellos que estén en Judea huyan a las montañas,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:14 |
Empero cuando viereis la abominacion de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe, (el que lee, entienda), entónces los que estén en Judéa huyan á los montes:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:14 |
А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:14 |
А кад видите мрзост опушћења, за коју говори пророк Данило, да стоји гдје не треба (који чита да разумије): тада који буду у Јудеји нека бјеже у горе;
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:14 |
¶Ὅταν δὲ ἴδητε ‘τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:14 |
"Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:14 |
Men när I fån se 'förödelsens styggelse'[2] stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:14 |
När ni ser ’förödelsens styggelse’ stå där den inte får stå – läsaren bör förstå det rätt – då måste de som är i Judeen fly upp i bergen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men då I fån se förödelsens styggelse, deraf sagdt är genom Propheten Daniel, ståndandes der det icke skall; (den det läs, lian förstå det) de som då äro i Judeen, de fly upp på bergen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men då I fån se förödelsens styggelse, deraf sagdt är genom Propheten Daniel, ståndandes der det icke skall; (den det läs, han förstå det) de som då äro i Judeen, de fly upp på bergen.
|
|
Mark
|
TNT
|
13:14 |
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,) τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
|
|
Mark
|
TR
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:14 |
Nguni't pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na nakatayo doon sa hindi dapat niyang kalagyan (unawain ng bumabasa), kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:14 |
“Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satru' sin Tuhan duun makabutang ha lugal bukun mapatut pagbutangan.” (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!) “Na, bang niyu yan kakitaan na, in manga tau ha hula' Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:14 |
แต่เมื่อท่านทั้งหลายจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่สมควรจะตั้ง” (ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเถิด) “เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาทั้งหลาย
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:14 |
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:14 |
¶ Tasol taim yupela bai lukim dispela sting samting bilong taim bilong stap nating olgeta, dispela profet Danyel i toktok long en, taim em i sanap we i no gutpela long em long sanap, (larim em husat i ritim kisim save,) orait larim ol husat i stap long Judia ranawe i go long ol maunten.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:14 |
“Daniel Peygamber’in söz ettiği ‘yıkıcı iğrenç şeyi’ göreceksiniz. Olmaması gereken yerde bulunacak (okuyan anlasın). O zaman Yahudiye’de olanlar dağlara kaçsın.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:14 |
“Yıkıcı iğrenç şeyin, bulunmaması gereken yerde dikildiğini gördüğünüz zaman –okuyan anlasın– Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:14 |
Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:14 |
Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
|
|
Mark
|
Uma
|
13:14 |
"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi mpu'u batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi pokorea to ratagi-ki, agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:14 |
ایک دن آئے گا جب تم وہاں جہاں اُسے نہیں ہونا چاہئے وہ کچھ کھڑا دیکھو گے جو بےحرمتی اور تباہی کا باعث ہے۔“ (قاری اِس پر دھیان دے!) ”اُس وقت یہودیہ کے رہنے والے بھاگ کر پہاڑی علاقے میں پناہ لیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:14 |
एक दिन आएगा जब तुम वहाँ जहाँ उसे नहीं होना चाहिए वह कुछ खड़ा देखोगे जो बेहुरमती और तबाही का बाइस है।” (क़ारी इस पर ध्यान दे!) “उस वक़्त यहूदिया के रहनेवाले भागकर पहाड़ी इलाक़े में पनाह लें।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Ek din āegā jab tum wahāṅ jahāṅ use nahīṅ honā chāhie wuh kuchh khaṛā dekhoge jo behurmatī aur tabāhī kā bāis hai.” (Qārī is par dhyān de!) “Us waqt Yahūdiyā ke rahne wāle bhāg kar pahāṛī ilāqe meṅ panāh leṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:14 |
— «Жиркиничлик вәйран қилғучиниң» өзи турушқа тегишлик болмиған йәрдә турғинини көргиниңларда, (китапханлар бу сөзниң мәнасини чүшәнсун) Йәһудийә өлкисидики аһалиләр тағларға қачсун.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Khi anh em thấy Đồ-Ghê-Tởm-Khốc-Hại đứng ở nơi nó không được phép đứng –người đọc hãy lo mà hiểu !–, thì bấy giờ ai ở miền Giu-đê, hãy trốn lên núi ;
|
|
Mark
|
Viet
|
13:14 |
Khi các ngươi sẽ xem thấy sự tàn nát gớm ghiếc lập ra nơi không nên lập (ai đọc phải để ý), bấy giờ những kẻ ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:14 |
Nhưng khi các con thấy sự tàn phá ghê tởm xảy ra nơi không nên xảy ra (ai đọc phải hiểu), thì ai ở trong miền Giu-đê phải trốn lên núi,
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:14 |
“Pan welwch ‘yr eilun ffiaidd sy'n dinistrio’ wedi'i osod lle na ddylai fod (rhaid i'r un sy'n darllen ddeall hyn!), yna dylai pawb sydd yn Jwdea ddianc i'r mynyddoedd.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:14 |
But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
|
|
Mark
|
f35
|
13:14 |
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:14 |
“Ma sinosōng aniya' ta'nda'bi ‘kasammalan makaharam’ pat'nna' ma ngga'i ka pat'nna'anna (sai-sai amassa itu sinō' pahati). Bang he'-i paniya' na, sasuku pat'nna' ma tana' Yahudiya subay alahi pehē' ni kabūd-būran.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:14 |
Wanneer gij dan den gruwel der verwoesting zult zien staan waar hij niet mag zijn—( die het leest lette er op! — dat dan die in Judea zijn naar de bergen vluchten;
|