Mark
|
RWebster
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
EMTV
|
13:15 |
And let him on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:15 |
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:15 |
And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house;
|
Mark
|
ABP
|
13:15 |
And the one upon the roof, let him go not down into the house, nor enter to take anything from out of his house!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:15 |
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:15 |
He that is on the house-top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
|
Mark
|
LEB
|
13:15 |
The one who is on his housetop must not come down or go inside to take anything out of his house,
|
Mark
|
BWE
|
13:15 |
A person who is on the top of a house must not go down into the house to get things.
|
Mark
|
Twenty
|
13:15 |
And a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house.
|
Mark
|
ISV
|
13:15 |
The person who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it,
|
Mark
|
RNKJV
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:15 |
and let him that [is] on the housetop not go down into the house, neither enter [therein] to take any thing out of his house;
|
Mark
|
Webster
|
13:15 |
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
|
Mark
|
Darby
|
13:15 |
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
|
Mark
|
OEB
|
13:15 |
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
|
Mark
|
ASV
|
13:15 |
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
|
Mark
|
Anderson
|
13:15 |
let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
|
Mark
|
Godbey
|
13:15 |
and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
|
Mark
|
LITV
|
13:15 |
And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:15 |
And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.
|
Mark
|
Montgome
|
13:15 |
let him who is on the housetop not go down, nor go in to get anything out of his house;
|
Mark
|
CPDV
|
13:15 |
And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:15 |
let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
|
Mark
|
LO
|
13:15 |
and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house:
|
Mark
|
Common
|
13:15 |
Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
|
Mark
|
BBE
|
13:15 |
And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
|
Mark
|
Worsley
|
13:15 |
and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
|
Mark
|
DRC
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
|
Mark
|
Haweis
|
13:15 |
and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
|
Mark
|
GodsWord
|
13:15 |
Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:15 |
And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
NETfree
|
13:15 |
The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:15 |
And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter it to take anything out of his house:
|
Mark
|
AFV2020
|
13:15 |
And let the one who is on the housetop not come down into the house, nor go in to take anything out of his house;
|
Mark
|
NHEB
|
13:15 |
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:15 |
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
|
Mark
|
NETtext
|
13:15 |
The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
|
Mark
|
UKJV
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
Noyes
|
13:15 |
let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
|
Mark
|
KJV
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
KJVA
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
AKJV
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
RLT
|
13:15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:15 |
"And the one on the roof, let him not come down back inside and let him not enter his bais to take anything away.
|
Mark
|
MKJV
|
13:15 |
And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
|
Mark
|
YLT
|
13:15 |
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
|
Mark
|
Murdock
|
13:15 |
and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
|
Mark
|
ACV
|
13:15 |
and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:15 |
E quem estiver sobre telhado, não desça, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:15 |
Ary izay ao an-tampon-trano aoka tsy hidina na hiditra haka zavatra ao an-tranony.
|
Mark
|
CopNT
|
13:15 |
ⲫⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡϫ⳿ⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲉⲗ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:15 |
joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa;
|
Mark
|
NorBroed
|
13:15 |
og han på hustaket, la ham ikke gå ned til huset, heller ikke gå inn for å løfte opp noe ut av huset sitt;
|
Mark
|
FinRK
|
13:15 |
Joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö noutamaan mitään talostaan,
|
Mark
|
ChiSB
|
13:15 |
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:15 |
ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:15 |
եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու.
|
Mark
|
ChiUns
|
13:15 |
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
|
Mark
|
BulVeren
|
13:15 |
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
|
Mark
|
AraSVD
|
13:15 |
وَٱلَّذِي عَلَى ٱلسَّطْحِ فَلَا يَنْزِلْ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَلَا يَدْخُلْ لِيَأْخُذَ مِنْ بَيْتِهِ شَيْئًا،
|
Mark
|
Shona
|
13:15 |
neari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburukira mumba, kana kupinda kunotora chinhu mumba make.
|
Mark
|
Esperant
|
13:15 |
kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:15 |
Kahchu ayi tahtaghatsi nito kwa atu noocha nito kwa otsi, koole atu ayite kwewoya oolitah nitooaluh makwa otsi:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:15 |
ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
|
Mark
|
BurJudso
|
13:15 |
အိမ်မိုးပေါ်မှာရှိသောသူသည် အိမ်ထဲသို့ မဆင်း စေနှင့်။ အိမ်ထဲက တစုံတခုကို ယူခြင်းငှါ မဝင်စေနှင့်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:15 |
⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
|
Mark
|
FarTPV
|
13:15 |
اگر كسی در پشت بام خانه است، نباید برای بردن چیزی پایین بیاید و وارد خانه شود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Jo apne ghar kī chhat par ho wuh na utre, na kuchh sāth le jāne ke lie ghar meṅ dāḳhil ho jāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:15 |
Den som är på taket ska inte komma ner och gå in för att hämta något från sitt hus,
|
Mark
|
TNT
|
13:15 |
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
|
Mark
|
GerSch
|
13:15 |
Wer aber auf dem Dache ist, der steige nicht hinab und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen;
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:15 |
At ang nasa bubungan ay huwag bumaba, ni pumasok, upang maglabas ng anoman sa kaniyang bahay:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Se, joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisälle noutamaan huoneestaan mitään.
|
Mark
|
Dari
|
13:15 |
اگر کسی در پشت بام خانه است، نباید برای بردن چیزی پایین بیاید و وارد خانه شود.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:15 |
Kii guri fuushanuna yaanu guriga u soo degin oo gelin inuu wax ka soo qaato.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:15 |
den som er uppå taket, må ikkje stiga ned, og ikkje ganga inn og henta noko i huset sitt,
|
Mark
|
Alb
|
13:15 |
Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:15 |
wer aber auf dem Dach [ist], soll weder in das Haus hinabsteigen noch hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
|
Mark
|
UyCyr
|
13:15 |
Өгүздикиләр өйидики нәрсә-керәклирини алмай қачсун.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:15 |
지붕에 있는 자는 집에 내려가거나 자기 집에서 무엇을 취하려고 그 안에 들어가지도 말며
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:15 |
⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:15 |
И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме што из куће своје;
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:15 |
And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
|
Mark
|
Mal1910
|
13:15 |
വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അകത്തേക്കു ഇറങ്ങിപോകയോ വീട്ടിൽ നിന്നു വല്ലതും എടുപ്പാൻ കടക്കയോ അരുതു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:15 |
지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며
|
Mark
|
Azeri
|
13:15 |
دامدا اولان آشاغي انئب بئر شي گؤتورمک اوچون اِوئنه گئرمهسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:15 |
Und wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab in das Haus, gehe auch nicht hinein, etwas aus dem Hause zu holen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:15 |
Men den der är på taket, han gånge icke neder i huset, och gånge icke in, till att taga något utu sitt hus.
|
Mark
|
KLV
|
13:15 |
je chaw' ghaH 'Iv ghaH Daq the housetop ghobe' jaH bIng, ghobe' 'el Daq, Daq tlhap vay' pa' vo' Daj tuq.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:15 |
E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:15 |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что— нибудь из дома своего;
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:15 |
и иже на крове, да не слазит в дом, ни да внидет взяти чесо от дому своего:
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:15 |
ο δε επί του δώματος μη καταβάτω εις την οικίαν μηδέ εισελθέτω άραί τι εκ της οικίας αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
13:15 |
et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ;
|
Mark
|
LinVB
|
13:15 |
moto akozala o motóndo mwa ndáko, ákita té mpô ya kokamata bilóko bya yě,
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:15 |
အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်၌ရှိသော သူသည် အိမ်ထဲမှ ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ခုကိုယူရန် အောက်သို့မဆင်းစေနှင့်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:15 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎦᏌᎾᎵ ᎤᎩᎴᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏴᏗᏠᎠᏍᎨᏍᏗ ᎠᏓᏁᎸ ᏫᏯᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎾᎿᎭᏫᏯᏴᎯᎮᏍᏗ ᏭᎩᏍᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎿᎭᎥ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:15 |
乘屋者勿下、勿入室取物、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:15 |
ai ở trên mái nhà đừng xuống, cũng đừng vào nhà để lấy vật gì;
|
Mark
|
CebPinad
|
13:15 |
siya nga anha sa atop ayaw na pakanauga, ni pasudla sa iyang balay aron sa pagkuha pag bisan unsa;
|
Mark
|
RomCor
|
13:15 |
Cine va fi pe acoperişul casei să nu se pogoare şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:15 |
Aramas emen me mihmi pohn imwe, e sohte pahn kohdihsang pwe en ale mehkot loale.
|
Mark
|
HunUj
|
13:15 |
aki a ház tetején van, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy kihozzon valamit a házából,
|
Mark
|
GerZurch
|
13:15 |
wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und nicht hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen,
|
Mark
|
GerTafel
|
13:15 |
Und wer auf dem Dache ist, steige nicht herab in das Haus, und gehe nicht hinein, etwas aus seinem Hause zu holen.
|
Mark
|
PorAR
|
13:15 |
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:15 |
En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
|
Mark
|
Byz
|
13:15 |
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
13:15 |
و هرکه بر بام باشد، به زیر نیاید و به خانه داخل نشود تا چیزی از آن ببرد،
|
Mark
|
Ndebele
|
13:15 |
lophezu kophahla lwendlu angehleli endlini, angangeni ukuthatha ulutho endlini yakhe;
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:15 |
E quem estiver sobre telhado, não desça para a casa, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.
|
Mark
|
StatResG
|
13:15 |
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
|
Mark
|
SloStrit
|
13:15 |
A kdor je na strehi, ne stopaj dol v hišo, in ne hódi noter, da bi kaj vzel iz hiše svoje.
|
Mark
|
Norsk
|
13:15 |
og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
|
Mark
|
SloChras
|
13:15 |
a kdor je na strehi, ne stopaj doli in ne hodi noter, da bi kaj vzel iz hiše svoje;
|
Mark
|
Northern
|
13:15 |
Damda olan evindən nə isə götürmək üçün aşağı enib evinə girməsin.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:15 |
und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
|
Mark
|
PohnOld
|
13:15 |
O me mi pon im, depa kodido nan im; a depa pil pedelong ong lole, pwen ki sang meakot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:15 |
Un kas uz jumta ir, tas lai nenokāpj namā un tur lai neieiet, ko no sava nama iznest.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:15 |
E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
|
Mark
|
ChiUn
|
13:15 |
在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:15 |
Men den der är på taket, han gånge icke neder i huset, och gånge icke in, till att taga något utu sitt hus.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:15 |
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
13:15 |
ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:15 |
Wer auf dem Dach ist, der steige nicht erst hinunter ins Haus und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Haus zu holen!
|
Mark
|
BulCarig
|
13:15 |
и който е на къщата на покрива, да не слезва в къщи, нито да влезва да вземе нещо от къщата си;
|
Mark
|
FrePGR
|
13:15 |
que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison,
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:15 |
また,屋上にいる者は降りてはならず,自分の家から何かを取り出そうとして中に入ってもいけない。
|
Mark
|
PorCap
|
13:15 |
quem estiver no terraço não desça nem entre a tomar coisa alguma da sua casa.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:15 |
屋上にいる者は、下におりるな。また家から物を取り出そうとして内にはいるな。
|
Mark
|
Tausug
|
13:15 |
Hāti hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha guwa' bāy niya, subay siya di' na sumūd pa lawm bāy kumawa' sin unu-unu marā niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:15 |
wer aber auf dem Dache ist, steige nicht herab und gehe nicht hinein etwas zu holen aus seinem Hause;
|
Mark
|
Kapingam
|
13:15 |
Tangada dela i-tomo dono hale, la-hudee hai bolo ia e-haneia gi-lala e-ulu gi-lodo dono hale e-kae ana mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:15 |
quien se encuentre en la azotea, no baje ni entre para tomar nada en su casa;
|
Mark
|
RusVZh
|
13:15 |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:15 |
wer auf dem Dach [ist], soll nicht ({weder}) hinabsteigen, um ({noch}) hineinzugehen (hineingehen), um etwas aus seinem Haus zu holen;
|
Mark
|
CopSahid
|
13:15 |
ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:15 |
kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;
|
Mark
|
Bela
|
13:15 |
а хто на даху, той ня сыходзь у дом і не ўваходзь узяць што-небудзь з дому свайго;
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:15 |
ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:15 |
an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket en ti ha n'aio ket ennañ da gemer un dra bennak eus e di,
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:15 |
und wer auf dem Dache ist, dersteige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
|
Mark
|
FinPR92
|
13:15 |
Sen, joka on katolla, ei pidä mennä alas taloonsa mitään hakemaan,
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:15 |
men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus;
|
Mark
|
Uma
|
13:15 |
Tauna to mohura hi parawa-na neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa-napa.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:15 |
wer aber auf dem Dach [ist], soll weder hinabsteigen noch hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:15 |
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa:
|
Mark
|
Latvian
|
13:15 |
Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:15 |
Y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
|
Mark
|
FreStapf
|
13:15 |
que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:15 |
en wie op het dakterras is, dale niet af in het huis, en ga niet naar binnen, om iets mee te nemen uit zijn huis;
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:15 |
Wer auf seiner Dachterrasse sitzt, soll keine Zeit damit verlieren, noch etwas aus dem Haus zu holen;
|
Mark
|
Est
|
13:15 |
kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi võtma oma majast,
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:15 |
جو اپنے گھر کی چھت پر ہو وہ نہ اُترے، نہ کچھ ساتھ لے جانے کے لئے گھر میں داخل ہو جائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:15 |
وَمَنْ كَانَ عَلَى السَّطْحِ، فَلاَ يَنْزِلْ إِلَى الْبَيْتِ وَلاَ يَدْخُلْ لِيَأْخُذَ مَا فِي بَيْتِهِ؛
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:15 |
在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
|
Mark
|
f35
|
13:15 |
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:15 |
die dan op het dak is, kome niet naar beneden in zijn huis, en ga niet uit om iets uit zijn huis weg te nemen;
|
Mark
|
ItaRive
|
13:15 |
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
|
Mark
|
Afr1953
|
13:15 |
en wie op die dak is, moet nie afkom in die huis en ook nie ingaan om iets uit sy huis weg te neem nie;
|
Mark
|
RusSynod
|
13:15 |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
|
Mark
|
FreOltra
|
13:15 |
que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:15 |
जो अपने घर की छत पर हो वह न उतरे, न कुछ साथ ले जाने के लिए घर में दाख़िल हो जाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:15 |
Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:15 |
En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:15 |
Aki pedig a tetőn van, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy elvigyen valamit a házából,
|
Mark
|
Maori
|
13:15 |
Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:15 |
Bang aniya' a'a ma luwasan luma'na subay mbal sōdna luma'na angā' ai-aina.
|
Mark
|
HunKar
|
13:15 |
A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
|
Mark
|
Viet
|
13:15 |
ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;
|
Mark
|
Kekchi
|
13:15 |
Cui cuan chak junak saˈ xbe̱n li rochoch nak ta̱cˈulma̱nk aˈan, chi cubec chak ut ti̱c ta̱e̱lelik ut incˈaˈ chic ta̱oc saˈ rochoch chirisinquil li cˈaˈru cuan re.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:15 |
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:15 |
ហើយកុំឲ្យអ្នកនៅលើដំបូលផ្ទះចុះមកក្រោម ឬចូលយកអីវ៉ាន់ពីក្នុងផ្ទះគាត់ឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:15 |
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:15 |
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.
|
Mark
|
WHNU
|
13:15 |
ο [δε] επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω τι αραι αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:15 |
ai ở trên sân thượng thì đừng xuống và đừng vào lấy gì ra khỏi nhà ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:15 |
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
|
Mark
|
TR
|
13:15 |
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
13:15 |
ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:15 |
Кім үйінің жалпақ төбесінде отырса, сол бір нәрсесін алуға үйге кірместен, сыртқы сатымен төмен түсіп, бірден қашып құтылсын!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:15 |
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
|
Mark
|
FreJND
|
13:15 |
et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
|
Mark
|
TurHADI
|
13:15 |
Damda olan, bir şey almak için aşağı inip eve girmesin.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:15 |
Wer auf dem Dache ist, der steige nicht in sein Haus hinab; auch gehe er nicht hinein, um irgend etwas aus seinem Hause zu holen.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:15 |
in naj tisti, ki je na hišni strehi, ne gre dol v hišo niti ne vstopi vanjo, da iz svoje hiše karkoli vzame;
|
Mark
|
Haitian
|
13:15 |
Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:15 |
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:15 |
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
|
Mark
|
HebDelit
|
13:15 |
וַאֲשֶׁר עַל־הַגָּג אַל־יֵרֵד הַבַּיְתָה וְאַל־יָבֹא פְנִימָה לָשֵׂאת דָּבָר מִבֵּיתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:15 |
Fydd dim cyfle i rywun sydd y tu allan i'w dŷ fynd i mewn i nôl unrhyw beth.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:15 |
Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst (ins Haus) hinab und gehe nicht hinein, um noch etwas aus seinem Hause zu holen;
|
Mark
|
GreVamva
|
13:15 |
και ο επί του δώματος ας μη καταβή εις την οικίαν, μηδ' ας εισέλθη διά να λάβη τι εκ της οικίας αυτού,
|
Mark
|
Tisch
|
13:15 |
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:15 |
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:15 |
Дээвэр дээр байгаа хүн гэр лүүгээ бүү бууг. Бас гэрээсээ ямар нэг юм авахаар бүү орог.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:15 |
Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour prendre quelque objet.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:15 |
И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:15 |
y aquel que este en la azotea de la casa que no baje, ni entre, para sacar algo de su casa.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:15 |
A kto będzie na dachu, niech nie schodzi ani nie wchodzi do domu, aby coś z niego zabrać;
|
Mark
|
FreGenev
|
13:15 |
Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point en la maifon, & n'y entre point pour emporter aucune chofe de fa maifon.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:15 |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
|
Mark
|
Swahili
|
13:15 |
Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:15 |
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
|
Mark
|
HunRUF
|
13:15 |
aki a ház tetején lesz, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy kihozzon valamit a házából,
|
Mark
|
FreSynod
|
13:15 |
et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit;
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:15 |
men den, som er paa Taget, stige ikke ned eller gaa ind for at hente noget fra sit Hus;
|
Mark
|
FarHezar
|
13:15 |
و هر که بر بام خانه باشد، برای برداشتن چیزی، فرود نیاید و وارد خانه نشود؛
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Na larim em husat i stap antap long antap bilong haus i no ken go daun insait long haus, na tu go insait long en, long kisim wanpela samting ausait long haus bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:15 |
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու.
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:15 |
men den, som er paa Taget, stige ikke ned eller gaa ind for at hente noget fra sit Hus;
|
Mark
|
JapRague
|
13:15 |
屋の上に居る人は家の内に下り、家より何物をか取出さんとて内に入るべからず。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:15 |
'S am fear a tha air mullach an tighe, na tearnadh e don tigh, 's na rachadh e stigh gu dad a thogail leis as a thigh;
|
Mark
|
Peshitta
|
13:15 |
ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:15 |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour en emporter quelque chose ;
|
Mark
|
PolGdans
|
13:15 |
A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
|
Mark
|
JapBungo
|
13:15 |
屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:15 |
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
13:15 |
und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
|